1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Άλλη μια νύχτα τρόμου στον ναό της χαράς και της ψυχαγωγίας μας, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 το στάδιο πάλης της Εργατικής Περιοχής. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Ο προδότης Ντολφ Λέιζερχοκ, μαζί με βίαιες συμμορίες υβριδίων, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 μετέτρεψε τη βραδιά σε λουτρό αίματος. 5 00:00:20,708 --> 00:00:22,500 {\an8}Σε μια συγκλονιστική εξέλιξη, 6 00:00:22,500 --> 00:00:26,333 {\an8}ο Λέιζερχοκ φυγαδεύτηκε από τη διευθύντρια της Σούπερμαξ, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}που ήταν από τα πιο σεβαστά μέλη των ενόπλων δυνάμεων της Εδέμ. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Αλλά να είστε σίγουροι ότι οι Νίτζι 6 και οι ήρωες της Εδέμ κάνουν τα πάντα... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Το έκαναν. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Δεν μπορώ να το πιστέψω. Τους μαλάκες! 11 00:00:40,416 --> 00:00:41,250 Με... 12 00:00:41,916 --> 00:00:43,000 Με αντικατέστησαν. 13 00:00:45,166 --> 00:00:46,291 Θεέ μου. 14 00:00:47,000 --> 00:00:49,291 Τι θα κάνω; Τι θα... 15 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ 16 00:00:55,458 --> 00:00:57,708 Συγγνώμη. Εντάξει, το κατάλαβα τώρα. 17 00:00:57,708 --> 00:00:59,000 Δεν θα το ξανακάνω. 18 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Αν θες την αλήθεια, μίλα στον βάτραχο. 19 00:01:02,916 --> 00:01:04,375 Εγώ... 20 00:01:04,375 --> 00:01:06,125 Τι; Εμπρός; 21 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Τι είναι... 22 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Αν θες την αλήθεια, μίλα στον βάτραχο. 23 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Τι σημαίνει αυτό; 24 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Επίσης, σήμερα θα ξεκινήσει η ακρόαση του Μπούλφρογκ, 25 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}του συνεργού του Ντολφ Λέιζερχοκ. 26 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Κρατείται στο δικαστήριο του ΜεγκαΣίτι 1... 27 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Να μιλήσω στον βάτραχο; 28 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Γαμώτο! 29 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Λοιπόν. Η Εδέμ σχεδιάζει επίθεση για να πάρει πίσω τη Νέα Έρημο, 30 00:02:04,291 --> 00:02:06,333 και, οποία έκπληξη, 31 00:02:06,333 --> 00:02:09,500 είσαι η μόνη μου ελπίδα να τους αποκρούσω. 32 00:02:09,500 --> 00:02:11,583 Εννοείς το κορίτσι που πρόδωσε, 33 00:02:11,583 --> 00:02:12,875 όχι μόνο εμένα, 34 00:02:12,875 --> 00:02:14,916 αλλά και τον ίδιο τον πατέρα της; 35 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Γαμώτο, έχεις θράσος, μικρή Σάρα. 36 00:02:19,791 --> 00:02:21,083 Έλα, Χόλογουεϊ. 37 00:02:21,083 --> 00:02:23,791 Άκουσες την ιστορία μου, έτσι; Ήμουν παιδί. 38 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Από τότε, μπήκα στο σύστημα της Εδέμ για να το καταστρέψω από μέσα. 39 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Με αποκαλούν δημόσια εχθρό του κράτους. 40 00:02:31,125 --> 00:02:32,041 Ναι. 41 00:02:32,708 --> 00:02:34,250 Άλλη μια προδοσία. 42 00:02:34,250 --> 00:02:36,125 Σου έγινε κακή συνήθεια. 43 00:02:37,416 --> 00:02:40,833 Κοίτα, δεν έχουμε χρόνο για τέτοια. Μπορώ να σε βοηθήσω. 44 00:02:41,333 --> 00:02:43,166 Ξέρω τις τακτικές της Εδέμ. 45 00:02:43,166 --> 00:02:45,625 Έχω τον Λέιζερχοκ. Μαζί... 46 00:02:46,375 --> 00:02:48,000 Μικρή Σάρα Φίσερ, 47 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 την άκουσα την ιστορία σου. 48 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Αλλά αυτό είναι μόνο, μια μικρή πρόκληση. 49 00:02:54,541 --> 00:02:56,500 Ίσως πρέπει να σου κόψω το κεφάλι 50 00:02:56,500 --> 00:03:00,000 και να δώσω το πτώμα στην Εδέμ ως χειρονομία καλής θέλησης. 51 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Φυσικά. Τι νομίζεις ότι θα συμβεί; 52 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Ξέρω την Εδέμ. Εκτελούσα τις εντολές τους. 53 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Ακριβώς. 54 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Ξέρω πολύ καλά πόσο πιστή είσαι στην Εδέμ. 55 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Το ένιωσα στο πετσί μου για χρόνια. Και τώρα είναι ώρα για εκδίκηση. 56 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Ήρθε η ώρα να διαπιστώσεις από πρώτο χέρι 57 00:03:19,083 --> 00:03:21,208 τη δύναμη της μονάδας VR. 58 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Καλώς ήρθες στη μάχη της Ερήμου. Θα τη δεις μέσα από τα μάτια μου. 59 00:03:46,791 --> 00:03:49,500 Θα νιώσεις τι μου κόστισε να πολεμήσω την Εδέμ. 60 00:03:57,041 --> 00:03:57,875 Φίσερ; 61 00:04:00,416 --> 00:04:01,250 Φίσερ! 62 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Πού διάολο είμαι; 63 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Τι στο... 64 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Εδώ είσαι. Ορίστε η μαργαρίτα σου. 65 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Μάλιστα. Ήρθες με το πάσο σου. 66 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Άλεξ; 67 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}ΦΟΡΤΩΣΗ... 68 00:05:25,208 --> 00:05:27,125 Τι διάολο κάνεις, Ρέιμαν; 69 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Έλα. 70 00:05:34,291 --> 00:05:36,666 Δεν έχεις δικαίωμα να το κάνεις. Πρέπει... 71 00:05:36,666 --> 00:05:39,208 Τίποτα δεν πρέπει. Κάτσε και σκάσε. 72 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Ένοχος. Επόμενος. 73 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Στοπ. 74 00:05:52,041 --> 00:05:54,875 Κανείς δεν μπαίνει. Διαταγή των Νίτζι 6. 75 00:05:54,875 --> 00:05:56,583 Εντάξει, κοίτα. 76 00:05:56,583 --> 00:05:57,541 Ιδού! 77 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Δεν έχω χρόνο για τέτοια. 78 00:06:02,500 --> 00:06:06,583 Έχω να κλείσω τη συνέντευξη με τον τρομοκράτη πριν τις τρεις. Ξέρεις. 79 00:06:06,583 --> 00:06:08,083 Η δίκη; Μ' ακούς; 80 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Δεν το ήξερα. Πρέπει να ρωτήσω τον... 81 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Μίλησα με τον Ρεντ έξω. Προγραμματίστηκε το πρωί. 82 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Εντολές του ΔΣ, φίλε. Σε παρακαλώ, όμως, προχώρα. 83 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Άλλωστε, ο Ρεντ είναι πολύ καλός και γεμάτος κατανόηση, σωστά; 84 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Καλά. Σε παρακαλώ, Ρέιμαν, μην το πεις σε κανέναν. 85 00:06:29,416 --> 00:06:30,541 Σε καλύπτω, φίλε. 86 00:06:33,833 --> 00:06:35,541 Ο Ρέιμαν είναι πολύ καλός. 87 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Μπαμπά; 88 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Μπαμπά! 89 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Όχι! 90 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Όχι! 91 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Μπαμπά! 92 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Μπαμπά! 93 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Σε παρακαλώ. 94 00:08:22,250 --> 00:08:24,708 Ωραίο ήταν. Θες λίγο; Περίμενε. 95 00:08:25,208 --> 00:08:26,916 Τροπικά φρούτα ή πορτοκάλι; 96 00:08:30,750 --> 00:08:33,666 Εντάξει. Το πρωί έλαβα ένα παράξενο μήνυμα. 97 00:08:34,375 --> 00:08:37,166 "Αν θες την αλήθεια, μίλα στον βάτραχο". 98 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Ποιος το έστειλε; Εσύ; Τι σημαίνει; 99 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Όχι, καθόλου. 