1 00:00:08,375 --> 00:00:10,958 Včera zažil náš chrám radosti a zábavy, 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,291 wrestlingová aréna v Labor District, další hrůznou noc. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Zrádce Dolph Laserhawk s pomocí násilnických gangů hybridů 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 proměnil noc v krveprolití. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}V šokujícím vývoji událostí Laserhawk uprchl 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,208 {\an8}s pomocí dozorkyně Supermaxxu, 7 00:00:26,208 --> 00:00:30,083 {\an8}dříve jedné z nejrespektovanějších členek našich ozbrojených sil. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Ale buďte si jistý, že Niji 6 a ostatní hrdinové Edenu dělají vše... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Udělali to. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Nemůžu těm zmrdům uvěřit. 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Vyměnili mě. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Panebože. Co budu dělat? Co budu... 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 PŘEDSTAVENSTVO 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Omlouvám se. Už to chápu. Už to neudělám, přísahám. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Jestli chceš pravdu, promluv si se žabákem. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Já... Cože? Haló? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Co to... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Jestli chceš pravdu, promluv si se žabákem. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Co to znamená? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Dnes také začíná slyšení s Bullfrogem, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}komplicem Dolpha Laserhawka. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Momentálně je v budově soudu v MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Promluv si se žabákem? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 A kurva! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Takže Eden plánuje útok, aby znovu dobyl novou Pustinu 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 a světe div se, ty jsi moje jediná šance, jak je odrazit. 27 00:02:09,500 --> 00:02:14,750 Ta holka, která zradila nejen mě, ale i vlastního otce? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Sakra, ty máš ale nervy, Sárinko. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 No tak, Hollowayi. Slyšels můj příběh, ne? Byla jsem jen dítě. 30 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Od té doby jsem pronikla do systému Edenu, abych ho zničila zevnitř. 31 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Veřejně mě označili za nepřítele státu. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Jo, další zrada. 33 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Už to patří k tvým zlozvykům. 34 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Hele, Hollowayi, na tohle nemáme čas. Můžu ti pomoct. 35 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Znám taktiku Edenu. Mám Laserhawka. Společně... 36 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Sárinko Fisherová, tvůj příběh jsem slyšel. 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Ale nic víc to není, jen škemrání. 38 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Možná bych ti měl urvat palici a tělo předat Edenu 39 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 jako gesto dobré vůle. 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Jasně. A co podle tebe bude pak? 41 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Znám Eden. Poslouchala jsem jejich rozkazy. 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Přesně. 43 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Vím moc dobře, jak jsi Edenu věrná. 44 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Celé roky agonie jsem to cítil v těle. A teď je čas na odplatu. 45 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Je načase, abys na vlastní kůži pocítila 46 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 sílu VR centra. 47 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Vítej v bitvě o Pustinu. Uvidíš ji z mého pohledu. 48 00:03:46,791 --> 00:03:49,916 Pocítíš, jaká byla cena boje proti Edenu. 49 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisherová? 50 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisherová! 51 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Kde to kurva jsem? 52 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Co to... 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Tady jsi. Tady je tvoje margarita. 54 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Teda, rozhodně sis dal na čas. 55 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alexi? 56 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}NAHRÁVÁM... 57 00:05:25,208 --> 00:05:27,125 Co to sakra děláš, Raymane? 58 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 No tak. 59 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Nemáte na to právo. Musíte mě nechat... 60 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Nemusím ani hovno. Sedni si a drž hubu. 61 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Vinen. Další. 62 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Stát. 63 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Dovnitř nikdo nesmí. Rozkaz Niji 6. 64 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Tak jo, podívejte. Tadá! 65 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Strážníku, na tohle nemám čas. 66 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Musím udělat rozhovor s tím zatraceným teroristou do 15:00. 67 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Víte? Ten soud. Haló? 68 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 O tom jsem nevěděl. Musím to ověřit... 69 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Zrovna jsem s Redem mluvil. Naplánovali to dnes ráno. 70 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Příkazy představenstva, kámo. Ale prosím, jen do toho. 71 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Vždyť Red je tak laskavý a chápavý člověk, že? 72 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Dobře, Raymane, nikomu to prosím neříkejte. 73 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Spolehni se, brácho. 74 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Ty jo. Rayman je fakt milej. 75 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Tati? 76 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Tati! 77 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Ne! 78 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Ne! 79 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Tati! 80 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Tati! 81 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Prosím ne. 82 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 To bylo dobré. Dáte si? Počkat. Tropické ovoce nebo pomeranč? 83 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Dobře. Ráno jsem dostal zvláštní zprávu. 84 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 „Jestli chceš pravdu, promluv si se žabákem.“ 85 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Kdo ji poslal? Vy? Co to znamená? 86 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Ne, to vůbec ne. 87 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Ale nemám tady moc co dělat, tak si můžeme povídat. 88 00:08:44,291 --> 00:08:47,541 I když zrovna s oblíbencem Edenu... 89 00:08:47,541 --> 00:08:49,458 Jako pulec jsem vás sledoval. 90 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Musíte něco vědět. 91 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Tenkrát v televizi jsem to možná přepískl. 92 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Na vteřinu jsem se odklonil od scénáře, ale vyhodit mě? 93 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Takhle to nemůže skončit. 94 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Něco se s tím musí dát udělat. To není fér! 95 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Aha. Není to fér. Jasně. 96 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 To mě napadlo, když vaše policie zastřelila mého přítele Pey'je... 97 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Vždyť jste terorista. Co jste čekal? 98 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 A co vy, příteli? 99 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Co čekáte od návštěvy sprostého teroristy? 100 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Jasně. 101 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Byla to chyba. Měl bych jít. 102 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Jste naštvaný právem. 103 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Ten den jsem vás sledoval. 104 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Mezi všemi těmi lžemi, které jste chrlil o nás a o všem, 105 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 byl jediný moment pravdy, 106 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 a za ten vás trestají, že? 107 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Takže... 108 00:09:42,500 --> 00:09:44,291 Tropické ovoce nebo pomeranč? 109 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}NAHRÁVÁM... 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Jsi mrtvý. 111 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Zabil jsem tě. 112 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 V tom tkví krása tohoto místa. 113 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Obloha je pořád modrá, dokud ji tak chceš. 114 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Margaritu podávají jen s mexickou limetkou. To je plus. 115 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 A smrt je jen jedna z možností. 116 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Do prdele. 117 00:10:13,291 --> 00:10:15,583 - Tohle není skutečné. - Přesně tak. 118 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Vítej ve svém snu, Laserhawku. 119 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 V mém snu? 120 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Takhle si představuješ úplatek? 121 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Není to moje představa, Laserhawku. 122 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 Virtuální realita ti dává jen to, po čem hluboce toužíš. 123 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 Život bez koloběhu vzteku, utrpení a pomsty. 124 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Poklidný život. Bez zrady. 125 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Ahoj, chcete si zahrát? Chybí nám dva hráči. 126 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Ano. - Jade. 127 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Perfektní. Dolphe, jdeš? Nakopu ti prdel. 128 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 No tak, zlato. 129 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Jo. Pojď. Kdy ses naposledy bavil? 130 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mají pravdu. 131 00:11:18,875 --> 00:11:21,250 Myslím, že si zasloužíš malou pauzu. 132 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Zatraceně. 133 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Když jsem byl ve vašem věku, 134 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 myslel jsem, že stipendium všechno změní. 135 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Zvláštní, čemu věříme, když toho moc nevíme. 136 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Věřil jsem, že s diplomem překonám tu propast 137 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 mezi tím, s čím se narodili, a tím, čím jsem byl. 138 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Pravda je, že když jsi jednou špinavý mimozemšťan, už jím zůstaneš. 139 00:12:02,458 --> 00:12:07,458 Dokud Eden nevstal z popela toho, co tu bylo předtím, s příslibem... 140 00:12:08,000 --> 00:12:12,041 Už opravdu nemusíte prodávat propagandu Edenu, pane. 141 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Zvlášť ne mně. 142 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Nic vám neprodávám. 143 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Nebýt Edenu, nebyl bych tam, kde jsem. 144 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Bez nich nejsem nic. Zachránili mi život! 145 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Postavil jste se za sebe, pane. 146 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 A Eden vás za to odvrhl, jako nás ostatní. 147 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Kdy asi označí za teroristu vás? 148 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Nejsem terorista. Proč by Eden něco takového dělal? 149 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Musí být hezké žít ve vlastní bublině. 150 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Když už je řeč o bublinách. 151 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Myslím, že už chápu, co hledáte. 152 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Vážně? 153 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 A obávám se, že se vám to nebude líbit. 154 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Co? 155 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Další krásný den v Edenu. 156 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Díky základnímu nepodmíněnému příjmu klesla chudoba na 1 %. 157 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Panebože. 158 00:13:07,625 --> 00:13:12,291 Jsme pod neustálým dohledem a když vybočíme z řady, jsme umlčeni. 159 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Páni, to je vždycky tak dramatický? 160 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Občané, můžete klidně spát, protože policie Edenu nikdy nespí. 161 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - To nejde. - Jsem Raymanovo dítě! 162 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Ne. 163 00:13:26,000 --> 00:13:28,708 - Jsou to děti. - Eden je bezpečný pro všechny. 164 00:13:28,708 --> 00:13:31,208 - Pro lidi i hybridy. - Ach bože. Ne! 165 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Přijde čas, kdy se Rayman bude zodpovídat za to, co udělal. 166 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Lid bude soudcem, porotou i katem. 167 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Co jsem to udělal? Jsem monstrum! 168 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Lidé uvěří všemu, když je pravda příliš nesnesitelná. 169 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden potřeboval k šíření své propagandy vlídnou tvář. 170 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Využili mě? 171 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Lhali, aby ochránili svůj zájem. 172 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Když někdo protestuje, umlčí ho. 173 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Měl byste být opatrný, mon ami. 174 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Opatrný? Proč? Hrozí mi nebezpečí? 175 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Ale ale, copak to tady máme? 176 00:14:16,833 --> 00:14:18,833 Všude jsem tě hledal... 177 00:14:19,333 --> 00:14:22,000 ty mimozemskej póvle. 178 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Zůstaň ležet! 179 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Ty zbabělče. 180 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Drž hubu. A hni prdelí. Jde se k soudu. 181 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Historie je laskavá ke spravedlivým. 182 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 To se ještě uvidí, že? 183 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Do prdele! 184 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Kde sakra je? 185 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Kurva! 186 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Tohle mi chybělo. 187 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Jo, mně taky. 188 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Víš, tohle... 189 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 Nic víc jsem nechtěl. 190 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Chtěl jsem tebe, nás. 191 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Takhle. 192 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Ale pak jsi to celý posral. 193 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Já vím. Promiň. 194 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Byl jsem vzteky bez sebe. 195 00:15:33,375 --> 00:15:37,291 Myslel jsem, že když tě zabiju, bude to lepší, ale... nebylo. 196 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Právě naopak. 197 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Asi jsem ho měl poslechnout. 198 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Koho? 199 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Nejsměšnějšího asasína, jakého jsem kdy potkal. 200 00:15:56,458 --> 00:15:58,083 Taky toho nejlaskavějšího. 201 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 „Dávej si pozor na cestu pomsty.“ To mi řekl. 202 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Moudrá slova. A kde je teď? 203 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Nevím. 204 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Myslel jsem, že je... 205 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Mrtvý? 206 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Možná. Nebo tě možná ten žabák potřebuje. 207 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Já... 208 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Musím se vrátit do MegaCity. 209 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 A opustit tohle všechno? 210 00:16:38,333 --> 00:16:40,791 Myslel jsem, že tam pro tebe nic není. 211 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Jo. 212 00:16:44,750 --> 00:16:46,583 Moc tam toho pro mě není. 213 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Ale nejde o mě. 214 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Nechal jsem tam parťáka. 215 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Ach, Laserhawku. 216 00:17:02,666 --> 00:17:04,208 Mluvíš úplně jako on. 217 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Starý dobrý Sam Fisher. 218 00:17:06,916 --> 00:17:09,666 Vždycky věřil v lidi. 219 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 I ve svou psychotickou dceru. 220 00:17:13,541 --> 00:17:15,791 Dřív jsem myslel jako ty, Hollowayi. 221 00:17:18,500 --> 00:17:20,416 Ale všichni si neseme svůj kříž. 222 00:17:21,833 --> 00:17:23,583 Dokonce i Sarah Fisherová. 223 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Možná mi dala do hlavy bombu, ale nakonec 224 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 mám pocit, že je v pohodě. 225 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 No, čeká tě dlouhá cesta, Laserhawku. 226 00:17:40,833 --> 00:17:43,250 Doufám, že najdeš, co hledáš. 227 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Jedno po druhém. 228 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Jasně. 229 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Jedno po druhém. 230 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Hodně štěstí, Fisherová. 231 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Tohle není skutečné. 232 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Tohle... - Ano, tohle se stalo. 233 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Tuhle realitu jsme vytvořili. 234 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Takže, Sarah. 235 00:19:16,958 --> 00:19:19,500 Co jsi tady vlastně chtěla? 236 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Řekni mi to a urychlím to. 237 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Řekla jsem ti pravdu! 238 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Lžeš! Nevěřím ti. 239 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Samozřejmě že ne. 240 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 A asi ani nikdy nebudeš. 241 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Takže mě můžeš mučit. Můžeš mě zabít. 242 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Beru to. Zasloužím si to. 243 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Ale prosím, věř mi, když říkám... 244 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 Je mi líto, co jsem ti udělala. 245 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Omlouvám se. 246 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 No no, Sárinko Fisherová. 247 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Těšil jsem se, až tě uvidím trpět, 248 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 stejně jako jsme trpěli s tvým otcem kvůli tobě, 249 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 dokud mě to neomrzí a nestřelím ti do hlavy kulku. 250 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Proč sis to rozmyslel? 251 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Řekněme, že se za tebe přimluvil jistý kyber voják 252 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 a já si uvědomil, že se lidi možná opravdu můžou změnit. 253 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 254 00:20:53,041 --> 00:20:58,458 Jo. Je na cestě do MegaCity, aby zachránil svého žabáka, myslím. 255 00:20:58,458 --> 00:20:59,708 Je to dobrý chlap. 256 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Jo. 257 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Sárinko, jestli konečně říkáš pravdu 258 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 a ozbrojenci Edenu jsou na cestě dobít VR centrum zpátky, 259 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 asi nás čeká práce. 260 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Jo, máš pravdu. 261 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Mám tu nedokončenou práci. 262 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 Co to... 263 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Virus? 264 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Ty mrcho! 265 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Hollowayi, měl bys sis víc hlídat, koho zapojíš do své virtuální reality. 266 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Víš, co se říká. Převezu tě jednou, hanba mně. 267 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Převezu tě dvakrát, hanba tobě. 268 00:22:45,458 --> 00:22:49,500 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová