1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Noch eine Nacht des Terrors
im Tempel der Freude und Unterhaltung,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
der Wrestling-Arena.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Verräter Dolph Laserhawk,
samt gewalttätigen Hybridgangs,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
verwandelte die Nacht in ein Blutbad.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,916
{\an8}In einer schockierenden Wendung
gelang ihm die Flucht,
6
00:00:23,916 --> 00:00:26,333
{\an8}mithilfe der Direktorin des Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}eines der angesehensten Mitglieder
der Streitkräfte von Eden.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Seien Sie versichert, die Niji 6
und weitere Helden von Eden tun alles...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Sie haben es geschafft.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Unfassbar, diese Wichser.
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Sie haben mich ersetzt.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Oh mein Gott. Was soll ich nur tun?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
AUFSICHTSRAT
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Tut mir leid. Ok, ich verstehe.
Ich werde es nie wieder tun.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,041
Wenn du die Wahrheit willst,
sprich mit dem Frosch.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Ich... Was? Hallo?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Was ist...?
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,333
Wenn du die Wahrheit willst,
sprich mit dem Frosch.
19
00:01:10,333 --> 00:01:11,750
Was soll das bedeuten?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Heute beginnt auch
die Anhörung von Bullfrog,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}Dolph Laserhawks Komplizen.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Er wird
im Gericht in MegaCity 1 festgehalten.
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Mit dem Frosch reden?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Oh, scheiße!
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Eden plant einen Angriff,
um New Wasteland zurückzuerobern.
26
00:02:04,291 --> 00:02:06,166
Und was für eine Überraschung...
27
00:02:06,166 --> 00:02:09,500
Du bist meine einzige Hoffnung,
sie aufzuhalten.
28
00:02:09,500 --> 00:02:12,833
Das Mädchen,
das nicht nur mich verraten hat,
29
00:02:12,833 --> 00:02:15,000
sondern auch ihren Vater?
30
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Verdammt, du hast Nerven, kleine Sarah.
31
00:02:19,791 --> 00:02:22,375
Komm, Holloway.
Du kennst meine Geschichte.
32
00:02:22,375 --> 00:02:23,791
Ich war noch ein Kind.
33
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Seitdem arbeite ich in Edens System,
um es von innen zu zerstören.
34
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Sie machten
mich öffentlich zum Staatsfeind.
35
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Ja, ein weiterer Verrat.
36
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Das ist wohl
eine deiner schlechten Angewohnheiten.
37
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Holloway, wir haben keine Zeit dafür.
Ich kann dir helfen.
38
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Ich kenne Edens Taktik.
Ich habe Laserhawk. Zusammen...
39
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Kleine Sarah Fisher,
ich kenne deine Geschichte.
40
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Aber mehr ist es nicht.
Nur eine kleine Neckerei.
41
00:02:54,541 --> 00:02:56,458
Ich sollte dir den Kopf abreißen
42
00:02:56,458 --> 00:03:00,208
und deine Leiche als Geste
des guten Willens nach Eden bringen.
43
00:03:00,208 --> 00:03:02,416
Klar. Was würde wohl passieren?
44
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Ich kenne Eden.
Ich habe ihre Befehle befolgt.
45
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Genau.
46
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Ich weiß zu gut, wie treu du Eden bist.
47
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Ich spürte die Qual jahrelang.
Jetzt ist es Zeit für Rache.
48
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Es ist an der Zeit,
dass du am eigenen Leibe
49
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
die Kraft der VR erlebst.
50
00:03:41,333 --> 00:03:45,958
Willkommen in der Schlacht des Wasteland.
Du siehst sie aus meiner Perspektive.
51
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Du wirst spüren,
was es kostet, gegen Eden zu kämpfen.
52
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
53
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
54
00:04:02,125 --> 00:04:03,458
Wo zum Teufel bin ich?
55
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Was, zum...?
56
00:04:50,583 --> 00:04:53,083
Oh, du bist hier.
Hier ist deine Margarita.
57
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Du hast dir ja schön Zeit genommen.
58
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
59
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}WIRD GELADEN...
60
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
Was zum Teufel machst du, Rayman?
61
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Komm schon.
62
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Sie haben kein Recht dazu. Sie müssen...
63
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Ich muss gar nichts. Setz dich und Klappe.
64
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Schuldig. Nächster.
65
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Halt.
66
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Niemand darf rein. Befehl der Niji 6.
67
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Ok, schaut her. Ta-da!
68
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Officer, ich habe keine Zeit dafür.
69
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Das Interview
mit dem Terroristen ist um 15 Uhr fällig.
70
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Ja? Der Prozess? Hallo?
71
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Ich war mir dessen nicht bewusst.
Ich muss mal...
72
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Red weiß Bescheid.
Wir haben das heute Morgen besprochen.
73
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Befehl des Aufsichtsrates.
Aber bitte, nur zu.
74
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Immerhin ist Red so ein netter,
verständnisvoller Mensch, oder?
75
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Ok. Bitte, Rayman, sagen Sie es niemandem.
76
00:06:29,416 --> 00:06:30,750
Verlass dich drauf.
77
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Wow. Rayman ist so nett.
78
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Dad?
79
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Dad!
80
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Nein!
81
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Nein!
82
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Dad!
83
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Dad!
84
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Bitte nicht.
85
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Das war gut. Wollen Sie mal?
Moment. Tropisch oder Orange?
86
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Ok. Ich erhielt
diese komische Nachricht heute Morgen.
87
00:08:34,291 --> 00:08:37,333
"Wenn du die Wahrheit willst,
rede mit dem Frosch."
88
00:08:37,333 --> 00:08:39,458
War sie von dir? Was bedeutet das?
89
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Nein, nicht wirklich.
90
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Ich habe nicht viel zu tun,
wir können also reden.
91
00:08:44,291 --> 00:08:49,458
Selbst mit Edens Aushängeschild.
Als Kaulquappe sah ich Ihre Show.
92
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Du musst etwas wissen.
93
00:08:51,208 --> 00:08:53,916
An dem Tag
habe ich die Grenze überschritten.
94
00:08:53,916 --> 00:08:57,333
Ich bin kurz vom Drehbuch abgewichen,
aber mich feuern?
95
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
So kann es nicht enden.
96
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Vielleicht kannst du etwas dagegen tun.
Das ist nicht fair!
97
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Oh. Nicht fair. Genau.
98
00:09:06,458 --> 00:09:10,666
Daran dachte ich, als Ihre Polizei
meinen Freund Pey'j gestern erschoss.
99
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Du bist ein Terrorist.
Was hast du denn erwartet?
100
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Das frage ich Sie, mein Freund.
101
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Was erwarten Sie
von einem schmutzigen Terroristen?
102
00:09:19,375 --> 00:09:23,291
Stimmt.
Das war ein Fehler. Ich sollte gehen.
103
00:09:25,291 --> 00:09:27,125
Sie haben recht, sauer zu sein.
104
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Ich habe Ihre Show gesehen.
105
00:09:30,333 --> 00:09:33,791
Zwischen all den Lügen,
die Sie über uns verbreitet haben,
106
00:09:33,791 --> 00:09:36,583
über alles, gab es einen wahren Moment,
107
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
und sie bestrafen Sie dafür, oder?
108
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Also...
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Tropisch oder Orange?
110
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}WIRD GELADEN...
111
00:09:51,208 --> 00:09:55,250
Du bist tot. Ich habe dich getötet.
112
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
Das ist das Schöne an diesem Ort.
113
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Der Himmel ist immer blau,
solange du es willst.
114
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Es gibt nur Margaritas
mit mexikanischer Limette. Ein Plus.
115
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
Und der Tod ist nur eine Option.
116
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Verdammt.
117
00:10:13,291 --> 00:10:15,708
- Das ist nicht real.
- Absolut.
118
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Willkommen in deinem Traum, Laserhawk.
119
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Mein Traum?
120
00:10:36,708 --> 00:10:38,666
Deine Vorstellung von Bestechung?
121
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Das ist nicht meine Vorstellung.
122
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
Die VR gibt dir nur das,
was du wirklich begehrst.
123
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
Ein Leben, frei von deinem Kreislauf
aus Wut, Leid und Rache.
124
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Ein friedliches Leben. Ohne Verrat.
125
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Hey, Leute, wollt ihr spielen?
Uns fehlen zwei Spieler.
126
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Ja.
- Jade.
127
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Perfekt. Dolph, kommst du?
Ich versohle dir den Arsch.
128
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Komm schon, Babe.
129
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Ja. Komm.
Wann hattest du das letzte Mal Spaß?
130
00:11:16,000 --> 00:11:17,041
Sie haben recht.
131
00:11:18,875 --> 00:11:21,375
Ich denke, du verdienst eine kleine Pause.
132
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Verdammt.
133
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Als ich in deinem Alter war,
134
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
dachte ich,
ein Stipendium würde alles verändern.
135
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Witzig, was wir glauben,
wenn wir es nicht besser wissen.
136
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Ich dachte,
ein Diplom könnte die Lücke schließen
137
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
zwischen dem, was sie waren
und dem, was ich war.
138
00:11:58,166 --> 00:12:00,791
Die Wahrheit ist:
Einmal ein dreckiger Alien,
139
00:12:00,791 --> 00:12:02,458
immer ein dreckiger Alien.
140
00:12:02,458 --> 00:12:05,541
Bis Eden
aus der Asche des Vorigen aufstieg
141
00:12:05,541 --> 00:12:07,916
und einen neuen Weg versprach...
142
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Sie müssen Edens Propaganda
nicht mehr verkaufen, Sir.
143
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Vor allem nicht mir.
144
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Ich verkaufe dir nichts.
145
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Ohne Eden hätte ich das nicht erreicht.
146
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Ohne sie bin ich nichts.
Sie haben mir das Leben gerettet!
147
00:12:23,208 --> 00:12:25,125
Sie standen für sich selbst ein.
148
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Und Eden hat Sie dafür vertrieben,
wie uns alle.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Wie lange,
bis sie Sie einen Terroristen nennen?
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Ich bin kein Terrorist.
Warum sollte Eden so etwas tun?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Muss schön sein,
in seiner eigenen Blase zu leben.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Apropos Blasen.
153
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Ich glaube, ich weiß, wonach Sie suchen.
154
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Wirklich?
155
00:12:45,375 --> 00:12:47,958
Ich fürchte, es wird Ihnen nicht gefallen.
156
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Was?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Ein weiterer schöner Tag in Eden.
158
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Dank des Grundeinkommens
ist die Armut auf 1 % gesunken.
159
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Oh mein Gott.
160
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Das ist Massenüberwachung.
161
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
Gehorchen wir nicht,
bringt man uns zum Schweigen.
162
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Wow, ist er immer so dramatisch?
163
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Bürger, ihr könnt beruhigt schlafen,
weil Edens Polizei es nicht tut.
164
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Niemals.
- Ich bin ein Rayman-Kind!
165
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Nein.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Das sind Kinder.
- Eden ist für alle sicher.
167
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Für Menschen und Hybriden.
- Oh mein... Nein!
168
00:13:31,208 --> 00:13:34,791
Rayman wird für das,
was er getan hat, Rechenschaft ablegen.
169
00:13:34,791 --> 00:13:38,125
Das Volk wird Richter, Jury
und Henker sein.
170
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Was habe ich getan? Ich bin ein Monster!
171
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
Man glaubt alles, wenn die Wahrheit
zu schwer zu ertragen ist.
172
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Eden brauchte ein nettes Gesicht
für ihre Propaganda.
173
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Sie haben mich benutzt?
174
00:13:57,708 --> 00:14:00,625
Sie logen, um ihre Interessen zu schützen.
175
00:14:00,625 --> 00:14:03,916
Protestiert jemand,
bringen sie ihn zum Schweigen.
176
00:14:03,916 --> 00:14:07,458
Sie sollten vorsichtig sein, mon ami.
177
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Vorsicht? Warum? Bin ich in Gefahr?
178
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Na, was haben wir denn da?
179
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Ich habe überall nach dir gesucht,
du dreckiger Alien-Abschaum.
180
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Bleib unten!
181
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Du Feigling.
182
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Klappe. Beweg deinen Arsch.
Wir bringen dich vor Gericht.
183
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Die Geschichte belohnt die Gerechten.
184
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Das werden wir sehen, nicht wahr?
185
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Scheiße!
186
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Wo zum Teufel ist er?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Scheiße!
188
00:15:05,166 --> 00:15:06,500
Das habe ich vermisst.
189
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Ja, ich auch.
190
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Weißt du...
191
00:15:13,500 --> 00:15:15,458
Das ist alles, was ich je wollte.
192
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Ich wollte dich, uns.
193
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Genau so.
194
00:15:23,541 --> 00:15:25,250
Aber dann hast du es versaut.
195
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Ich weiß. Es tut mir leid.
196
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Ich war so wütend.
197
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Ich dachte,
es wäre besser, dich zu töten, aber...
198
00:15:36,291 --> 00:15:37,333
So war es nicht.
199
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Ganz im Gegenteil.
200
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Ich hätte auf ihn hören sollen.
201
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Auf wen?
202
00:15:50,041 --> 00:15:53,583
Auf den albernsten Auftragskiller,
den ich je getroffen habe.
203
00:15:56,458 --> 00:15:57,708
Auch der gutmütigste.
204
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Hüte dich vor dem Pfad der Vergeltung."
205
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Weise Worte. Und wo ist er jetzt?
206
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Keine Ahnung.
207
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Ich ging davon aus, er wäre...
208
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Tot?
209
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Vielleicht.
Oder vielleicht braucht der Frosch dich.
210
00:16:31,791 --> 00:16:34,041
Ich muss zurück nach MegaCity.
211
00:16:34,041 --> 00:16:36,041
Und das alles hinter dir lassen?
212
00:16:38,083 --> 00:16:40,791
Ich dachte,
da draußen gibt es nichts für dich.
213
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Ja.
214
00:16:44,750 --> 00:16:49,000
Es gibt dort nicht viel für mich.
Aber hier geht es nicht um mich.
215
00:16:50,708 --> 00:16:52,541
Ich habe einen Mann zurückgelassen.
216
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Oh, Laserhawk.
217
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Du klingst wie er.
218
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Der gute alte Sam Fisher.
219
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Er glaubte immer an das Gute im Menschen.
220
00:17:10,291 --> 00:17:12,666
Selbst bei seiner psychotischen Tochter.
221
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Ich dachte stets so wie du, Holloway.
222
00:17:18,416 --> 00:17:20,750
Wir alle haben unser Kreuz zu tragen.
223
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Sarah Fisher hatte auch ihres.
224
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Sie steckte mir eine Bombe in den Kopf,
aber letztendlich
225
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
ist sie in Ordnung.
226
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Nun, du hast eine lange Reise vor dir, Laserhawk.
227
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Ich hoffe, du findest, was du suchst.
228
00:17:45,333 --> 00:17:47,041
Ein Schritt nach dem anderen.
229
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Ja.
230
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Ein Schritt nach dem anderen.
231
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Viel Glück, Fisher.
232
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Das ist nicht real.
233
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Das...
- Ja, das ist passiert.
234
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Die Realität, die wir erschufen.
235
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Also, Sarah.
236
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
Warum wolltest du hierherkommen?
237
00:19:20,625 --> 00:19:24,041
- Sag es, und ich mache es schnell.
- Ich sagte die Wahrheit!
238
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Lügen! Ich glaube dir nicht.
239
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Natürlich nicht.
240
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Das wirst du wohl nie.
241
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Jetzt kannst du mich foltern.
Du kannst mich töten.
242
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Schon gut. Ich verdiene es.
243
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Aber glaube mir, wenn ich sage...
244
00:19:45,375 --> 00:19:47,708
Tut mir leid, was ich dir angetan habe.
245
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Es tut mir leid.
246
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Na, na, na, die kleine Sarah Fisher.
247
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Ich freute mich darauf,
dich leiden zu sehen,
248
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
so wie ich
und dein Vater deinetwegen gelitten haben,
249
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
bis ich dir schließlich
eine Kugel in den Kopf jage.
250
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Wieso der Sinneswandel?
251
00:20:40,416 --> 00:20:46,333
Sagen wir, ein gewisser Cybersoldat
hat für dich bürgt und mir klargemacht,
252
00:20:46,333 --> 00:20:50,250
dass sich Menschen
vielleicht doch ändern können.
253
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk!
254
00:20:53,041 --> 00:20:58,250
Ja. Er ist auf dem Weg nach MegaCity,
um seinen Frosch zu retten, glaube ich.
255
00:20:58,250 --> 00:20:59,458
Ein guter Mann.
256
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Ja.
257
00:21:01,666 --> 00:21:06,000
Kleine Sarah,
wenn du endlich die Wahrheit sagst,
258
00:21:06,000 --> 00:21:10,291
wenn Edens Streitkräfte auf dem Weg sind,
die VR-Anlage zurückzuerobern,
259
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
haben wir wohl zu tun.
260
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Du hast recht.
261
00:21:22,666 --> 00:21:24,750
Ich hab hier noch was zu erledigen.
262
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Was? Was zum...?
263
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Ein Virus?
264
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Du Schlampe!
265
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Holloway, du solltest vorsichtiger sein,
wen du in deine wertvolle VR steckst.
266
00:21:46,250 --> 00:21:47,750
Wie heißt es so schön?
267
00:21:47,750 --> 00:21:50,541
Ein Mal getäuscht, Pech für mich.
268
00:21:50,541 --> 00:21:53,416
Doch beim zweiten Mal
heißt es Pech für dich.
269
00:22:45,458 --> 00:22:47,583
Untertitel von: Michèle Jochem Yunus