1 00:00:08,375 --> 00:00:14,291 Isang gabi ng takot sa templo ng aliw, ang wrestling arena ng Labor District. 2 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Katuwang ang mararahas na hybrid gang, dumanak ang dugo kagabi 3 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 dahil sa traydor na si Dolph Laserhawk. 4 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Nakakagulat na nakatakas si Laserhawk 5 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}sa tulong ng warden ng Supermaxx, 6 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}na isa sa mga iginagalang na miyembro ng hukbo ng Eden. 7 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Pero nakasisiguro kayo na ginagawa ng Niji 6 at iba pang bayani ng Eden... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Nagawa nila. 9 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Di ako makapaniwala sa mga gagong 'to. 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,583 Pinalitan nila 'ko. 11 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Diyos ko. Ano'ng gagawin ko? 12 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Sorry. Naiintindihan ko na. Di na ako uulit, pangako. 13 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Kung gusto mo ang totoo, kausapin mo ang palaka. 14 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Ha? Ano? Hello? 15 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Ano'ng... 16 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Kung gusto mo ang totoo, kausapin mo ang palaka. 17 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Ano 'yon? 18 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Ngayon din ang simula ng paglilitis kay Bullfrog, 19 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}kasabwat sa krimen ni Dolph Laserhawk. 20 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Kasalukuyan siyang nasa korte ng MegaCity 1... 21 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Kausapin ang palaka? 22 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Ay, lintik! 23 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Nagpaplano ang Eden ng atake para mabawi ang New Wasteland, 24 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 at, isang sorpresa, ikaw na lang ang pag-asa ko para matalo sila. 25 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 'Yong babaeng trinaydor ako pati ang sarili niyang ama? 26 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Grabe, ang lakas ng loob mo, Sarah. 27 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Sige na, Holloway. Alam mo ang kuwento ko, di ba? Bata lang ako. 28 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Mula noon, pinasok ko ang sistema ng Eden para sirain 'to sa loob. 29 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Pinagbintangan nila akong kalaban ng estado. 30 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Oo, isa pang panloloko. 31 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Naging bisyo mo na 'yon. 32 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Wala na tayong oras sa ganito, Holloway. Matutulungan kita. 33 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Alam ko ang diskarte ng Eden. Nasa akin si Laserhawk. Magkasama... 34 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Sarah Fisher, alam ko ang kuwento mo. 35 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Pero gano'n lang 'yon, isang patikim. 36 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Dapat yata pugutan kita at dalhin ang bangkay mo sa Eden 37 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 bilang mabuting pakikisama. 38 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Sige. Ano sa tingin mo'ng mangyayari? 39 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Kilala ko ang Eden. Pumusta ako para sa kanila. 40 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Mismo. 41 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Alam ko kung gaano ka katapat sa Eden. 42 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Ramdam ng kalamnan ko ang sakit no'n. At panahon na ng paghihiganti. 43 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Panahon na para maranasan mo mismo 44 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 ang kapangyarihan ng VR facility. 45 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Welcome sa giyera ng Wasteland. Makikita n'yo 'to mula sa mga mata ko. 46 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Mararamdaman n'yo ang kabayaran sa paglaban sa Eden. 47 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 48 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 49 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Nasaan ako? 50 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Ano'ng... 51 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Ay, nandito ka na. Eto ang margarita mo. 52 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Medyo natagalan ka. 53 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 54 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 Ano'ng ginagawa mo, Rayman? 55 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Ano ba. 56 00:05:34,291 --> 00:05:36,625 Wala kang karapatang gawin 'to. Hayaan... 57 00:05:36,625 --> 00:05:39,208 Wala akong gagawin. Umupo at tumahimik ka. 58 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Nagkasala. Susunod. 59 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Tigil. 60 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Bawal pumasok. Utos ng Niji 6. 61 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Okay, ganito. Ta-da! 62 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Sir, wala akong panahon dito. 63 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 May tatapusin akong interview sa terorista bago mag-3 p.m. 64 00:06:06,000 --> 00:06:08,333 Alam n'yo na? 'Yong paglilitis? Hello? 65 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Di ko alam 'to. Titingnan ko ang... 66 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Kausap ko lang si Red. Naka-schedule sa briefing kanina. 67 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Utos ng Board of Directors, pare. Pero sige na. 68 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Isa pa, mabait at maunawain si Red, di ba? 69 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Okay, please, Rayman, wag mong ipagsasabi. 70 00:06:29,416 --> 00:06:30,750 Ako'ng bahala sa inyo. 71 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Wow. Ang bait ni Rayman. 72 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Papa? 73 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Papa! 74 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Hindi! 75 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Hindi! 76 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Papa! 77 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Papa! 78 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Please, wag. 79 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Ang sarap no'n. Gusto mo? Teka. Tropical o orange? 80 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Okay. Nakuha ko ang kakaibang mensaheng 'to kaninang umaga. 81 00:08:34,291 --> 00:08:37,291 "Kung gusto mo ang totoo, kausapin mo ang palaka." 82 00:08:37,291 --> 00:08:39,583 Sino'ng nagpadala? Ikaw ba? Ano 'yon? 83 00:08:39,583 --> 00:08:41,208 Aba, hindi ako. 84 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Wala naman akong magawa dito, mag-usap na tayo. 85 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Kahit pa ikaw ang poster boy ng Eden. 86 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 Butete ka pa, pinanonood na kita. 87 00:08:49,583 --> 00:08:51,208 Siguradong may alam ka. 88 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Noong araw na 'yon sa TV, medyo sumobra ako. 89 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Nawala ako sa script, pero tinanggal agad nila ako? 90 00:08:57,333 --> 00:08:59,250 Di pwedeng gano'n na lang 'yon. 91 00:08:59,250 --> 00:09:02,958 Baka may magagawa ka. Di makatuwiran 'to! 92 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Ay. Di nga makatuwiran. Tama. 93 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 'Yan ang naisip ko noong barilin ng pulis ang kaibigan ko, si Pey'j. 94 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Terorista kayo, e. Ano ba'ng inaasahan mo? 95 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Ibabalik ko sa 'yo, kaibigan. 96 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Ano ba'ng mapapala mo sa pagbisita sa terorista? 97 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Tama. 98 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Mali 'to. Aalis na 'ko. 99 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Tama lang na magalit ka. 100 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Napanood kita no'n. 101 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Sa gitna ng mga kasinungalingan mo tungkol sa 'min, sa lahat, 102 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 may isang totoong sandali, 103 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 at pinarurusahan ka nila do'n, di ba? 104 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Kaya, 105 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 tropical o orange? 106 00:09:51,208 --> 00:09:52,416 Patay ka na. 107 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Pinatay kita. 108 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 'Yan ang kagandahan ng lugar na 'to. 109 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Laging asul ang langit hangga't gusto mo. 110 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Margarita na may Mexican lime lang ang meron sila. Plus 'yon. 111 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 At isa pa, opsyon lang ang kamatayan. 112 00:10:10,750 --> 00:10:12,166 Kalokohan 'yan. 113 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Di totoo 'to. 114 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Oo naman. 115 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Welcome sa pangarap mo, Laserhawk. 116 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Pangarap ko? 117 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Ganito ka ba manuhol? 118 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Di ko ideya 'to, Laserhawk. 119 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 Ibinibigay lang ng VR ang inaasam mo, 120 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 isang buhay na malaya sa galit, pagdurusa, at paghihiganti. 121 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Mapayapang buhay. Walang kailangang pagtaksilan. 122 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Uy, gusto n'yong maglaro? Kulang kami ng dalawa. 123 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Oo. - Jade. 124 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Ayos. Dolph, sasama ka ba? Tatalunin kita. 125 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Halika na, babe. 126 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Oo. Sige na. Kailan ka huling nagpakasaya? 127 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Tama sila. 128 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Kailangan mo ng pahinga. 129 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Punyeta. 130 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Noong kasing-edad mo ako, 131 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 akala ko mababago ng scholarship ang lahat. 132 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Nakakatawa ang mga paniniwala natin noon. 133 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Akala ko talaga mapag-uugnay ng diploma 134 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 kung ano'ng meron sila at kung ano ako. 135 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Ang totoo, pag alien ka, alien ka lang talaga. 136 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Tapos bumangon ang Eden sa bakas ng nakaraan, nangangako ng bagong... 137 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Di mo na kailangang ibenta ang propaganda ng Eden, sir. 138 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Lalo na sa 'kin. 139 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Wala akong ibinebenta sa 'yo. 140 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Utang ko sa Eden ang narating ko. 141 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Kung wala sila, wala ako. Iniligtas nila ang buhay ko! 142 00:12:23,208 --> 00:12:25,125 Nanindigan ka para sa sarili mo. 143 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 At itinulak ka ng Eden palayo dahil doon gaya namin. 144 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Kailan ka nila tinawag na terorista? 145 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Di ako terorista. Bakit gagawin ng Eden 'yon? 146 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Masaya sigurong mabuhay sa mundo mo. 147 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Nabanggit na rin ang mundo. 148 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Mukhang alam ko na ang hinahanap mo. 149 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Talaga? 150 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 At mukhang di mo magugustuhan 'yon. 151 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Ano? 152 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Isa na namang magandang araw sa Eden. 153 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Salamat sa unibersal na batayang kita, bumaba sa 1% ang kahirapan. 154 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Diyos ko po. 155 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Nasa malawakang pagmamatyag tayo, 156 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 at kung di susunod, patatahimikin. 157 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Hala, madrama ba talaga siya? 158 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Mamamayan, matulog kayo nang mahimbing dahil ang pulis ng Eden hindi. 159 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Di maaari 'to. - Batang Rayman ako! 160 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Hindi. 161 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Bata lang sila. - Ligtas ang Eden sa lahat. 162 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Sa mga tao at hybrid. - Diyos ko. Hindi! 163 00:13:31,208 --> 00:13:34,791 Darating ang oras na pagbabayaran ni Rayman ang ginawa niya. 164 00:13:34,791 --> 00:13:38,125 Tao ang magiging hukom, tagahatol, at tagapagpatupad. 165 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Ano'ng ginawa ko? Halimaw ako! 166 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Paniniwalaan nila ang lahat pag masyadong mabigat ang katotohanan. 167 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Gumamit ang Eden ng kilala para sa propaganda nila. 168 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Ginamit nila ako? 169 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Nagsinungaling sila para sa interes nila. 170 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Kung may tututol, patatahimikin nila. 171 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Mag-ingat ka, kaibigan. 172 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Mag-ingat? Bakit? Nanganganib ba 'ko? 173 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Aba, aba, aba, ano'ng meron dito? 174 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Kung saan-saan kita hinanap, basurang alien. 175 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Dumapa ka! 176 00:14:31,333 --> 00:14:32,541 Duwag ka. 177 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Tumahimik ka. Kumilos ka na. Dadalhin ka na namin sa korte. 178 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Mabuti ang kasaysayan sa makatarungan. 179 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Malalaman natin, di ba? 180 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Buwisit! 181 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Nasaan na siya? 182 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Punyeta! 183 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Na-miss ko 'to. 184 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Oo, ako rin. 185 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Alam mo, ito, 186 00:15:13,500 --> 00:15:15,208 ito lang ang pinapangarap ko. 187 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Ikaw lang, tayo. 188 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Ganito. 189 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Pero sinira mo'ng lahat. 190 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Alam ko. Sorry. 191 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Galit na galit ako. 192 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Akala ko magiging ayos ako pag napatay kita, pero, 193 00:15:36,291 --> 00:15:37,458 hindi. 194 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Kabaliktaran pa. 195 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Dapat nakinig ako sa kanya. 196 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Kanino? 197 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Sa pinakamagulong assassin na nakilala ko. 198 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 At pinakamabait din. 199 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Mag-ingat sa landas ng paghihiganti," sabi niya. 200 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Maganda. Nasaan na siya? 201 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Di ko alam. 202 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Inisip ko na lang na... 203 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Patay na? 204 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Siguro. O baka kailangan ka ng palakang 'yon. 205 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Kailangan... 206 00:16:31,791 --> 00:16:33,875 Kailangan kong bumalik sa MegaCity. 207 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 At iwan 'to? 208 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Akala ko wala nang anuman para sa 'yo doon. 209 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Oo. 210 00:16:44,750 --> 00:16:46,666 Wala na masyadong para, sa 'kin. 211 00:16:47,333 --> 00:16:49,000 Pero di tungkol sa 'kin 'to. 212 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 May naiwan akong tao. 213 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Ay, Laserhawk. 214 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Magkapareho nga kayo. 215 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Ang mabuting Sam Fisher. 216 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Lagi siyang naniniwala sa mga tao, alam mo na. 217 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Kahit sa baliw niyang anak. 218 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Kagaya mo akong mag-isip noon, Holloway. 219 00:17:18,416 --> 00:17:20,500 Pero may mga pinapasan tayong krus. 220 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Meron din si Sarah Fisher. 221 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Nilagyan nga niya ako ng bomba sa ulo, pero sa bandang huli, 222 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 ayos lang naman siya. 223 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Mahaba pa ang lalakbayin mo, Laserhawk. 224 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Sana makita mo ang hinahanap mo. 225 00:17:45,541 --> 00:17:47,041 Paisa-isang hakbang lang. 226 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Tama. 227 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Isa-isang hakbang lang. 228 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Galingan mo, Fisher. 229 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Di totoo 'to. 230 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Ito... - Oo, ito ang nangyari. 231 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Ang realidad na ginawa natin. 232 00:19:14,791 --> 00:19:16,291 Kaya, Sarah. 233 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 Ano ba talaga ang ipinunta mo dito? 234 00:19:20,625 --> 00:19:22,541 Sabihin mo na, bibilisan ko 'to. 235 00:19:22,541 --> 00:19:24,041 Sinabi ko na sa 'yo! 236 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Kasinungalingan! Di ako naniniwala sa 'yo. 237 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Siyempre hindi. 238 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Di ka talaga maniniwala. 239 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Pahirapan mo na ako. Patayin mo ako. 240 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Ayos lang. Nararapat lang sa 'kin. 241 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Pero maniwala ka sa sasabihin kong... 242 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 Sorry sa nagawa ko sa 'yo. 243 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Sorry. 244 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Aba, aba, aba, Sarah Fisher. 245 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Gusto sana kitang makitang naghihirap 246 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 sa parehong paraan na naghirap kami ng tatay mo dahil sa 'yo, 247 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 hanggang sa mapagod ako at barilin kita sa ulo. 248 00:20:38,916 --> 00:20:40,458 Bakit nagbago ang isip mo? 249 00:20:40,458 --> 00:20:44,583 Sabihin na nating may sumalong cyber soldier sa 'yo 250 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 at naisip kong baka nga nagbabago ang tao. 251 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Si Laserhawk? 252 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Oo. Pabalik na siya sa MegaCity para iligtas ang palaka. Mabuting tao. 253 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Oo. 254 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Sarah, kung nagsasabi ka na ng totoo, 255 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 kung parating na rito ang puwersa ng Eden para bawiin ang VR facility, 256 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 mukhang may trabaho tayo. 257 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Oo, tama ka. 258 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 May kailangan pa akong tapusin. 259 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Ha? Ano'ng... 260 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Virus? 261 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Punyeta ka! 262 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Holloway, mag-ingat ka naman sa isinasaksak mo sa VR mo. 263 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Sabi nga nila. Isang beses kitang lokohin, kasalanan ko. 264 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Dalawang beses, kasalanan mo. 265 00:22:45,458 --> 00:22:47,666 Tagapagsalin ng Subtitle: Arneo Alcos