1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Noch eine Nacht des Terrors im Tempel der Freude und Unterhaltung, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 der Wrestling-Arena. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Verräter Dolph Laserhawk, samt gewalttätigen Hybridgangs, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 verwandelte die Nacht in ein Blutbad. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,916 {\an8}In einer schockierenden Wendung gelang ihm die Flucht, 6 00:00:23,916 --> 00:00:26,333 {\an8}mithilfe der Direktorin des Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}eines der angesehensten Mitglieder der Streitkräfte von Eden. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Seien Sie versichert, die Niji 6 und weitere Helden von Eden tun alles... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Sie haben es geschafft. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Unfassbar, diese Wichser. 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Sie haben mich ersetzt. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Oh mein Gott. Was soll ich nur tun? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 AUFSICHTSRAT 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Tut mir leid. Ok, ich verstehe. Ich werde es nie wieder tun. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,041 Wenn du die Wahrheit willst, sprich mit dem Frosch. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Ich... Was? Hallo? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Was ist...? 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,333 Wenn du die Wahrheit willst, sprich mit dem Frosch. 19 00:01:10,333 --> 00:01:11,750 Was soll das bedeuten? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Heute beginnt auch die Anhörung von Bullfrog, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}Dolph Laserhawks Komplizen. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Er wird im Gericht in MegaCity 1 festgehalten. 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Mit dem Frosch reden? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Oh, scheiße! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Eden plant einen Angriff, um New Wasteland zurückzuerobern. 26 00:02:04,291 --> 00:02:06,166 Und was für eine Überraschung... 27 00:02:06,166 --> 00:02:09,500 Du bist meine einzige Hoffnung, sie aufzuhalten. 28 00:02:09,500 --> 00:02:12,833 Das Mädchen, das nicht nur mich verraten hat, 29 00:02:12,833 --> 00:02:15,000 sondern auch ihren Vater? 30 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Verdammt, du hast Nerven, kleine Sarah. 31 00:02:19,791 --> 00:02:22,375 Komm, Holloway. Du kennst meine Geschichte. 32 00:02:22,375 --> 00:02:23,791 Ich war noch ein Kind. 33 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Seitdem arbeite ich in Edens System, um es von innen zu zerstören. 34 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Sie machten mich öffentlich zum Staatsfeind. 35 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Ja, ein weiterer Verrat. 36 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Das ist wohl eine deiner schlechten Angewohnheiten. 37 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Holloway, wir haben keine Zeit dafür. Ich kann dir helfen. 38 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Ich kenne Edens Taktik. Ich habe Laserhawk. Zusammen... 39 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Kleine Sarah Fisher, ich kenne deine Geschichte. 40 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Aber mehr ist es nicht. Nur eine kleine Neckerei. 41 00:02:54,541 --> 00:02:56,458 Ich sollte dir den Kopf abreißen 42 00:02:56,458 --> 00:03:00,208 und deine Leiche als Geste des guten Willens nach Eden bringen. 43 00:03:00,208 --> 00:03:02,416 Klar. Was würde wohl passieren? 44 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Ich kenne Eden. Ich habe ihre Befehle befolgt. 45 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Genau. 46 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Ich weiß zu gut, wie treu du Eden bist. 47 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Ich spürte die Qual jahrelang. Jetzt ist es Zeit für Rache. 48 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Es ist an der Zeit, dass du am eigenen Leibe 49 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 die Kraft der VR erlebst. 50 00:03:41,333 --> 00:03:45,958 Willkommen in der Schlacht des Wasteland. Du siehst sie aus meiner Perspektive. 51 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Du wirst spüren, was es kostet, gegen Eden zu kämpfen. 52 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 53 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 54 00:04:02,125 --> 00:04:03,458 Wo zum Teufel bin ich? 55 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Was, zum...? 56 00:04:50,583 --> 00:04:53,083 Oh, du bist hier. Hier ist deine Margarita. 57 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Du hast dir ja schön Zeit genommen. 58 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 59 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}WIRD GELADEN... 60 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 Was zum Teufel machst du, Rayman? 61 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Komm schon. 62 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Sie haben kein Recht dazu. Sie müssen... 63 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Ich muss gar nichts. Setz dich und Klappe. 64 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Schuldig. Nächster. 65 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Halt. 66 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Niemand darf rein. Befehl der Niji 6. 67 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Ok, schaut her. Ta-da! 68 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Officer, ich habe keine Zeit dafür. 69 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Das Interview mit dem Terroristen ist um 15 Uhr fällig. 70 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Ja? Der Prozess? Hallo? 71 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Ich war mir dessen nicht bewusst. Ich muss mal... 72 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Red weiß Bescheid. Wir haben das heute Morgen besprochen. 73 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Befehl des Aufsichtsrates. Aber bitte, nur zu. 74 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Immerhin ist Red so ein netter, verständnisvoller Mensch, oder? 75 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Ok. Bitte, Rayman, sagen Sie es niemandem. 76 00:06:29,416 --> 00:06:30,750 Verlass dich drauf. 77 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Wow. Rayman ist so nett. 78 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Dad? 79 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Dad! 80 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Nein! 81 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Nein! 82 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Dad! 83 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Dad! 84 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Bitte nicht. 85 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Das war gut. Wollen Sie mal? Moment. Tropisch oder Orange? 86 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Ok. Ich erhielt diese komische Nachricht heute Morgen. 87 00:08:34,291 --> 00:08:37,333 "Wenn du die Wahrheit willst, rede mit dem Frosch." 88 00:08:37,333 --> 00:08:39,458 War sie von dir? Was bedeutet das? 89 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Nein, nicht wirklich. 90 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Ich habe nicht viel zu tun, wir können also reden. 91 00:08:44,291 --> 00:08:49,458 Selbst mit Edens Aushängeschild. Als Kaulquappe sah ich Ihre Show. 92 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Du musst etwas wissen. 93 00:08:51,208 --> 00:08:53,916 An dem Tag habe ich die Grenze überschritten. 94 00:08:53,916 --> 00:08:57,333 Ich bin kurz vom Drehbuch abgewichen, aber mich feuern? 95 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 So kann es nicht enden. 96 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Vielleicht kannst du etwas dagegen tun. Das ist nicht fair! 97 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Oh. Nicht fair. Genau. 98 00:09:06,458 --> 00:09:10,666 Daran dachte ich, als Ihre Polizei meinen Freund Pey'j gestern erschoss. 99 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Du bist ein Terrorist. Was hast du denn erwartet? 100 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Das frage ich Sie, mein Freund. 101 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Was erwarten Sie von einem schmutzigen Terroristen? 102 00:09:19,375 --> 00:09:23,291 Stimmt. Das war ein Fehler. Ich sollte gehen. 103 00:09:25,291 --> 00:09:27,125 Sie haben recht, sauer zu sein. 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Ich habe Ihre Show gesehen. 105 00:09:30,333 --> 00:09:33,791 Zwischen all den Lügen, die Sie über uns verbreitet haben, 106 00:09:33,791 --> 00:09:36,583 über alles, gab es einen wahren Moment, 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 und sie bestrafen Sie dafür, oder? 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Also... 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Tropisch oder Orange? 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}WIRD GELADEN... 111 00:09:51,208 --> 00:09:55,250 Du bist tot. Ich habe dich getötet. 112 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 Das ist das Schöne an diesem Ort. 113 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Der Himmel ist immer blau, solange du es willst. 114 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Es gibt nur Margaritas mit mexikanischer Limette. Ein Plus. 115 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 Und der Tod ist nur eine Option. 116 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Verdammt. 117 00:10:13,291 --> 00:10:15,708 - Das ist nicht real. - Absolut. 118 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Willkommen in deinem Traum, Laserhawk. 119 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Mein Traum? 120 00:10:36,708 --> 00:10:38,666 Deine Vorstellung von Bestechung? 121 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Das ist nicht meine Vorstellung. 122 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 Die VR gibt dir nur das, was du wirklich begehrst. 123 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 Ein Leben, frei von deinem Kreislauf aus Wut, Leid und Rache. 124 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Ein friedliches Leben. Ohne Verrat. 125 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Hey, Leute, wollt ihr spielen? Uns fehlen zwei Spieler. 126 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Ja. - Jade. 127 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Perfekt. Dolph, kommst du? Ich versohle dir den Arsch. 128 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Komm schon, Babe. 129 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Ja. Komm. Wann hattest du das letzte Mal Spaß? 130 00:11:16,000 --> 00:11:17,041 Sie haben recht. 131 00:11:18,875 --> 00:11:21,375 Ich denke, du verdienst eine kleine Pause. 132 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Verdammt. 133 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Als ich in deinem Alter war, 134 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 dachte ich, ein Stipendium würde alles verändern. 135 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Witzig, was wir glauben, wenn wir es nicht besser wissen. 136 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Ich dachte, ein Diplom könnte die Lücke schließen 137 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 zwischen dem, was sie waren und dem, was ich war. 138 00:11:58,166 --> 00:12:00,791 Die Wahrheit ist: Einmal ein dreckiger Alien, 139 00:12:00,791 --> 00:12:02,458 immer ein dreckiger Alien. 140 00:12:02,458 --> 00:12:05,541 Bis Eden aus der Asche des Vorigen aufstieg 141 00:12:05,541 --> 00:12:07,916 und einen neuen Weg versprach... 142 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Sie müssen Edens Propaganda nicht mehr verkaufen, Sir. 143 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Vor allem nicht mir. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Ich verkaufe dir nichts. 145 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Ohne Eden hätte ich das nicht erreicht. 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Ohne sie bin ich nichts. Sie haben mir das Leben gerettet! 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,125 Sie standen für sich selbst ein. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Und Eden hat Sie dafür vertrieben, wie uns alle. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Wie lange, bis sie Sie einen Terroristen nennen? 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Ich bin kein Terrorist. Warum sollte Eden so etwas tun? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Muss schön sein, in seiner eigenen Blase zu leben. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Apropos Blasen. 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Ich glaube, ich weiß, wonach Sie suchen. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Wirklich? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,958 Ich fürchte, es wird Ihnen nicht gefallen. 156 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Was? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Ein weiterer schöner Tag in Eden. 158 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Dank des Grundeinkommens ist die Armut auf 1 % gesunken. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Oh mein Gott. 160 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Das ist Massenüberwachung. 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 Gehorchen wir nicht, bringt man uns zum Schweigen. 162 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Wow, ist er immer so dramatisch? 163 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Bürger, ihr könnt beruhigt schlafen, weil Edens Polizei es nicht tut. 164 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Niemals. - Ich bin ein Rayman-Kind! 165 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Nein. 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Das sind Kinder. - Eden ist für alle sicher. 167 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Für Menschen und Hybriden. - Oh mein... Nein! 168 00:13:31,208 --> 00:13:34,791 Rayman wird für das, was er getan hat, Rechenschaft ablegen. 169 00:13:34,791 --> 00:13:38,125 Das Volk wird Richter, Jury und Henker sein. 170 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Was habe ich getan? Ich bin ein Monster! 171 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Man glaubt alles, wenn die Wahrheit zu schwer zu ertragen ist. 172 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden brauchte ein nettes Gesicht für ihre Propaganda. 173 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Sie haben mich benutzt? 174 00:13:57,708 --> 00:14:00,625 Sie logen, um ihre Interessen zu schützen. 175 00:14:00,625 --> 00:14:03,916 Protestiert jemand, bringen sie ihn zum Schweigen. 176 00:14:03,916 --> 00:14:07,458 Sie sollten vorsichtig sein, mon ami. 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Vorsicht? Warum? Bin ich in Gefahr? 178 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Na, was haben wir denn da? 179 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Ich habe überall nach dir gesucht, du dreckiger Alien-Abschaum. 180 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Bleib unten! 181 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Du Feigling. 182 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Klappe. Beweg deinen Arsch. Wir bringen dich vor Gericht. 183 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Die Geschichte belohnt die Gerechten. 184 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Das werden wir sehen, nicht wahr? 185 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Scheiße! 186 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Wo zum Teufel ist er? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Scheiße! 188 00:15:05,166 --> 00:15:06,500 Das habe ich vermisst. 189 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Ja, ich auch. 190 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Weißt du... 191 00:15:13,500 --> 00:15:15,458 Das ist alles, was ich je wollte. 192 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Ich wollte dich, uns. 193 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Genau so. 194 00:15:23,541 --> 00:15:25,250 Aber dann hast du es versaut. 195 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Ich weiß. Es tut mir leid. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Ich war so wütend. 197 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Ich dachte, es wäre besser, dich zu töten, aber... 198 00:15:36,291 --> 00:15:37,333 So war es nicht. 199 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Ganz im Gegenteil. 200 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Ich hätte auf ihn hören sollen. 201 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Auf wen? 202 00:15:50,041 --> 00:15:53,583 Auf den albernsten Auftragskiller, den ich je getroffen habe. 203 00:15:56,458 --> 00:15:57,708 Auch der gutmütigste. 204 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Hüte dich vor dem Pfad der Vergeltung." 205 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Weise Worte. Und wo ist er jetzt? 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Keine Ahnung. 207 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Ich ging davon aus, er wäre... 208 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Tot? 209 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Vielleicht. Oder vielleicht braucht der Frosch dich. 210 00:16:31,791 --> 00:16:34,041 Ich muss zurück nach MegaCity. 211 00:16:34,041 --> 00:16:36,041 Und das alles hinter dir lassen? 212 00:16:38,083 --> 00:16:40,791 Ich dachte, da draußen gibt es nichts für dich. 213 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Ja. 214 00:16:44,750 --> 00:16:49,000 Es gibt dort nicht viel für mich. Aber hier geht es nicht um mich. 215 00:16:50,708 --> 00:16:52,541 Ich habe einen Mann zurückgelassen. 216 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Oh, Laserhawk. 217 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Du klingst wie er. 218 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Der gute alte Sam Fisher. 219 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Er glaubte immer an das Gute im Menschen. 220 00:17:10,291 --> 00:17:12,666 Selbst bei seiner psychotischen Tochter. 221 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Ich dachte stets so wie du, Holloway. 222 00:17:18,416 --> 00:17:20,750 Wir alle haben unser Kreuz zu tragen. 223 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Sarah Fisher hatte auch ihres. 224 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Sie steckte mir eine Bombe in den Kopf, aber letztendlich 225 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 ist sie in Ordnung. 226 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Nun, du hast eine lange Reise vor dir, Laserhawk. 227 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Ich hoffe, du findest, was du suchst. 228 00:17:45,333 --> 00:17:47,041 Ein Schritt nach dem anderen. 229 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Ja. 230 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Ein Schritt nach dem anderen. 231 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Viel Glück, Fisher. 232 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Das ist nicht real. 233 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Das... - Ja, das ist passiert. 234 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Die Realität, die wir erschufen. 235 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Also, Sarah. 236 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 Warum wolltest du hierherkommen? 237 00:19:20,625 --> 00:19:24,041 - Sag es, und ich mache es schnell. - Ich sagte die Wahrheit! 238 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Lügen! Ich glaube dir nicht. 239 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Natürlich nicht. 240 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Das wirst du wohl nie. 241 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Jetzt kannst du mich foltern. Du kannst mich töten. 242 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Schon gut. Ich verdiene es. 243 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Aber glaube mir, wenn ich sage... 244 00:19:45,375 --> 00:19:47,708 Tut mir leid, was ich dir angetan habe. 245 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Es tut mir leid. 246 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Na, na, na, die kleine Sarah Fisher. 247 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Ich freute mich darauf, dich leiden zu sehen, 248 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 so wie ich und dein Vater deinetwegen gelitten haben, 249 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 bis ich dir schließlich eine Kugel in den Kopf jage. 250 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Wieso der Sinneswandel? 251 00:20:40,416 --> 00:20:46,333 Sagen wir, ein gewisser Cybersoldat hat für dich bürgt und mir klargemacht, 252 00:20:46,333 --> 00:20:50,250 dass sich Menschen vielleicht doch ändern können. 253 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk! 254 00:20:53,041 --> 00:20:58,250 Ja. Er ist auf dem Weg nach MegaCity, um seinen Frosch zu retten, glaube ich. 255 00:20:58,250 --> 00:20:59,458 Ein guter Mann. 256 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Ja. 257 00:21:01,666 --> 00:21:06,000 Kleine Sarah, wenn du endlich die Wahrheit sagst, 258 00:21:06,000 --> 00:21:10,291 wenn Edens Streitkräfte auf dem Weg sind, die VR-Anlage zurückzuerobern, 259 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 haben wir wohl zu tun. 260 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Du hast recht. 261 00:21:22,666 --> 00:21:24,750 Ich hab hier noch was zu erledigen. 262 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Was? Was zum...? 263 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Ein Virus? 264 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Du Schlampe! 265 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Holloway, du solltest vorsichtiger sein, wen du in deine wertvolle VR steckst. 266 00:21:46,250 --> 00:21:47,750 Wie heißt es so schön? 267 00:21:47,750 --> 00:21:50,541 Ein Mal getäuscht, Pech für mich. 268 00:21:50,541 --> 00:21:53,416 Doch beim zweiten Mal heißt es Pech für dich. 269 00:22:45,458 --> 00:22:47,583 Untertitel von: Michèle Jochem Yunus