1
00:00:08,375 --> 00:00:12,041
Otra noche de terror en el templo
de la diversión, el estadio
2
00:00:12,041 --> 00:00:14,291
de wrestling del barrio del Trabajo.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
El traidor Dolph Laserhawk
convirtió la noche en una sangría
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
con ayuda de bandas de híbridos violentos.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,916
{\an8}En un sorprendente giro
de acontecimientos, pudo huir
6
00:00:23,916 --> 00:00:26,333
{\an8}con ayuda de la alcaidesa de Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,375
{\an8}quien ocupara uno de los cargos
más respetados del ejército de Edén.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Pero, tranquilos, los Niji 6
y el resto de héroes de Edén se esfuerzan...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Lo han hecho.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Qué fuerte lo de esos cabrones.
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Me han sustituido.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Dios mío. ¿Qué voy a hacer?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
CONSEJO DE DIRECCIÓN
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Lo siento. Ya lo entiendo.
No volveré a hacerlo, lo juro.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Si quieres la verdad, habla con la rana.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
¿Que...? ¿Qué? ¿Hola?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
¿Qué es...?
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Si quieres la verdad, habla con la rana.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
¿Qué significa?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Hoy también empieza la vista de Bullfrog,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}compinche de Dolph Laserhawk.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Está detenido en el juzgado de MegaCity 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
¿Que hable con la rana?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
¡Joder!
25
00:01:40,500 --> 00:01:46,000
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
26
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Entonces, Edén planea
un ataque para recuperar el nuevo Páramo
27
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
y, sorpresa,
eres mi única opción de contraatacar.
28
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
¿Hablamos de la chica que me traicionó
a mí, además de a su propio padre?
29
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Joder, qué cara tienes, pequeña Sarah.
30
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Venga, Holloway. Conoces
mi historia, ¿no? Solo era una cría.
31
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Desde eso, me he abierto paso
en Edén para destruirlo desde dentro.
32
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Me acusaron públicamente
de enemiga del estado.
33
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Sí, otra traición.
34
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Se convirtieron en un mal vicio.
35
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Oye, Holloway,
no hay tiempo para esto. Puedo ayudarte.
36
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Conozco las estrategias de Edén.
Tengo a Laserhawk. Juntos...
37
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Pequeña Sarah Fisher, he oído tu historia.
38
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Pero no es más que una tomadura de pelo.
39
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Igual debería arrancarte
la cabeza y entregarla a Edén
40
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
como muestra de buena fe.
41
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Claro. ¿Qué crees que pasaría?
42
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Conozco Edén. He cumplido sus órdenes.
43
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Exacto.
44
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Sé muy bien lo fiel que eres a Edén.
45
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Lo he padecido en mis carnes
durante años. Es hora de vengarse.
46
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Es hora de experimentar en primera persona
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
el poder del centro de realidad virtual.
48
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Bienvenida a la batalla
del Páramo. La verás con mis ojos.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Vas a sentir lo que costó
luchar contra Edén.
50
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
¿Fisher?
51
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
¡Fisher!
52
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
¿Dónde coño estoy?
53
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Pero ¿qué...?
54
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Estás aquí. Aquí tienes tu margarita.
55
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Bueno, has ido con la calma.
56
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
¿Alex?
57
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}CARGANDO...
58
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
¿Qué narices haces, Rayman?
59
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Venga.
60
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
No tienes derecho a hacer esto. Deja...
61
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Y una mierda. Siéntate y cierra el pico.
62
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Culpable. Siguiente.
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Alto.
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Prohibido el paso. Órdenes de Niji 6.
65
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Vale, mirad. ¡Tachán!
66
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Agente, no tengo tiempo para esto.
67
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Debo entrevistar
al dichoso terrorista antes de las 15:00.
68
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
¿Vale? ¿El juicio? ¿Hola?
69
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
No estaba al tanto. Tengo que comprobar...
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
He hablado con Rojo.
Se programó en el informe matutino.
71
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Órdenes del Consejo
de dirección, tíos. Pero adelante.
72
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Después de todo, Rojo es
encantador y comprensivo, ¿no?
73
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Por favor, Rayman, no se lo digas a nadie.
74
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Estate tranquilo.
75
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Vaya. Qué buen tío es Rayman.
76
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
¿Papá?
77
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
¡Papá!
78
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
¡No!
79
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
¡No!
80
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
¡Papá!
81
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
¡Papá!
82
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Por favor, no.
83
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Qué bueno está.
¿Quieres? Espera. ¿Tropical o de naranja?
84
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
De acuerdo. Esta mañana
he recibido un mensaje extraño.
85
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
"Si quieres saber
la verdad, habla con la rana".
86
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
¿Quién lo mandó? ¿Tú? ¿Qué significa?
87
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Pues no, para nada.
88
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Pero no tengo mucho
que hacer, podemos charlar.
89
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Aunque seas el chico maravilla de Edén.
90
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
De renacuajo, te veía.
91
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Tienes que saber algo.
92
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Igual aquel día me pasé de la raya.
93
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Me salí del guion
un segundo, pero ¿despedirme?
94
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Esto no puede acabar así.
95
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Debe de haber
algo que puedas hacer. ¡No es justo!
96
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
No es justo. Claro.
97
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Eso pensé yo cuando tu policía
disparó a mi amigo Pey'j.
98
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Bueno, eres terrorista. ¿Qué esperabas?
99
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Lo mismo te digo, amigo.
100
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
¿Qué esperas tú visitando
a un sucio terrorista?
101
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Vale.
102
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Ha sido un error. Debería irme.
103
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Tienes derecho a enfadarte.
104
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Aquel día te vi.
105
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
En medio de aquella sarta de mentiras
que vomitaste de nosotros, de todo,
106
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
hubo un instante de verdad
107
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
y te castigan por eso, ¿verdad?
108
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Entonces...
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
¿tropical o de naranja?
110
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}CARGANDO...
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Estás muerto.
112
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Yo te maté.
113
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
Es lo bonito de este sitio.
114
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
El cielo siempre es
azul hasta que tú quieras.
115
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Solo sirven margaritas
con lima mexicana. Eso es un plus.
116
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
Y la muerte sólo es una opción.
117
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
No me jodas.
118
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Esto no es real.
119
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Por supuesto.
120
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Bienvenido a tu sueño, Laserhawk.
121
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
¿Mi sueño?
122
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
¿Esta es tu idea de un soborno?
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
No es mi idea, Laserhawk.
124
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
La realidad virtual solo proporciona
lo que deseas de verdad,
125
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
una vida exenta de odio,
sufrimiento y venganza.
126
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Una vida tranquila.
Nadie a quien traicionar.
127
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
¿Queréis jugar, chicos?
Nos faltan dos jugadores.
128
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Sí.
- Jade.
129
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Perfecto. ¿Vienes, Dolph?
Voy a darte una paliza.
130
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Vamos, nene.
131
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Sí. Vamos.
¿Hace cuánto que no te diviertes?
132
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Llevan razón.
133
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Creo que te mereces un descanso.
134
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Que le den.
135
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Cuando tenía tu edad,
136
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
creía que una beca lo cambiaría todo.
137
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Tiene gracia
lo que pensamos cuando no sabemos.
138
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Creía que un título salvaría la brecha
139
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
entre lo que fuimos al nacer y lo que era.
140
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Pero quien nace siendo
un sucio alienígena, lo es siempre.
141
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Hasta que Edén renació de las cenizas
de lo anterior, prometiendo un nuevo modo...
142
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
No hace falta que sigas
haciendo propaganda de Edén.
143
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Y menos, a mí.
144
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
No intento venderte nada.
145
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Sin Edén, no estaría donde estoy.
146
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Sin ellos, no soy nada.
¡Me salvaron la vida!
147
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Te defendiste, señor.
148
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Y Edén te desterró,
como al resto de nosotros.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
¿En cuánto te llamarán terrorista?
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
No soy ningún terrorista.
¿Por qué Edén haría algo así?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Debe de ser genial
vivir en tu propia burbuja.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Hablando de burbujas.
153
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Creo que sé lo que buscas.
154
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
¿De verdad?
155
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
Y me temo que no te va a gustar.
156
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
¿Qué?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Otro hermoso día en Edén.
158
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Gracias a la renta básica universal,
la pobreza ha bajado al 1%.
159
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Dios mío.
160
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Es un estado de vigilancia en masa
161
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
y si nos desviamos, nos silencian.
162
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Madre mía, ¿siempre es tan dramático?
163
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Ciudadanos, podéis dormir tranquilos
porque la policía de Edén no lo hará.
164
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Es imposible.
- ¡Soy un niño Rayman!
165
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
No.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Son niños.
- Edén es seguro para todos.
167
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Humanos e híbridos.
- Vaya por... ¡No!
168
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Llegará el momento
en que Rayman responderá por sus actos.
169
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
El pueblo será juez, jurado y verdugo.
170
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
¿Qué he hecho? ¡Soy un monstruo!
171
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
La gente cree cualquier cosa
cuando cuesta soportar la verdad.
172
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Edén necesitaba
una cara amiga para hacer propaganda.
173
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
¿Me han utilizado?
174
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Mintieron en favor de su interés.
175
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Si alguien protesta, lo silencian.
176
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Deberías tener cuidado, mon ami.
177
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
¿Cuidado? ¿Por qué? ¿Estoy en peligro?
178
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Pero bueno, ¿qué tenemos aquí?
179
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Te he buscado por todas partes,
sucia escoria alienígena.
180
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
¡No te muevas!
181
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Cobarde.
182
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Cierra la puta boca.
Mueve el culo. Te llevamos al juzgado.
183
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
La historia es buena con los justos.
184
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Eso ya lo veremos, ¿no?
185
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
¡Mierda!
186
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
¿Dónde narices está?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
¡Joder!
188
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Echaba de menos esto
189
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Sí, yo también.
190
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
¿Sabes?, esto es...
191
00:15:13,500 --> 00:15:15,166
Lo que he querido siempre.
192
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
A ti, a los dos...
193
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Así.
194
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Pero lo jodiste.
195
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Lo sé. Lo siento.
196
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Estaba furioso.
197
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Pensé que sería mejor matarte, pero...
198
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
no fue así.
199
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Al contrario.
200
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Tenía que haberle hecho caso.
201
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
¿A quién?
202
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Al asesino más ridículo
que he conocido en mi vida.
203
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
Y al más bueno.
204
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Desconfía del camino
de la venganza", dijo.
205
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Sabias palabras. ¿Y dónde está ahora?
206
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
No lo sé.
207
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
He dado por hecho que está...
208
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
¿Muerto?
209
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Puede ser. O puede ser
que esa rana te necesite.
210
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Tengo...
211
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Tengo que volver a MegaCity.
212
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
¿Y dejar todo esto?
213
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Creía que no quedaba
nada para ti ahí fuera.
214
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Sí.
215
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
No queda mucho para mí ahí fuera.
216
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Pero no se trata de mí.
217
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Abandoné a un hombre.
218
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Laserhawk.
219
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Hablas igual que él.
220
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
El dichoso Sam Fisher.
221
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Siempre confió en la gente.
222
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Hasta en la tarada de su hija.
223
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Yo pensaba como tú, Holloway.
224
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Pero cada uno carga con su cruz.
225
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Sarah Fisher también.
226
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Puede que me haya puesto
una bomba en la cabeza,
227
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
pero, al final, lleva razón.
228
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Te queda un largo viaje
por delante, Laserhawk.
229
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Espero que encuentres lo que buscas.
230
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Cada cosa a su tiempo.
231
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Claro.
232
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Cada cosa a su tiempo.
233
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Buena suerte, Fisher.
234
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Esto no es real.
235
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Esto...
- Sí, es lo que pasó.
236
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Es la realidad que creamos.
237
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Bueno, Sarah.
238
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
¿Qué querías cuando viniste aquí?
239
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Dímelo y seré rápida.
240
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
¡Te he dicho la verdad!
241
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
¡Mentira! No te creo.
242
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Claro que no.
243
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Nunca lo harás.
244
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Ahora puedes torturarme. Puedes matarme.
245
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
No pasa nada. Me lo merezco.
246
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Pero, por favor, créeme si te digo...
247
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
que siento lo que te hice.
248
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Lo siento.
249
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Bueno, bueno, pequeña Sarah Fisher.
250
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Tenía ganas de verte sufrir
251
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
como sufrimos tu padre y yo por tu culpa
252
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
hasta que me harté
y te metí una bala en la cabeza.
253
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
¿Has cambiado de opinión?
254
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Digamos
que cierto cibersoldado dio la cara por ti
255
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
y me hizo darme cuenta
de que quizá se puede cambiar.
256
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
¿Laserhawk?
257
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Sí. Creo que va de camino a MegaCity
para salvar a su rana. Un buen hombre.
258
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Sí.
259
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Pequeña Sarah, si por fin dices la verdad,
260
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
si las fuerzas de Edén van
a recuperar el centro de realidad virtual,
261
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
creo que tenemos trabajo.
262
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Sí, tienes razón.
263
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Tengo asuntos pendientes aquí.
264
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
¿Qué? Pero ¿qué...?
265
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
¿Un virus?
266
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
¡Zorra!
267
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Holloway, deberías cuidar a quién
conectas tu querida realidad virtual.
268
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Ya sabes lo que dicen.
Si te engaño una vez, es mi culpa.
269
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Si te engaño dos, es tu culpa.
270
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Subtítulos: Eloísa López González