1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Nouvelle nuit de terreur dans notre temple du divertissement, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 l'arène du quartier des travailleurs. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Le traître Dolph Laserhawk, aidé par des gangs d'hybrides, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 a changé la soirée en bain de sang. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}À la surprise générale, Laserhawk s'est échappé 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}avec l'aide de la gardienne du Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}l'un des membres les plus respectés des forces armées d'Eden. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Mais rassurez-vous, les Niji 6 et les autres héros d'Eden... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Ils l'ont fait. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 J'en reviens pas. Les enfoirés ! 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Ils m'ont remplacé. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Mon Dieu ! Qu'est-ce que je vais faire ? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 CONSEIL D'ADMINISTRATION 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Je suis désolé. Je ne recommencerai pas, promis. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Si tu veux la vérité, parle à la grenouille. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Je... Quoi ? Allô ? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Qu'est-ce... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Si tu veux la vérité, parle à la grenouille. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 C'est-à-dire ? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,458 Aujourd'hui commence aussi l'audition de Bullfrog, 21 00:01:15,458 --> 00:01:18,291 {\an8}le complice de Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Il est détenu au tribunal de MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,541 Parler à la grenouille ? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Oh, putain ! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Les forces d'Eden vont tenter de reconquérir New Wasteland 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 et, oh surprise, tu es mon seul espoir de les repousser. 27 00:02:09,500 --> 00:02:14,833 Tu veux dire la fille qui m'a trahi ainsi que son propre père ? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Tu as du culot, petite Sarah. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Tu as entendu mon histoire, non ? Je n'étais qu'une enfant. 30 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Depuis, j'ai infiltré le système pour le détruire de l'intérieur. 31 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 On m'a désignée comme une ennemie de l'État ! 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Encore une trahison. 33 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 C'est devenu une seconde nature. 34 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Holloway, on n'a pas le temps. Je peux t'aider. 35 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Je connais les tactiques d'Eden. J'ai Laserhawk. Ensemble... 36 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Petite Sarah Fisher, j'ai entendu ton histoire. 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Elle était gentillette, rien de plus. 38 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Je devrais t'arracher la tête et livrer ton corps à Eden 39 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 en signe de bonne volonté. 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Et il se passera quoi, selon toi ? 41 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Je connais Eden. J'ai obéi à leurs ordres. 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Exactement. 43 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Je connais ta loyauté envers Eden. 44 00:03:10,666 --> 00:03:13,500 Je l'ai longtemps sentie dans ma chair. 45 00:03:13,500 --> 00:03:15,125 Il est temps de payer. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Il est temps que tu découvres par toi-même 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,291 la puissance de la réalité virtuelle. 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Bienvenue dans la bataille de Wasteland. Tu la verras de mes yeux. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Tu sauras ce qu'il en coûte de combattre Eden. 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,916 Fisher ? 51 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Je suis où, putain ? 52 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Qu'est-ce que... 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Te voilà ! Tiens, ta margarita. 54 00:05:00,125 --> 00:05:02,125 Tu en as mis, du temps. 55 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex ? 56 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}CHARGEMENT... 57 00:05:25,208 --> 00:05:27,125 Qu'est-ce que tu fous, Rayman ? 58 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Allez ! 59 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Vous n'avez pas le droit. Vous devez... 60 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Rien du tout. Assieds-toi et ferme-la. 61 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Coupable. Suivant. 62 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 On ne passe pas. Ordre des Niji 6. 63 00:05:54,958 --> 00:05:56,416 Bon, écoutez... 64 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Je n'ai pas le temps d'attendre. 65 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Je dois interviewer ce foutu terroriste avant 15 h. 66 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Vous savez ? Le procès ? Allô ? 67 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Je n'étais pas au courant. Je vais vérifier... 68 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Je viens de parler à Rouge. C'était dans le briefing. 69 00:06:15,708 --> 00:06:17,875 Ordre du Conseil d'administration. 70 00:06:17,875 --> 00:06:19,208 Mais allez-y. 71 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Après tout, Rouge est très compréhensif. 72 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 D'accord, mais ne le dites à personne. 73 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Pas de souci. 74 00:06:33,875 --> 00:06:35,541 Quel type super ! 75 00:07:11,333 --> 00:07:12,166 Papa ? 76 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Papa ! 77 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Papa ! 78 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Papa ! 79 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Non ! 80 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 C'était bon. Tu en veux ? Tropical ou orange ? 81 00:08:31,791 --> 00:08:34,291 J'ai reçu un message bizarre ce matin. 82 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Si tu veux la vérité, parle à la grenouille." 83 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Qui l'a envoyé ? Toi ? Pourquoi ? 84 00:08:39,458 --> 00:08:41,125 Non, pas du tout. 85 00:08:41,125 --> 00:08:44,291 Mais je n'ai rien à faire ici, donc on peut discuter. 86 00:08:44,291 --> 00:08:47,083 Même si tu es le visage d'Eden. 87 00:08:47,625 --> 00:08:49,541 Je te regardais quand j'étais têtard. 88 00:08:49,541 --> 00:08:51,208 Tu dois savoir une chose. 89 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 D'accord, j'ai dépassé les bornes. 90 00:08:53,875 --> 00:08:57,250 J'ai dérapé une seconde, mais me virer ? 91 00:08:57,250 --> 00:08:59,125 Ça peut pas se finir comme ça. 92 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Tu dois pouvoir faire quelque chose. C'est pas juste ! 93 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Pas juste. Je vois. 94 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 C'est ce que je me suis dit quand ta police a tiré sur mon ami Pey'j. 95 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Tu es un terroriste. Tu t'attendais à quoi ? 96 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Je te renvoie ta question. 97 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Qu'attends-tu d'un sale terroriste ? 98 00:09:19,375 --> 00:09:20,208 D'accord. 99 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 C'était une erreur. J'y vais. 100 00:09:25,416 --> 00:09:27,458 Tu as raison d'être contrarié. 101 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Je t'ai regardé ce jour-là. 102 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Entre tous ces mensonges que tu crachais sur nous, sur tout, 103 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 il y a eu un moment de vérité. 104 00:09:36,583 --> 00:09:38,833 Ils te punissent pour ça, pas vrai ? 105 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Alors... 106 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 tropical ou orange ? 107 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}CHARGEMENT... 108 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Tu es mort. 109 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Je t'ai tué. 110 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 C'est la beauté de cet endroit. 111 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Le ciel est bleu tant que tu le veux. 112 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Et on ne te sert que des margaritas au citron vert. 113 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 Et la mort n'est qu'une option. 114 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Putain de merde. 115 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Ce n'est pas réel. 116 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 En effet. 117 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Bienvenue dans ton rêve, Laserhawk. 118 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Mon rêve ? 119 00:10:36,750 --> 00:10:38,666 C'est ton idée d'un pot-de-vin ? 120 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Ce n'est pas mon idée. 121 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 La réalité virtuelle te montre ton désir le plus profond. 122 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 Une vie libérée de ton cercle vicieux de colère, de souffrance et de vengeance. 123 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Une vie paisible. Personne à trahir. 124 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Vous voulez jouer ? Il nous manque deux joueurs. 125 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Oui. - Jade. 126 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Parfait. Dolph, tu viens ? Je vais te mettre la pâtée. 127 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Viens, mon chéri. 128 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Oui, viens ! Tu n'as pas envie de t'amuser ? 129 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Ils ont raison. 130 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Tu mérites une petite pause. 131 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Et merde. 132 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Quand j'avais ton âge, 133 00:11:43,958 --> 00:11:47,250 je pensais qu'une bourse d'études pouvait tout changer. 134 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 C'est drôle, l'innocence de la jeunesse. 135 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Je pensais qu'un diplôme comblerait le fossé 136 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 entre ma naissance et la leur. 137 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 En vérité, un sale alien reste un sale alien. 138 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Puis Eden est née des cendres de l'ancien monde, promettant... 139 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Tu n'as plus besoin de vendre la propagande d'Eden. 140 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Et surtout pas à moi. 141 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Je ne te vends rien. 142 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Sans Eden, je n'en serais pas là. 143 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Sans eux, je ne suis rien. Ils m'ont sauvé la vie ! 144 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Tu t'es défendu. 145 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Eden t'a mis au rebut pour ça, comme nous autres. 146 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Bientôt, ils te traiteront de terroriste. 147 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Je ne suis pas un terroriste. Pourquoi Eden ferait ça ? 148 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Ça doit être sympa de vivre dans sa bulle. 149 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 En parlant de bulles, 150 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 je crois comprendre ce que tu cherches. 151 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Vraiment ? 152 00:12:45,375 --> 00:12:47,958 Et j'ai bien peur que ça ne te plaise pas. 153 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Quoi ? 154 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Encore une belle journée à Eden. 155 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Grâce au revenu universel, la pauvreté est tombée à 1 %. 156 00:13:06,458 --> 00:13:07,583 Mon Dieu. 157 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 C'est un État de surveillance de masse 158 00:13:09,916 --> 00:13:12,416 qui réduit les contestataires au silence. 159 00:13:12,416 --> 00:13:14,916 Il est toujours aussi théâtral ? 160 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Dormez sur vos deux oreilles, la police garde l'œil ouvert. 161 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Non ! - Je suis un enfant de Rayman ! 162 00:13:26,000 --> 00:13:28,625 - Ce sont des enfants. - Eden est un paradis. 163 00:13:28,625 --> 00:13:31,208 Pour les humains comme pour les hybrides. 164 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Un jour, Rayman devra répondre de ses actes. 165 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Le peuple sera le juge, le jury et le bourreau. 166 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Qu'ai-je fait ? Je suis un monstre ! 167 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 On peut croire à tout quand la vérité est insupportable. 168 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden avait besoin d'un visage pour livrer sa propagande. 169 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Ils m'ont utilisé ? 170 00:13:57,708 --> 00:14:00,625 Ils mentent pour protéger leurs intérêts. 171 00:14:00,625 --> 00:14:03,416 Si quelqu'un proteste, ils le font taire. 172 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Fais attention, mon ami. 173 00:14:07,458 --> 00:14:10,708 Pourquoi ? Je suis en danger ? 174 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Eh bien, qu'avons-nous là ? 175 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Je t'ai cherché partout, sale ordure d'extraterrestre. 176 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Reste à terre ! 177 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Espèce de lâche. 178 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 La ferme. Bouge ton cul. On t'emmène au tribunal. 179 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 L'Histoire sait reconnaître les justes. 180 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 On verra bien. 181 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Merde ! 182 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Il est où, putain ? 183 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Merde ! 184 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Ça m'a manqué. 185 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 À moi aussi. 186 00:15:10,916 --> 00:15:11,833 Tu sais, c'est... 187 00:15:13,500 --> 00:15:14,833 C'était ça, mon rêve. 188 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Toi et moi. 189 00:15:19,875 --> 00:15:20,750 Comme ça. 190 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Mais tu as tout gâché. 191 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Je sais. Je suis désolé. 192 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 J'étais furieux. 193 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Je pensais que te tuer me soulagerait, 194 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 mais non. 195 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Au contraire. 196 00:15:42,833 --> 00:15:44,291 J'aurais dû l'écouter. 197 00:15:45,833 --> 00:15:46,666 Qui ? 198 00:15:50,125 --> 00:15:53,375 L'assassin le plus ridicule que j'aie jamais rencontré. 199 00:15:56,458 --> 00:15:57,583 Et le plus gentil. 200 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Méfie-toi du chemin de la vengeance", a-t-il dit. 201 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Quelle sagesse ! Où est-il, à présent ? 202 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Je l'ignore. 203 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 J'ai supposé qu'il était... 204 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Mort ? 205 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Peut-être. Ou peut-être que cette grenouille a besoin de toi. 206 00:16:24,708 --> 00:16:25,541 Je... 207 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Je dois retourner à MegaCity. 208 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Et renoncer à tout ça ? 209 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Je croyais qu'il n'y avait rien pour toi là-bas. 210 00:16:43,000 --> 00:16:43,833 C'est vrai. 211 00:16:44,750 --> 00:16:46,750 Il n'y a pas grand-chose pour moi. 212 00:16:47,375 --> 00:16:49,000 Mais il ne s'agit pas de moi. 213 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 J'ai abandonné un homme. 214 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Laserhawk. 215 00:17:02,666 --> 00:17:04,000 Tu lui ressembles. 216 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Ce bon vieux Sam Fisher. 217 00:17:06,916 --> 00:17:09,541 Il avait foi en tout le monde. 218 00:17:10,833 --> 00:17:12,541 Même en sa fille psychotique. 219 00:17:13,541 --> 00:17:15,458 Avant, je pensais comme toi. 220 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Mais on a tous une croix à porter. 221 00:17:21,833 --> 00:17:23,583 Sarah Fisher aussi. 222 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Et même si elle a mis une bombe dans ma tête, 223 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 je ne la trouve pas si mal. 224 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Un long voyage t'attend, Laserhawk. 225 00:17:40,833 --> 00:17:43,500 J'espère que tu trouveras ce que tu cherches. 226 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Un pas à la fois. 227 00:17:48,458 --> 00:17:49,291 Oui. 228 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Un pas à la fois. 229 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Bonne chance, Fisher. 230 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Ce n'est pas réel. 231 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - C'est... - C'est ce qui s'est passé. 232 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 C'est la réalité qu'on a créée. 233 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Alors, Sarah... 234 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 Que voulais-tu vraiment en venant ici ? 235 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Réponds et ce sera fini. 236 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Je t'ai dit la vérité ! 237 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Mensonges ! Je ne te crois pas. 238 00:19:27,875 --> 00:19:28,958 Évidemment. 239 00:19:30,375 --> 00:19:31,791 Tu ne me croiras jamais. 240 00:19:33,208 --> 00:19:36,166 Tu peux me torturer. Tu peux me tuer. 241 00:19:37,125 --> 00:19:39,166 Ça me va. Je le mérite. 242 00:19:41,125 --> 00:19:43,250 Mais crois-moi quand je te dis que... 243 00:19:45,500 --> 00:19:47,916 je suis désolée pour ce que je t'ai fait. 244 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Je suis désolée. 245 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Eh bien, petite Sarah Fisher. 246 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 J'avais hâte de te voir souffrir 247 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 comme ton père et moi avons souffert à cause de toi 248 00:20:23,500 --> 00:20:26,958 jusqu'à m'en lasser et à te mettre une balle dans la tête. 249 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Pourquoi ce revirement ? 250 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Disons qu'un cybersoldat s'est porté garant de toi 251 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 et m'a fait comprendre que les gens peuvent changer. 252 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk ? 253 00:20:53,041 --> 00:20:55,875 Oui. Il est en route pour MegaCity. 254 00:20:55,875 --> 00:20:58,166 Il a une grenouille à sauver. 255 00:20:58,708 --> 00:20:59,541 Un homme bien. 256 00:21:00,750 --> 00:21:01,583 Oui. 257 00:21:02,083 --> 00:21:05,458 Petite Sarah, si tu dis enfin la vérité, 258 00:21:06,166 --> 00:21:10,291 si les forces d'Eden veulent reprendre le centre de réalité virtuelle, 259 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 mettons-nous au travail. 260 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Oui, tu as raison. 261 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 J'ai des choses à régler ici. 262 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Hein ? Qu'est-ce que... 263 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Un virus ? 264 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Salope ! 265 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Holloway, tu devrais faire attention à qui tu branches sur ta précieuse VR. 266 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Tu sais ce qu'on dit. Je te trompe une fois, honte à moi. 267 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Deux fois, honte à toi. 268 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Sous-titres : Alix Paupy