1 00:00:08,375 --> 00:00:12,125 Un'altra notte di terrore ieri nel tempio della gioia e del divertimento, 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,291 l'arena del wrestling del Distretto del Lavoro. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Il traditore Dolph Laserhawk, aiutato da bande di ibridi violenti, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 ha trasformato la notte in un bagno di sangue. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}In una serie di colpi di scena, Laserhawk è fuggito 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}con l'aiuto della Direttrice del Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}uno dei membri più rispettati delle forze armate della Eden. 8 00:00:31,166 --> 00:00:32,333 Ma niente paura, 9 00:00:32,333 --> 00:00:35,291 i Niji 6 e gli altri eroi della Eden stanno facendo di tutto... 10 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 L'hanno fatto. 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Non posso credere a questi figli di puttana. 12 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Mi hanno sostituito. 13 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Mio Dio. Cosa farò? 14 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE 15 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Mi dispiace. Ok, ho capito. Non lo farò più, lo giuro. 16 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Se vuoi la verità, parla con la rana. 17 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Io... Eh? Cosa? Pronto? 18 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Che cosa...? 19 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Se vuoi la verità, parla con la rana. 20 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Che significa? 21 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Oggi segna anche l'inizio dell'udienza di Bullfrog, 22 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}il complice di Dolph Laserhawk. 23 00:01:18,291 --> 00:01:21,125 {\an8}Attualmente è detenuto al tribunale di MegaCity 1... 24 00:01:21,125 --> 00:01:22,583 Parla con la rana? 25 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Cazzo! 26 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 La Eden sta pianificando un attacco per riprendersi la New Wasteland 27 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 e, che sorpresa, tu sei l'unica speranza per respingerli. 28 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 Cioè, la ragazza che ha tradito non solo me, ma anche suo padre? 29 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Cavolo, hai un bel coraggio, piccola Sarah. 30 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Dai, Holloway. Conosci la mia storia. Ero solo una bambina. 31 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Da allora, mi sono fatta strada nella Eden per distruggerla dall'interno. 32 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Mi hanno incastrata pubblicamente come nemica dello Stato. 33 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Sì, un altro tradimento. 34 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Sono diventati un brutto vizio. 35 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Holloway, non abbiamo tempo per questo. Posso aiutarti. 36 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Conosco le tattiche della Eden. Ho Laserhawk. Insieme... 37 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Piccola Sarah Fisher, ho sentito la tua storia. 38 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Ma non è altro che una presa in giro. 39 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Dovrei staccarti la testa e consegnare il tuo cadavere alla Eden 40 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 come gesto di buona volontà. 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Certo. Cosa pensi che succederebbe? 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Conosco la Eden. Ho eseguito i loro ordini. 43 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Precisamente. 44 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 So bene quanto tu sia fedele alla Eden. 45 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Mi ha causato anni di agonia. E ora è il momento della vendetta. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 È ora che tu sperimenti in prima persona 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 la potenza della realtà virtuale. 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Benvenuta alla battaglia della Wasteland. La vedrai dai miei occhi. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Scoprirai qual è il prezzo di mettersi contro la Eden. 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 51 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Dove cazzo sono? 53 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Ma che...? 54 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Eccoti qui. Questo è il tuo margarita. 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Te la sei presa comoda. 56 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}CARICAMENTO IN CORSO... 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 Che diavolo stai facendo, Rayman? 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Andiamo. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Non avete il diritto di fare questo. Lasciatemi... 61 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Io non devo fare un cazzo. Siediti e zitto. 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Colpevole. Il prossimo. 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Fermo. 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Nessuno può entrare. Ordini dei Niji 6. 65 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Ok, guardate. Ta-da! 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Agente, non ho tempo per questo. 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Devo fare un'intervista al terrorista prima delle 15:00. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Capito? Il processo? Mi sente? 69 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Non sapevo niente. Devo verificare con il mio... 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Ne ho appena parlato con Red. Era previsto per stamattina. 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Ordini del Consiglio di Amministrazione. Ma faccia pure. 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Dopotutto, Red è una persona adorabile e comprensiva, vero? 73 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Ok, Rayman, non lo dica a nessuno. 74 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 Le copro le spalle io. 75 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Rayman è davvero gentile. 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Papà? 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Papà! 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 No! 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 No! 80 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Papà! 81 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Papà! 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Ti prego, no. 83 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Che buono. Ne vuole un po'? Tropicale o arancia? 84 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Stamattina, ho ricevuto uno strano messaggio. 85 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Se vuoi sapere la verità, parla con la rana." 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Chi l'ha mandato? Tu? Cosa significa? 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Beh, no, assolutamente. 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Ma non ho niente da fare, quindi possiamo parlare. 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Anche se lei è il simbolo della Eden. 90 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 La guardo da quando ero un girino. 