1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Kemarin, malam teror lain terjadi di pusat kegembiraan dan hiburan kita, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 arena gulat Distrik Buruh. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Pengkhianat, Dolph Laserhawk, dibantu oleh geng hibrida kejam, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 mengubah malam menjadi pertumpahan darah. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Dalam peristiwa mengejutkan itu, Laserhawk berhasil kabur 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}dengan bantuan sipir Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}salah satu mantan anggota pasukan Eden yang paling dihormati. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Tapi yakinlah, Niji 6 dan pahlawan Eden yang lain sedang berjuang... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Mereka melakukannya. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Sulit kupercaya, para bajingan ini. 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Mereka menggantikanku. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Astaga. Apa yang harus kulakukan? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 DEWAN DIREKSI 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Maafkan aku. Oke, aku mengerti. Takkan kuulang lagi, sumpah. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Jika kau ingin kebenaran, bicaralah dengan sang katak. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Aku... Hah? Apa? Halo? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Apa... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Jika kau ingin kebenaran, bicaralah dengan sang katak. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Apa maksudnya? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Hari ini juga menandai awal sidang Bullfrog, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}rekan kejahatan Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Saat ini, dia ditahan di gedung pengadilan MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Bicara dengan sang katak? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Sial! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Jadi, Eden merencanakan serangan untuk merebut kembali New Wasteland 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 dan mengejutkan sekali, cuma kau harapanku untuk melawan mereka. 27 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 Maksudmu gadis yang mengkhianatiku dan ayahnya sendiri? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Astaga, kau berani, Sarah Kecil. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Ayolah, Holloway. Kau dengar ceritaku. Aku masih kecil saat itu. 30 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Sejak itu, aku coba memasuki sistem Eden untuk menghancurkannya dari dalam. 31 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Mereka secara terbuka menjebakku sebagai musuh negara. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Ya, pengkhianatan lain. 33 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Itu menjadi kebiasaan burukmu. 34 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Holloway, kita tak punya waktu untuk ini. Aku bisa membantumu. 35 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Aku tahu taktik Eden. Aku punya Laserhawk. Bersama... 36 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Sarah Fisher Kecil, aku sudah dengar ceritamu. 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Tapi itu bukan apa-apa. 38 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Mungkin aku harus mencabut kepalamu dan mengantar mayatmu ke Eden 39 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 sebagai tanda niat baik. 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Tentu. Menurutmu apa yang akan terjadi? 41 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Aku tahu Eden. Aku sudah melayani mereka. 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Tepat sekali. 43 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Aku tahu betapa setianya kau pada Eden. 44 00:03:10,666 --> 00:03:13,000 Aku merasakannya lewat penderitaan bertahun-tahun. 45 00:03:13,000 --> 00:03:15,125 Dan kini saatnya balas dendam. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Saatnya kau merasakan langsung 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 kekuatan fasilitas VR. 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Selamat datang di pertempuran Wasteland. Kau akan melihatnya dari mataku. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Kau akan merasakan akibat dari melawan Eden. 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 51 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Di mana aku? 53 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Apa-apaan... 54 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Kau di sini. Ini margarita-mu. 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Hei, kau lama sekali. 56 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}SEDANG MEMUAT... 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 Apa yang kau lakukan, Rayman? 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Ayolah. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Kau tak berhak melakukan ini. Biarkan aku... 61 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Aku tak perlu melakukan apa pun. Duduk dan tutup mulutmu. 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Bersalah. Selanjutnya. 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Berhenti. 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Tak ada yang boleh masuk. Perintah Niji 6. 65 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Oke, lihat. Ta-da! 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Petugas, aku tak punya waktu untuk ini. 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Aku harus selesaikan wawancara dengan teroris itu sebelum pukul 15.00. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Kalian tahu? Sidang itu? Halo? 69 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Aku tak tahu soal ini. Aku akan periksa... 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Aku baru bicara dengan Red. Itu dijadwalkan dalam laporan pagi ini. 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Ini perintah Dewan Direksi. Tapi silakan. 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Lagi pula, Red adalah orang yang baik dan pengertian, 'kan? 73 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Oke, Rayman, jangan beri tahu siapa pun. 74 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Tenang saja. 75 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Wow. Rayman baik sekali. 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Ayah? 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Ayah! 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Tidak! 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Tidak! 80 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Ayah! 81 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Ayah! 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Tolong jangan. 83 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Enak sekali. Kau mau? Tunggu. Tropis atau jeruk? 84 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Oke. Aku menerima pesan aneh pagi ini. 85 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Jika ingin tahu kebenarannya, bicaralah dengan sang katak." 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Siapa yang mengirimnya? Apa itu kau? Apa artinya? 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Bukan aku. 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Tapi aku tak bisa apa-apa di sini, jadi, kita bisa mengobrol. 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Meski dengan anak poster favorit Eden. 90 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 Aku sering menontonmu saat masih berudu. 91 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Kau harus tahu sesuatu. 92 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Hari itu di TV, aku mungkin sudah kelewat batas. 93 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Aku melenceng dari naskah untuk sesaat, tapi memecatku? 94 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Itu tak bisa berakhir begitu saja. 95 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Pasti ada yang bisa kau lakukan. Ini tak adil. 96 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Oh. Tak adil. Benar. 97 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Itu yang terlintas di benakku saat polisimu menembak temanku, Pey'j. 98 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Sebab kau teroris. Apa yang kau harapkan? 99 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Kau juga, Kawan. 100 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Apa yang kau harapkan dengan mengunjungi teroris keji? 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Benar. 102 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Ini salah. Aku harus pergi. 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Kau berhak marah. 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Aku menontonmu hari itu. 105 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Di antara semua kebohongan yang kau sebut tentang kami, tentang semuanya, 106 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 ada satu momen nyata, 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 dan mereka menghukummu untuk ini, benar? 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Jadi... 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Tropis atau jeruk? 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}SEDANG MEMUAT... 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Kau sudah mati. 112 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Aku membunuhmu. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 Itulah keindahan tempat ini. 114 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Langit selalu biru, sampai kau tak menginginkannya. 115 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Mereka hanya menyajikan margarita dengan limau Meksiko. Itu nilai tambah. 116 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 Selain itu, kematian hanyalah pilihan. 117 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Astaga. 118 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Ini tak nyata. 119 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Tentu saja. 120 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Selamat datang di mimpimu, Laserhawk. 121 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Mimpiku? 122 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Begini idemu tentang suap? 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Ini bukan ideku, Laserhawk. 124 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 VR hanya memberimu apa yang sangat kau inginkan, 125 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 kehidupan yang bebas dari siklus amarah, penderitaan, dan balas dendam. 126 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Hidup yang damai. Tak ada yang bisa dikhianati. 127 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Hei, teman-teman, mau bermain? Kami kekurangan dua pemain. 128 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Ya. - Jade. 129 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Sempurna. Dolph, kau ikut? Aku akan mengalahkanmu. 130 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Ayolah, Sayang. 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Ya. Ayolah. Kapan terakhir kali kau bersenang-senang? 132 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mereka benar. 133 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Kurasa kau layak istirahat. 134 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Sialan. 135 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Saat aku seumuranmu, 136 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 kupikir beasiswa akan mengubah segalanya. 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Kita meyakini hal-hal yang aneh saat kita tak tahu apa-apa. 138 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Aku meyakini ijazah bisa menjembatani kesenjangan 139 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 antara apa yang mereka miliki sejak lahir dengan diriku. 140 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Kebenarannya, sekali alien busuk, tetaplah alien busuk, kurasa. 141 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Sampai Eden bangkit dari abu, menjanjikan cara baru... 142 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Kau tak perlu menjual propaganda Eden lagi. 143 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Terutama kepadaku. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Aku tak menjual apa pun. 145 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Aku takkan ada di sini jika bukan karena Eden. 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Tanpa mereka, aku bukan apa-apa. Mereka menyelamatkan hidupku! 147 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Kau membela dirimu. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Dan Eden mengusirmu, seperti kami semua. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Berapa lama sebelum mereka menyebutmu teroris? 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Aku bukan teroris. Untuk apa Eden bertindak begitu? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Pasti menyenangkan tinggal di gelembungmu sendiri. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Bicara soal gelembung. 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Kurasa aku mengerti apa yang kau cari. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Sungguh? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 Dan aku khawatir kau takkan menyukainya. 156 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Apa? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Hari indah lainnya di Eden. 158 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Berkat penghasilan dasar universal, kemiskinan kini turun menjadi 1%. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Astaga. 160 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Ini pengawasan massal, 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 dan jika tak mematuhinya, kita akan dibungkam. 162 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Apa dia selalu sedramatis itu? 163 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Warga, kalian bisa tidur nyenyak karena kepolisian Eden takkan tidur. 164 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Tak mungkin. - Aku bocah Rayman! 165 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Tidak. 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Mereka anak-anak. - Eden aman untuk semua orang. 167 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Bagi manusia dan hibrida. - Astaga... Tidak! 168 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Suatu saat, Rayman harus bertanggung jawab atas perbuatannya. 169 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Rakyat akan menjadi hakim, juri, dan algojonya. 170 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Apa yang telah kulakukan? Aku monster! 171 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Orang akan percaya apa pun saat kebenaran terlalu sulit ditanggung. 172 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden butuh wajah yang ramah untuk menyampaikan propaganda mereka. 173 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Mereka memanfaatkanku? 174 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Mereka berbohong untuk melindungi kepentingan mereka. 175 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Jika ada yang protes, mereka membungkamnya. 176 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Kau harus berhati-hati, Kawan. 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Hati-hati? Kenapa? Apa aku dalam bahaya? 178 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Astaga, apa yang ada di sini? 179 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Aku mencarimu ke mana-mana, dasar alien busuk. 180 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Jangan berdiri! 181 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Dasar pengecut. 182 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Diam. Ayo bergerak. Kami akan membawamu ke pengadilan. 183 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Sejarah baik kepada yang adil. 184 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Kita lihat saja nanti, ya? 185 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Sialan! 186 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Di mana dia? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Sialan! 188 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Aku merindukan ini. 189 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Ya, aku juga. 190 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Kau tahu, ini... 191 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 Ini yang kuinginkan. 192 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Aku hanya ingin kau, kita. 193 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Seperti ini. 194 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Tapi kau mengacaukannya. 195 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Aku tahu. Maafkan aku. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Aku kesal sekali. 197 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Kupikir membunuhmu akan membuatnya lebih baik, 198 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 tapi tidak. 199 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Justru sebaliknya. 200 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Seharusnya aku mendengarkan dia. 201 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Siapa? 202 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Pembunuh paling konyol yang pernah kutemui. 203 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 Juga yang paling baik. 204 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Waspadalah terhadap jalan balas dendam," katanya. 205 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Kata-kata bijak. Di mana dia sekarang? 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Entahlah. 207 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Aku hanya berasumsi dia... 208 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Mati? 209 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Mungkin. Atau mungkin katak itu butuh kau. 210 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Aku... 211 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Aku harus kembali ke MegaCity. 212 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Dan meninggalkan semua ini? 213 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Kukira kau tak punya apa-apa di luar sana. 214 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Ya. 215 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Tak banyak yang aku punya di luar sana. 216 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Tapi ini bukan tentang aku. 217 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Aku meninggalkan seorang pria. 218 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Oh, Laserhawk. 219 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Kau terdengar seperti dia. 220 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Sam Fisher tua yang baik itu. 221 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Dia selalu percaya pada orang. 222 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Bahkan pada putrinya yang gila. 223 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Dulu aku berpikir sepertimu, Holloway. 224 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Tapi kita semua punya beban masa lalu. 225 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Sarah Fisher juga punya. 226 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Dia mungkin menaruh bom di kepalaku, tapi pada akhirnya, 227 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 kurasa dia baik. 228 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Perjalananmu masih panjang, Laserhawk. 229 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Semoga kau menemukan apa yang kau cari. 230 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Selangkah demi selangkah. 231 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Benar. 232 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Selangkah demi selangkah. 233 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Semoga berhasil, Fisher. 234 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Ini tak nyata. 235 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Ini... - Ya, inilah yang terjadi. 236 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Itu realitas yang kita ciptakan. 237 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Jadi, Sarah. 238 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 Apa yang kau inginkan hingga datang ke sini? 239 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Beri tahu, aku akan membuatnya cepat. 240 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Aku sudah jujur! 241 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Bohong! Aku tak memercayaimu. 242 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Tentu saja. 243 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Kurasa kau takkan percaya. 244 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Jadi, kini kau bisa menyiksaku. Kau bisa membunuhku. 245 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Tak apa. Aku pantas mendapatkannya. 246 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Tapi percayalah saat aku bilang... 247 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 aku menyesali perbuatanku padamu. 248 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Maafkan aku. 249 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Yah, Sarah Fisher Kecil. 250 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Aku tak sabar melihatmu menderita 251 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 seperti aku dan ayahmu menderita karenamu, 252 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 sampai aku bosan dan menembak kepalamu. 253 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Kenapa kau berubah pikiran? 254 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Katakanlah seorang prajurit siber menjaminmu 255 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 dan membuatku sadar bahwa mungkin orang bisa berubah. 256 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 257 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Ya. Dia dalam perjalanan ke MegaCity untuk menyelamatkan kataknya. Pria baik. 258 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Ya. 259 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Sarah Kecil, jika kau akhirnya berkata jujur, 260 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 jika pasukan Eden bergerak untuk merebut kembali fasilitas VR ini, 261 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 berarti ada yang harus kita urus. 262 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Ya, kau benar. 263 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Aku punya urusan yang belum selesai di sini. 264 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Hah? Apa-apaan... 265 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Virus? 266 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Kurang ajar! 267 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Kau harus lebih hati-hati soal siapa yang kau sambung ke mesin VR berhargamu. 268 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Kau tahu apa kata mereka. Menipu sekali, aku yang malu. 269 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Menipumu dua kali, kau yang malu. 270 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi