1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Tegnap újabb terrorcselekmény történt az öröm és szórakozás szentélyében, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 a Munkásnegyed pankrátor arénájában. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 A hazaáruló Dolph Laserhawk erőszakos hibrid bandák segítségével 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 vérfürdővé változtatta az eseményt. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Egy megdöbbentő fordulat után Laserhawk megszökött 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}a Supermaxx börtön igazgatójának, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}fegyveres erőink egyik legelismertebb tagjának segítségével. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 De ne féljenek! A Niji 6 és Éden többi hőse mindent megtesz... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Megcsinálták. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Nem hiszem el! A kurva anyjukat! 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Lecseréltek. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Istenem! Most mit csináljak? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 IGAZGATÓTANÁCS 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Bocsánatot kérek! Megértettem. Esküszöm, nem fordul elő többé! 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Ha tudni akarod az igazat, beszélj a békával! 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Én...? Mi? Halló? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Mi a...? 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Ha tudni akarod az igazat, beszélj a békával! 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Mit jelent ez? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Szintén ma kezdődik Varangy, Dolph Laserhawk 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}tettestársának meghallgatása. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Jelenleg MegaCity 1 bíróságán tartják fogva... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Beszéljek a békával? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Bassza meg! 25 00:01:40,500 --> 00:01:46,000 LASERHAWK KAPITÁNY: EGY BLOOD DRAGON-TÖRTÉNET 26 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Szóval Éden támadást tervez Új Vészföld visszafoglalására, 27 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 és micsoda meglepetés, te vagy az egyetlen reményem ellenük. 28 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 Mármint a lány, aki nem csak engem, hanem az apját is elárulta? 29 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Nem mondom, van bőr a képeden, kicsi Sarah. 30 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Ne már, Holloway! Ismered a sztorimat, nem? Gyerek voltam. 31 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Azóta bedolgoztam magam Éden rendszerébe, hogy belülről semmisítsem meg. 32 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Nyilvánosan az állam ellenségévé tettek. 33 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Igen, egy újabb árulás. 34 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Ez egy rossz szokás lett nálad. 35 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Nézd, Holloway, erre nincs most időnk. Segíthetek neked. 36 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Ismerem Éden taktikáját. Nálam van Laserhawk. Együtt... 37 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Kicsi Sarah Fisher, ismerem a sztoridat. 38 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 De az csak annyi, beetetésnek jó. 39 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Inkább letépem a kurva fejed és elküldöm a hulládat nekik, 40 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 jó szándékom jeléül. 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Persze. Mégis mit vártál? 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Ismerem Édent. Nekik dolgoztam. 43 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Pontosan. 44 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Nagyon jól tudom, milyen hű vagy Édenhez. 45 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Éveken át égetted a húsomba. És most itt a bosszú ideje. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Itt az idő, hogy a saját bőrödön érezd 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 a virtuális valóság erejét. 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Üdv a Vészföld csatájában! Az én szememmel fogod látni. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Érezni fogod, mibe került Éden ellen harcolni. 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 51 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Hol a faszban vagyok? 53 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Mi a... 54 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Ó, hát itt vagy? Tessék, a margaritád! 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Hát, nem sietted el. 56 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}BETÖLTÉS... 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 Mi a szart csinálsz, Rayman? 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Ne már! 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Ehhez nincs joguk! El kell... 61 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Szart se kell csinálnom, és fogd be! 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Bűnös. Következő! 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Állj! 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Senkit sem mehet be. A Niji 6 parancsa. 65 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Oké, figyeljetek! Ta-dam! 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Na jó, nem érek rá erre. 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Le kell adnom egy interjút a rohadt terroristával három óráig! 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Tudjátok? A tárgyalás? Hahó! 69 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Nem tudtam erről. Meg kell kérdeznem... 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Most beszéltem Reddel. A reggeli eligazításon mondták. 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Az igazgatótanács parancsa. De persze, kérdezd meg! 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Végül is, Red annyira kedves, megértő ember, igaz? 73 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Oké, Rayman, de kérlek, ne mondd el senkinek! 74 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Rám számíthatsz. 75 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Azta! Rayman nagyon jó fej. 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Apa? 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Apa! 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Ne! 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Ne! 80 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Apa! 81 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Apa! 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Kérlek, ne! 83 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Ez jó volt. Kérsz? Várj! Trópusi gyümölcs vagy narancs? 84 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Oké. Ma reggel kaptam egy fura üzenetet. 85 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 „Ha tudni akarod az igazat, beszélj a békával.” 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Ki küldte? Te voltál? Mit jelent? 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Hát, nem én voltam. 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 De eléggé unatkozom itt, szóval ráérek csevegni. 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Még Éden kedvenc poszterfiújával is. 90 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 Ebihal koromban néztem a műsorodat. 91 00:08:49,583 --> 00:08:51,208 Oké, eláruljak valamit? 92 00:08:51,208 --> 00:08:53,958 Aznap a tévében olyat tettem, amit nem szabad. 93 00:08:53,958 --> 00:08:57,333 Eltértem a szövegtől egy pillanatra. De ezért kirúgni? 94 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Nem érhet így véget. 95 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Biztos lehet tenni valamit. Ez nem igazság! 96 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Aha. Nem igazság. Persze. 97 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Nekem is ez jutott eszembe, mikor a rendőreid lelőtték Pey'j barátomat. 98 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Dehát terrorista vagy. Mire számítottál? 99 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Én is ezt kérdem, barátom. 100 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Te mire számítasz egy aljas terroristától? 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Tényleg. 102 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Hiba volt idejönni. Megyek is. 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Jogos a felháborodásod. 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Néztelek aznap. 105 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 A sok hazugság között, amiket fröcsögtél rólunk meg mindenről, 106 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 volt egy igaz pillanat, 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 és ezért büntetnek meg, igaz? 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Szóval... 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,291 Trópusi gyümölcs vagy narancs? 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}BETÖLTÉS... 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Meghaltál. 112 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Megöltelek. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 Ez a szép ebben. 114 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Az ég mindig kék, amíg másképp nem akarod. 115 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Csak mexikói lime-mal szolgálják fel a margaritát. Ez plusz. 116 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 És a halál is csak egy lehetőség. 117 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 A kurva életbe! 118 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Ez nem a valóság. 119 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Nem hát. 120 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Üdv az álmodban, Laserhawk! 121 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Az álmomban? 122 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Ezzel akarsz megzsarolni? 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Ezt nem én találtam ki, Laserhawk. 124 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 Csak a virtuális valóság megadja, amire legbelül vágysz. 125 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 Egy életet, ami nem a harag, a szenvedés és a bosszú körül forog. 126 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Egy békés életet. Amiben nincs árulás. 127 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Hé, fiúk, nem jöttök játszani? Még kéne két játékos. 128 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - De. - Jade. 129 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Szuper. Dolph, jössz? Lenyomlak. 130 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Gyere, kicsim! 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Igen. Gyere! Mikor játszottál utoljára? 132 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Igazuk van. 133 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Szerintem megérdemelsz egy kis pihenést. 134 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Az istenit! 135 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Amikor annyi idős voltam, mint te, 136 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 azt hittem, az ösztöndíj mindent megváltoztat. 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Vicces, mit el nem hiszünk, ha semmit sem tudunk. 138 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Azt hittem, a diploma áthidalja a szakadékot 139 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 aközött, aminek ők születtek, és ami én voltam. 140 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 De az igazság az, hogy aki csak egy mocskos földönkívüli, az is marad. 141 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Amíg Éden fel nem támadt az előző hely hamvaiból, új életet ígérve... 142 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Már nem kell az édeni propagandát hirdetned. 143 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Főleg nekem. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Nem hirdetek semmit. 145 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Ha Éden nincs, én sem lennék itt. 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Nélkülük semmi vagyok. Megmentették az életem! 147 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Kiálltál magadért. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Éden pedig kitaszított érte, ahogy minket is. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Mikor nyilvánítanak terroristának? 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Nem vagyok terrorista. Miért tenne ilyet Éden? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Jó lehet a saját buborékodban élni. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Ha már a buboréknál tartunk. 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Azt hiszem, értem, mit keresel. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Tényleg? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 És attól tartok, nem fog tetszeni. 156 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Micsoda? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Újabb szép nap Édenben. 158 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Az univerzális bázisilletménynek köszönhetően a szegénység 1%-ra csökkent. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Jó ég! 160 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Tömeges megfigyelés, 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,416 és aki nem áll be a sorba, elhallgattatják. 162 00:13:12,416 --> 00:13:14,916 Hú, ő mindig ennyire drámai? 163 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Polgárok, nyugodtan alhatnak, mert Éden rendőrsége sosem alszik. 164 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Kizárt! - Rayman-gyerek vagyok! 165 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Ne! 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Gyerekek! - Éden mindenki számára biztonságos. 167 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Embereknek, hibrideknek egyaránt. - Jaj, ne! 168 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Eljön az idő, amikor Raymannek felelnie kell azért, amit tett. 169 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 A nép lesz a bíró, az esküdtszék és a hóhér. 170 00:13:44,250 --> 00:13:47,000 Mit tettem? Szörnyeteg vagyok! 171 00:13:47,000 --> 00:13:50,958 Az emberek bármit elhisznek, ha az igazságot túl nehéz elviselni. 172 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Édennek egy kedves arc kellett a propagandájukhoz. 173 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Kihasználtak? 174 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Hazudtak, hogy megvédjék az érdekeiket. 175 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Ha valaki tiltakozik, elhallgattatják. 176 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Jobb, ha vigyázol, mon ami! 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Vigyázok? Miért? Veszélyben vagyok? 178 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Lám, lám, kit látnak szemeim! 179 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Mindenhol kerestelek, te mocskos dimenzióközi söpredék! 180 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Maradj ott! 181 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Te gyáva! 182 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Kussolj! Mozgás! Viszünk a bíróságra! 183 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 A történelem az igazaknak kedvez. 184 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Azt majd meglátjuk, igaz? 185 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Picsába! 186 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Hol a fenében van? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Bassza meg! 188 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Ez nagyon hiányzott. 189 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Igen, nekem is. 190 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Tudod, ez... 191 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 Sosem vágytam másra. 192 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Csak rád. Ránk. 193 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Valahogy így. 194 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 De aztán elkúrtad. 195 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Tudom. Sajnálom. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Nagyon dühös voltam. 197 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Azt hittem, ha megöllek, jobb lesz, de... 198 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 nem lett jobb. 199 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Épp ellenkezőleg. 200 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Hallgatnom kellett volna rá. 201 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Kire? 202 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 A legröhejesebb asszaszin, akivel életemben találkoztam. 203 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 És a legkedvesebb is. 204 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 „Óvakodj a bosszú útjától” - mondta. 205 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Bölcs szavak. És most hol van? 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Nem tudom. 207 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Azt hittem, hogy... 208 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Meghalt? 209 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Lehet. Vagy neki van szüksége rád. 210 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Vissza kell mennem MegaCitybe. 211 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 És itt hagyod mindezt? 212 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Azt hittem, ott már nem vár semmi. 213 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Így van. 214 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Ott nem sok minden vár. 215 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 De ez nem rólam szól. 216 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Hátrahagytam valakit. 217 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Jaj, Laserhawk! 218 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Pont úgy beszélsz, mint ő. 219 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 A jó öreg Sam Fisher. 220 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Mindvégig hitt az emberekben, tudod? 221 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Még a pszichopata lányában is. 222 00:17:13,416 --> 00:17:15,958 Régen úgy gondolkoztam, mint te, Holloway. 223 00:17:18,416 --> 00:17:20,541 Mindenkinek megvan a maga keresztje. 224 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Sarah Fishernek is megvolt. 225 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Lehet, hogy bombát tett a fejembe, de végül is 226 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 szerintem nincs vele baj. 227 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Hosszú út áll előtted, Laserhawk. 228 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Remélem, megtalálod, amit keresel. 229 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Lépésről lépésre. 230 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Igen. 231 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Lépésről lépésre. 232 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Sok szerencsét, Fisher! 233 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Ez nem a valóság. 234 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Ez... - Igen, ez történt. 235 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Ezt a valóságot teremtettük. 236 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Szóval, Sarah. 237 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 Miért akartál valójában idejönni? 238 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Mondd meg, és gyors leszek. 239 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Elmondtam az igazat! 240 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Hazugság! Nem hiszek neked. 241 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Persze hogy nem. 242 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Soha nem is fogsz. 243 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Szóval most megkínozhatsz. Megölhetsz. 244 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Semmi baj! Megérdemlem. 245 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 De kérlek, hidd el, ha azt mondom... 246 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 Sajnálom, amit veled tettem. 247 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Bocsáss meg! 248 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Lám, lám, a kicsi Sarah Fisher! 249 00:20:16,625 --> 00:20:19,583 Elterveztem, hogy hagylak ugyanúgy szenvedni, 250 00:20:19,583 --> 00:20:23,500 ahogy én meg az apád szenvedtünk miattad, 251 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 aztán ha megunom, golyót repítek a fejedbe. 252 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Miért gondoltad meg magad? 253 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Tegyük fel, hogy egy bizonyos kiberkatona kezeskedett érted, 254 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 és rájöttem, hogy az emberek változhatnak. 255 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 256 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Igen. MegaCity felé tart, azért, hogy megmentse a békáját. Egy jó ember. 257 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Igen. 258 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Kicsi Sarah, ha végre igazat mondasz, 259 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 és Éden erői úton vannak, hogy visszafoglalják a VR-központot, 260 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 akkor sok dolgunk van. 261 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Jól mondod. 262 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Van itt egy lezáratlan ügyem. 263 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Mi? Mi a... 264 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Vírus? 265 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Szemét kurva! 266 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Holloway, tényleg jobban kéne vigyáznod, kit dugsz a drága VR-edre! 267 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Tudod, mit mondanak. Aki átver egyszer, hülyét csinál belőled. 268 00:21:50,791 --> 00:21:53,416 Ha kétszer ver át, te csinálsz hülyét magadból. 269 00:22:45,458 --> 00:22:47,458 A feliratot fordította: Kwaysser Erika