91 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Devi sapere qualcosa. 92 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Quel giorno in TV, forse ho esagerato. 93 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Non ho seguito il copione per un secondo, ma licenziarmi? 94 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Non può finire così. 95 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Dev'esserci qualcosa che puoi fare. Non è giusto! 96 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Non è giusto. Già. 97 00:09:06,458 --> 00:09:10,666 È quello che ho pensato quando la polizia ha sparato a Pey'j, ieri sera. 98 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Insomma, sei un terrorista. Cosa ti aspettavi? 99 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Potrei chiederle la stessa cosa. 100 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Cosa si aspetta lei da uno sporco terrorista? 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Già. 102 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 È stato uno sbaglio. Me ne vado. 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,458 Ha ragione a essere arrabbiato. 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 L'ho vista quel giorno. 105 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Tra tutte quelle bugie che diceva su di noi, su tutto, 106 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 c'è stato un momento di verità, 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 e la stanno punendo per questo, giusto? 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Quindi... 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 tropicale o arancia? 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}CARICAMENTO IN CORSO... 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Sei morto. 112 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Ti ho ucciso. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 È la bellezza di questo posto. 114 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Il cielo è sempre blu finché vuoi che sia così. 115 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Servono solo margarita con lime messicani. È un vantaggio. 116 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 E poi, la morte è solo un'opzione. 117 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Porca miseria. 118 00:10:13,250 --> 00:10:14,375 Questo non è reale. 119 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Assolutamente. 120 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Benvenuto nel tuo sogno, Laserhawk. 121 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Il mio sogno? 122 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 È la tua idea per corrompermi? 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Non è una mia idea, Laserhawk. 124 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 La realtà virtuale ti dà solo ciò che desideri profondamente, 125 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 una vita libera dal tuo ciclo di rabbia, sofferenza e vendetta. 126 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Una vita tranquilla. Nessuno da tradire. 127 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Ehi, ragazzi, volete giocare? Mancano due giocatori. 128 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Sì. - Jade. 129 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Perfetto. Dolph, vieni? Ti faccio il culo. 130 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Andiamo, tesoro. 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Sì. Quand'è stata l'ultima volta che ti sei divertito? 132 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Hanno ragione. 133 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Credo che ti meriti una pausa. 134 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Accidenti. 135 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Quando avevo la tua età, 136 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 pensavo che una borsa di studio avrebbe cambiato tutto. 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 È buffo quello in cui crediamo quando non sappiamo niente. 138 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Pensavo che una laurea avrebbe colmato il divario 139 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 tra ciò con cui erano nati e ciò che ero io. 140 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Ma se nasci uno sporco alieno, sei sempre uno sporco alieno. 141 00:12:02,458 --> 00:12:05,833 Finché la Eden non è risorta dalle ceneri di ciò che c'era prima, 142 00:12:05,833 --> 00:12:07,916 promettendo una nuova vita... 143 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Non deve più fare propaganda per la Eden, signore. 144 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Soprattutto non con me. 145 00:12:13,375 --> 00:12:15,333 Non ti sto vendendo niente. 146 00:12:15,333 --> 00:12:18,000 Non sarei dove sono se non fosse per la Eden. 147 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Senza di loro, io non sono niente. Mi hanno salvato la vita. 148 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Lei si è fatto valere, signore. 149 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 E la Eden l'ha cacciata, come ha fatto con noi. 150 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Presto diranno che è un terrorista. 151 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Non sono un terrorista. Perché dovrebbero accusarmi? 152 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Dev'essere bello vivere in una bolla. 153 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 A proposito di bolle. 154 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Credo di aver capito cosa sta cercando. 155 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Davvero? 156 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 E temo che non le piacerà. 157 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Cosa? 158 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Un'altra bellissima giornata alla Eden. 159 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Grazie al reddito di base universale, la povertà è scesa all'1%. 160 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Oh, mio Dio. 161 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 È uno stato di sorveglianza di massa, 162 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 e se non rispettiamo le regole, ci zittiscono. 163 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 È sempre così drammatico? 164 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Cittadini, potete dormire sonni tranquilli perché la polizia della Eden non lo fa. 165 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Impossibile. - Sono un bambino di Rayman! 166 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 No. 167 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Sono bambini. - La Eden è sicura per tutti. 168 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Umani e ibridi. - Mio... No! 169 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Verrà il momento in cui Rayman dovrà pagare per ciò che ha fatto. 170 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Il popolo sarà giudice, giuria e carnefice. 171 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Che cosa ho fatto? Sono un mostro. 172 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 La gente crede a tutto quando la verità è troppo scomoda. 173 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 La Eden aveva bisogno di un volto simpatico per la propaganda. 174 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Mi hanno usato? 175 00:13:57,708 --> 00:14:00,625 Hanno mentito per proteggere i loro interessi. 176 00:14:00,625 --> 00:14:03,416 Se qualcuno protesta, lo zittiscono. 177 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Deve essere prudente, mon ami. 178 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Attento? Perché? Sono in pericolo? 179 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Beh, cosa abbiamo qui? 180 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Ti ho cercato dappertutto, lurida feccia aliena. 181 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Stai giù! 182 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Vigliacco. 183 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Chiudi il becco. Muovi il culo. Ti portiamo in tribunale. 184 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 La storia è dalla parte dei giusti. 185 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Questo lo vedremo, va bene? 186 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Merda! 187 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Dove diavolo è? 188 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Cazzo! 189 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Mi mancava questo. 190 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Sì, anche a me. 191 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Sai, questo... 192 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 Io volevo solo questo. 193 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Volevo solo te, noi. 194 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Così. 195 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Ma hai rovinato tutto. 196 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Lo so. Mi dispiace. 197 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Ero così furioso. 198 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Pensavo che ucciderti avrebbe migliorato le cose, ma... 199 00:15:36,291 --> 00:15:37,458 non è andata così. 200 00:15:38,750 --> 00:15:40,000 È stato il contrario. 201 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Avrei dovuto ascoltarlo. 202 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Chi? 203 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 L'assassino più ridicolo che abbia mai incontrato. 204 00:15:56,458 --> 00:15:57,708 Anche il più gentile. 205 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Diffida del sentiero della vendetta", ha detto. 206 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Sagge parole. E ora dov'è? 207 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Non lo so. 208 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Ho dato per scontato che fosse... 209 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Morto? 210 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Forse. O forse la rana ha bisogno di te. 211 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Io... 212 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Devo tornare a MegaCity. 213 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 E lasciare tutto questo? 214 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Pensavo che non ci fosse niente per te là fuori. 215 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Sì. 216 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Non c'è molto per me là fuori. 217 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Ma non si tratta di me. 218 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Ho abbandonato un uomo. 219 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Oh, Laserhawk. 220 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Parli proprio come lui. 221 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Il buon vecchio Sam Fisher. 222 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Ha sempre avuto fiducia nelle persone. 223 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Anche nella figlia psicotica. 224 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 La pensavo come te, Holloway. 225 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Ma ognuno ha la sua croce. 226 00:17:21,833 --> 00:17:23,750 Anche Sarah Fisher aveva la sua. 227 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Mi avrà anche messo una bomba in testa, ma alla fine, 228 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 credo che sia una persona buona. 229 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Ti aspetta un lungo viaggio, Laserhawk. 230 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Spero che troverai quello che cerchi. 231 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Un passo alla volta. 232 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Giusto. 233 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Un passo alla volta. 234 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Buona fortuna, Fisher. 235 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Questo non è reale. 236 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Questo... - Sì, è quello che è successo. 237 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 È la realtà che abbiamo creato. 238 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Allora, Sarah. 239 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 Perché volevi assolutamente venire qui? 240 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Dimmelo e farò in fretta. 241 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Ti ho detto la verità! 242 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Menti! Non ti credo. 243 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Certo che no. 244 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Non lo farai mai. 245 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Ora puoi torturarmi. Puoi uccidermi. 246 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Va bene. Me lo merito. 247 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Ma ti prego, credimi quando dico... 248 00:19:45,500 --> 00:19:48,000 che mi dispiace per quello che ti ho fatto. 249 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Mi dispiace. 250 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Bene, la piccola Sarah Fisher. 251 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Non vedevo l'ora di vederti soffrire 252 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 come abbiamo sofferto io e tuo padre per colpa tua, 253 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 finché non mi sono stancato e ti ho sparato in testa. 254 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Perché hai cambiato idea? 255 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Beh, diciamo che un certo cibersoldato ha garantito per te 256 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 e mi ha fatto capire che forse le persone possono cambiare. 257 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 258 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Sì. Sta andando a MegaCity per salvare la sua rana. Un brav'uomo. 259 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Sì. 260 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Piccola Sarah, se stai finalmente dicendo la verità, 261 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 se l'esercito della Eden attaccherà il centro della realtà virtuale, 262 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 abbiamo molto da fare. 263 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Sì, hai ragione. 264 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Ho degli affari in sospeso. 265 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Eh? Ma che...? 266 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Un virus? 267 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Stronza! 268 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Dovresti stare più attento a chi colleghi alla tua preziosa realtà virtuale. 269 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Sai come si dice. La prima volta che mi freghi è colpa tua, 270 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 la seconda è colpa mia. 271 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Sottotitoli: Silvia Gallico