1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Άλλη μια νύχτα τρόμου
στον ναό της χαράς και της ψυχαγωγίας μας,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
το στάδιο πάλης της Εργατικής Περιοχής.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Ο προδότης Ντολφ Λέιζερχοκ,
μαζί με βίαιες συμμορίες υβριδίων,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
μετέτρεψε τη βραδιά σε λουτρό αίματος.
5
00:00:20,708 --> 00:00:22,500
{\an8}Σε μια συγκλονιστική εξέλιξη,
6
00:00:22,500 --> 00:00:26,333
{\an8}ο Λέιζερχοκ φυγαδεύτηκε
από τη διευθύντρια της Σούπερμαξ,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}που ήταν από τα πιο σεβαστά μέλη
των ενόπλων δυνάμεων της Εδέμ.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Αλλά να είστε σίγουροι ότι οι Νίτζι 6
και οι ήρωες της Εδέμ κάνουν τα πάντα...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Το έκαναν.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Δεν μπορώ να το πιστέψω. Τους μαλάκες!
11
00:00:40,416 --> 00:00:41,250
Με...
12
00:00:41,916 --> 00:00:43,000
Με αντικατέστησαν.
13
00:00:45,166 --> 00:00:46,291
Θεέ μου.
14
00:00:47,000 --> 00:00:49,291
Τι θα κάνω; Τι θα...
15
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ
16
00:00:55,458 --> 00:00:57,708
Συγγνώμη. Εντάξει, το κατάλαβα τώρα.
17
00:00:57,708 --> 00:00:59,000
Δεν θα το ξανακάνω.
18
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Αν θες την αλήθεια, μίλα στον βάτραχο.
19
00:01:02,916 --> 00:01:04,375
Εγώ...
20
00:01:04,375 --> 00:01:06,125
Τι; Εμπρός;
21
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Τι είναι...
22
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Αν θες την αλήθεια, μίλα στον βάτραχο.
23
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Τι σημαίνει αυτό;
24
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Επίσης, σήμερα θα ξεκινήσει
η ακρόαση του Μπούλφρογκ,
25
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}του συνεργού του Ντολφ Λέιζερχοκ.
26
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Κρατείται στο δικαστήριο του ΜεγκαΣίτι 1...
27
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Να μιλήσω στον βάτραχο;
28
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Γαμώτο!
29
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Λοιπόν. Η Εδέμ σχεδιάζει επίθεση
για να πάρει πίσω τη Νέα Έρημο,
30
00:02:04,291 --> 00:02:06,333
και, οποία έκπληξη,
31
00:02:06,333 --> 00:02:09,500
είσαι η μόνη μου ελπίδα να τους αποκρούσω.
32
00:02:09,500 --> 00:02:11,583
Εννοείς το κορίτσι που πρόδωσε,
33
00:02:11,583 --> 00:02:12,875
όχι μόνο εμένα,
34
00:02:12,875 --> 00:02:14,916
αλλά και τον ίδιο τον πατέρα της;
35
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Γαμώτο, έχεις θράσος, μικρή Σάρα.
36
00:02:19,791 --> 00:02:21,083
Έλα, Χόλογουεϊ.
37
00:02:21,083 --> 00:02:23,791
Άκουσες την ιστορία μου, έτσι;
Ήμουν παιδί.
38
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Από τότε, μπήκα στο σύστημα της Εδέμ
για να το καταστρέψω από μέσα.
39
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Με αποκαλούν δημόσια εχθρό του κράτους.
40
00:02:31,125 --> 00:02:32,041
Ναι.
41
00:02:32,708 --> 00:02:34,250
Άλλη μια προδοσία.
42
00:02:34,250 --> 00:02:36,125
Σου έγινε κακή συνήθεια.
43
00:02:37,416 --> 00:02:40,833
Κοίτα, δεν έχουμε χρόνο για τέτοια.
Μπορώ να σε βοηθήσω.
44
00:02:41,333 --> 00:02:43,166
Ξέρω τις τακτικές της Εδέμ.
45
00:02:43,166 --> 00:02:45,625
Έχω τον Λέιζερχοκ. Μαζί...
46
00:02:46,375 --> 00:02:48,000
Μικρή Σάρα Φίσερ,
47
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
την άκουσα την ιστορία σου.
48
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Αλλά αυτό είναι μόνο, μια μικρή πρόκληση.
49
00:02:54,541 --> 00:02:56,500
Ίσως πρέπει να σου κόψω το κεφάλι
50
00:02:56,500 --> 00:03:00,000
και να δώσω το πτώμα στην Εδέμ
ως χειρονομία καλής θέλησης.
51
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Φυσικά. Τι νομίζεις ότι θα συμβεί;
52
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Ξέρω την Εδέμ. Εκτελούσα τις εντολές τους.
53
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Ακριβώς.
54
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Ξέρω πολύ καλά πόσο πιστή είσαι στην Εδέμ.
55
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Το ένιωσα στο πετσί μου για χρόνια.
Και τώρα είναι ώρα για εκδίκηση.
56
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Ήρθε η ώρα να διαπιστώσεις από πρώτο χέρι
57
00:03:19,083 --> 00:03:21,208
τη δύναμη της μονάδας VR.
58
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Καλώς ήρθες στη μάχη της Ερήμου.
Θα τη δεις μέσα από τα μάτια μου.
59
00:03:46,791 --> 00:03:49,500
Θα νιώσεις τι μου κόστισε
να πολεμήσω την Εδέμ.
60
00:03:57,041 --> 00:03:57,875
Φίσερ;
61
00:04:00,416 --> 00:04:01,250
Φίσερ!
62
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Πού διάολο είμαι;
63
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Τι στο...
64
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Εδώ είσαι. Ορίστε η μαργαρίτα σου.
65
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Μάλιστα. Ήρθες με το πάσο σου.
66
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Άλεξ;
67
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}ΦΟΡΤΩΣΗ...
68
00:05:25,208 --> 00:05:27,125
Τι διάολο κάνεις, Ρέιμαν;
69
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Έλα.
70
00:05:34,291 --> 00:05:36,666
Δεν έχεις δικαίωμα να το κάνεις. Πρέπει...
71
00:05:36,666 --> 00:05:39,208
Τίποτα δεν πρέπει. Κάτσε και σκάσε.
72
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Ένοχος. Επόμενος.
73
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Στοπ.
74
00:05:52,041 --> 00:05:54,875
Κανείς δεν μπαίνει. Διαταγή των Νίτζι 6.
75
00:05:54,875 --> 00:05:56,583
Εντάξει, κοίτα.
76
00:05:56,583 --> 00:05:57,541
Ιδού!
77
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Δεν έχω χρόνο για τέτοια.
78
00:06:02,500 --> 00:06:06,583
Έχω να κλείσω τη συνέντευξη
με τον τρομοκράτη πριν τις τρεις. Ξέρεις.
79
00:06:06,583 --> 00:06:08,083
Η δίκη; Μ' ακούς;
80
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Δεν το ήξερα. Πρέπει να ρωτήσω τον...
81
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Μίλησα με τον Ρεντ έξω.
Προγραμματίστηκε το πρωί.
82
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Εντολές του ΔΣ, φίλε.
Σε παρακαλώ, όμως, προχώρα.
83
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Άλλωστε, ο Ρεντ είναι πολύ καλός
και γεμάτος κατανόηση, σωστά;
84
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Καλά. Σε παρακαλώ, Ρέιμαν,
μην το πεις σε κανέναν.
85
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
Σε καλύπτω, φίλε.
86
00:06:33,833 --> 00:06:35,541
Ο Ρέιμαν είναι πολύ καλός.
87
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Μπαμπά;
88
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Μπαμπά!
89
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Όχι!
90
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Όχι!
91
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Μπαμπά!
92
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Μπαμπά!
93
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Σε παρακαλώ.
94
00:08:22,250 --> 00:08:24,708
Ωραίο ήταν. Θες λίγο; Περίμενε.
95
00:08:25,208 --> 00:08:26,916
Τροπικά φρούτα ή πορτοκάλι;
96
00:08:30,750 --> 00:08:33,666
Εντάξει. Το πρωί
έλαβα ένα παράξενο μήνυμα.
97
00:08:34,375 --> 00:08:37,166
"Αν θες την αλήθεια, μίλα στον βάτραχο".
98
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Ποιος το έστειλε; Εσύ; Τι σημαίνει;
99
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Όχι, καθόλου.
100
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Αλλά δεν έχω τι να κάνω εδώ,
οπότε μπορώ να μιλήσω.
101
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Ακόμα και με το αγαπημένο παιδί της Εδέμ.
102
00:08:47,625 --> 00:08:49,500
Σε έβλεπα ως γυρίνος, ξέρεις.
103
00:08:49,500 --> 00:08:51,208
Εντάξει. Κάτι θα ξέρεις.
104
00:08:51,208 --> 00:08:53,958
Ναι, εκείνη τη μέρα,
ίσως ξεπέρασα τα όρια.
105
00:08:53,958 --> 00:08:56,250
Ξέφυγα για ένα δευτερόλεπτο,
106
00:08:56,250 --> 00:08:57,333
και με απολύουν;
107
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Δεν μπορεί να τελειώσει έτσι.
108
00:08:59,125 --> 00:09:02,458
Πρέπει να μπορείς να κάνεις κάτι.
Είναι άδικο!
109
00:09:04,625 --> 00:09:05,666
Άδικο. Σωστά.
110
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Αυτό σκέφτηκα όταν η αστυνομία σας
πυροβόλησε τον φίλο μου τον Πέιτζ.
111
00:09:10,666 --> 00:09:12,708
Μα εσύ είσαι τρομοκράτης.
112
00:09:12,708 --> 00:09:13,791
Τι περίμενες;
113
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Κι εγώ σε ρωτάω, φίλε.
114
00:09:15,833 --> 00:09:19,291
Εσύ τι περιμένεις από μια επίσκεψη
σε έναν τρομοκράτη;
115
00:09:19,291 --> 00:09:20,250
Σωστά.
116
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Έκανα λάθος. Να πηγαίνω.
117
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Έχεις δίκιο να θυμώνεις.
118
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
Σε είδα εκείνη τη μέρα.
119
00:09:30,416 --> 00:09:34,666
Ανάμεσα σε όλα αυτά τα ψέματα
που ξεφούρνιζες για μας και για όλα,
120
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
υπήρξε και μια στιγμή αλήθειας.
121
00:09:36,583 --> 00:09:38,875
Και σε τιμωρούν γι' αυτό, έτσι;
122
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Οπότε...
123
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Τροπικά φρούτα ή πορτοκάλι;
124
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}ΦΟΡΤΩΣΗ...
125
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Είσαι νεκρός.
126
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Σε σκότωσα.
127
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
Αυτή είναι η ομορφιά αυτού του μέρους.
128
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Ο ουρανός είναι πάντα γαλάζιος
για όσο θέλεις.
129
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Σερβίρουν μόνο μαργαρίτες
με λάιμ του μπάρμαν. Θετικό.
130
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
Και επίσης, ο θάνατος
είναι μόνο μια επιλογή.
131
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Που να με πάρει.
132
00:10:13,291 --> 00:10:15,000
- Δεν είναι αληθινό.
- Σίγουρα.
133
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Καλώς ήρθες στο όνειρό σου, Λέιζερχοκ.
134
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Στο όνειρό μου;
135
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Έτσι δωροδοκείς εσύ;
136
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Δεν είναι δική μου σκέψη, Λέιζερχοκ.
137
00:10:42,083 --> 00:10:45,375
Το VR σού δίνει μόνο αυτό
που επιθυμείς κατά βάθος.
138
00:10:45,875 --> 00:10:46,750
Μια ζωή
139
00:10:46,750 --> 00:10:51,125
απαλλαγμένη από τον κύκλο του θυμού,
του πόνου και της εκδίκησης.
140
00:10:51,125 --> 00:10:54,458
Μια γαλήνια ζωή. Δεν θα υπάρχει
κανείς για να προδώσεις.
141
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Παιδιά, θέλετε να παίξετε;
Μας λείπουν δυο παίκτες.
142
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Ναι.
- Τζέιντ.
143
00:11:05,875 --> 00:11:06,791
Τέλεια.
144
00:11:07,458 --> 00:11:09,416
Ντολφ; Έρχεσαι;
145
00:11:09,416 --> 00:11:11,000
Θα σε τσακίσω.
146
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Έλα, μωρό μου.
147
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Ναι. Έλα. Από πότε έχεις να διασκεδάσεις;
148
00:11:16,000 --> 00:11:16,916
Έχουν δίκιο.
149
00:11:18,875 --> 00:11:21,250
Νομίζω ότι σου αξίζει ένα διαλειμματάκι.
150
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Να πάρει.
151
00:11:41,500 --> 00:11:43,958
Όταν ήμουν στην ηλικία σου,
152
00:11:43,958 --> 00:11:47,083
νόμιζα ότι μια υποτροφία
θα άλλαζε τα πάντα.
153
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Πιστεύουμε τα πάντα όταν δεν ξέρουμε.
154
00:11:51,916 --> 00:11:53,458
Πίστευα ότι ένα πτυχίο
155
00:11:53,458 --> 00:11:57,541
θα γεφύρωνε τις διαφορές
ανάμεσα στους άλλους και σ' εμένα.
156
00:11:58,166 --> 00:12:00,125
Αλλά οι άλλοι πάντα σε έβλεπαν...
157
00:12:00,125 --> 00:12:01,041
ΑΠΟΡΡΙΦΘΗΚΕ
158
00:12:01,041 --> 00:12:02,375
σαν βρομερό εξωγήινο.
159
00:12:02,375 --> 00:12:05,833
Μέχρι που η Εδέμ αναδύθηκε
από τις στάχτες του παρελθόντος
160
00:12:05,833 --> 00:12:07,916
και υποσχέθηκε έναν νέο τρόπο...
161
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Δεν χρειάζεται πια να πουλάτε
την προπαγάνδα της Εδέμ, κύριε.
162
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Ειδικά σ' εμένα.
163
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Δεν σου πουλάω τίποτα.
164
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Δεν θα ήμουν εδώ αν δεν ήταν η Εδέμ.
165
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Χωρίς αυτήν, δεν είμαι τίποτα.
Μου έσωσε τη ζωή!
166
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Υψώσατε ανάστημα, κύριε.
167
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Και η Εδέμ σας έδιωξε γι' αυτό,
168
00:12:27,541 --> 00:12:28,541
όπως όλους μας.
169
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Πότε θα σας αποκαλέσουν τρομοκράτη;
170
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Δεν είμαι τρομοκράτης.
Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο η Εδέμ;
171
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Πρέπει να είναι ωραία
να ζείτε σε μια φούσκα.
172
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Μιλώντας για φούσκες,
173
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
νομίζω ότι καταλαβαίνω τι ψάχνετε.
174
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Αλήθεια;
175
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
Και φοβάμαι ότι δεν θα σας αρέσει.
176
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Τι;
177
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Άλλη μια όμορφη μέρα στην Εδέμ.
178
00:13:00,958 --> 00:13:05,125
Χάρη στο βασικό εισόδημα,
η φτώχεια έπεσε πλέον στο 1%.
179
00:13:05,125 --> 00:13:06,458
ΨΗΦΙΣΑ ΤΗΝ ΕΔΕΜ
180
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Θεέ μου.
181
00:13:07,625 --> 00:13:09,875
Είναι μαζική παρακολούθηση,
182
00:13:09,875 --> 00:13:12,458
κι αν δεν υπακούμε, μας κλείνουν το στόμα.
183
00:13:12,458 --> 00:13:14,916
Όπα. Είναι πάντα τόσο μελοδραματικός;
184
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Πολίτες, εσείς να κοιμάστε ήσυχοι,
γιατί η αστυνομία αγρυπνά.
185
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Αδύνατον.
- Είμαι παιδί του Ρέιμαν!
186
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Όχι.
187
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Μα είναι παιδιά.
- Η Εδέμ είναι ασφαλής.
188
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Για ανθρώπους και υβρίδια.
- Θεέ μου! Όχι!
189
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Ο Ρέιμαν κάποτε θα λογοδοτήσει
για όσα έκανε.
190
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Ο λαός θα είναι δικαστής,
ένορκος και εκτελεστής.
191
00:13:44,250 --> 00:13:45,166
Τι έκανα;
192
00:13:45,916 --> 00:13:47,041
Είμαι ένα τέρας!
193
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
Ο κόσμος πιστεύει οτιδήποτε
όταν η αλήθεια είναι αβάσταχτη.
194
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Η Εδέμ ήθελε ένα φιλικό πρόσωπο
για την προπαγάνδα της.
195
00:13:55,041 --> 00:13:55,875
Με...
