1 00:00:08,375 --> 00:00:12,041 Otra noche de terror en el templo de la diversión, el estadio 2 00:00:12,041 --> 00:00:14,291 de wrestling del barrio del Trabajo. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 El traidor Dolph Laserhawk convirtió la noche en una sangría 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 con ayuda de bandas de híbridos violentos. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,916 {\an8}En un sorprendente giro de acontecimientos, pudo huir 6 00:00:23,916 --> 00:00:26,333 {\an8}con ayuda de la alcaidesa de Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,375 {\an8}quien ocupara uno de los cargos más respetados del ejército de Edén. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Pero, tranquilos, los Niji 6 y el resto de héroes de Edén se esfuerzan... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Lo han hecho. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Qué fuerte lo de esos cabrones. 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Me han sustituido. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Dios mío. ¿Qué voy a hacer? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 CONSEJO DE DIRECCIÓN 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Lo siento. Ya lo entiendo. No volveré a hacerlo, lo juro. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Si quieres la verdad, habla con la rana. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 ¿Que...? ¿Qué? ¿Hola? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 ¿Qué es...? 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Si quieres la verdad, habla con la rana. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 ¿Qué significa? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Hoy también empieza la vista de Bullfrog, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}compinche de Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Está detenido en el juzgado de MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 ¿Que hable con la rana? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 ¡Joder! 25 00:01:40,500 --> 00:01:46,000 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 26 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Entonces, Edén planea un ataque para recuperar el nuevo Páramo 27 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 y, sorpresa, eres mi única opción de contraatacar. 28 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 ¿Hablamos de la chica que me traicionó a mí, además de a su propio padre? 29 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Joder, qué cara tienes, pequeña Sarah. 30 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Venga, Holloway. Conoces mi historia, ¿no? Solo era una cría. 31 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Desde eso, me he abierto paso en Edén para destruirlo desde dentro. 32 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Me acusaron públicamente de enemiga del estado. 33 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Sí, otra traición. 34 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Se convirtieron en un mal vicio. 35 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Oye, Holloway, no hay tiempo para esto. Puedo ayudarte. 36 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Conozco las estrategias de Edén. Tengo a Laserhawk. Juntos... 37 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Pequeña Sarah Fisher, he oído tu historia. 38 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Pero no es más que una tomadura de pelo. 39 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Igual debería arrancarte la cabeza y entregarla a Edén 40 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 como muestra de buena fe. 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Claro. ¿Qué crees que pasaría? 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Conozco Edén. He cumplido sus órdenes. 43 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Exacto. 44 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Sé muy bien lo fiel que eres a Edén. 45 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Lo he padecido en mis carnes durante años. Es hora de vengarse. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Es hora de experimentar en primera persona 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 el poder del centro de realidad virtual. 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Bienvenida a la batalla del Páramo. La verás con mis ojos. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Vas a sentir lo que costó luchar contra Edén. 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 ¿Fisher? 51 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 ¡Fisher! 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 ¿Dónde coño estoy? 53 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Pero ¿qué...? 54 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Estás aquí. Aquí tienes tu margarita. 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Bueno, has ido con la calma. 56 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 ¿Alex? 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}CARGANDO... 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 ¿Qué narices haces, Rayman? 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Venga. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 No tienes derecho a hacer esto. Deja... 61 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Y una mierda. Siéntate y cierra el pico. 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Culpable. Siguiente. 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Alto. 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Prohibido el paso. Órdenes de Niji 6. 65 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Vale, mirad. ¡Tachán! 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Agente, no tengo tiempo para esto. 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Debo entrevistar al dichoso terrorista antes de las 15:00. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 ¿Vale? ¿El juicio? ¿Hola? 69 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 No estaba al tanto. Tengo que comprobar... 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 He hablado con Rojo. Se programó en el informe matutino. 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Órdenes del Consejo de dirección, tíos. Pero adelante. 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Después de todo, Rojo es encantador y comprensivo, ¿no? 73 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Por favor, Rayman, no se lo digas a nadie. 74 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Estate tranquilo. 75 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Vaya. Qué buen tío es Rayman. 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 ¿Papá? 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 ¡Papá! 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 ¡No! 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 ¡No! 80 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 ¡Papá! 81 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 ¡Papá! 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Por favor, no. 83 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Qué bueno está. ¿Quieres? Espera. ¿Tropical o de naranja? 84 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 De acuerdo. Esta mañana he recibido un mensaje extraño. 85 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Si quieres saber la verdad, habla con la rana". 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 ¿Quién lo mandó? ¿Tú? ¿Qué significa? 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Pues no, para nada. 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Pero no tengo mucho que hacer, podemos charlar. 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Aunque seas el chico maravilla de Edén. 90 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 De renacuajo, te veía. 91 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Tienes que saber algo. 92 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Igual aquel día me pasé de la raya. 93 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Me salí del guion un segundo, pero ¿despedirme? 94 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Esto no puede acabar así. 95 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Debe de haber algo que puedas hacer. ¡No es justo! 96 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 No es justo. Claro. 97 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Eso pensé yo cuando tu policía disparó a mi amigo Pey'j. 98 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Bueno, eres terrorista. ¿Qué esperabas? 99 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Lo mismo te digo, amigo. 100 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 ¿Qué esperas tú visitando a un sucio terrorista? 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Vale. 102 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Ha sido un error. Debería irme. 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Tienes derecho a enfadarte. 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Aquel día te vi. 105 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 En medio de aquella sarta de mentiras que vomitaste de nosotros, de todo, 106 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 hubo un instante de verdad 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 y te castigan por eso, ¿verdad? 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Entonces... 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 ¿tropical o de naranja? 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}CARGANDO... 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Estás muerto. 112 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Yo te maté. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 Es lo bonito de este sitio. 114 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 El cielo siempre es azul hasta que tú quieras. 115 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Solo sirven margaritas con lima mexicana. Eso es un plus. 116 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 Y la muerte sólo es una opción. 117 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 No me jodas. 118 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Esto no es real. 119 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Por supuesto. 120 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Bienvenido a tu sueño, Laserhawk. 121 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 ¿Mi sueño? 122 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 ¿Esta es tu idea de un soborno? 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 No es mi idea, Laserhawk. 124 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 La realidad virtual solo proporciona lo que deseas de verdad, 125 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 una vida exenta de odio, sufrimiento y venganza. 126 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Una vida tranquila. Nadie a quien traicionar. 127 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 ¿Queréis jugar, chicos? Nos faltan dos jugadores. 128 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Sí. - Jade. 129 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Perfecto. ¿Vienes, Dolph? Voy a darte una paliza. 130 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Vamos, nene. 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Sí. Vamos. ¿Hace cuánto que no te diviertes? 132 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Llevan razón. 133 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Creo que te mereces un descanso. 134 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Que le den. 135 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Cuando tenía tu edad, 136 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 creía que una beca lo cambiaría todo. 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Tiene gracia lo que pensamos cuando no sabemos. 138 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Creía que un título salvaría la brecha 139 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 entre lo que fuimos al nacer y lo que era. 140 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Pero quien nace siendo un sucio alienígena, lo es siempre. 141 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Hasta que Edén renació de las cenizas de lo anterior, prometiendo un nuevo modo... 142 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 No hace falta que sigas haciendo propaganda de Edén. 143 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Y menos, a mí. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 No intento venderte nada. 145 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Sin Edén, no estaría donde estoy. 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Sin ellos, no soy nada. ¡Me salvaron la vida! 147 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Te defendiste, señor. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Y Edén te desterró, como al resto de nosotros. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 ¿En cuánto te llamarán terrorista? 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 No soy ningún terrorista. ¿Por qué Edén haría algo así? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Debe de ser genial vivir en tu propia burbuja. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Hablando de burbujas. 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Creo que sé lo que buscas. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 ¿De verdad? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 Y me temo que no te va a gustar. 156 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 ¿Qué? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Otro hermoso día en Edén. 158 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Gracias a la renta básica universal, la pobreza ha bajado al 1%. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Dios mío. 160 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Es un estado de vigilancia en masa 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 y si nos desviamos, nos silencian. 162 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Madre mía, ¿siempre es tan dramático? 163 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Ciudadanos, podéis dormir tranquilos porque la policía de Edén no lo hará. 164 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Es imposible. - ¡Soy un niño Rayman! 165 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 No. 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Son niños. - Edén es seguro para todos. 167 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Humanos e híbridos. - Vaya por... ¡No! 168 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Llegará el momento en que Rayman responderá por sus actos. 169 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 El pueblo será juez, jurado y verdugo. 170 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 ¿Qué he hecho? ¡Soy un monstruo! 171 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 La gente cree cualquier cosa cuando cuesta soportar la verdad. 172 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Edén necesitaba una cara amiga para hacer propaganda. 173 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 ¿Me han utilizado? 174 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Mintieron en favor de su interés. 175 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Si alguien protesta, lo silencian. 176 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Deberías tener cuidado, mon ami. 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 ¿Cuidado? ¿Por qué? ¿Estoy en peligro? 178 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Pero bueno, ¿qué tenemos aquí? 179 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Te he buscado por todas partes, sucia escoria alienígena. 180 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 ¡No te muevas! 181 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Cobarde. 182 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Cierra la puta boca. Mueve el culo. Te llevamos al juzgado. 183 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 La historia es buena con los justos. 184 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Eso ya lo veremos, ¿no? 185 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 ¡Mierda! 186 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 ¿Dónde narices está? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 ¡Joder! 188 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Echaba de menos esto 189 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Sí, yo también. 190 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 ¿Sabes?, esto es... 191 00:15:13,500 --> 00:15:15,166 Lo que he querido siempre. 192 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 A ti, a los dos... 193 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Así. 194 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Pero lo jodiste. 195 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Lo sé. Lo siento. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Estaba furioso. 197 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Pensé que sería mejor matarte, pero... 198 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 no fue así. 199 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Al contrario. 200 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Tenía que haberle hecho caso. 201 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 ¿A quién? 202 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Al asesino más ridículo que he conocido en mi vida. 203 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 Y al más bueno. 204 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Desconfía del camino de la venganza", dijo. 205 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Sabias palabras. ¿Y dónde está ahora? 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 No lo sé. 207 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 He dado por hecho que está... 208 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 ¿Muerto? 209 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Puede ser. O puede ser que esa rana te necesite. 210 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Tengo... 211 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Tengo que volver a MegaCity. 212 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 ¿Y dejar todo esto? 213 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Creía que no quedaba nada para ti ahí fuera. 214 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Sí. 215 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 No queda mucho para mí ahí fuera. 216 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Pero no se trata de mí. 217 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Abandoné a un hombre. 218 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Laserhawk. 219 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Hablas igual que él. 220 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 El dichoso Sam Fisher. 221 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Siempre confió en la gente. 222 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Hasta en la tarada de su hija. 223 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Yo pensaba como tú, Holloway. 224 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Pero cada uno carga con su cruz. 225 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Sarah Fisher también. 226 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Puede que me haya puesto una bomba en la cabeza, 227 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 pero, al final, lleva razón. 228 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Te queda un largo viaje por delante, Laserhawk. 229 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Espero que encuentres lo que buscas. 230 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Cada cosa a su tiempo. 231 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Claro. 232 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Cada cosa a su tiempo. 233 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Buena suerte, Fisher. 234 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Esto no es real. 235 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Esto... - Sí, es lo que pasó. 236 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Es la realidad que creamos. 237 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Bueno, Sarah. 238 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 ¿Qué querías cuando viniste aquí? 239 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Dímelo y seré rápida. 240 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 ¡Te he dicho la verdad! 241 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 ¡Mentira! No te creo. 242 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Claro que no. 243 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Nunca lo harás. 244 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Ahora puedes torturarme. Puedes matarme. 245 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 No pasa nada. Me lo merezco. 246 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Pero, por favor, créeme si te digo... 247 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 que siento lo que te hice. 248 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Lo siento. 249 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Bueno, bueno, pequeña Sarah Fisher. 250 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Tenía ganas de verte sufrir 251 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 como sufrimos tu padre y yo por tu culpa 252 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 hasta que me harté y te metí una bala en la cabeza. 253 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 ¿Has cambiado de opinión? 254 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Digamos que cierto cibersoldado dio la cara por ti 255 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 y me hizo darme cuenta de que quizá se puede cambiar. 256 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 ¿Laserhawk? 257 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Sí. Creo que va de camino a MegaCity para salvar a su rana. Un buen hombre. 258 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Sí. 259 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Pequeña Sarah, si por fin dices la verdad, 260 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 si las fuerzas de Edén van a recuperar el centro de realidad virtual, 261 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 creo que tenemos trabajo. 262 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Sí, tienes razón. 263 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Tengo asuntos pendientes aquí. 264 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 ¿Qué? Pero ¿qué...? 265 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 ¿Un virus? 266 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 ¡Zorra! 267 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Holloway, deberías cuidar a quién conectas tu querida realidad virtual. 268 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Ya sabes lo que dicen. Si te engaño una vez, es mi culpa. 269 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Si te engaño dos, es tu culpa. 270 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Subtítulos: Eloísa López González