1 00:00:08,375 --> 00:00:12,208 Još jedna noć terora jučer u našem hramu veselja i zabave, 2 00:00:12,208 --> 00:00:14,291 u borilačkoj dvorani Radničke četvrti. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Izdajnik Dolph Laserhawk, uz pomoć nasilnih banda hibrida, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 izazvao je krvoproliće. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}U šokantnom obratu, Laserhawk je uspio pobjeći 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}uz pomoć upraviteljice Supermaxxa, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}bivše ugledne pripadnice edenskih oružanih snaga. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Ali znajte da Niji 6 i ostali Edenovi junaci rade sve... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Učinili su to. 10 00:00:36,791 --> 00:00:40,333 Ne mogu vjerovati tim kurvinim sinovima. 11 00:00:40,333 --> 00:00:43,000 Zamijenili su me. 12 00:00:44,333 --> 00:00:49,750 O, moj Bože! Što ću sad? Što ću... 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 UPRAVNI ODBOR 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Žao mi je. Sad shvaćam. Neću to ponoviti, kunem se. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Ako želiš čuti istinu, razgovaraj sa žabom. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Ja? Što? Halo? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Što je... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Ako želiš čuti istinu, razgovaraj sa žabom. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Što to znači? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Danas počinje i saslušanje Bullfroga, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}partnera u zločinu Dolpha Laserhawka. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,083 {\an8}Trenutačno je u sudnici u MegaCityju 1... 23 00:01:21,083 --> 00:01:22,541 Da razgovaram sa žabom? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,541 O, jebote! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Znači, Eden planira napad kako bi vratio New Wasteland, 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 i gle iznenađenja, jedino mi ti možeš pomoći da im se oduprem. 27 00:02:09,500 --> 00:02:14,708 Djevojka koja nije izdala samo mene, nego i vlastitog oca? 28 00:02:16,666 --> 00:02:19,791 Kvragu, imaš petlje, mala Sarah. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Ta hajde, Hollowayu. Čuo si moju priču. Bila sam dijete. 30 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Poslije sam se infiltrirala u Edenov sustav, da ga uništim iznutra. 31 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Javno su me proglasili državnim neprijateljem. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Da, još jedna izdaja. 33 00:02:34,250 --> 00:02:36,125 To ti je postala loša navika. 34 00:02:37,458 --> 00:02:40,708 Nemamo vremena za to. Mogu ti pomoći. 35 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Poznajem njihovu taktiku. Imam Laserhawka. Zajedno... 36 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Mala Sarah Fisher, čuo sam tvoju priču. 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,291 Ali to je samo lijepa varljiva priča. 38 00:02:54,541 --> 00:03:00,000 Možda bih ti trebao otkinuti glavu i predati im truplo kao znak dobre volje. 39 00:03:00,000 --> 00:03:02,541 Naravno. A što misliš da bi se dogodilo? 40 00:03:02,541 --> 00:03:05,416 Poznajem ih. Radila sam što su mi govorili. 41 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Točno. 42 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Predobro znam koliko si vjerna Edenu. 43 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Osjećao sam to svih ovih teških godina. Sad je vrijeme za odmazdu. 44 00:03:15,125 --> 00:03:21,291 Vrijeme je da na vlastitoj koži osjetiš moć virtualne stvarnosti. 45 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Dobro došla u bitku za Wasteland! Gledat ćeš to kroz moje oči. 46 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Osjetit ćeš cijenu borbe protiv Edena. 47 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisherice? 48 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisherice! 49 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Gdje sam to, dovraga? 50 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Koga... 51 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Tu si. Izvoli margaritu. 52 00:05:00,500 --> 00:05:02,125 Dugo ti je trebalo. 53 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 54 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}UČITAVA SE... 55 00:05:25,208 --> 00:05:27,041 Koga vraga radiš, Raymane? 56 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Hajde. 57 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Nemate pravo! Morate mi dopustiti... 58 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Ništa ja ne moram. Sjedni i začepi gubicu. 59 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Kriv. Sljedeći. 60 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Stani. 61 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Nitko ne smije ući. Naredba Nijija 6. 62 00:05:55,041 --> 00:05:57,625 Dobro. Pogledajte. Ta-da! 63 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Nemam vremena za to. 64 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Moram obaviti razgovor s onim teroristom do 15 h. 65 00:06:06,000 --> 00:06:07,958 Znate? Suđenje? Halo? 66 00:06:09,333 --> 00:06:12,250 Ne znam za to. Moram provjeriti... 67 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Upravo sam razgovarao s Redom. Jutros su to najavili. 68 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Naredba Upravnog odbora. Ali dobro. 69 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Ipak je Red divna i razumna osoba, zar ne? 70 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Dobro, Raymane, ali nemoj nikom reći. 71 00:06:29,416 --> 00:06:30,541 Ne brini se, stari. 72 00:06:32,958 --> 00:06:35,416 Taj Rayman je drag tip. 73 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Tata? 74 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Tata! 75 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Ne! 76 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Ne! 77 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Tata! 78 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Tata! 79 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Molim te, nemoj. 80 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Dobro je. Želiš li? Čekaj. Tropsko voće ili naranča? 81 00:08:30,750 --> 00:08:33,708 Dobro. Jutros sam primio čudnu poruku. 82 00:08:34,375 --> 00:08:37,166 „Ako želiš čuti istinu, razgovaraj sa žabom.” 83 00:08:37,166 --> 00:08:41,208 - Tko ju je poslao? Ti si? Što to znači? - Nisam. 84 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Ali nemam što raditi i mogu čavrljati. 85 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Čak i s omiljenim glavnim licem Edena. 86 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 Gledao sam te i kao punoglavac. 87 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Sigurno znaš nešto. 88 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Tog sam dana možda pretjerao. 89 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Kratko sam se udaljio od scenarija, ali otkaz? 90 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Ne može završiti samo tako. 91 00:08:59,125 --> 00:09:02,458 Sigurno možeš nešto učiniti. Nije pošteno! 92 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Oh. Da, nije pošteno. 93 00:09:06,541 --> 00:09:10,666 To sam i ja pomislio kad je policija ubila mog prijatelja Pey'ja. 94 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Pa ti si terorist. Što si očekivao? 95 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Isto pitanje vrijedi za tebe. 96 00:09:15,833 --> 00:09:19,916 - Što ti očekuješ od prljavog terorista? - Da. 97 00:09:21,500 --> 00:09:23,291 Pogriješio sam. Moram ići. 98 00:09:25,500 --> 00:09:26,958 S pravom si uzrujan. 99 00:09:28,541 --> 00:09:30,333 Gledao sam te toga dana. 100 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Među svim lažima koje si izgovorio o nama i svemu ostalom, 101 00:09:34,666 --> 00:09:38,875 dogodio ti se jedan iskreni trenutak i zbog toga su te kaznili, zar ne? 102 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Dakle... 103 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Tropsko voće ili naranča? 104 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}UČITAVA SE... 105 00:09:51,166 --> 00:09:52,208 Mrtav si. 106 00:09:54,416 --> 00:09:55,333 Ubio sam te. 107 00:09:55,333 --> 00:09:57,916 To je ljepota ovog mjesta. 108 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Nebo je plavo dok ti to želiš. 109 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Poslužuju samo margarite s meksičkom limetom. To je plus. 110 00:10:05,166 --> 00:10:09,250 A smrt je samo opcija. 111 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Jebote. 112 00:10:13,291 --> 00:10:15,708 - Ovo nije stvarno. - Naravno. 113 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Dobro došao u svoj san, Laserhawk! 114 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 U moj san? 115 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Tako zamišljaš ucjenu? 116 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Nisam ja to zamislio, Laserhawk. 117 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 Virtualna ti stvarnost pruža samo ono što istinski želiš. 118 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 Život bez bijesa, patnje i osvete. 119 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Miran život. Nemaš koga izdati. 120 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Hej, ljudi, želite li igrati? Fale nam dva igrača. 121 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Da. - Jade. 122 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Odlično. Dolphe, dolaziš li? Razbit ću te. 123 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Hajde, mili. 124 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Da. Hajde. Kad si se zadnji put zabavio? 125 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Imaju pravo. 126 00:11:18,875 --> 00:11:20,958 Mislim da zaslužuješ predah. 127 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Kvragu. 128 00:11:41,500 --> 00:11:43,958 Kad sam bio u tvojim godinama, 129 00:11:43,958 --> 00:11:47,000 mislio sam da će stipendija sve promijeniti. 130 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Svašta vjerujemo kad ne znamo bolje. 131 00:11:51,916 --> 00:11:54,541 Mislio sam da diploma može ispuniti prazninu 132 00:11:54,541 --> 00:11:57,541 između mene i njih. 133 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Ali kad se rodiš kao prljavi tuđinac, ostaneš prljavi tuđinac. 134 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Sve dok Eden nije ponovno ustao iz pepela i obećao nov način... 135 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Ne moraš više prodavati njihovu propagandu. 136 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Pogotovo meni. 137 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Ništa ti ne prodajem. 138 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Ne bih bio tu gdje jesam da nije bilo Edena. 139 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Bez njih sam nitko i ništa. Spasili su mi život! 140 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Zauzeo si se za sebe. 141 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 A Eden te odbacio, kao i nas ostale. 142 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Uskoro će i tebe nazvati teroristom. 143 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Nisam terorist. Zašto bi to učinili? 144 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Sigurno je lijepo živjeti u balonu. 145 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Kad smo kod toga... 146 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Mislim da sam shvatio što želiš. 147 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Stvarno? 148 00:12:45,375 --> 00:12:47,625 Bojim se da ti se to neće svidjeti. 149 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Što? 150 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Još je jedan prekrasan dan u Edenu. 151 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Zahvaljujući univerzalnoj bazičnoj isplati, siromaštvo je palo na 1 %. 152 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 O, Bože. 153 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Masovno nas nadziru. 154 00:13:09,916 --> 00:13:12,375 Ako ih ne slušamo, ušutkaju nas. 155 00:13:12,375 --> 00:13:14,916 Ajme! Je li uvijek tako dramatičan? 156 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Građani, mirno spavajte jer edenova policija ne spava. 157 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Ne vjerujem. - Raymanov sam mališan! 158 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Ne. 159 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - To su djeca. - Eden je siguran za sve. 160 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Za ljude i hibride. - Ne! 161 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 I Rayman će jednoga dana odgovarati za to što je učinio. 162 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Narod će biti sudac, porota i krvnik. 163 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Što sam učinio? Ja sam čudovište! 164 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Ljudi će povjerovati u sve kad je istina nepodnošljiva. 165 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden je trebao prijateljsko lice za širenje propagande. 166 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Oni... Iskoristili su me? 167 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Lagali su da bi zaštitili svoje interese. 168 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Ako se netko pobuni, ušutkaju ga. 169 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Budi oprezan, prijatelju. 170 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Oprezan? Zašto? Jesam li u opasnosti? 171 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Vidi, vidi, vidi. Što to imamo ovdje? 172 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Posvuda sam te tražio, prljavo tuđinsko smeće. 173 00:14:26,500 --> 00:14:27,708 Ostani ležati! 174 00:14:31,416 --> 00:14:32,541 Kukavico. 175 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Začepi. Hajdemo, vodimo te na sud. 176 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Povijest je dobra prema pravednima. 177 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 To ćemo još vidjeti, zar ne? 178 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Sranje! 179 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Gdje je, dovraga? 180 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Kvragu! 181 00:15:05,250 --> 00:15:06,958 Falilo mi je to. 182 00:15:06,958 --> 00:15:09,250 Da, i meni. 183 00:15:11,000 --> 00:15:12,041 Ovo je... 184 00:15:13,500 --> 00:15:15,500 Ovo je sve što sam oduvijek želio. 185 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Htio sam biti s tobom. 186 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Ovako. 187 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Ali onda si sve sjebao. 188 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Znam. Žao mi je. 189 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Bio sam bijesan. 190 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Mislilo sam da će sve biti bolje ako te ubijem, 191 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 ali nije bilo. 192 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Naprotiv. 193 00:15:42,916 --> 00:15:44,416 Trebao sam ga poslušati. 194 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Koga? 195 00:15:50,125 --> 00:15:53,250 Najkomičnijeg ubojicu kojeg sam upoznao. 196 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 I najdražeg. 197 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 „Osveta nije rješenje”, rekao je. 198 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Mudre riječi. A gdje je sad? 199 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Ne znam. 200 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Pretpostavio sam da je... 201 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Mrtav? 202 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Možda. A možda te ta žaba treba. 203 00:16:24,750 --> 00:16:25,583 Ja... 204 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Moram se vratiti u MegaCity. 205 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Ostavit ćeš sve to? 206 00:16:38,375 --> 00:16:40,791 Mislio sam da te ondje ništa ne zanima. 207 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Da. 208 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Ondje nema ničeg za mene. 209 00:16:47,416 --> 00:16:48,750 Ali nije riječ o meni. 210 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Ostavio sam čovjeka. 211 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 O, Laserhawk. 212 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Zvučiš baš kao on. 213 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Kao dobri stari Sam Fisher. 214 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Uvijek je vjerovao ljudima. 215 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Čak i svojoj psihotičnoj kćeri. 216 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Razmišljao sam kao ti. 217 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Ali svatko nosi svoj križ. 218 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 I Sarah Fisher ga je nosila. 219 00:17:25,291 --> 00:17:30,583 Usadila mi je bombu u glavu, ali ipak mislim da je dobra osoba. 220 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Pred tobom je dug put, Laserhawk. 221 00:17:40,958 --> 00:17:43,208 Nadam se da ćeš pronaći to što tražiš. 222 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Korak po korak. 223 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Da. 224 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Korak po korak. 225 00:18:20,666 --> 00:18:22,500 Sretno, Fisherice. 226 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Ovo nije stvarno. 227 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Ovo... - Stvarno je. 228 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 To je stvarnost koju smo stvorili. 229 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Dakle, Sarah... 230 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 Zašto si došla ovamo? 231 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Reci mi i bit ću brza. 232 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Rekla sam ti istinu! 233 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Lažeš! Ne vjerujem ti. 234 00:19:27,875 --> 00:19:29,541 Naravno da mi ne vjeruješ. 235 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 I nikad nećeš. 236 00:19:33,208 --> 00:19:36,083 Sad me možeš mučiti i ubiti. 237 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 U redu je. Zaslužujem to. 238 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Ali, molim te, vjeruj mi kada kažem 239 00:19:45,500 --> 00:19:47,916 da mi je žao zbog onog što sam ti učinila. 240 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Žao mi je. 241 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Vidi, vidi, vidi, mala Sarah Fisher. 242 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Nadao sam se da ću gledati kako patiš, 243 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 onako kako smo ja i tvoj otac patili zbog tebe. 244 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 Dok mi nije dojadilo i odlučio sam te ubiti. 245 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Zašto si se predomislio? 246 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Recimo da je jedan cyber-vojnik jamčio za tebe 247 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 i shvatio sam da se ljudi možda mogu promijeniti. 248 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 249 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Da. Krenuo je u MegaCity kako bi spasio žabu. Dobar čovjek. 250 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Da. 251 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Mala Sarah, ako napokon govoriš istinu, 252 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 ako je edenova vojska krenula zaposjesti virtualnu stvarnost, 253 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 imamo posla. 254 00:21:19,166 --> 00:21:20,500 Imaš pravo. 255 00:21:22,916 --> 00:21:24,750 Imam nedovršenog posla ovdje. 256 00:21:26,583 --> 00:21:27,458 Što... 257 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Virus? 258 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Kučko! 259 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Moraš više paziti koga uključuješ u svoju dragocjenu virtualnu stvarnost. 260 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Znaš kako kažu. Prevari me jednom, moja sramota. 261 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Prevari me dvaput, tvoja sramota. 262 00:22:45,458 --> 00:22:47,458 Prijevod titlova: Sabrina Kovačić