1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 ‫ليلة ذعر أخرى تمرّ البارحة‬ ‫على ملاذ بهجتنا ومتعتنا،‬ 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 ‫ساحة مصارعة "حيّ العمل".‬ 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 ‫الخائن "دولف ليزرهوك"،‬ ‫بمساعدة عصابات هجينة عنيفة،‬ 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 ‫حوّلوا الليلة إلى ساحة من الدماء.‬ 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}‫في تطوّر مؤسف للأحداث،‬ ‫تمكّن "ليزرهوك" من الهرب‬ 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}‫بمساعدة حارسة "سوبر ماكس"،‬ 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}‫والتي كانت من أكثر الأعضاء السابقين‬ ‫احترامًا في القوّات المسلّحة في "إيدن".‬ 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 ‫لكن كونوا مطمئنّين، عناصر "نيجي ستة"‬ ‫وأبطال "إيدن" الباقون يبذلون ما استطاعوا...‬ 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 ‫لقد فعلوها.‬ 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 ‫لا أصدّق صفاقة أولئك الأوغاد.‬ 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 ‫لقد استبدلوني.‬ 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 ‫يا للهول. ماذا سأفعل؟‬ 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 ‫"مجلس المدراء"‬ 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 ‫أنا آسف. فهمت درسي. أقسم ألّا أعيدها ثانيةً.‬ 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 ‫إن أردت الحقيقة، فتكلّم مع الضفدع.‬ 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 ‫ماذا؟ أتسمعني؟‬ 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 ‫ماذا...‬ 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 ‫إن أردت الحقيقة، فتكلّم مع الضفدع.‬ 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 ‫ما معنى ذلك؟‬ 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 ‫كما يصادف اليوم أيضًا‬ ‫بداية جلسة استماع "بول فروغ"،‬ 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}‫شريك "دولف ليزرهوك" في الجريمة.‬ 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}‫وهو مُحتجز الآن في محكمة "ميغا سيتي 1"...‬ 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 ‫تكلّم مع الضفدع؟‬ 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 ‫تبًا!‬ 25 00:01:40,500 --> 00:01:46,000 ‫"كابتن (ليزرهوك): ريمكس تنين الدماء"‬ 26 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 ‫تخطّط "إيدن" لتنفيذ هجوم‬ ‫لاستعادة "نيو ويست لاند"،‬ 27 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 ‫وكم من الغريب أن تكوني أملي الوحيد لردعهم.‬ 28 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 ‫أنت الفتاة التي لم تقم بخيانتي فحسب،‬ ‫وإنما خانت والدها بذات نفسه.‬ 29 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 ‫أنت جسورة أيتها الصغيرة "سارة".‬ 30 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 ‫بحقّك يا "هولواي".‬ ‫ألم تسمع قصّتي؟ كنت مجرّد طفلة.‬ 31 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 ‫منذ ذلك الحين، بذلت جهدي لأشقّ طريقي‬ ‫إلى صفوف منظومة "إيدن" لأدمّرها من الداخل.‬ 32 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 ‫لفّقوا لي تهمة علنية على أنني عدوّة للأمّة.‬ 33 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 ‫نعم، خيانة أخرى.‬ 34 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 ‫أصبحت تلك خصلة من عاداتك السيئة.‬ 35 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 ‫أنصت إليّ يا "هولواي"،‬ ‫لا وقت لهذا الكلام. أستطيع مساعدتك.‬ 36 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 ‫أعرف أساليب "إيدن". و"ليزهوك" في صفّي. معًا...‬ 37 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 ‫"سارة فيشر" الصغيرة، سمعت قصّتك.‬ 38 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 ‫لكنني أودّ العبث قليلًا.‬ 39 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 ‫ربما عليّ اقتلاع رأسك‬ ‫وتقديم جثّتك إلى "إيدن"‬ 40 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 ‫كبادرة حسن نيّة.‬ 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 ‫بالطبع. ما الذي تظنّ أنه سيحصل؟‬ 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 ‫أعرف أساليب "إيدن". لقد نفّذت أوامرهم.‬ 43 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 ‫تمامًا.‬ 44 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 ‫أعرف تمام المعرفة مدى إخلاصك لـ"إيدن".‬ 45 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 ‫راودني شعور قويّ بذلك بعد أعوام من الأسى.‬ ‫والآن حان وقت الانتقام.‬ 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 ‫آن الأوان لتختبري بنفسك‬ 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 ‫قدرة مركز الواقع الافتراضي.‬ 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 ‫أهلًا بك في معركة "ويست لاند".‬ ‫ستشاهدين الأمور من منظوري.‬ 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 ‫ستختبرين ثمن محاربة "إيدن".‬ 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 ‫"فيشر"؟‬ 51 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 ‫"فيشر"!‬ 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 ‫أين أنا؟‬ 53 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 ‫ما هذا؟‬ 54 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 ‫ها قد وصلت. تفضّل كأسك من المارغريتا.‬ 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 56 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 ‫"أليكس"؟‬ 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}‫"جاري التحميل..."‬ 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 ‫ما الذي تفعله يا "رايمان"؟‬ 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 ‫تابع.‬ 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 ‫ليس لديك الحقّ في فعل هذا. يجب أن تسمح لي...‬ 61 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 ‫ليس عليّ أن أفعل أيّ شيء. اجلس وأغلق فمك.‬ 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 ‫مذنب. التالي.‬ 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 ‫قف.‬ 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 ‫لا يُسمح بدخول أحد. إنها أوامر "نيجي ستة".‬ 65 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 ‫حسنًا، انظر. مفاجأة!‬ 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 ‫لا وقت عندي لهذا أيها الضابط.‬ 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 ‫عليّ إنهاء مقابلتي مع الإرهابي اللعين‬ ‫قبل الساعة الثالثة بعد الظهر.‬ 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 ‫بشأن المحاكمة. ألا تفهم كلامي؟‬ 69 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 ‫لم أكن على دراية بذلك. يجب أن أستشير...‬ 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 ‫كنت أتكلّم مع "ريد" لتوّي.‬ ‫عُينت المقابلة في لائحة هذا الصباح.‬ 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 ‫إنها أوامر مدير مجلس المدراء.‬ ‫لكن أرجوك تفضّل.‬ 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 ‫ففي النهاية، "ريد" شخص لطيف ومتفهّم، صحيح؟‬ 73 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 ‫حسنًا، أرجو ألّا تخبر أحدًا يا "رايمان".‬ 74 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 ‫لا تقلق يا رجل.‬ 75 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 ‫عجبًا. "رايمان" لطيف للغاية.‬ 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 ‫أبي؟‬ 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 ‫أبي!‬ 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 ‫لا!‬ 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 ‫لا!‬ 80 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 ‫أبي!‬ 81 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 ‫أبي!‬ 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 ‫توقّف أرجوك.‬ 83 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 ‫كان ذلك لذيذًا. أتودّ منه؟‬ ‫مهلًا، أتفضّل عصير الفاكهة أم البرتقال؟‬ 84 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 ‫تلقّيت رسالة غريبة هذا الصباح.‬ 85 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 ‫"إن أردت الحقيقة، فتكلّم مع الضفدع."‬ 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 ‫من الذي أرسلها؟ أأنت من فعلت؟ ما معناها؟‬ 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 ‫لا، إطلاقًا.‬ 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 ‫لكن ما من شيء أفعله هنا،‬ ‫لذا نستطيع التكلّم.‬ 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 ‫حتى وإن اضطُررت إلى التكلّم‬ ‫مع أشهر شخصية محبوبة في "إيدن".‬ 90 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 ‫تابعتك وأنا طفل.‬ 91 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 ‫عليك أن تفهم أمرًا.‬ 92 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 ‫ذاك اليوم على شاشة التلفاز،‬ ‫ربما تجاوزت حدودي.‬ 93 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 ‫خرجت عن النص للحظة، لكن أيستحقّ ذلك طردي؟‬ 94 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 ‫لا يمكن للأمر أن ينتهي هكذا.‬ 95 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 ‫لا بدّ من وجود ما يمكن فعله حيال ذلك.‬ ‫ما حدث ليس منصفًا.‬ 96 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 ‫ليس منصفًا. صحيح.‬ 97 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 ‫هذا ما ظننته عندما أطلقت شرطتكم النار‬ ‫على صديقي "بايج".‬ 98 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 ‫لكنكم إرهابيون. ما الذي كنت تتوقّعه؟‬ 99 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 ‫وأنت كذلك يا صاح.‬ 100 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 ‫ما الذي تتوقّعه من زيارة إرهابي حقير؟‬ 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 ‫صحيح.‬ 102 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 ‫كانت هذه غلطة. عليّ المغادرة.‬ 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 ‫لك الحقّ في الاستياء.‬ 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 ‫شاهدتك ذاك اليوم.‬ 105 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 ‫بين جميع تلك الأكاذيب‬ ‫التي نشرتموها عنّا ولفّقتموها،‬ 106 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 ‫رأيت تلك اللحظة الصادقة،‬ 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 ‫وهم يعاقبونك بسببها، صحيح؟‬ 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 ‫إذًا...‬ 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 ‫عصير الفاكهة أم البرتقال؟‬ 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}‫"جاري التحميل..."‬ 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 ‫أنت ميّت.‬ 112 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 ‫لقد قتلتك.‬ 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 ‫هنا يكمن جمال هذا المكان.‬ 114 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 ‫السماء دائمة الزرقة،‬ ‫إلّا عندما لا تريدها أن تكون كذلك.‬ 115 00:10:00,791 --> 00:10:04,500 ‫كما أنهم لا يقدّمون المارغريتا‬ ‫إلّا مع الليمون المكسيكي. تلك ميزة إضافية.‬ 116 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 ‫كما أن الموت مجرّد خيار.‬ 117 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 ‫تبًا.‬ 118 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 ‫هذا غير حقيقي.‬ 119 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 ‫تمامًا.‬ 120 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 ‫أهلًا بك في حلمك يا "ليزرهوك".‬ 121 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 ‫حلمي؟‬ 122 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 ‫أتظن أنك تستطيع رشوتي هكذا؟‬ 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 ‫هذا ليس ظنّي يا "ليزرهوك".‬ 124 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 ‫الواقع الافتراضي يقدّم لك ما ترغب فيه بشدّة،‬ 125 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 ‫حياة خالية من دوّامة غضبك‬ ‫ومن المعاناة والانتقام.‬ 126 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 ‫حياة هادئة من دون أن يُوجد من تخونه.‬ 127 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 ‫يا رفيقيّ، أتودّان اللعب؟ ينقصنا لاعبين.‬ 128 00:11:04,541 --> 00:11:05,541 ‫- نعم.‬ ‫- "جايد".‬ 129 00:11:05,541 --> 00:11:11,000 ‫رائع. هل ستأتي يا "دولف"؟ سأهزمك.‬ 130 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 ‫هيّا يا حبيبي.‬ 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 ‫نعم، تعال. متى كانت آخر مرّة‬ ‫حظيت فيها بالمرح؟‬ 132 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 ‫إنهم محقّون.‬ 133 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 ‫أظن أنك بحاجة إلى قسط من الراحة.‬ 134 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 ‫حسنًا.‬ 135 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 ‫عندما كنت في عمرك،‬ 136 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 ‫ظننت أن الحصول على منحة دراسية‬ ‫سيغيّر كلّ شيء.‬ 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 ‫يا لغرابة معتقداتنا عندما نكون جهلة.‬ 138 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 ‫ظننت أن الحصول على شهادة قد يسدّ الثغرة‬ 139 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 ‫بين ما خُلقوا متنعّمين به‬ ‫وما كنت أفتقر إليه.‬ 140 00:11:58,166 --> 00:12:01,541 ‫يبدو أن الحقيقة هي أن الفضائي القذر‬ ‫يبقى كذلك إلى الأبد.‬ 141 00:12:01,541 --> 00:12:02,458 {\an8}‫"مرفوض"‬ 142 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 ‫إلى أن نهضت "إيدن" من رماد ماضيها الحالك،‬ ‫متوعّدة بسبيل جديد...‬ 143 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 ‫ما عدت مُضطرًا إلى إقناعنا‬ ‫بسياسات "إيدن" يا سيّد.‬ 144 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 ‫وخصيصًا أنا.‬ 145 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 ‫لست أقنعك بأيّ شيء.‬ 146 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 ‫ما كنت لأحقّق ما وصلت إليه لولا "إيدن".‬ 147 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 ‫كنت نكرة من دونهم. لقد أنقذوا حياتي.‬ 148 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 ‫لقد دافعت عن نفسك.‬ 149 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 ‫وطردتك "إيدن" بسبب ذلك، كحالنا جميعًا.‬ 150 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 ‫متى سيعتبرونك إرهابيًا يا تُرى؟‬ 151 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 ‫لست إرهابيًا.‬ ‫ما الذي يدفع "إيدن" لفعل شيء كهذا؟‬ 152 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 ‫لا بد أنك مستمتع‬ ‫في العيش في فقاعتك الخاصة.‬ 153 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 ‫بالحديث عن الفقاعات.‬ 154 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 ‫أظن أنني فهمت ما تبحث عنه.‬ 155 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 ‫حقًا؟‬ 156 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 ‫وأخشى أن ذلك لن يعجبك.‬ 157 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 ‫ماذا؟‬ 158 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 ‫يوم جميل آخر في "إيدن".‬ 159 00:13:00,958 --> 00:13:05,125 ‫بفضل الدخل الأساسي الشامل،‬ ‫انخفض معدّل الفقر إلى واحد بالمئة.‬ 160 00:13:05,125 --> 00:13:06,458 ‫"انتخبت (إيدن)"‬ 161 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 ‫يا للهول.‬ 162 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 ‫هذه حالة تجسّس جماعية،‬ 163 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 ‫وإن لم نخضع للقوانين، سيتمّ إسكاتنا.‬ 164 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 ‫أهو صاحب نظرة مأساوية هكذا دومًا؟‬ 165 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 ‫يمكنكم النوم بهناء أيها المواطنون‬ ‫لأن شرطة "إيدن" لن يغمض لها جفن.‬ 166 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 ‫- مُحال.‬ ‫- نحن من أطفال "رايمان".‬ 167 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 ‫لا.‬ 168 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 ‫- إنهم مجرّد أطفال.‬ ‫- "إيدن" آمنة للجميع.‬ 169 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 ‫- البشر والهجينون على حدّ سواء.‬ ‫- بئسًا... لا!‬ 170 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 ‫سيحين الوقت ليفسّر "رايمان" أفعاله.‬ 171 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 ‫سيكون الشعب هو الحاكم ومنفّذ الحكم.‬ 172 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 ‫ما الذي اقترفته؟ أنا متوحّش.‬ 173 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 ‫يصدّق الناس أيّ شيء عندما يصعب تحمّل الحقيقة.‬ 174 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 ‫كانت "إيدن" بحاجة إلى وجه لطيف‬ ‫للترويج لسياساتها.‬ 175 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 ‫هل استغلّوني؟‬ 176 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 ‫كذبوا لحماية مصالحهم.‬ 177 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 ‫يسكتون كلّ من احتجّ.‬ 178 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 ‫عليك الحذر يا صاح.‬ 179 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 ‫لم عليّ الحذر؟ هل أنا في خطر؟‬ 180 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 ‫عجبًا. انظروا من هنا.‬ 181 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 ‫بحثت عنك في كلّ مكان، أيها الفضائي التافه.‬ 182 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 ‫إياك والوقوف.‬ 183 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 ‫أيها الجبان.‬ 184 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 ‫اصمت وتحرّك. سنأخذك إلى المحكمة.‬ 185 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 ‫التاريخ لا يخون العادلين.‬ 186 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 ‫سنتحقّق من ذلك بأنفسنا، أليس كذلك؟‬ 187 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 ‫بئسًا؟‬ 188 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 ‫أين ذهب؟‬ 189 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 ‫تبًا!‬ 190 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 191 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 192 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 ‫أتعرف أن هذا...‬ 193 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 ‫هذا كلّ ما تمنّيته.‬ 194 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 ‫تمنّيت وجودك. أردتنا معًا.‬ 195 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 ‫هكذا.‬ 196 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 ‫لكنك أفسدت ذلك.‬ 197 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 ‫أعلم. أنا آسف.‬ 198 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 ‫كنت أستشيط غضبًا.‬ 199 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 ‫ظننت أن قتلك سيجعل الأمر أفضل، لكن...‬ 200 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 ‫لم يحصل ذلك.‬ 201 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 ‫بل على العكس.‬ 202 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 ‫كان عليّ الاستماع إليه.‬ 203 00:15:45,833 --> 00:15:46,750 ‫من؟‬ 204 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 ‫أسخف قاتل صادفته في حياتي.‬ 205 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 ‫والألطف أيضًا.‬ 206 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 ‫"احذر من درب الانتقام." هذا ما قاله لي.‬ 207 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 ‫كلام سليم. أين هو الآن؟‬ 208 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 ‫لا أعلم.‬ 209 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 ‫افترضت أنه...‬ 210 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 ‫ميّت؟‬ 211 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 ‫ربما. أو ربما يكون الضفدع بحاجة إليك.‬ 212 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 ‫أنا...‬ 213 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 ‫يجب أن أعود إلى "ميغا سيتي".‬ 214 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 ‫أستترك كلّ هذا؟‬ 215 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 ‫ظننت أن ما من شيء يهمّك في ذلك العالم.‬ 216 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 ‫نعم.‬ 217 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 ‫لا يُوجد الكثير عندي في ذلك العالم.‬ 218 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 ‫لكن هذا الأمر لا يتعلّق بي.‬ 219 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 ‫تركت رجلًا لوحده.‬ 220 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 ‫بحقّك يا "ليزرهوك".‬ 221 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 ‫أنت تتحدّث مثله تمامًا.‬ 222 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 ‫العتيق "سام فيشر".‬ 223 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 ‫لطالما وثق بالناس.‬ 224 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 ‫حتى بابنته المجنونة.‬ 225 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 ‫كنت أفكّر مثلك يا "هولواي".‬ 226 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 ‫كلّ منّا يواجه مصاعبه.‬ 227 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 ‫واجهت "سارة فيشر" مصاعبها أيضًا.‬ 228 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 ‫ربما زرعت قنبلة في رأسي،‬ ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 229 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 ‫أظن أنها إنسانة طيّبة.‬ 230 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 ‫أمامك رحلة طويلة يا "ليزرهوك".‬ 231 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 ‫آمل أن تجد ما تبحث عنه.‬ 232 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 ‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.‬ 233 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 ‫صحيح.‬ 234 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 ‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.‬ 235 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 ‫حظًا طيبًا يا "فيشر".‬ 236 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 ‫هذا غير حقيقي.‬ 237 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 ‫- هذا...‬ ‫- نعم، هذا ما حدث.‬ 238 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 ‫إنه الواقع الذي ابتكرناه.‬ 239 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 ‫"سارة".‬ 240 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 ‫ما مبتغاك من قدومك إلى هنا؟‬ 241 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 ‫أخبريني وسأنهي الأمر سريعًا.‬ 242 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 ‫أخبرتك الحقيقة.‬ 243 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 ‫تلك أكاذيب. أنا لا أصدّقك.‬ 244 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 ‫بالطبع.‬ 245 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 ‫أظن أنك لن تصدّقيني أبدًا.‬ 246 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 ‫بإمكانك تعذيبي وقتلي الآن.‬ 247 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 ‫لا بأس. أنا أستحقّ ذلك.‬ 248 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 ‫لكن صدّقيني عندما أقول لك...‬ 249 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 ‫أعتذر عمّا فعلته بك.‬ 250 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 ‫أنا آسفة.‬ 251 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 ‫عجبًا يا "سارة فيشر" الصغيرة.‬ 252 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 ‫كنت أتحرّق شوقًا لأراك تتعذّبين‬ 253 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 ‫كما تعذّبت أنا ووالدك بسببك،‬ 254 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 ‫إلى أن أضجر وأطلق النار على رأسك.‬ 255 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 ‫لم بدّلت رأيك؟‬ 256 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 ‫دعينا نقول إن هناك جنديًا إلكترونيًا كفلك‬ 257 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 ‫وجعلني أدرك أنه من الممكن للناس أن تتغيّر.‬ 258 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 ‫أهو "ليزرهوك"؟‬ 259 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 ‫نعم. إنه في طريقه إلى "ميغا سيتي"‬ ‫لإنقاذ الضفدع. إنه رجل صالح.‬ 260 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 ‫نعم.‬ 261 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 ‫أيتها الصغيرة "سارة"،‬ ‫إن كنت تقولين الحقيقة أخيرًا،‬ 262 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 ‫إن كانت قوّات "إيدن" في طريقها فعلًا‬ ‫لاسترداد مركز الواقع الافتراضي،‬ 263 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 ‫فأظن أن لدينا عملًا ننجزه.‬ 264 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 ‫نعم، أنت محقّ.‬ 265 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 ‫لديّ عمل غير منته هنا.‬ 266 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 ‫ما هذا؟‬ 267 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 ‫فيروس؟‬ 268 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 ‫أيتها الحقيرة.‬ 269 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 ‫عليك أن تكون أكثر حذرًا يا "هولواي" حيال‬ ‫من تصله بجهاز الواقع الافتراضي الثمين.‬ 270 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 ‫فكما يقول المثل، "اخدعني مرّة، عار عليك.‬ 271 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 ‫اخدعني مرّتين، عار عليّ."‬