100 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Αλλά δεν έχω τι να κάνω εδώ, οπότε μπορώ να μιλήσω. 101 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Ακόμα και με το αγαπημένο παιδί της Εδέμ. 102 00:08:47,625 --> 00:08:49,500 Σε έβλεπα ως γυρίνος, ξέρεις. 103 00:08:49,500 --> 00:08:51,208 Εντάξει. Κάτι θα ξέρεις. 104 00:08:51,208 --> 00:08:53,958 Ναι, εκείνη τη μέρα, ίσως ξεπέρασα τα όρια. 105 00:08:53,958 --> 00:08:56,250 Ξέφυγα για ένα δευτερόλεπτο, 106 00:08:56,250 --> 00:08:57,333 και με απολύουν; 107 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Δεν μπορεί να τελειώσει έτσι. 108 00:08:59,125 --> 00:09:02,458 Πρέπει να μπορείς να κάνεις κάτι. Είναι άδικο! 109 00:09:04,625 --> 00:09:05,666 Άδικο. Σωστά. 110 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Αυτό σκέφτηκα όταν η αστυνομία σας πυροβόλησε τον φίλο μου τον Πέιτζ. 111 00:09:10,666 --> 00:09:12,708 Μα εσύ είσαι τρομοκράτης. 112 00:09:12,708 --> 00:09:13,791 Τι περίμενες; 113 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Κι εγώ σε ρωτάω, φίλε. 114 00:09:15,833 --> 00:09:19,291 Εσύ τι περιμένεις από μια επίσκεψη σε έναν τρομοκράτη; 115 00:09:19,291 --> 00:09:20,250 Σωστά. 116 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Έκανα λάθος. Να πηγαίνω. 117 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Έχεις δίκιο να θυμώνεις. 118 00:09:28,541 --> 00:09:30,416 Σε είδα εκείνη τη μέρα. 119 00:09:30,416 --> 00:09:34,666 Ανάμεσα σε όλα αυτά τα ψέματα που ξεφούρνιζες για μας και για όλα, 120 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 υπήρξε και μια στιγμή αλήθειας. 121 00:09:36,583 --> 00:09:38,875 Και σε τιμωρούν γι' αυτό, έτσι; 122 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Οπότε... 123 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Τροπικά φρούτα ή πορτοκάλι; 124 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}ΦΟΡΤΩΣΗ... 125 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Είσαι νεκρός. 126 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Σε σκότωσα. 127 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 Αυτή είναι η ομορφιά αυτού του μέρους. 128 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Ο ουρανός είναι πάντα γαλάζιος για όσο θέλεις. 129 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Σερβίρουν μόνο μαργαρίτες με λάιμ του μπάρμαν. Θετικό. 130 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 Και επίσης, ο θάνατος είναι μόνο μια επιλογή. 131 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Που να με πάρει. 132 00:10:13,291 --> 00:10:15,000 - Δεν είναι αληθινό. - Σίγουρα. 133 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Καλώς ήρθες στο όνειρό σου, Λέιζερχοκ. 134 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Στο όνειρό μου; 135 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Έτσι δωροδοκείς εσύ; 136 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Δεν είναι δική μου σκέψη, Λέιζερχοκ. 137 00:10:42,083 --> 00:10:45,375 Το VR σού δίνει μόνο αυτό που επιθυμείς κατά βάθος. 138 00:10:45,875 --> 00:10:46,750 Μια ζωή 139 00:10:46,750 --> 00:10:51,125 απαλλαγμένη από τον κύκλο του θυμού, του πόνου και της εκδίκησης. 140 00:10:51,125 --> 00:10:54,458 Μια γαλήνια ζωή. Δεν θα υπάρχει κανείς για να προδώσεις. 141 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Παιδιά, θέλετε να παίξετε; Μας λείπουν δυο παίκτες. 142 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Ναι. - Τζέιντ. 143 00:11:05,875 --> 00:11:06,791 Τέλεια. 144 00:11:07,458 --> 00:11:09,416 Ντολφ; Έρχεσαι; 145 00:11:09,416 --> 00:11:11,000 Θα σε τσακίσω. 146 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Έλα, μωρό μου. 147 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Ναι. Έλα. Από πότε έχεις να διασκεδάσεις; 148 00:11:16,000 --> 00:11:16,916 Έχουν δίκιο. 149 00:11:18,875 --> 00:11:21,250 Νομίζω ότι σου αξίζει ένα διαλειμματάκι. 150 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Να πάρει. 151 00:11:41,500 --> 00:11:43,958 Όταν ήμουν στην ηλικία σου, 152 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 νόμιζα ότι μια υποτροφία θα άλλαζε τα πάντα. 153 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Πιστεύουμε τα πάντα όταν δεν ξέρουμε. 154 00:11:51,916 --> 00:11:53,458 Πίστευα ότι ένα πτυχίο 155 00:11:53,458 --> 00:11:57,541 θα γεφύρωνε τις διαφορές ανάμεσα στους άλλους και σ' εμένα. 156 00:11:58,166 --> 00:12:00,125 Αλλά οι άλλοι πάντα σε έβλεπαν... 157 00:12:00,125 --> 00:12:01,041 ΑΠΟΡΡΙΦΘΗΚΕ 158 00:12:01,041 --> 00:12:02,375 σαν βρομερό εξωγήινο. 159 00:12:02,375 --> 00:12:05,833 Μέχρι που η Εδέμ αναδύθηκε από τις στάχτες του παρελθόντος 160 00:12:05,833 --> 00:12:07,916 και υποσχέθηκε έναν νέο τρόπο... 161 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Δεν χρειάζεται πια να πουλάτε την προπαγάνδα της Εδέμ, κύριε. 162 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Ειδικά σ' εμένα. 163 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Δεν σου πουλάω τίποτα. 164 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Δεν θα ήμουν εδώ αν δεν ήταν η Εδέμ. 165 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Χωρίς αυτήν, δεν είμαι τίποτα. Μου έσωσε τη ζωή! 166 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Υψώσατε ανάστημα, κύριε. 167 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Και η Εδέμ σας έδιωξε γι' αυτό, 168 00:12:27,541 --> 00:12:28,541 όπως όλους μας. 169 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Πότε θα σας αποκαλέσουν τρομοκράτη; 170 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Δεν είμαι τρομοκράτης. Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο η Εδέμ; 171 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Πρέπει να είναι ωραία να ζείτε σε μια φούσκα. 172 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Μιλώντας για φούσκες, 173 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 νομίζω ότι καταλαβαίνω τι ψάχνετε. 174 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Αλήθεια; 175 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 Και φοβάμαι ότι δεν θα σας αρέσει. 176 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Τι; 177 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Άλλη μια όμορφη μέρα στην Εδέμ. 178 00:13:00,958 --> 00:13:05,125 Χάρη στο βασικό εισόδημα, η φτώχεια έπεσε πλέον στο 1%. 179 00:13:05,125 --> 00:13:06,458 ΨΗΦΙΣΑ ΤΗΝ ΕΔΕΜ 180 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Θεέ μου. 181 00:13:07,625 --> 00:13:09,875 Είναι μαζική παρακολούθηση, 182 00:13:09,875 --> 00:13:12,458 κι αν δεν υπακούμε, μας κλείνουν το στόμα. 183 00:13:12,458 --> 00:13:14,916 Όπα. Είναι πάντα τόσο μελοδραματικός; 184 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Πολίτες, εσείς να κοιμάστε ήσυχοι, γιατί η αστυνομία αγρυπνά. 185 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Αδύνατον. - Είμαι παιδί του Ρέιμαν! 186 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Όχι. 187 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Μα είναι παιδιά. - Η Εδέμ είναι ασφαλής. 188 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Για ανθρώπους και υβρίδια. - Θεέ μου! Όχι! 189 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Ο Ρέιμαν κάποτε θα λογοδοτήσει για όσα έκανε. 190 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Ο λαός θα είναι δικαστής, ένορκος και εκτελεστής. 191 00:13:44,250 --> 00:13:45,166 Τι έκανα; 192 00:13:45,916 --> 00:13:47,041 Είμαι ένα τέρας! 193 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Ο κόσμος πιστεύει οτιδήποτε όταν η αλήθεια είναι αβάσταχτη. 194 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Η Εδέμ ήθελε ένα φιλικό πρόσωπο για την προπαγάνδα της. 195 00:13:55,041 --> 00:13:55,875 Με... 196 00:13:56,375 --> 00:13:57,708 Με χρησιμοποίησαν; 197 00:13:57,708 --> 00:14:00,708 Λένε ψέματα για να προστατεύσουν το συμφέρον τους. 198 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Αν διαμαρτυρηθείς, σου κλείνουν το στόμα. 199 00:14:04,000 --> 00:14:07,416 Να... Να προσέχετε, μον αμί. 200 00:14:07,416 --> 00:14:10,833 Να προσέχω; Γιατί; Κινδυνεύω; 201 00:14:11,958 --> 00:14:13,625 Βρε βρε βρε. 202 00:14:13,625 --> 00:14:14,958 Τι έχουμε εδώ; 203 00:14:16,833 --> 00:14:18,791 Σε έψαχνα παντού, 204 00:14:20,166 --> 00:14:22,000 βρομερό εξωγήινο σκουπίδι. 205 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Μείνε κάτω! 206 00:14:31,333 --> 00:14:32,541 Είσαι δειλός. 207 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Σκάσε, ρε. Κουνήσου. Θα σε πάμε στο δικαστήριο. 208 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Η Ιστορία φέρεται καλά στους δίκαιους. 209 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Αυτό θα το δούμε, έτσι δεν είναι; 210 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Σκατά! 211 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Πού στα κομμάτια πήγε; 212 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Γαμώτο! 213 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Μου έλειψε αυτό. 214 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Ναι. Κι εμένα. 215 00:15:10,916 --> 00:15:11,833 Ξέρεις, αυτό... 216 00:15:13,458 --> 00:15:14,791 Αυτό μόνο ήθελα πάντα. 217 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Ήθελα μόνο εσένα, εμάς. 218 00:15:19,916 --> 00:15:20,750 Έτσι. 219 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Αλλά μετά τα χάλασες όλα. 220 00:15:25,250 --> 00:15:26,208 Το ξέρω. 221 00:15:26,958 --> 00:15:27,791 Συγγνώμη. 222 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Ήμουν έξαλλος. 223 00:15:33,375 --> 00:15:37,291 Σκέφτηκα ότι αν σε σκότωνα θα ανακουφιζόμουν, αλλά όχι. 224 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Το αντίθετο. 225 00:15:42,625 --> 00:15:44,250 Έπρεπε να τον είχα ακούσει. 226 00:15:45,833 --> 00:15:46,666 Ποιον; 227 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Τον πιο γελοίο δολοφόνο που έχω γνωρίσει στη ζωή μου. 228 00:15:56,416 --> 00:15:57,666 Και τον πιο ευγενικό. 229 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Να προσέχεις τον δρόμο της εκδίκησης", είπε. 230 00:16:05,291 --> 00:16:06,208 Σοφά λόγια. 231 00:16:07,083 --> 00:16:08,208 Και πού είναι τώρα; 232 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Δεν ξέρω. 233 00:16:13,833 --> 00:16:15,875 Υπέθεσα ότι ήταν... 234 00:16:16,708 --> 00:16:17,541 Νεκρός; 235 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Ίσως. Ή ίσως αυτός ο βάτραχος να σε χρειάζεται. 236 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Πρέπει... 237 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Πρέπει να γυρίσω στο ΜεγκαΣίτι. 238 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Και να τα αφήσεις όλα αυτά; 239 00:16:38,291 --> 00:16:40,791 Νόμιζα ότι δεν υπήρχε τίποτα για σένα εκεί. 240 00:16:43,000 --> 00:16:43,833 Ναι. 241 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 Δεν υπάρχουν πολλά για μένα εκεί. 242 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Αλλά δεν αφορά εμένα. 243 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Άφησα κάποιον πίσω. 244 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Αχ, Λέιζερχοκ. 245 00:17:02,666 --> 00:17:04,125 Μιλάς σαν αυτόν. 246 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Τον καλό παλιό Σαμ Φίσερ. 247 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Πάντα πίστευε στους ανθρώπους. 248 00:17:10,833 --> 00:17:12,625 Ακόμα και στην τρελή κόρη του. 249 00:17:13,541 --> 00:17:15,541 Σκεφτόμουν όπως εσύ, Χόλογουεϊ. 250 00:17:18,416 --> 00:17:20,500 Αλλά όλοι κουβαλάμε τον σταυρό μας. 251 00:17:21,833 --> 00:17:23,791 Η Σάρα Φίσερ είχε κι αυτή σταυρό. 252 00:17:25,291 --> 00:17:31,041 Μπορεί να μου έβαλε βόμβα στο κεφάλι, αλλά τελικά νομίζω ότι είναι εντάξει. 253 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Λοιπόν, έχεις μακρύ ταξίδι μπροστά σου, Λέιζερχοκ. 254 00:17:40,916 --> 00:17:43,166 Ελπίζω να βρεις αυτό που ψάχνεις. 255 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Ένα βήμα τη φορά. 256 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Σωστά. 257 00:17:51,416 --> 00:17:53,083 Ένα βήμα τη φορά. 258 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Καλή τύχη, Φίσερ. 259 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Δεν είναι αληθινό. 260 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Είναι... - Ναι. Αυτό έγινε. 261 00:19:10,625 --> 00:19:13,208 Είναι η πραγματικότητα που δημιουργήσαμε. 262 00:19:14,791 --> 00:19:16,208 Λοιπόν, Σάρα; 263 00:19:16,958 --> 00:19:19,458 Τι ήθελες πραγματικά όταν ήρθες εδώ; 264 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Πες μου και θα το κάνω γρήγορα. 265 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Σου είπα την αλήθεια! 266 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Ψέματα! Δεν σε πιστεύω. 267 00:19:27,875 --> 00:19:29,000 Φυσικά και όχι. 268 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Δεν θα με πιστέψεις ποτέ. 269 00:19:33,208 --> 00:19:36,541 Οπότε, μπορείς να με βασανίσεις. Μπορείς να με σκοτώσεις. 270 00:19:37,125 --> 00:19:39,208 Δεν πειράζει. Το αξίζω. 271 00:19:41,125 --> 00:19:43,625 Αλλά σε παρακαλώ, πίστεψέ με όταν σου λέω... 272 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 ότι λυπάμαι για ό,τι σου έκανα. 273 00:19:53,416 --> 00:19:54,250 Λυπάμαι. 274 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Λοιπόν, μικρή Σάρα Φίσερ. 275 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Ανυπομονούσα να σε δω να υποφέρεις, 276 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 όπως εγώ κι ο πατέρας σου υποφέραμε εξαιτίας σου, 277 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 μέχρι να κουραστώ και να σου φυτέψω μια σφαίρα. 278 00:20:38,958 --> 00:20:40,416 Γιατί άλλαξες γνώμη; 279 00:20:40,416 --> 00:20:41,708 Λοιπόν, ας πούμε 280 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 ότι ένας κυβερνοστρατιώτης εγγυήθηκε για σένα 281 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 και με έκανε να συνειδητοποιήσω ότι ίσως οι άνθρωποι μπορούν να αλλάξουν. 282 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Ο Λέιζερχοκ; 283 00:20:53,041 --> 00:20:55,833 Ναι. Πηγαίνει στο ΜεγκαΣίτι 284 00:20:55,833 --> 00:20:58,541 για να σώσει τον βάτραχό του, νομίζω. 285 00:20:58,541 --> 00:20:59,541 Καλός άνθρωπος. 286 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Ναι. 287 00:21:01,666 --> 00:21:05,583 Μικρή Σάρα, αν λες επιτέλους την αλήθεια, 288 00:21:06,166 --> 00:21:10,291 αν οι δυνάμεις της Εδέμ έρχονται για να πάρουν πίσω τη μονάδα VR, 289 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 έχουμε δουλειά να κάνουμε. 290 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Ναι, έχεις δίκιο. 291 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Έχω κάποιες εκκρεμότητες εδώ. 292 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Τι; Τι στο... 293 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Ιός; 294 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Σκύλα! 295 00:21:41,458 --> 00:21:43,291 Χόλογουεϊ, πρέπει να προσέχεις 296 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 ποιον συνδέεις στο πολύτιμο VR σου. 297 00:21:46,250 --> 00:21:47,583 Ξέρεις τι λένε. 298 00:21:48,208 --> 00:21:53,416 Το δις εξαμαρτείν ουκ ανδρός σοφού. 299 00:22:45,458 --> 00:22:47,583 Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη