1
00:00:08,375 --> 00:00:10,958
Včera zažil náš chrám radosti a zábavy,
2
00:00:10,958 --> 00:00:14,291
wrestlingová aréna v Labor District,
další hrůznou noc.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Zrádce Dolph Laserhawk
s pomocí násilnických gangů hybridů
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
proměnil noc v krveprolití.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}V šokujícím vývoji událostí
Laserhawk uprchl
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,208
{\an8}s pomocí dozorkyně Supermaxxu,
7
00:00:26,208 --> 00:00:30,083
{\an8}dříve jedné z nejrespektovanějších členek
našich ozbrojených sil.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Ale buďte si jistý, že Niji 6
a ostatní hrdinové Edenu dělají vše...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Udělali to.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Nemůžu těm zmrdům uvěřit.
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Vyměnili mě.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Panebože. Co budu dělat? Co budu...
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
PŘEDSTAVENSTVO
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Omlouvám se. Už to chápu.
Už to neudělám, přísahám.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Jestli chceš pravdu,
promluv si se žabákem.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Já... Cože? Haló?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Co to...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Jestli chceš pravdu,
promluv si se žabákem.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Co to znamená?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Dnes také začíná slyšení s Bullfrogem,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}komplicem Dolpha Laserhawka.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Momentálně je v budově soudu v MegaCity 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Promluv si se žabákem?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
A kurva!
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Takže Eden plánuje útok,
aby znovu dobyl novou Pustinu
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
a světe div se,
ty jsi moje jediná šance, jak je odrazit.
27
00:02:09,500 --> 00:02:14,750
Ta holka, která zradila nejen mě,
ale i vlastního otce?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Sakra, ty máš ale nervy, Sárinko.
29
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
No tak, Hollowayi. Slyšels můj příběh, ne?
Byla jsem jen dítě.
30
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Od té doby jsem pronikla do systému Edenu,
abych ho zničila zevnitř.
31
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Veřejně mě označili za nepřítele státu.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Jo, další zrada.
33
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Už to patří k tvým zlozvykům.
34
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Hele, Hollowayi, na tohle nemáme čas.
Můžu ti pomoct.
35
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Znám taktiku Edenu.
Mám Laserhawka. Společně...
36
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Sárinko Fisherová,
tvůj příběh jsem slyšel.
37
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Ale nic víc to není, jen škemrání.
38
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Možná bych ti měl urvat palici
a tělo předat Edenu
39
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
jako gesto dobré vůle.
40
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Jasně. A co podle tebe bude pak?
41
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Znám Eden.
Poslouchala jsem jejich rozkazy.
42
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Přesně.
43
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Vím moc dobře, jak jsi Edenu věrná.
44
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Celé roky agonie jsem to cítil v těle.
A teď je čas na odplatu.
45
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Je načase, abys na vlastní kůži pocítila
46
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
sílu VR centra.
47
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Vítej v bitvě o Pustinu.
Uvidíš ji z mého pohledu.
48
00:03:46,791 --> 00:03:49,916
Pocítíš, jaká byla cena boje proti Edenu.
49
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisherová?
50
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisherová!
51
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Kde to kurva jsem?
52
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Co to...
53
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Tady jsi. Tady je tvoje margarita.
54
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Teda, rozhodně sis dal na čas.
55
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alexi?
56
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}NAHRÁVÁM...
57
00:05:25,208 --> 00:05:27,125
Co to sakra děláš, Raymane?
58
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
No tak.
59
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Nemáte na to právo. Musíte mě nechat...
60
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Nemusím ani hovno. Sedni si a drž hubu.
61
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Vinen. Další.
62
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Stát.
63
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Dovnitř nikdo nesmí. Rozkaz Niji 6.
64
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Tak jo, podívejte. Tadá!
65
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Strážníku, na tohle nemám čas.
66
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Musím udělat rozhovor
s tím zatraceným teroristou do 15:00.
67
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Víte? Ten soud. Haló?
68
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
O tom jsem nevěděl. Musím to ověřit...
69
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Zrovna jsem s Redem mluvil.
Naplánovali to dnes ráno.
70
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Příkazy představenstva, kámo.
Ale prosím, jen do toho.
71
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Vždyť Red je tak laskavý
a chápavý člověk, že?
72
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Dobře, Raymane,
nikomu to prosím neříkejte.
73
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Spolehni se, brácho.
74
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Ty jo. Rayman je fakt milej.
75
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Tati?
76
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Tati!
77
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Ne!
78
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Ne!
79
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Tati!
80
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Tati!
81
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Prosím ne.
82
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
To bylo dobré. Dáte si? Počkat.
Tropické ovoce nebo pomeranč?
83
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Dobře. Ráno jsem dostal zvláštní zprávu.
84
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
„Jestli chceš pravdu,
promluv si se žabákem.“
85
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Kdo ji poslal? Vy? Co to znamená?
86
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Ne, to vůbec ne.
87
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Ale nemám tady moc co dělat,
tak si můžeme povídat.
88
00:08:44,291 --> 00:08:47,541
I když zrovna s oblíbencem Edenu...
89
00:08:47,541 --> 00:08:49,458
Jako pulec jsem vás sledoval.
90
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Musíte něco vědět.
91
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Tenkrát v televizi jsem to možná přepískl.
92
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Na vteřinu jsem se odklonil od scénáře,
ale vyhodit mě?
93
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Takhle to nemůže skončit.
94
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Něco se s tím musí dát udělat.
To není fér!
95
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Aha. Není to fér. Jasně.
96
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
To mě napadlo, když vaše policie
zastřelila mého přítele Pey'je...
97
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Vždyť jste terorista. Co jste čekal?
98
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
A co vy, příteli?
99
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Co čekáte od návštěvy sprostého teroristy?
100
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Jasně.
101
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Byla to chyba. Měl bych jít.
102
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Jste naštvaný právem.
103
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Ten den jsem vás sledoval.
104
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Mezi všemi těmi lžemi,
které jste chrlil o nás a o všem,
105
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
byl jediný moment pravdy,
106
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
a za ten vás trestají, že?
107
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Takže...
108
00:09:42,500 --> 00:09:44,291
Tropické ovoce nebo pomeranč?
109
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}NAHRÁVÁM...
110
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Jsi mrtvý.
111
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Zabil jsem tě.
112
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
V tom tkví krása tohoto místa.
113
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Obloha je pořád modrá, dokud ji tak chceš.
114
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Margaritu podávají
jen s mexickou limetkou. To je plus.
115
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
A smrt je jen jedna z možností.
116
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Do prdele.
117
00:10:13,291 --> 00:10:15,583
- Tohle není skutečné.
- Přesně tak.
118
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Vítej ve svém snu, Laserhawku.
119
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
V mém snu?
120
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Takhle si představuješ úplatek?
121
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Není to moje představa, Laserhawku.
122
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
Virtuální realita ti dává jen to,
po čem hluboce toužíš.
123
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
Život bez koloběhu vzteku,
utrpení a pomsty.
124
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Poklidný život. Bez zrady.
125
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Ahoj, chcete si zahrát?
Chybí nám dva hráči.
126
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Ano.
- Jade.
127
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Perfektní. Dolphe, jdeš? Nakopu ti prdel.
128
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
No tak, zlato.
129
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Jo. Pojď. Kdy ses naposledy bavil?
130
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Mají pravdu.
131
00:11:18,875 --> 00:11:21,250
Myslím, že si zasloužíš malou pauzu.
132
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Zatraceně.
133
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Když jsem byl ve vašem věku,
134
00:11:43,958 --> 00:11:47,083
myslel jsem, že stipendium všechno změní.
135
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Zvláštní, čemu věříme,
když toho moc nevíme.
136
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Věřil jsem,
že s diplomem překonám tu propast
137
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
mezi tím, s čím se narodili,
a tím, čím jsem byl.
138
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Pravda je, že když jsi jednou
špinavý mimozemšťan, už jím zůstaneš.
139
00:12:02,458 --> 00:12:07,458
Dokud Eden nevstal z popela toho,
co tu bylo předtím, s příslibem...
140
00:12:08,000 --> 00:12:12,041
Už opravdu nemusíte
prodávat propagandu Edenu, pane.
141
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Zvlášť ne mně.
142
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Nic vám neprodávám.
143
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Nebýt Edenu, nebyl bych tam, kde jsem.
144
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Bez nich nejsem nic. Zachránili mi život!
145
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Postavil jste se za sebe, pane.
146
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
A Eden vás za to odvrhl, jako nás ostatní.
147
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Kdy asi označí za teroristu vás?
148
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Nejsem terorista.
Proč by Eden něco takového dělal?
149
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Musí být hezké žít ve vlastní bublině.
150
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Když už je řeč o bublinách.
151
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Myslím, že už chápu, co hledáte.
152
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Vážně?
153
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
A obávám se, že se vám to nebude líbit.
154
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Co?
155
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Další krásný den v Edenu.
156
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Díky základnímu nepodmíněnému příjmu
klesla chudoba na 1 %.
157
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Panebože.
158
00:13:07,625 --> 00:13:12,291
Jsme pod neustálým dohledem
a když vybočíme z řady, jsme umlčeni.
159
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Páni, to je vždycky tak dramatický?
160
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Občané, můžete klidně spát,
protože policie Edenu nikdy nespí.
161
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- To nejde.
- Jsem Raymanovo dítě!
162
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Ne.
163
00:13:26,000 --> 00:13:28,708
- Jsou to děti.
- Eden je bezpečný pro všechny.
164
00:13:28,708 --> 00:13:31,208
- Pro lidi i hybridy.
- Ach bože. Ne!
165
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Přijde čas, kdy se Rayman
bude zodpovídat za to, co udělal.
166
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Lid bude soudcem, porotou i katem.
167
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Co jsem to udělal? Jsem monstrum!
168
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
Lidé uvěří všemu,
když je pravda příliš nesnesitelná.
169
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Eden potřeboval
k šíření své propagandy vlídnou tvář.
170
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Využili mě?
171
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Lhali, aby ochránili svůj zájem.
172
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Když někdo protestuje, umlčí ho.
173
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Měl byste být opatrný, mon ami.
174
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Opatrný? Proč? Hrozí mi nebezpečí?
175
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Ale ale, copak to tady máme?
176
00:14:16,833 --> 00:14:18,833
Všude jsem tě hledal...
177
00:14:19,333 --> 00:14:22,000
ty mimozemskej póvle.
178
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Zůstaň ležet!
179
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Ty zbabělče.
180
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Drž hubu. A hni prdelí. Jde se k soudu.
181
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Historie je laskavá ke spravedlivým.
182
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
To se ještě uvidí, že?
183
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Do prdele!
184
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Kde sakra je?
185
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Kurva!
186
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Tohle mi chybělo.
187
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Jo, mně taky.
188
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Víš, tohle...
189
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
Nic víc jsem nechtěl.
190
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Chtěl jsem tebe, nás.
191
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Takhle.
192
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Ale pak jsi to celý posral.
193
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Já vím. Promiň.
194
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Byl jsem vzteky bez sebe.
195
00:15:33,375 --> 00:15:37,291
Myslel jsem, že když tě zabiju,
bude to lepší, ale... nebylo.
196
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Právě naopak.
197
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Asi jsem ho měl poslechnout.
198
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Koho?
199
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Nejsměšnějšího asasína,
jakého jsem kdy potkal.
200
00:15:56,458 --> 00:15:58,083
Taky toho nejlaskavějšího.
