1
00:00:08,375 --> 00:00:12,208
Još jedna noć terora jučer
u našem hramu veselja i zabave,
2
00:00:12,208 --> 00:00:14,291
u borilačkoj dvorani Radničke četvrti.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Izdajnik Dolph Laserhawk,
uz pomoć nasilnih banda hibrida,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
izazvao je krvoproliće.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}U šokantnom obratu,
Laserhawk je uspio pobjeći
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}uz pomoć upraviteljice Supermaxxa,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}bivše ugledne pripadnice
edenskih oružanih snaga.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Ali znajte da Niji 6
i ostali Edenovi junaci rade sve...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Učinili su to.
10
00:00:36,791 --> 00:00:40,333
Ne mogu vjerovati tim kurvinim sinovima.
11
00:00:40,333 --> 00:00:43,000
Zamijenili su me.
12
00:00:44,333 --> 00:00:49,750
O, moj Bože! Što ću sad? Što ću...
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
UPRAVNI ODBOR
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Žao mi je. Sad shvaćam.
Neću to ponoviti, kunem se.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Ako želiš čuti istinu,
razgovaraj sa žabom.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Ja? Što? Halo?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Što je...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Ako želiš čuti istinu,
razgovaraj sa žabom.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Što to znači?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Danas počinje i saslušanje Bullfroga,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}partnera u zločinu Dolpha Laserhawka.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,083
{\an8}Trenutačno je u sudnici u MegaCityju 1...
23
00:01:21,083 --> 00:01:22,541
Da razgovaram sa žabom?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,541
O, jebote!
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Znači, Eden planira napad
kako bi vratio New Wasteland,
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
i gle iznenađenja, jedino mi ti
možeš pomoći da im se oduprem.
27
00:02:09,500 --> 00:02:14,708
Djevojka koja nije izdala samo mene,
nego i vlastitog oca?
28
00:02:16,666 --> 00:02:19,791
Kvragu, imaš petlje, mala Sarah.
29
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Ta hajde, Hollowayu.
Čuo si moju priču. Bila sam dijete.
30
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Poslije sam se infiltrirala
u Edenov sustav, da ga uništim iznutra.
31
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Javno su me proglasili
državnim neprijateljem.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Da, još jedna izdaja.
33
00:02:34,250 --> 00:02:36,125
To ti je postala loša navika.
34
00:02:37,458 --> 00:02:40,708
Nemamo vremena za to. Mogu ti pomoći.
35
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Poznajem njihovu taktiku.
Imam Laserhawka. Zajedno...
36
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Mala Sarah Fisher, čuo sam tvoju priču.
37
00:02:50,000 --> 00:02:53,291
Ali to je samo lijepa varljiva priča.
38
00:02:54,541 --> 00:03:00,000
Možda bih ti trebao otkinuti glavu
i predati im truplo kao znak dobre volje.
39
00:03:00,000 --> 00:03:02,541
Naravno. A što misliš da bi se dogodilo?
40
00:03:02,541 --> 00:03:05,416
Poznajem ih.
Radila sam što su mi govorili.
41
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Točno.
42
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Predobro znam koliko si vjerna Edenu.
43
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Osjećao sam to svih ovih teških godina.
Sad je vrijeme za odmazdu.
44
00:03:15,125 --> 00:03:21,291
Vrijeme je da na vlastitoj koži
osjetiš moć virtualne stvarnosti.
45
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Dobro došla u bitku za Wasteland!
Gledat ćeš to kroz moje oči.
46
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Osjetit ćeš cijenu borbe protiv Edena.
47
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisherice?
48
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisherice!
49
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Gdje sam to, dovraga?
50
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Koga...
51
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Tu si. Izvoli margaritu.
52
00:05:00,500 --> 00:05:02,125
Dugo ti je trebalo.
53
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
54
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}UČITAVA SE...
55
00:05:25,208 --> 00:05:27,041
Koga vraga radiš, Raymane?
56
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Hajde.
57
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Nemate pravo! Morate mi dopustiti...
58
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Ništa ja ne moram. Sjedni i začepi gubicu.
59
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Kriv. Sljedeći.
60
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Stani.
61
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Nitko ne smije ući. Naredba Nijija 6.
62
00:05:55,041 --> 00:05:57,625
Dobro. Pogledajte. Ta-da!
63
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Nemam vremena za to.
64
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Moram obaviti razgovor
s onim teroristom do 15 h.
65
00:06:06,000 --> 00:06:07,958
Znate? Suđenje? Halo?
66
00:06:09,333 --> 00:06:12,250
Ne znam za to. Moram provjeriti...
67
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Upravo sam razgovarao s Redom.
Jutros su to najavili.
68
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Naredba Upravnog odbora. Ali dobro.
69
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Ipak je Red divna i razumna osoba, zar ne?
70
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Dobro, Raymane, ali nemoj nikom reći.
71
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
Ne brini se, stari.
72
00:06:32,958 --> 00:06:35,416
Taj Rayman je drag tip.
73
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Tata?
74
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Tata!
75
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Ne!
76
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Ne!
77
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Tata!
78
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Tata!
79
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Molim te, nemoj.
80
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Dobro je. Želiš li? Čekaj.
Tropsko voće ili naranča?
81
00:08:30,750 --> 00:08:33,708
Dobro. Jutros sam primio čudnu poruku.
82
00:08:34,375 --> 00:08:37,166
„Ako želiš čuti istinu,
razgovaraj sa žabom.”
83
00:08:37,166 --> 00:08:41,208
- Tko ju je poslao? Ti si? Što to znači?
- Nisam.
84
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Ali nemam što raditi i mogu čavrljati.
85
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Čak i s omiljenim glavnim licem Edena.
86
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
Gledao sam te i kao punoglavac.
87
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Sigurno znaš nešto.
88
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Tog sam dana možda pretjerao.
89
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Kratko sam se udaljio od scenarija,
ali otkaz?
90
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Ne može završiti samo tako.
91
00:08:59,125 --> 00:09:02,458
Sigurno možeš nešto učiniti. Nije pošteno!
92
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Oh. Da, nije pošteno.
93
00:09:06,541 --> 00:09:10,666
To sam i ja pomislio kad je policija ubila
mog prijatelja Pey'ja.
94
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Pa ti si terorist. Što si očekivao?
95
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Isto pitanje vrijedi za tebe.
96
00:09:15,833 --> 00:09:19,916
- Što ti očekuješ od prljavog terorista?
- Da.
97
00:09:21,500 --> 00:09:23,291
Pogriješio sam. Moram ići.
98
00:09:25,500 --> 00:09:26,958
S pravom si uzrujan.
99
00:09:28,541 --> 00:09:30,333
Gledao sam te toga dana.
100
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Među svim lažima
koje si izgovorio o nama i svemu ostalom,
101
00:09:34,666 --> 00:09:38,875
dogodio ti se jedan iskreni trenutak
i zbog toga su te kaznili, zar ne?
102
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Dakle...
103
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Tropsko voće ili naranča?
104
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}UČITAVA SE...
105
00:09:51,166 --> 00:09:52,208
Mrtav si.
106
00:09:54,416 --> 00:09:55,333
Ubio sam te.
107
00:09:55,333 --> 00:09:57,916
To je ljepota ovog mjesta.
108
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Nebo je plavo dok ti to želiš.
109
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Poslužuju samo margarite
s meksičkom limetom. To je plus.
110
00:10:05,166 --> 00:10:09,250
A smrt je samo opcija.
111
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Jebote.
112
00:10:13,291 --> 00:10:15,708
- Ovo nije stvarno.
- Naravno.
113
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Dobro došao u svoj san, Laserhawk!
114
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
U moj san?
115
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Tako zamišljaš ucjenu?
116
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Nisam ja to zamislio, Laserhawk.
117
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
Virtualna ti stvarnost pruža
samo ono što istinski želiš.
118
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
Život bez bijesa, patnje i osvete.
119
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Miran život. Nemaš koga izdati.
120
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Hej, ljudi, želite li igrati?
Fale nam dva igrača.
121
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Da.
- Jade.
122
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Odlično. Dolphe, dolaziš li? Razbit ću te.
123
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Hajde, mili.
124
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Da. Hajde.
Kad si se zadnji put zabavio?
125
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Imaju pravo.
126
00:11:18,875 --> 00:11:20,958
Mislim da zaslužuješ predah.
127
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Kvragu.
128
00:11:41,500 --> 00:11:43,958
Kad sam bio u tvojim godinama,
129
00:11:43,958 --> 00:11:47,000
mislio sam
da će stipendija sve promijeniti.
130
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Svašta vjerujemo kad ne znamo bolje.
131
00:11:51,916 --> 00:11:54,541
Mislio sam
da diploma može ispuniti prazninu
132
00:11:54,541 --> 00:11:57,541
između mene i njih.
133
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Ali kad se rodiš kao prljavi tuđinac,
ostaneš prljavi tuđinac.
134
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Sve dok Eden nije ponovno ustao iz pepela
i obećao nov način...
135
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Ne moraš više prodavati
njihovu propagandu.
136
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Pogotovo meni.
137
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Ništa ti ne prodajem.
138
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Ne bih bio tu gdje
jesam da nije bilo Edena.
139
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Bez njih sam nitko i ništa.
Spasili su mi život!
140
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Zauzeo si se za sebe.
141
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
A Eden te odbacio, kao i nas ostale.
142
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Uskoro će i tebe nazvati teroristom.
143
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Nisam terorist. Zašto bi to učinili?
144
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Sigurno je lijepo živjeti u balonu.
145
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Kad smo kod toga...
146
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Mislim da sam shvatio što želiš.
147
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Stvarno?
148
00:12:45,375 --> 00:12:47,625
Bojim se da ti se to neće svidjeti.
149
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Što?
150
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Još je jedan prekrasan dan u Edenu.
151
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Zahvaljujući univerzalnoj bazičnoj
isplati, siromaštvo je palo na 1 %.
152
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
O, Bože.
153
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Masovno nas nadziru.
154
00:13:09,916 --> 00:13:12,375
Ako ih ne slušamo, ušutkaju nas.
155
00:13:12,375 --> 00:13:14,916
Ajme! Je li uvijek tako dramatičan?
156
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Građani, mirno spavajte
jer edenova policija ne spava.
157
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Ne vjerujem.
- Raymanov sam mališan!
158
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Ne.
159
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- To su djeca.
- Eden je siguran za sve.
160
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Za ljude i hibride.
- Ne!
161
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
I Rayman će jednoga dana
odgovarati za to što je učinio.
162
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Narod će biti sudac, porota i krvnik.
163
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Što sam učinio? Ja sam čudovište!
164
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
Ljudi će povjerovati u sve
kad je istina nepodnošljiva.
165
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Eden je trebao prijateljsko lice
za širenje propagande.
166
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Oni... Iskoristili su me?
167
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Lagali su da bi zaštitili svoje interese.
168
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Ako se netko pobuni, ušutkaju ga.
169
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Budi oprezan, prijatelju.
170
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Oprezan? Zašto? Jesam li u opasnosti?
171
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Vidi, vidi, vidi. Što to imamo ovdje?
172
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Posvuda sam te tražio,
prljavo tuđinsko smeće.
173
00:14:26,500 --> 00:14:27,708
Ostani ležati!
174
00:14:31,416 --> 00:14:32,541
Kukavico.
175
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Začepi. Hajdemo, vodimo te na sud.
176
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Povijest je dobra prema pravednima.
177
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
To ćemo još vidjeti, zar ne?
178
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Sranje!
179
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Gdje je, dovraga?
180
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Kvragu!
181
00:15:05,250 --> 00:15:06,958
Falilo mi je to.
182
00:15:06,958 --> 00:15:09,250
Da, i meni.
183
00:15:11,000 --> 00:15:12,041
Ovo je...
184
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Ovo je sve što sam oduvijek želio.
185
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Htio sam biti s tobom.
186
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Ovako.
187
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Ali onda si sve sjebao.
188
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Znam. Žao mi je.
189
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Bio sam bijesan.
190
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Mislilo sam da će sve biti bolje
ako te ubijem,
191
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
ali nije bilo.
192
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Naprotiv.
193
00:15:42,916 --> 00:15:44,416
Trebao sam ga poslušati.
194
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Koga?
195
00:15:50,125 --> 00:15:53,250
Najkomičnijeg ubojicu kojeg sam upoznao.
196
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
I najdražeg.
197
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
„Osveta nije rješenje”, rekao je.
198
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Mudre riječi. A gdje je sad?
199
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Ne znam.
200
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Pretpostavio sam da je...
201
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Mrtav?
202
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Možda. A možda te ta žaba treba.
203
00:16:24,750 --> 00:16:25,583
Ja...
204
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Moram se vratiti u MegaCity.
205
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Ostavit ćeš sve to?
206
00:16:38,375 --> 00:16:40,791
Mislio sam da te ondje ništa ne zanima.
207
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Da.
208
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Ondje nema ničeg za mene.
209
00:16:47,416 --> 00:16:48,750
Ali nije riječ o meni.
210
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Ostavio sam čovjeka.
211
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
O, Laserhawk.
212
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Zvučiš baš kao on.
213
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Kao dobri stari Sam Fisher.
214
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Uvijek je vjerovao ljudima.
215
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Čak i svojoj psihotičnoj kćeri.
216
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Razmišljao sam kao ti.
217
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Ali svatko nosi svoj križ.
218
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
I Sarah Fisher ga je nosila.
219
00:17:25,291 --> 00:17:30,583
Usadila mi je bombu u glavu,
ali ipak mislim da je dobra osoba.
220
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Pred tobom je dug put, Laserhawk.
221
00:17:40,958 --> 00:17:43,208
Nadam se da ćeš pronaći to što tražiš.
222
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Korak po korak.
223
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Da.
224
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Korak po korak.
225
00:18:20,666 --> 00:18:22,500
Sretno, Fisherice.
226
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Ovo nije stvarno.
227
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Ovo...
- Stvarno je.
228
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
To je stvarnost koju smo stvorili.
229
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Dakle, Sarah...
230
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Zašto si došla ovamo?
231
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Reci mi i bit ću brza.
232
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Rekla sam ti istinu!
233
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Lažeš! Ne vjerujem ti.
234
00:19:27,875 --> 00:19:29,541
Naravno da mi ne vjeruješ.
235
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
I nikad nećeš.
236
00:19:33,208 --> 00:19:36,083
Sad me možeš mučiti i ubiti.
237
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
U redu je. Zaslužujem to.
238
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Ali, molim te, vjeruj mi kada kažem
239
00:19:45,500 --> 00:19:47,916
da mi je žao
zbog onog što sam ti učinila.
240
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Žao mi je.
241
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Vidi, vidi, vidi, mala Sarah Fisher.
242
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Nadao sam se da ću gledati kako patiš,
243
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
onako kako smo ja i tvoj otac patili
zbog tebe.
244
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
Dok mi nije dojadilo
i odlučio sam te ubiti.
245
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Zašto si se predomislio?
246
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Recimo da je jedan cyber-vojnik
jamčio za tebe
247
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
i shvatio sam da se ljudi
možda mogu promijeniti.
248
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
249
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Da. Krenuo je u MegaCity
kako bi spasio žabu. Dobar čovjek.
250
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Da.
251
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Mala Sarah, ako napokon govoriš istinu,
252
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
ako je edenova vojska krenula
zaposjesti virtualnu stvarnost,
253
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
imamo posla.
254
00:21:19,166 --> 00:21:20,500
Imaš pravo.
255
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
Imam nedovršenog posla ovdje.
256
00:21:26,583 --> 00:21:27,458
Što...
257
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Virus?
258
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Kučko!
259
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Moraš više paziti koga uključuješ
u svoju dragocjenu virtualnu stvarnost.
260
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Znaš kako kažu.
Prevari me jednom, moja sramota.
261
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Prevari me dvaput, tvoja sramota.
262
00:22:45,458 --> 00:22:47,458
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić