1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Nouvelle nuit de terreur
dans notre temple du divertissement,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
l'arène du quartier des travailleurs.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Le traître Dolph Laserhawk,
aidé par des gangs d'hybrides,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
a changé la soirée en bain de sang.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}À la surprise générale,
Laserhawk s'est échappé
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}avec l'aide de la gardienne du Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}l'un des membres les plus respectés
des forces armées d'Eden.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Mais rassurez-vous,
les Niji 6 et les autres héros d'Eden...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Ils l'ont fait.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
J'en reviens pas. Les enfoirés !
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Ils m'ont remplacé.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Mon Dieu ! Qu'est-ce que je vais faire ?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
CONSEIL D'ADMINISTRATION
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Je suis désolé.
Je ne recommencerai pas, promis.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Si tu veux la vérité,
parle à la grenouille.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Je... Quoi ? Allô ?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Qu'est-ce...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Si tu veux la vérité,
parle à la grenouille.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
C'est-à-dire ?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,458
Aujourd'hui commence aussi
l'audition de Bullfrog,
21
00:01:15,458 --> 00:01:18,291
{\an8}le complice de Dolph Laserhawk.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Il est détenu au tribunal de MegaCity 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,541
Parler à la grenouille ?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Oh, putain !
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Les forces d'Eden vont tenter
de reconquérir New Wasteland
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
et, oh surprise, tu es
mon seul espoir de les repousser.
27
00:02:09,500 --> 00:02:14,833
Tu veux dire la fille qui m'a trahi
ainsi que son propre père ?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Tu as du culot, petite Sarah.
29
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Tu as entendu mon histoire, non ?
Je n'étais qu'une enfant.
30
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Depuis, j'ai infiltré le système
pour le détruire de l'intérieur.
31
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
On m'a désignée
comme une ennemie de l'État !
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Encore une trahison.
33
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
C'est devenu une seconde nature.
34
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Holloway, on n'a pas le temps.
Je peux t'aider.
35
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Je connais les tactiques d'Eden.
J'ai Laserhawk. Ensemble...
36
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Petite Sarah Fisher,
j'ai entendu ton histoire.
37
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Elle était gentillette, rien de plus.
38
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Je devrais t'arracher la tête
et livrer ton corps à Eden
39
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
en signe de bonne volonté.
40
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Et il se passera quoi, selon toi ?
41
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Je connais Eden. J'ai obéi à leurs ordres.
42
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Exactement.
43
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Je connais ta loyauté envers Eden.
44
00:03:10,666 --> 00:03:13,500
Je l'ai longtemps sentie dans ma chair.
45
00:03:13,500 --> 00:03:15,125
Il est temps de payer.
46
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Il est temps que tu découvres par toi-même
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,291
la puissance de la réalité virtuelle.
48
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Bienvenue dans la bataille de Wasteland.
Tu la verras de mes yeux.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Tu sauras ce qu'il en coûte
de combattre Eden.
50
00:03:57,041 --> 00:03:57,916
Fisher ?
51
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Je suis où, putain ?
52
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Qu'est-ce que...
53
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Te voilà ! Tiens, ta margarita.
54
00:05:00,125 --> 00:05:02,125
Tu en as mis, du temps.
55
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex ?
56
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}CHARGEMENT...
57
00:05:25,208 --> 00:05:27,125
Qu'est-ce que tu fous, Rayman ?
58
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Allez !
59
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Vous n'avez pas le droit.
Vous devez...
60
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Rien du tout.
Assieds-toi et ferme-la.
61
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Coupable. Suivant.
62
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
On ne passe pas. Ordre des Niji 6.
63
00:05:54,958 --> 00:05:56,416
Bon, écoutez...
64
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Je n'ai pas le temps d'attendre.
65
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Je dois interviewer
ce foutu terroriste avant 15 h.
66
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Vous savez ? Le procès ? Allô ?
67
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Je n'étais pas au courant.
Je vais vérifier...
68
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Je viens de parler à Rouge.
C'était dans le briefing.
69
00:06:15,708 --> 00:06:17,875
Ordre du Conseil d'administration.
70
00:06:17,875 --> 00:06:19,208
Mais allez-y.
71
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Après tout, Rouge est très compréhensif.
72
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
D'accord, mais ne le dites à personne.
73
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Pas de souci.
74
00:06:33,875 --> 00:06:35,541
Quel type super !
75
00:07:11,333 --> 00:07:12,166
Papa ?
76
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Papa !
77
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Papa !
78
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Papa !
79
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Non !
80
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
C'était bon. Tu en veux ?
Tropical ou orange ?
81
00:08:31,791 --> 00:08:34,291
J'ai reçu un message bizarre ce matin.
82
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
"Si tu veux la vérité,
parle à la grenouille."
83
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Qui l'a envoyé ? Toi ? Pourquoi ?
84
00:08:39,458 --> 00:08:41,125
Non, pas du tout.
85
00:08:41,125 --> 00:08:44,291
Mais je n'ai rien à faire ici,
donc on peut discuter.
86
00:08:44,291 --> 00:08:47,083
Même si tu es le visage d'Eden.
87
00:08:47,625 --> 00:08:49,541
Je te regardais quand j'étais têtard.
88
00:08:49,541 --> 00:08:51,208
Tu dois savoir une chose.
89
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
D'accord, j'ai dépassé les bornes.
90
00:08:53,875 --> 00:08:57,250
J'ai dérapé une seconde, mais me virer ?
91
00:08:57,250 --> 00:08:59,125
Ça peut pas se finir comme ça.
92
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Tu dois pouvoir faire quelque chose.
C'est pas juste !
93
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Pas juste. Je vois.
94
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
C'est ce que je me suis dit
quand ta police a tiré sur mon ami Pey'j.
95
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Tu es un terroriste.
Tu t'attendais à quoi ?
96
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Je te renvoie ta question.
97
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Qu'attends-tu d'un sale terroriste ?
98
00:09:19,375 --> 00:09:20,208
D'accord.
99
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
C'était une erreur. J'y vais.
100
00:09:25,416 --> 00:09:27,458
Tu as raison d'être contrarié.
101
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Je t'ai regardé ce jour-là.
102
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Entre tous ces mensonges
que tu crachais sur nous, sur tout,
103
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
il y a eu un moment de vérité.
104
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
Ils te punissent pour ça, pas vrai ?
105
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Alors...
106
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
tropical ou orange ?
107
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}CHARGEMENT...
108
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Tu es mort.
109
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Je t'ai tué.
110
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
C'est la beauté de cet endroit.
111
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Le ciel est bleu tant que tu le veux.
112
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Et on ne te sert
que des margaritas au citron vert.
113
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
Et la mort n'est qu'une option.
114
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Putain de merde.
115
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Ce n'est pas réel.
116
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
En effet.
117
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Bienvenue dans ton rêve, Laserhawk.
118
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Mon rêve ?
119
00:10:36,750 --> 00:10:38,666
C'est ton idée d'un pot-de-vin ?
120
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Ce n'est pas mon idée.
121
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
La réalité virtuelle te montre
ton désir le plus profond.
122
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
Une vie libérée de ton cercle vicieux
de colère, de souffrance et de vengeance.
123
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Une vie paisible. Personne à trahir.
124
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Vous voulez jouer ?
Il nous manque deux joueurs.
125
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Oui.
- Jade.
126
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Parfait. Dolph, tu viens ?
Je vais te mettre la pâtée.
127
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Viens, mon chéri.
128
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Oui, viens !
Tu n'as pas envie de t'amuser ?
129
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Ils ont raison.
130
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Tu mérites une petite pause.
131
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Et merde.
132
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Quand j'avais ton âge,
133
00:11:43,958 --> 00:11:47,250
je pensais qu'une bourse d'études
pouvait tout changer.
134
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
C'est drôle, l'innocence de la jeunesse.
135
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Je pensais
qu'un diplôme comblerait le fossé
136
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
entre ma naissance et la leur.
137
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
En vérité,
un sale alien reste un sale alien.
138
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Puis Eden est née des cendres
de l'ancien monde, promettant...
139
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Tu n'as plus besoin
de vendre la propagande d'Eden.
140
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Et surtout pas à moi.
141
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Je ne te vends rien.
142
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Sans Eden, je n'en serais pas là.
143
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Sans eux, je ne suis rien.
Ils m'ont sauvé la vie !
144
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Tu t'es défendu.
145
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Eden t'a mis au rebut pour ça,
comme nous autres.
146
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Bientôt, ils te traiteront de terroriste.
147
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Je ne suis pas un terroriste.
Pourquoi Eden ferait ça ?
148
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Ça doit être sympa de vivre dans sa bulle.
149
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
En parlant de bulles,
150
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
je crois comprendre ce que tu cherches.
151
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Vraiment ?
152
00:12:45,375 --> 00:12:47,958
Et j'ai bien peur que ça ne te plaise pas.
153
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Quoi ?
154
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Encore une belle journée à Eden.
155
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Grâce au revenu universel,
la pauvreté est tombée à 1 %.
156
00:13:06,458 --> 00:13:07,583
Mon Dieu.
157
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
C'est un État de surveillance de masse
158
00:13:09,916 --> 00:13:12,416
qui réduit les contestataires au silence.
159
00:13:12,416 --> 00:13:14,916
Il est toujours aussi théâtral ?
160
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Dormez sur vos deux oreilles,
la police garde l'œil ouvert.
161
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Non !
- Je suis un enfant de Rayman !
162
00:13:26,000 --> 00:13:28,625
- Ce sont des enfants.
- Eden est un paradis.
163
00:13:28,625 --> 00:13:31,208
Pour les humains comme pour les hybrides.
164
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Un jour,
Rayman devra répondre de ses actes.
165
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Le peuple sera le juge,
le jury et le bourreau.
166
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Qu'ai-je fait ? Je suis un monstre !
167
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
On peut croire à tout
quand la vérité est insupportable.
168
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Eden avait besoin d'un visage
pour livrer sa propagande.
169
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Ils m'ont utilisé ?
170
00:13:57,708 --> 00:14:00,625
Ils mentent pour protéger leurs intérêts.
171
00:14:00,625 --> 00:14:03,416
Si quelqu'un proteste, ils le font taire.
172
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Fais attention, mon ami.
173
00:14:07,458 --> 00:14:10,708
Pourquoi ? Je suis en danger ?
174
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Eh bien, qu'avons-nous là ?
175
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Je t'ai cherché partout,
sale ordure d'extraterrestre.
176
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Reste à terre !
177
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Espèce de lâche.
178
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
La ferme. Bouge ton cul.
On t'emmène au tribunal.
179
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
L'Histoire sait reconnaître les justes.
180
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
On verra bien.
181
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Merde !
182
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Il est où, putain ?
183
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Merde !
184
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Ça m'a manqué.
185
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
À moi aussi.
186
00:15:10,916 --> 00:15:11,833
Tu sais, c'est...
187
00:15:13,500 --> 00:15:14,833
C'était ça, mon rêve.
188
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Toi et moi.
189
00:15:19,875 --> 00:15:20,750
Comme ça.
190
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Mais tu as tout gâché.
191
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Je sais. Je suis désolé.
192
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
J'étais furieux.
193
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Je pensais que te tuer me soulagerait,
194
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
mais non.
195
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Au contraire.
196
00:15:42,833 --> 00:15:44,291
J'aurais dû l'écouter.
197
00:15:45,833 --> 00:15:46,666
Qui ?
198
00:15:50,125 --> 00:15:53,375
L'assassin le plus ridicule
que j'aie jamais rencontré.
199
00:15:56,458 --> 00:15:57,583
Et le plus gentil.
200
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Méfie-toi du chemin
de la vengeance", a-t-il dit.
201
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Quelle sagesse ! Où est-il, à présent ?
202
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Je l'ignore.
203
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
J'ai supposé qu'il était...
204
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Mort ?
205
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Peut-être. Ou peut-être
que cette grenouille a besoin de toi.
