1
00:00:08,375 --> 00:00:14,291
Isang gabi ng takot sa templo ng aliw,
ang wrestling arena ng Labor District.
2
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Katuwang ang mararahas na hybrid gang,
dumanak ang dugo kagabi
3
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
dahil sa traydor na si Dolph Laserhawk.
4
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}Nakakagulat na nakatakas si Laserhawk
5
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}sa tulong ng warden ng Supermaxx,
6
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}na isa sa mga iginagalang na miyembro
ng hukbo ng Eden.
7
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Pero nakasisiguro kayo na ginagawa
ng Niji 6 at iba pang bayani ng Eden...
8
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Nagawa nila.
9
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Di ako makapaniwala sa mga gagong 'to.
10
00:00:40,416 --> 00:00:43,583
Pinalitan nila 'ko.
11
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Diyos ko. Ano'ng gagawin ko?
12
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Sorry. Naiintindihan ko na.
Di na ako uulit, pangako.
13
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Kung gusto mo ang totoo,
kausapin mo ang palaka.
14
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Ha? Ano? Hello?
15
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Ano'ng...
16
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Kung gusto mo ang totoo,
kausapin mo ang palaka.
17
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Ano 'yon?
18
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Ngayon din ang simula
ng paglilitis kay Bullfrog,
19
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}kasabwat sa krimen ni Dolph Laserhawk.
20
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Kasalukuyan siyang
nasa korte ng MegaCity 1...
21
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Kausapin ang palaka?
22
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Ay, lintik!
23
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Nagpaplano ang Eden ng atake
para mabawi ang New Wasteland,
24
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
at, isang sorpresa, ikaw na lang
ang pag-asa ko para matalo sila.
25
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
'Yong babaeng trinaydor ako
pati ang sarili niyang ama?
26
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Grabe, ang lakas ng loob mo, Sarah.
27
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Sige na, Holloway. Alam mo
ang kuwento ko, di ba? Bata lang ako.
28
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Mula noon, pinasok ko ang sistema
ng Eden para sirain 'to sa loob.
29
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Pinagbintangan nila akong
kalaban ng estado.
30
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Oo, isa pang panloloko.
31
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Naging bisyo mo na 'yon.
32
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Wala na tayong oras sa ganito, Holloway.
Matutulungan kita.
33
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Alam ko ang diskarte ng Eden.
Nasa akin si Laserhawk. Magkasama...
34
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Sarah Fisher, alam ko ang kuwento mo.
35
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Pero gano'n lang 'yon, isang patikim.
36
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Dapat yata pugutan kita
at dalhin ang bangkay mo sa Eden
37
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
bilang mabuting pakikisama.
38
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Sige. Ano sa tingin mo'ng mangyayari?
39
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Kilala ko ang Eden.
Pumusta ako para sa kanila.
40
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Mismo.
41
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Alam ko kung gaano ka katapat sa Eden.
42
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Ramdam ng kalamnan ko ang sakit no'n.
At panahon na ng paghihiganti.
43
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Panahon na para maranasan mo mismo
44
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
ang kapangyarihan ng VR facility.
45
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Welcome sa giyera ng Wasteland.
Makikita n'yo 'to mula sa mga mata ko.
46
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Mararamdaman n'yo ang kabayaran
sa paglaban sa Eden.
47
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
48
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
49
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Nasaan ako?
50
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Ano'ng...
51
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Ay, nandito ka na. Eto ang margarita mo.
52
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Medyo natagalan ka.
53
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
54
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
Ano'ng ginagawa mo, Rayman?
55
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Ano ba.
56
00:05:34,291 --> 00:05:36,625
Wala kang karapatang gawin 'to. Hayaan...
57
00:05:36,625 --> 00:05:39,208
Wala akong gagawin. Umupo at tumahimik ka.
58
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Nagkasala. Susunod.
59
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Tigil.
60
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Bawal pumasok. Utos ng Niji 6.
61
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Okay, ganito. Ta-da!
62
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Sir, wala akong panahon dito.
63
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
May tatapusin akong interview
sa terorista bago mag-3 p.m.
64
00:06:06,000 --> 00:06:08,333
Alam n'yo na? 'Yong paglilitis? Hello?
65
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Di ko alam 'to. Titingnan ko ang...
66
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Kausap ko lang si Red.
Naka-schedule sa briefing kanina.
67
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Utos ng Board of Directors, pare.
Pero sige na.
68
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Isa pa, mabait at maunawain si Red, di ba?
69
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Okay, please, Rayman, wag mong ipagsasabi.
70
00:06:29,416 --> 00:06:30,750
Ako'ng bahala sa inyo.
71
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Wow. Ang bait ni Rayman.
72
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Papa?
73
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Papa!
74
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Hindi!
75
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Hindi!
76
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Papa!
77
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Papa!
78
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Please, wag.
79
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Ang sarap no'n. Gusto mo? Teka.
Tropical o orange?
80
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Okay. Nakuha ko ang kakaibang
mensaheng 'to kaninang umaga.
81
00:08:34,291 --> 00:08:37,291
"Kung gusto mo ang totoo,
kausapin mo ang palaka."
82
00:08:37,291 --> 00:08:39,583
Sino'ng nagpadala? Ikaw ba? Ano 'yon?
83
00:08:39,583 --> 00:08:41,208
Aba, hindi ako.
84
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Wala naman akong magawa dito,
mag-usap na tayo.
85
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Kahit pa ikaw ang poster boy ng Eden.
86
00:08:47,625 --> 00:08:49,583
Butete ka pa, pinanonood na kita.
87
00:08:49,583 --> 00:08:51,208
Siguradong may alam ka.
88
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Noong araw na 'yon sa TV,
medyo sumobra ako.
89
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Nawala ako sa script,
pero tinanggal agad nila ako?
90
00:08:57,333 --> 00:08:59,250
Di pwedeng gano'n na lang 'yon.
91
00:08:59,250 --> 00:09:02,958
Baka may magagawa ka. Di makatuwiran 'to!
92
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Ay. Di nga makatuwiran. Tama.
93
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
'Yan ang naisip ko noong barilin ng pulis
ang kaibigan ko, si Pey'j.
94
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Terorista kayo, e. Ano ba'ng inaasahan mo?
95
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Ibabalik ko sa 'yo, kaibigan.
96
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Ano ba'ng mapapala mo
sa pagbisita sa terorista?
97
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Tama.
98
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Mali 'to. Aalis na 'ko.
99
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Tama lang na magalit ka.
100
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Napanood kita no'n.
101
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Sa gitna ng mga kasinungalingan mo
tungkol sa 'min, sa lahat,
102
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
may isang totoong sandali,
103
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
at pinarurusahan ka nila do'n, di ba?
104
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Kaya,
105
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
tropical o orange?
106
00:09:51,208 --> 00:09:52,416
Patay ka na.
107
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Pinatay kita.
108
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
'Yan ang kagandahan ng lugar na 'to.
109
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Laging asul ang langit hangga't gusto mo.
110
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Margarita na may Mexican lime lang
ang meron sila. Plus 'yon.
111
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
At isa pa, opsyon lang ang kamatayan.
112
00:10:10,750 --> 00:10:12,166
Kalokohan 'yan.
113
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Di totoo 'to.
114
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Oo naman.
115
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Welcome sa pangarap mo, Laserhawk.
116
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Pangarap ko?
117
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Ganito ka ba manuhol?
118
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Di ko ideya 'to, Laserhawk.
119
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
Ibinibigay lang ng VR ang inaasam mo,
120
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
isang buhay na malaya sa galit,
pagdurusa, at paghihiganti.
121
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Mapayapang buhay.
Walang kailangang pagtaksilan.
122
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Uy, gusto n'yong maglaro?
Kulang kami ng dalawa.
123
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Oo.
- Jade.
124
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Ayos. Dolph, sasama ka ba? Tatalunin kita.
125
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Halika na, babe.
126
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Oo. Sige na. Kailan ka huling nagpakasaya?
127
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Tama sila.
128
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Kailangan mo ng pahinga.
129
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Punyeta.
130
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Noong kasing-edad mo ako,
131
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
akala ko mababago
ng scholarship ang lahat.
132
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Nakakatawa ang mga paniniwala natin noon.
133
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Akala ko talaga mapag-uugnay ng diploma
134
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
kung ano'ng meron sila at kung ano ako.
135
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Ang totoo, pag alien ka,
alien ka lang talaga.
136
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Tapos bumangon ang Eden sa bakas
ng nakaraan, nangangako ng bagong...
137
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Di mo na kailangang ibenta
ang propaganda ng Eden, sir.
138
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Lalo na sa 'kin.
139
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Wala akong ibinebenta sa 'yo.
140
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Utang ko sa Eden ang narating ko.
141
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Kung wala sila, wala ako.
Iniligtas nila ang buhay ko!
142
00:12:23,208 --> 00:12:25,125
Nanindigan ka para sa sarili mo.
143
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
At itinulak ka ng Eden palayo
dahil doon gaya namin.
144
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Kailan ka nila tinawag na terorista?
145
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Di ako terorista.
Bakit gagawin ng Eden 'yon?
146
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Masaya sigurong mabuhay sa mundo mo.
147
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Nabanggit na rin ang mundo.
148
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Mukhang alam ko na ang hinahanap mo.
149
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Talaga?
150
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
At mukhang di mo magugustuhan 'yon.
151
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Ano?
152
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Isa na namang magandang araw sa Eden.
153
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Salamat sa unibersal na batayang kita,
bumaba sa 1% ang kahirapan.
154
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Diyos ko po.
155
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Nasa malawakang pagmamatyag tayo,
156
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
at kung di susunod, patatahimikin.
157
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Hala, madrama ba talaga siya?
158
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Mamamayan, matulog kayo nang mahimbing
dahil ang pulis ng Eden hindi.
159
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Di maaari 'to.
- Batang Rayman ako!
160
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Hindi.
161
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Bata lang sila.
- Ligtas ang Eden sa lahat.
162
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Sa mga tao at hybrid.
- Diyos ko. Hindi!
163
00:13:31,208 --> 00:13:34,791
Darating ang oras na pagbabayaran
ni Rayman ang ginawa niya.
164
00:13:34,791 --> 00:13:38,125
Tao ang magiging hukom,
tagahatol, at tagapagpatupad.
165
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Ano'ng ginawa ko? Halimaw ako!
166
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
Paniniwalaan nila ang lahat
pag masyadong mabigat ang katotohanan.
167
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Gumamit ang Eden ng kilala
para sa propaganda nila.
168
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Ginamit nila ako?
169
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Nagsinungaling sila para sa interes nila.
170
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Kung may tututol, patatahimikin nila.
171
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Mag-ingat ka, kaibigan.
172
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Mag-ingat? Bakit? Nanganganib ba 'ko?
173
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Aba, aba, aba, ano'ng meron dito?
174
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Kung saan-saan kita hinanap,
basurang alien.
175
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Dumapa ka!
176
00:14:31,333 --> 00:14:32,541
Duwag ka.
177
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Tumahimik ka. Kumilos ka na.
Dadalhin ka na namin sa korte.
178
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Mabuti ang kasaysayan sa makatarungan.
179
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Malalaman natin, di ba?
180
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Buwisit!
181
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Nasaan na siya?
182
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Punyeta!
183
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Na-miss ko 'to.
184
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Oo, ako rin.
185
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Alam mo, ito,
186
00:15:13,500 --> 00:15:15,208
ito lang ang pinapangarap ko.
187
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Ikaw lang, tayo.
188
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Ganito.
189
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Pero sinira mo'ng lahat.
190
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Alam ko. Sorry.
191
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Galit na galit ako.
192
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Akala ko magiging ayos ako
pag napatay kita, pero,
193
00:15:36,291 --> 00:15:37,458
hindi.
194
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Kabaliktaran pa.
195
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Dapat nakinig ako sa kanya.
196
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Kanino?
197
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Sa pinakamagulong assassin na nakilala ko.
198
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
At pinakamabait din.
199
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Mag-ingat sa landas ng paghihiganti,"
sabi niya.
200
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Maganda. Nasaan na siya?
201
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Di ko alam.
202
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Inisip ko na lang na...
203
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Patay na?
204
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Siguro. O baka kailangan ka
ng palakang 'yon.
205
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Kailangan...
206
00:16:31,791 --> 00:16:33,875
Kailangan kong bumalik sa MegaCity.
207
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
At iwan 'to?
208
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Akala ko wala nang anuman
para sa 'yo doon.
209
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Oo.
210
00:16:44,750 --> 00:16:46,666
Wala na masyadong para, sa 'kin.
211
00:16:47,333 --> 00:16:49,000
Pero di tungkol sa 'kin 'to.
212
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
May naiwan akong tao.
213
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Ay, Laserhawk.
214
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Magkapareho nga kayo.
215
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Ang mabuting Sam Fisher.
216
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Lagi siyang naniniwala
sa mga tao, alam mo na.
217
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Kahit sa baliw niyang anak.
218
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Kagaya mo akong mag-isip noon, Holloway.
219
00:17:18,416 --> 00:17:20,500
Pero may mga pinapasan tayong krus.
220
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Meron din si Sarah Fisher.
221
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Nilagyan nga niya ako ng bomba sa ulo,
pero sa bandang huli,
222
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
ayos lang naman siya.
223
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Mahaba pa ang lalakbayin mo, Laserhawk.
224
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Sana makita mo ang hinahanap mo.
225
00:17:45,541 --> 00:17:47,041
Paisa-isang hakbang lang.
226
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Tama.
227
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Isa-isang hakbang lang.
228
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Galingan mo, Fisher.
229
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Di totoo 'to.
230
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Ito...
- Oo, ito ang nangyari.
231
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Ang realidad na ginawa natin.
232
00:19:14,791 --> 00:19:16,291
Kaya, Sarah.
233
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
Ano ba talaga ang ipinunta mo dito?
234
00:19:20,625 --> 00:19:22,541
Sabihin mo na, bibilisan ko 'to.
235
00:19:22,541 --> 00:19:24,041
Sinabi ko na sa 'yo!
236
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Kasinungalingan! Di ako naniniwala sa 'yo.
237
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Siyempre hindi.
238
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Di ka talaga maniniwala.
239
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Pahirapan mo na ako. Patayin mo ako.
240
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Ayos lang. Nararapat lang sa 'kin.
241
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Pero maniwala ka sa sasabihin kong...
242
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
Sorry sa nagawa ko sa 'yo.
243
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Sorry.
244
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Aba, aba, aba, Sarah Fisher.
245
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Gusto sana kitang makitang naghihirap
246
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
sa parehong paraan na naghirap kami
ng tatay mo dahil sa 'yo,
247
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
hanggang sa mapagod ako
at barilin kita sa ulo.
248
00:20:38,916 --> 00:20:40,458
Bakit nagbago ang isip mo?
249
00:20:40,458 --> 00:20:44,583
Sabihin na nating may sumalong
cyber soldier sa 'yo
250
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
at naisip kong baka nga nagbabago ang tao.
251
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Si Laserhawk?
252
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Oo. Pabalik na siya sa MegaCity
para iligtas ang palaka. Mabuting tao.
253
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Oo.
254
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Sarah, kung nagsasabi ka na ng totoo,
255
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
kung parating na rito ang puwersa ng Eden
para bawiin ang VR facility,
256
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
mukhang may trabaho tayo.
257
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Oo, tama ka.
258
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
May kailangan pa akong tapusin.
259
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Ha? Ano'ng...
260
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Virus?
261
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Punyeta ka!
262
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Holloway, mag-ingat ka naman
sa isinasaksak mo sa VR mo.
263
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Sabi nga nila. Isang beses kitang lokohin,
kasalanan ko.
264
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Dalawang beses, kasalanan mo.
265
00:22:45,458 --> 00:22:47,666
Tagapagsalin ng Subtitle: Arneo Alcos