201
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
„Dávej si pozor na cestu pomsty.“
To mi řekl.
202
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Moudrá slova. A kde je teď?
203
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Nevím.
204
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Myslel jsem, že je...
205
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Mrtvý?
206
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Možná. Nebo tě možná ten žabák potřebuje.
207
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Já...
208
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Musím se vrátit do MegaCity.
209
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
A opustit tohle všechno?
210
00:16:38,333 --> 00:16:40,791
Myslel jsem, že tam pro tebe nic není.
211
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Jo.
212
00:16:44,750 --> 00:16:46,583
Moc tam toho pro mě není.
213
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Ale nejde o mě.
214
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Nechal jsem tam parťáka.
215
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Ach, Laserhawku.
216
00:17:02,666 --> 00:17:04,208
Mluvíš úplně jako on.
217
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Starý dobrý Sam Fisher.
218
00:17:06,916 --> 00:17:09,666
Vždycky věřil v lidi.
219
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
I ve svou psychotickou dceru.
220
00:17:13,541 --> 00:17:15,791
Dřív jsem myslel jako ty, Hollowayi.
221
00:17:18,500 --> 00:17:20,416
Ale všichni si neseme svůj kříž.
222
00:17:21,833 --> 00:17:23,583
Dokonce i Sarah Fisherová.
223
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Možná mi dala do hlavy bombu, ale nakonec
224
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
mám pocit, že je v pohodě.
225
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
No, čeká tě dlouhá cesta, Laserhawku.
226
00:17:40,833 --> 00:17:43,250
Doufám, že najdeš, co hledáš.
227
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Jedno po druhém.
228
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Jasně.
229
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Jedno po druhém.
230
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Hodně štěstí, Fisherová.
231
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Tohle není skutečné.
232
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Tohle...
- Ano, tohle se stalo.
233
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Tuhle realitu jsme vytvořili.
234
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Takže, Sarah.
235
00:19:16,958 --> 00:19:19,500
Co jsi tady vlastně chtěla?
236
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Řekni mi to a urychlím to.
237
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Řekla jsem ti pravdu!
238
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Lžeš! Nevěřím ti.
239
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Samozřejmě že ne.
240
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
A asi ani nikdy nebudeš.
241
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Takže mě můžeš mučit. Můžeš mě zabít.
242
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Beru to. Zasloužím si to.
243
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Ale prosím, věř mi, když říkám...
244
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
Je mi líto, co jsem ti udělala.
245
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Omlouvám se.
246
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
No no, Sárinko Fisherová.
247
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Těšil jsem se, až tě uvidím trpět,
248
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
stejně jako jsme trpěli
s tvým otcem kvůli tobě,
249
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
dokud mě to neomrzí
a nestřelím ti do hlavy kulku.
250
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Proč sis to rozmyslel?
251
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Řekněme, že se za tebe přimluvil
jistý kyber voják
252
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
a já si uvědomil,
že se lidi možná opravdu můžou změnit.
253
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
254
00:20:53,041 --> 00:20:58,458
Jo. Je na cestě do MegaCity,
aby zachránil svého žabáka, myslím.
255
00:20:58,458 --> 00:20:59,708
Je to dobrý chlap.
256
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Jo.
257
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Sárinko, jestli konečně říkáš pravdu
258
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
a ozbrojenci Edenu jsou na cestě
dobít VR centrum zpátky,
259
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
asi nás čeká práce.
260
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Jo, máš pravdu.
261
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Mám tu nedokončenou práci.
262
00:21:26,083 --> 00:21:27,083
Co to...
263
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Virus?
264
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Ty mrcho!
265
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Hollowayi, měl bys sis víc hlídat,
koho zapojíš do své virtuální reality.
266
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Víš, co se říká.
Převezu tě jednou, hanba mně.
267
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Převezu tě dvakrát, hanba tobě.
268
00:22:45,458 --> 00:22:49,500
Překlad titulků: Veronika Šnyrychová