206
00:16:24,708 --> 00:16:25,541
Je...
207
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Je dois retourner à MegaCity.
208
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Et renoncer à tout ça ?
209
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Je croyais
qu'il n'y avait rien pour toi là-bas.
210
00:16:43,000 --> 00:16:43,833
C'est vrai.
211
00:16:44,750 --> 00:16:46,750
Il n'y a pas grand-chose pour moi.
212
00:16:47,375 --> 00:16:49,000
Mais il ne s'agit pas de moi.
213
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
J'ai abandonné un homme.
214
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Laserhawk.
215
00:17:02,666 --> 00:17:04,000
Tu lui ressembles.
216
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Ce bon vieux Sam Fisher.
217
00:17:06,916 --> 00:17:09,541
Il avait foi en tout le monde.
218
00:17:10,833 --> 00:17:12,541
Même en sa fille psychotique.
219
00:17:13,541 --> 00:17:15,458
Avant, je pensais comme toi.
220
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Mais on a tous une croix à porter.
221
00:17:21,833 --> 00:17:23,583
Sarah Fisher aussi.
222
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Et même si elle a mis
une bombe dans ma tête,
223
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
je ne la trouve pas si mal.
224
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Un long voyage t'attend, Laserhawk.
225
00:17:40,833 --> 00:17:43,500
J'espère que tu trouveras
ce que tu cherches.
226
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Un pas à la fois.
227
00:17:48,458 --> 00:17:49,291
Oui.
228
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Un pas à la fois.
229
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Bonne chance, Fisher.
230
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Ce n'est pas réel.
231
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- C'est...
- C'est ce qui s'est passé.
232
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
C'est la réalité qu'on a créée.
233
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Alors, Sarah...
234
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Que voulais-tu vraiment en venant ici ?
235
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Réponds et ce sera fini.
236
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Je t'ai dit la vérité !
237
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Mensonges ! Je ne te crois pas.
238
00:19:27,875 --> 00:19:28,958
Évidemment.
239
00:19:30,375 --> 00:19:31,791
Tu ne me croiras jamais.
240
00:19:33,208 --> 00:19:36,166
Tu peux me torturer. Tu peux me tuer.
241
00:19:37,125 --> 00:19:39,166
Ça me va. Je le mérite.
242
00:19:41,125 --> 00:19:43,250
Mais crois-moi quand je te dis que...
243
00:19:45,500 --> 00:19:47,916
je suis désolée pour ce que je t'ai fait.
244
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Je suis désolée.
245
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Eh bien, petite Sarah Fisher.
246
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
J'avais hâte de te voir souffrir
247
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
comme ton père et moi
avons souffert à cause de toi
248
00:20:23,500 --> 00:20:26,958
jusqu'à m'en lasser
et à te mettre une balle dans la tête.
249
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Pourquoi ce revirement ?
250
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Disons qu'un cybersoldat
s'est porté garant de toi
251
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
et m'a fait comprendre
que les gens peuvent changer.
252
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk ?
253
00:20:53,041 --> 00:20:55,875
Oui. Il est en route pour MegaCity.
254
00:20:55,875 --> 00:20:58,166
Il a une grenouille à sauver.
255
00:20:58,708 --> 00:20:59,541
Un homme bien.
256
00:21:00,750 --> 00:21:01,583
Oui.
257
00:21:02,083 --> 00:21:05,458
Petite Sarah, si tu dis enfin la vérité,
258
00:21:06,166 --> 00:21:10,291
si les forces d'Eden veulent reprendre
le centre de réalité virtuelle,
259
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
mettons-nous au travail.
260
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Oui, tu as raison.
261
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
J'ai des choses à régler ici.
262
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Hein ? Qu'est-ce que...
263
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Un virus ?
264
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Salope !
265
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Holloway, tu devrais faire attention
à qui tu branches sur ta précieuse VR.
266
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Tu sais ce qu'on dit.
Je te trompe une fois, honte à moi.
267
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Deux fois, honte à toi.
268
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Sous-titres : Alix Paupy