1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Tegnap újabb terrorcselekmény történt
az öröm és szórakozás szentélyében,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
a Munkásnegyed pankrátor arénájában.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
A hazaáruló Dolph Laserhawk
erőszakos hibrid bandák segítségével
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
vérfürdővé változtatta az eseményt.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}Egy megdöbbentő fordulat után
Laserhawk megszökött
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}a Supermaxx börtön igazgatójának,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}fegyveres erőink egyik
legelismertebb tagjának segítségével.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
De ne féljenek! A Niji 6
és Éden többi hőse mindent megtesz...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Megcsinálták.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Nem hiszem el! A kurva anyjukat!
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Lecseréltek.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Istenem! Most mit csináljak?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
IGAZGATÓTANÁCS
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Bocsánatot kérek! Megértettem.
Esküszöm, nem fordul elő többé!
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Ha tudni akarod az igazat,
beszélj a békával!
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Én...? Mi? Halló?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Mi a...?
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Ha tudni akarod az igazat,
beszélj a békával!
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Mit jelent ez?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Szintén ma kezdődik Varangy,
Dolph Laserhawk
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}tettestársának meghallgatása.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Jelenleg MegaCity 1 bíróságán
tartják fogva...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Beszéljek a békával?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Bassza meg!
25
00:01:40,500 --> 00:01:46,000
LASERHAWK KAPITÁNY:
EGY BLOOD DRAGON-TÖRTÉNET
26
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Szóval Éden támadást tervez
Új Vészföld visszafoglalására,
27
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
és micsoda meglepetés,
te vagy az egyetlen reményem ellenük.
28
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
Mármint a lány, aki nem csak engem,
hanem az apját is elárulta?
29
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Nem mondom,
van bőr a képeden, kicsi Sarah.
30
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Ne már, Holloway!
Ismered a sztorimat, nem? Gyerek voltam.
31
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Azóta bedolgoztam magam Éden rendszerébe,
hogy belülről semmisítsem meg.
32
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Nyilvánosan az állam ellenségévé tettek.
33
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Igen, egy újabb árulás.
34
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Ez egy rossz szokás lett nálad.
35
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Nézd, Holloway, erre nincs most időnk.
Segíthetek neked.
36
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Ismerem Éden taktikáját.
Nálam van Laserhawk. Együtt...
37
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Kicsi Sarah Fisher, ismerem a sztoridat.
38
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
De az csak annyi, beetetésnek jó.
39
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Inkább letépem a kurva fejed
és elküldöm a hulládat nekik,
40
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
jó szándékom jeléül.
41
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Persze. Mégis mit vártál?
42
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Ismerem Édent. Nekik dolgoztam.
43
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Pontosan.
44
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Nagyon jól tudom, milyen hű vagy Édenhez.
45
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Éveken át égetted a húsomba.
És most itt a bosszú ideje.
46
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Itt az idő, hogy a saját bőrödön érezd
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
a virtuális valóság erejét.
48
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Üdv a Vészföld csatájában!
Az én szememmel fogod látni.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Érezni fogod,
mibe került Éden ellen harcolni.
50
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
51
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
52
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Hol a faszban vagyok?
53
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Mi a...
54
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Ó, hát itt vagy? Tessék, a margaritád!
55
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Hát, nem sietted el.
56
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
57
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}BETÖLTÉS...
58
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
Mi a szart csinálsz, Rayman?
59
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Ne már!
60
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Ehhez nincs joguk! El kell...
61
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Szart se kell csinálnom, és fogd be!
62
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Bűnös. Következő!
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Állj!
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Senkit sem mehet be. A Niji 6 parancsa.
65
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Oké, figyeljetek! Ta-dam!
66
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Na jó, nem érek rá erre.
67
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Le kell adnom egy interjút
a rohadt terroristával három óráig!
68
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Tudjátok? A tárgyalás? Hahó!
69
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Nem tudtam erről. Meg kell kérdeznem...
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Most beszéltem Reddel.
A reggeli eligazításon mondták.
71
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Az igazgatótanács parancsa.
De persze, kérdezd meg!
72
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Végül is, Red annyira kedves,
megértő ember, igaz?
73
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Oké, Rayman, de kérlek,
ne mondd el senkinek!
74
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Rám számíthatsz.
75
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Azta! Rayman nagyon jó fej.
76
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Apa?
77
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Apa!
78
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Ne!
79
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Ne!
80
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Apa!
81
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Apa!
82
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Kérlek, ne!
83
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Ez jó volt. Kérsz? Várj!
Trópusi gyümölcs vagy narancs?
84
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Oké. Ma reggel kaptam egy fura üzenetet.
85
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
„Ha tudni akarod az igazat,
beszélj a békával.”
86
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Ki küldte? Te voltál? Mit jelent?
87
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Hát, nem én voltam.
88
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
De eléggé unatkozom itt,
szóval ráérek csevegni.
89
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Még Éden kedvenc poszterfiújával is.
90
00:08:47,625 --> 00:08:49,583
Ebihal koromban néztem a műsorodat.
91
00:08:49,583 --> 00:08:51,208
Oké, eláruljak valamit?
92
00:08:51,208 --> 00:08:53,958
Aznap a tévében
olyat tettem, amit nem szabad.
93
00:08:53,958 --> 00:08:57,333
Eltértem a szövegtől egy pillanatra.
De ezért kirúgni?
94
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Nem érhet így véget.
95
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Biztos lehet tenni valamit.
Ez nem igazság!
96
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Aha. Nem igazság. Persze.
97
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Nekem is ez jutott eszembe, mikor
a rendőreid lelőtték Pey'j barátomat.
98
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Dehát terrorista vagy. Mire számítottál?
99
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Én is ezt kérdem, barátom.
100
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Te mire számítasz egy aljas terroristától?
101
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Tényleg.
102
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Hiba volt idejönni. Megyek is.
103
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Jogos a felháborodásod.
104
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Néztelek aznap.
105
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
A sok hazugság között,
amiket fröcsögtél rólunk meg mindenről,
106
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
volt egy igaz pillanat,
107
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
és ezért büntetnek meg, igaz?
108
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Szóval...
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,291
Trópusi gyümölcs vagy narancs?
110
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}BETÖLTÉS...
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Meghaltál.
112
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Megöltelek.
113
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
Ez a szép ebben.
114
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Az ég mindig kék, amíg másképp nem akarod.
115
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Csak mexikói lime-mal szolgálják fel
a margaritát. Ez plusz.
116
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
És a halál is csak egy lehetőség.
117
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
A kurva életbe!
118
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Ez nem a valóság.
119
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Nem hát.
120
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Üdv az álmodban, Laserhawk!
121
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Az álmomban?
122
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Ezzel akarsz megzsarolni?
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Ezt nem én találtam ki, Laserhawk.
124
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
Csak a virtuális valóság megadja,
amire legbelül vágysz.
125
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
Egy életet, ami nem a harag,
a szenvedés és a bosszú körül forog.
126
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Egy békés életet. Amiben nincs árulás.
127
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Hé, fiúk, nem jöttök játszani?
Még kéne két játékos.
128
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- De.
- Jade.
129
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Szuper. Dolph, jössz? Lenyomlak.
130
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Gyere, kicsim!
131
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Igen. Gyere! Mikor játszottál utoljára?
132
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Igazuk van.
133
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Szerintem megérdemelsz
egy kis pihenést.
134
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Az istenit!
135
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Amikor annyi idős voltam, mint te,
136
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
azt hittem, az ösztöndíj
mindent megváltoztat.
137
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Vicces, mit el nem hiszünk,
ha semmit sem tudunk.
138
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Azt hittem,
a diploma áthidalja a szakadékot
139
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
aközött, aminek ők születtek,
és ami én voltam.
140
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
De az igazság az, hogy aki csak
egy mocskos földönkívüli, az is marad.
141
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Amíg Éden fel nem támadt az előző hely
hamvaiból, új életet ígérve...
142
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Már nem kell
az édeni propagandát hirdetned.
143
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Főleg nekem.
144
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Nem hirdetek semmit.
145
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Ha Éden nincs, én sem lennék itt.
146
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Nélkülük semmi vagyok.
Megmentették az életem!
147
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Kiálltál magadért.
148
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Éden pedig kitaszított érte,
ahogy minket is.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Mikor nyilvánítanak terroristának?
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Nem vagyok terrorista.
Miért tenne ilyet Éden?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Jó lehet a saját buborékodban élni.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Ha már a buboréknál tartunk.
153
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Azt hiszem, értem, mit keresel.
154
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Tényleg?
155
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
És attól tartok, nem fog tetszeni.
156
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Micsoda?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Újabb szép nap Édenben.
158
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Az univerzális bázisilletménynek
köszönhetően a szegénység 1%-ra csökkent.
159
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Jó ég!
160
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Tömeges megfigyelés,
161
00:13:09,916 --> 00:13:12,416
és aki nem áll be a sorba, elhallgattatják.
162
00:13:12,416 --> 00:13:14,916
Hú, ő mindig ennyire drámai?
163
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Polgárok, nyugodtan alhatnak,
mert Éden rendőrsége sosem alszik.
164
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Kizárt!
- Rayman-gyerek vagyok!
165
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Ne!
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Gyerekek!
- Éden mindenki számára biztonságos.
167
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Embereknek, hibrideknek egyaránt.
- Jaj, ne!
168
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Eljön az idő, amikor Raymannek
felelnie kell azért, amit tett.
169
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
A nép lesz
a bíró, az esküdtszék és a hóhér.
170
00:13:44,250 --> 00:13:47,000
Mit tettem? Szörnyeteg vagyok!
171
00:13:47,000 --> 00:13:50,958
Az emberek bármit elhisznek,
ha az igazságot túl nehéz elviselni.
172
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Édennek egy kedves arc kellett
a propagandájukhoz.
173
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Kihasználtak?
174
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Hazudtak, hogy megvédjék az érdekeiket.
175
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Ha valaki tiltakozik, elhallgattatják.
176
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Jobb, ha vigyázol, mon ami!
177
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Vigyázok? Miért? Veszélyben vagyok?
178
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Lám, lám, kit látnak szemeim!
179
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Mindenhol kerestelek,
te mocskos dimenzióközi söpredék!
180
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Maradj ott!
181
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Te gyáva!
182
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Kussolj! Mozgás! Viszünk a bíróságra!
183
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
A történelem az igazaknak kedvez.
184
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Azt majd meglátjuk, igaz?
185
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Picsába!
186
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Hol a fenében van?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Bassza meg!
188
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Ez nagyon hiányzott.
189
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Igen, nekem is.
190
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Tudod, ez...
191
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
Sosem vágytam másra.
192
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Csak rád. Ránk.
193
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Valahogy így.
194
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
De aztán elkúrtad.
195
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Tudom. Sajnálom.
196
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Nagyon dühös voltam.
197
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Azt hittem, ha megöllek, jobb lesz, de...
198
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
nem lett jobb.
199
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Épp ellenkezőleg.
200
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Hallgatnom kellett volna rá.
201
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Kire?
202
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
A legröhejesebb asszaszin,
akivel életemben találkoztam.
203
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
És a legkedvesebb is.
204
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
„Óvakodj a bosszú útjától” - mondta.
205
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Bölcs szavak. És most hol van?
206
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Nem tudom.
207
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Azt hittem, hogy...
208
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Meghalt?
209
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Lehet. Vagy neki van szüksége rád.
210
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Vissza kell mennem MegaCitybe.
211
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
És itt hagyod mindezt?
212
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Azt hittem, ott már nem vár semmi.
213
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Így van.
214
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Ott nem sok minden vár.
215
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
De ez nem rólam szól.
216
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Hátrahagytam valakit.
217
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Jaj, Laserhawk!
218
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Pont úgy beszélsz, mint ő.
219
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
A jó öreg Sam Fisher.
220
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Mindvégig hitt az emberekben, tudod?
221
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Még a pszichopata lányában is.
222
00:17:13,416 --> 00:17:15,958
Régen úgy gondolkoztam, mint te, Holloway.
223
00:17:18,416 --> 00:17:20,541
Mindenkinek megvan a maga keresztje.
224
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Sarah Fishernek is megvolt.
225
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Lehet, hogy bombát tett a fejembe,
de végül is
226
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
szerintem nincs vele baj.
227
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Hosszú út áll előtted, Laserhawk.
228
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Remélem, megtalálod, amit keresel.
229
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Lépésről lépésre.
230
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Igen.
231
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Lépésről lépésre.
232
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Sok szerencsét, Fisher!
233
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Ez nem a valóság.
234
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Ez...
- Igen, ez történt.
235
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Ezt a valóságot teremtettük.
236
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Szóval, Sarah.
237
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
Miért akartál valójában idejönni?
238
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Mondd meg, és gyors leszek.
239
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Elmondtam az igazat!
240
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Hazugság! Nem hiszek neked.
241
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Persze hogy nem.
242
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Soha nem is fogsz.
243
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Szóval most megkínozhatsz. Megölhetsz.
244
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Semmi baj! Megérdemlem.
245
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
De kérlek, hidd el, ha azt mondom...
246
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
Sajnálom, amit veled tettem.
247
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Bocsáss meg!
248
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Lám, lám, a kicsi Sarah Fisher!
249
00:20:16,625 --> 00:20:19,583
Elterveztem,
hogy hagylak ugyanúgy szenvedni,
250
00:20:19,583 --> 00:20:23,500
ahogy én meg az apád szenvedtünk miattad,
251
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
aztán ha megunom,
golyót repítek a fejedbe.
252
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Miért gondoltad meg magad?
253
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Tegyük fel, hogy egy bizonyos
kiberkatona kezeskedett érted,
254
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
és rájöttem, hogy az emberek változhatnak.
255
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
256
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Igen. MegaCity felé tart, azért,
hogy megmentse a békáját. Egy jó ember.
257
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Igen.
258
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Kicsi Sarah, ha végre igazat mondasz,
259
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
és Éden erői úton vannak,
hogy visszafoglalják a VR-központot,
260
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
akkor sok dolgunk van.
261
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Jól mondod.
262
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Van itt egy lezáratlan ügyem.
263
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Mi? Mi a...
264
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Vírus?
265
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Szemét kurva!
266
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Holloway, tényleg jobban kéne vigyáznod,
kit dugsz a drága VR-edre!
267
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Tudod, mit mondanak.
Aki átver egyszer, hülyét csinál belőled.
268
00:21:50,791 --> 00:21:53,416
Ha kétszer ver át,
te csinálsz hülyét magadból.
269
00:22:45,458 --> 00:22:47,458
A feliratot fordította: Kwaysser Erika