196
00:13:56,375 --> 00:13:57,708
Με χρησιμοποίησαν;
197
00:13:57,708 --> 00:14:00,708
Λένε ψέματα
για να προστατεύσουν το συμφέρον τους.
198
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Αν διαμαρτυρηθείς, σου κλείνουν το στόμα.
199
00:14:04,000 --> 00:14:07,416
Να... Να προσέχετε, μον αμί.
200
00:14:07,416 --> 00:14:10,833
Να προσέχω; Γιατί; Κινδυνεύω;
201
00:14:11,958 --> 00:14:13,625
Βρε βρε βρε.
202
00:14:13,625 --> 00:14:14,958
Τι έχουμε εδώ;
203
00:14:16,833 --> 00:14:18,791
Σε έψαχνα παντού,
204
00:14:20,166 --> 00:14:22,000
βρομερό εξωγήινο σκουπίδι.
205
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Μείνε κάτω!
206
00:14:31,333 --> 00:14:32,541
Είσαι δειλός.
207
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Σκάσε, ρε. Κουνήσου.
Θα σε πάμε στο δικαστήριο.
208
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Η Ιστορία φέρεται καλά στους δίκαιους.
209
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Αυτό θα το δούμε, έτσι δεν είναι;
210
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Σκατά!
211
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Πού στα κομμάτια πήγε;
212
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Γαμώτο!
213
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Μου έλειψε αυτό.
214
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Ναι. Κι εμένα.
215
00:15:10,916 --> 00:15:11,833
Ξέρεις, αυτό...
216
00:15:13,458 --> 00:15:14,791
Αυτό μόνο ήθελα πάντα.
217
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Ήθελα μόνο εσένα, εμάς.
218
00:15:19,916 --> 00:15:20,750
Έτσι.
219
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Αλλά μετά τα χάλασες όλα.
220
00:15:25,250 --> 00:15:26,208
Το ξέρω.
221
00:15:26,958 --> 00:15:27,791
Συγγνώμη.
222
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Ήμουν έξαλλος.
223
00:15:33,375 --> 00:15:37,291
Σκέφτηκα ότι αν σε σκότωνα
θα ανακουφιζόμουν, αλλά όχι.
224
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Το αντίθετο.
225
00:15:42,625 --> 00:15:44,250
Έπρεπε να τον είχα ακούσει.
226
00:15:45,833 --> 00:15:46,666
Ποιον;
227
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Τον πιο γελοίο δολοφόνο
που έχω γνωρίσει στη ζωή μου.
228
00:15:56,416 --> 00:15:57,666
Και τον πιο ευγενικό.
229
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Να προσέχεις τον δρόμο
της εκδίκησης", είπε.
230
00:16:05,291 --> 00:16:06,208
Σοφά λόγια.
231
00:16:07,083 --> 00:16:08,208
Και πού είναι τώρα;
232
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Δεν ξέρω.
233
00:16:13,833 --> 00:16:15,875
Υπέθεσα ότι ήταν...
234
00:16:16,708 --> 00:16:17,541
Νεκρός;
235
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Ίσως. Ή ίσως αυτός ο βάτραχος
να σε χρειάζεται.
236
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Πρέπει...
237
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Πρέπει να γυρίσω στο ΜεγκαΣίτι.
238
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Και να τα αφήσεις όλα αυτά;
239
00:16:38,291 --> 00:16:40,791
Νόμιζα ότι δεν υπήρχε τίποτα
για σένα εκεί.
240
00:16:43,000 --> 00:16:43,833
Ναι.
241
00:16:44,750 --> 00:16:46,708
Δεν υπάρχουν πολλά για μένα εκεί.
242
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Αλλά δεν αφορά εμένα.
243
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Άφησα κάποιον πίσω.
244
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Αχ, Λέιζερχοκ.
245
00:17:02,666 --> 00:17:04,125
Μιλάς σαν αυτόν.
246
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Τον καλό παλιό Σαμ Φίσερ.
247
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Πάντα πίστευε στους ανθρώπους.
248
00:17:10,833 --> 00:17:12,625
Ακόμα και στην τρελή κόρη του.
249
00:17:13,541 --> 00:17:15,541
Σκεφτόμουν όπως εσύ, Χόλογουεϊ.
250
00:17:18,416 --> 00:17:20,500
Αλλά όλοι κουβαλάμε τον σταυρό μας.
251
00:17:21,833 --> 00:17:23,791
Η Σάρα Φίσερ είχε κι αυτή σταυρό.
252
00:17:25,291 --> 00:17:31,041
Μπορεί να μου έβαλε βόμβα στο κεφάλι,
αλλά τελικά νομίζω ότι είναι εντάξει.
253
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Λοιπόν, έχεις μακρύ ταξίδι
μπροστά σου, Λέιζερχοκ.
254
00:17:40,916 --> 00:17:43,166
Ελπίζω να βρεις αυτό που ψάχνεις.
255
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Ένα βήμα τη φορά.
256
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Σωστά.
257
00:17:51,416 --> 00:17:53,083
Ένα βήμα τη φορά.
258
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Καλή τύχη, Φίσερ.
259
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Δεν είναι αληθινό.
260
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Είναι...
- Ναι. Αυτό έγινε.
261
00:19:10,625 --> 00:19:13,208
Είναι η πραγματικότητα που δημιουργήσαμε.
262
00:19:14,791 --> 00:19:16,208
Λοιπόν, Σάρα;
263
00:19:16,958 --> 00:19:19,458
Τι ήθελες πραγματικά όταν ήρθες εδώ;
264
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Πες μου και θα το κάνω γρήγορα.
265
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Σου είπα την αλήθεια!
266
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Ψέματα! Δεν σε πιστεύω.
267
00:19:27,875 --> 00:19:29,000
Φυσικά και όχι.
268
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Δεν θα με πιστέψεις ποτέ.
269
00:19:33,208 --> 00:19:36,541
Οπότε, μπορείς να με βασανίσεις.
Μπορείς να με σκοτώσεις.
270
00:19:37,125 --> 00:19:39,208
Δεν πειράζει. Το αξίζω.
271
00:19:41,125 --> 00:19:43,625
Αλλά σε παρακαλώ, πίστεψέ με όταν σου λέω...
272
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
ότι λυπάμαι για ό,τι σου έκανα.
273
00:19:53,416 --> 00:19:54,250
Λυπάμαι.
274
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Λοιπόν, μικρή Σάρα Φίσερ.
275
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Ανυπομονούσα να σε δω να υποφέρεις,
276
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
όπως εγώ κι ο πατέρας σου
υποφέραμε εξαιτίας σου,
277
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
μέχρι να κουραστώ
και να σου φυτέψω μια σφαίρα.
278
00:20:38,958 --> 00:20:40,416
Γιατί άλλαξες γνώμη;
279
00:20:40,416 --> 00:20:41,708
Λοιπόν, ας πούμε
280
00:20:41,708 --> 00:20:44,583
ότι ένας κυβερνοστρατιώτης
εγγυήθηκε για σένα
281
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
και με έκανε να συνειδητοποιήσω
ότι ίσως οι άνθρωποι μπορούν να αλλάξουν.
282
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Ο Λέιζερχοκ;
283
00:20:53,041 --> 00:20:55,833
Ναι. Πηγαίνει στο ΜεγκαΣίτι
284
00:20:55,833 --> 00:20:58,541
για να σώσει τον βάτραχό του, νομίζω.
285
00:20:58,541 --> 00:20:59,541
Καλός άνθρωπος.
286
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Ναι.
287
00:21:01,666 --> 00:21:05,583
Μικρή Σάρα, αν λες επιτέλους την αλήθεια,
288
00:21:06,166 --> 00:21:10,291
αν οι δυνάμεις της Εδέμ έρχονται
για να πάρουν πίσω τη μονάδα VR,
289
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
έχουμε δουλειά να κάνουμε.
290
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Ναι, έχεις δίκιο.
291
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Έχω κάποιες εκκρεμότητες εδώ.
292
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Τι; Τι στο...
293
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Ιός;
294
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Σκύλα!
295
00:21:41,458 --> 00:21:43,291
Χόλογουεϊ, πρέπει να προσέχεις
296
00:21:43,291 --> 00:21:46,250
ποιον συνδέεις στο πολύτιμο VR σου.
297
00:21:46,250 --> 00:21:47,583
Ξέρεις τι λένε.
298
00:21:48,208 --> 00:21:53,416
Το δις εξαμαρτείν ουκ ανδρός σοφού.
299
00:22:45,458 --> 00:22:47,583
Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη