1
00:00:08,375 --> 00:00:12,125
Un'altra notte di terrore ieri
nel tempio della gioia e del divertimento,
2
00:00:12,125 --> 00:00:14,291
l'arena del wrestling
del Distretto del Lavoro.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Il traditore Dolph Laserhawk,
aiutato da bande di ibridi violenti,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
ha trasformato la notte
in un bagno di sangue.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}In una serie di colpi di scena,
Laserhawk è fuggito
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}con l'aiuto
della Direttrice del Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}uno dei membri più rispettati
delle forze armate della Eden.
8
00:00:31,166 --> 00:00:32,333
Ma niente paura,
9
00:00:32,333 --> 00:00:35,291
i Niji 6 e gli altri eroi della Eden
stanno facendo di tutto...
10
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
L'hanno fatto.
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Non posso credere
a questi figli di puttana.
12
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Mi hanno sostituito.
13
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Mio Dio. Cosa farò?
14
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE
15
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Mi dispiace. Ok, ho capito.
Non lo farò più, lo giuro.
16
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Se vuoi la verità, parla con la rana.
17
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Io... Eh? Cosa? Pronto?
18
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Che cosa...?
19
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Se vuoi la verità, parla con la rana.
20
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Che significa?
21
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Oggi segna anche l'inizio
dell'udienza di Bullfrog,
22
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}il complice di Dolph Laserhawk.
23
00:01:18,291 --> 00:01:21,125
{\an8}Attualmente è detenuto
al tribunale di MegaCity 1...
24
00:01:21,125 --> 00:01:22,583
Parla con la rana?
25
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Cazzo!
26
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
La Eden sta pianificando un attacco
per riprendersi la New Wasteland
27
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
e, che sorpresa,
tu sei l'unica speranza per respingerli.
28
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
Cioè, la ragazza che ha tradito
non solo me, ma anche suo padre?
29
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Cavolo, hai un bel coraggio,
piccola Sarah.
30
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Dai, Holloway. Conosci la mia storia.
Ero solo una bambina.
31
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Da allora, mi sono fatta strada
nella Eden per distruggerla dall'interno.
32
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Mi hanno incastrata pubblicamente
come nemica dello Stato.
33
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Sì, un altro tradimento.
34
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Sono diventati un brutto vizio.
35
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Holloway, non abbiamo tempo per questo.
Posso aiutarti.
36
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Conosco le tattiche della Eden.
Ho Laserhawk. Insieme...
37
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Piccola Sarah Fisher,
ho sentito la tua storia.
38
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Ma non è altro che una presa in giro.
39
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Dovrei staccarti la testa
e consegnare il tuo cadavere alla Eden
40
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
come gesto di buona volontà.
41
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Certo. Cosa pensi che succederebbe?
42
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Conosco la Eden.
Ho eseguito i loro ordini.
43
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Precisamente.
44
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
So bene quanto tu sia fedele alla Eden.
45
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Mi ha causato anni di agonia.
E ora è il momento della vendetta.
46
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
È ora che tu sperimenti in prima persona
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
la potenza della realtà virtuale.
48
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Benvenuta alla battaglia della Wasteland.
La vedrai dai miei occhi.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Scoprirai qual è il prezzo
di mettersi contro la Eden.
50
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
51
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
52
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Dove cazzo sono?
53
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Ma che...?
54
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Eccoti qui. Questo è il tuo margarita.
55
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Te la sei presa comoda.
56
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
57
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}CARICAMENTO IN CORSO...
58
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
Che diavolo stai facendo, Rayman?
59
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Andiamo.
60
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Non avete il diritto di fare questo. Lasciatemi...
61
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Io non devo fare un cazzo.
Siediti e zitto.
62
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Colpevole. Il prossimo.
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Fermo.
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Nessuno può entrare. Ordini dei Niji 6.
65
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Ok, guardate. Ta-da!
66
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Agente, non ho tempo per questo.
67
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Devo fare un'intervista al terrorista
prima delle 15:00.
68
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Capito? Il processo? Mi sente?
69
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Non sapevo niente.
Devo verificare con il mio...
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Ne ho appena parlato con Red.
Era previsto per stamattina.
71
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Ordini del Consiglio di Amministrazione.
Ma faccia pure.
72
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Dopotutto, Red è una persona
adorabile e comprensiva, vero?
73
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Ok, Rayman, non lo dica a nessuno.
74
00:06:29,416 --> 00:06:30,791
Le copro le spalle io.
75
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Rayman è davvero gentile.
76
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Papà?
77
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Papà!
78
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
No!
79
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
No!
80
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Papà!
81
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Papà!
82
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Ti prego, no.
83
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Che buono.
Ne vuole un po'? Tropicale o arancia?
84
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Stamattina, ho ricevuto
uno strano messaggio.
85
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
"Se vuoi sapere la verità,
parla con la rana."
86
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Chi l'ha mandato? Tu? Cosa significa?
87
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Beh, no, assolutamente.
88
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Ma non ho niente da fare,
quindi possiamo parlare.
89
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Anche se lei è il simbolo della Eden.
90
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
La guardo da quando ero un girino.
91
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Devi sapere qualcosa.
92
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Quel giorno in TV, forse ho esagerato.
93
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Non ho seguito il copione per un secondo,
ma licenziarmi?
94
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Non può finire così.
95
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Dev'esserci qualcosa che puoi fare.
Non è giusto!
96
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Non è giusto. Già.
97
00:09:06,458 --> 00:09:10,666
È quello che ho pensato quando la polizia
ha sparato a Pey'j, ieri sera.
98
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Insomma, sei un terrorista.
Cosa ti aspettavi?
99
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Potrei chiederle la stessa cosa.
100
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Cosa si aspetta lei
da uno sporco terrorista?
101
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Già.
102
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
È stato uno sbaglio. Me ne vado.
103
00:09:25,416 --> 00:09:27,458
Ha ragione a essere arrabbiato.
104
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
L'ho vista quel giorno.
105
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Tra tutte quelle bugie
che diceva su di noi, su tutto,
106
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
c'è stato un momento di verità,
107
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
e la stanno punendo per questo, giusto?
108
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Quindi...
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
tropicale o arancia?
110
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}CARICAMENTO IN CORSO...
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Sei morto.
112
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Ti ho ucciso.
113
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
È la bellezza di questo posto.
114
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Il cielo è sempre blu
finché vuoi che sia così.
115
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Servono solo margarita
con lime messicani. È un vantaggio.
116
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
E poi, la morte è solo un'opzione.
117
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Porca miseria.
118
00:10:13,250 --> 00:10:14,375
Questo non è reale.
119
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Assolutamente.
120
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Benvenuto nel tuo sogno, Laserhawk.
121
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Il mio sogno?
122
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
È la tua idea per corrompermi?
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Non è una mia idea, Laserhawk.
124
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
La realtà virtuale ti dà
solo ciò che desideri profondamente,
125
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
una vita libera dal tuo ciclo di rabbia,
sofferenza e vendetta.
126
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Una vita tranquilla. Nessuno da tradire.
127
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Ehi, ragazzi, volete giocare?
Mancano due giocatori.
128
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Sì.
- Jade.
129
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Perfetto. Dolph, vieni? Ti faccio il culo.
130
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Andiamo, tesoro.
131
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Sì. Quand'è stata l'ultima volta
che ti sei divertito?
132
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Hanno ragione.
133
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Credo che ti meriti una pausa.
134
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Accidenti.
135
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Quando avevo la tua età,
136
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
pensavo che una borsa di studio
avrebbe cambiato tutto.
137
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
È buffo quello in cui crediamo
quando non sappiamo niente.
138
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Pensavo che una laurea
avrebbe colmato il divario
139
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
tra ciò con cui erano nati
e ciò che ero io.
140
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Ma se nasci uno sporco alieno,
sei sempre uno sporco alieno.
141
00:12:02,458 --> 00:12:05,833
Finché la Eden non è risorta
dalle ceneri di ciò che c'era prima,
142
00:12:05,833 --> 00:12:07,916
promettendo una nuova vita...
143
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Non deve più fare propaganda
per la Eden, signore.
144
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Soprattutto non con me.
145
00:12:13,375 --> 00:12:15,333
Non ti sto vendendo niente.
146
00:12:15,333 --> 00:12:18,000
Non sarei dove sono
se non fosse per la Eden.
147
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Senza di loro, io non sono niente.
Mi hanno salvato la vita.
148
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Lei si è fatto valere, signore.
149
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
E la Eden l'ha cacciata,
come ha fatto con noi.
150
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Presto diranno che è un terrorista.
151
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Non sono un terrorista.
Perché dovrebbero accusarmi?
152
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Dev'essere bello vivere in una bolla.
153
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
A proposito di bolle.
154
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Credo di aver capito cosa sta cercando.
155
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Davvero?
156
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
E temo che non le piacerà.
157
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Cosa?
158
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Un'altra bellissima giornata alla Eden.
159
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Grazie al reddito di base universale,
la povertà è scesa all'1%.
160
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Oh, mio Dio.
161
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
È uno stato di sorveglianza di massa,
162
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
e se non rispettiamo le regole,
ci zittiscono.
163
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
È sempre così drammatico?
164
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Cittadini, potete dormire sonni tranquilli
perché la polizia della Eden non lo fa.
165
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Impossibile.
- Sono un bambino di Rayman!
166
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
No.
167
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Sono bambini.
- La Eden è sicura per tutti.
168
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Umani e ibridi.
- Mio... No!
169
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Verrà il momento in cui Rayman
dovrà pagare per ciò che ha fatto.
170
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Il popolo sarà giudice,
giuria e carnefice.
171
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Che cosa ho fatto? Sono un mostro.
172
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
La gente crede a tutto
quando la verità è troppo scomoda.
173
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
La Eden aveva bisogno
di un volto simpatico per la propaganda.
174
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Mi hanno usato?
175
00:13:57,708 --> 00:14:00,625
Hanno mentito
per proteggere i loro interessi.
176
00:14:00,625 --> 00:14:03,416
Se qualcuno protesta, lo zittiscono.
177
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Deve essere prudente, mon ami.
178
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Attento? Perché? Sono in pericolo?
179
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Beh, cosa abbiamo qui?
180
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Ti ho cercato dappertutto,
lurida feccia aliena.
181
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Stai giù!
182
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Vigliacco.
183
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Chiudi il becco. Muovi il culo.
Ti portiamo in tribunale.
184
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
La storia è dalla parte dei giusti.
185
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Questo lo vedremo, va bene?
186
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Merda!
187
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Dove diavolo è?
188
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Cazzo!
189
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Mi mancava questo.
190
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Sì, anche a me.
191
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Sai, questo...
192
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
Io volevo solo questo.
193
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Volevo solo te, noi.
194
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Così.
195
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Ma hai rovinato tutto.
196
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Lo so. Mi dispiace.
197
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Ero così furioso.
198
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Pensavo che ucciderti
avrebbe migliorato le cose, ma...
199
00:15:36,291 --> 00:15:37,458
non è andata così.
200
00:15:38,750 --> 00:15:40,000
È stato il contrario.
201
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Avrei dovuto ascoltarlo.
202
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Chi?
203
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
L'assassino più ridicolo
che abbia mai incontrato.
204
00:15:56,458 --> 00:15:57,708
Anche il più gentile.
205
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Diffida del sentiero della vendetta",
ha detto.
206
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Sagge parole. E ora dov'è?
207
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Non lo so.
208
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Ho dato per scontato che fosse...
209
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Morto?
210
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Forse. O forse la rana ha bisogno di te.
211
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Io...
212
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Devo tornare a MegaCity.
213
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
E lasciare tutto questo?
214
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Pensavo che non ci fosse niente
per te là fuori.
215
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Sì.
216
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Non c'è molto per me là fuori.
217
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Ma non si tratta di me.
218
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Ho abbandonato un uomo.
219
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Oh, Laserhawk.
220
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Parli proprio come lui.
221
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Il buon vecchio Sam Fisher.
222
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Ha sempre avuto fiducia nelle persone.
223
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Anche nella figlia psicotica.
224
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
La pensavo come te, Holloway.
225
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Ma ognuno ha la sua croce.
226
00:17:21,833 --> 00:17:23,750
Anche Sarah Fisher aveva la sua.
227
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Mi avrà anche messo una bomba in testa,
ma alla fine,
228
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
credo che sia una persona buona.
229
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Ti aspetta un lungo viaggio, Laserhawk.
230
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Spero che troverai quello che cerchi.
231
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Un passo alla volta.
232
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Giusto.
233
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Un passo alla volta.
234
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Buona fortuna, Fisher.
235
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Questo non è reale.
236
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Questo...
- Sì, è quello che è successo.
237
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
È la realtà che abbiamo creato.
238
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Allora, Sarah.
239
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
Perché volevi assolutamente venire qui?
240
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Dimmelo e farò in fretta.
241
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Ti ho detto la verità!
242
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Menti! Non ti credo.
243
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Certo che no.
244
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Non lo farai mai.
245
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Ora puoi torturarmi. Puoi uccidermi.
246
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Va bene. Me lo merito.
247
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Ma ti prego, credimi quando dico...
248
00:19:45,500 --> 00:19:48,000
che mi dispiace
per quello che ti ho fatto.
249
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Mi dispiace.
250
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Bene, la piccola Sarah Fisher.
251
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Non vedevo l'ora di vederti soffrire
252
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
come abbiamo sofferto
io e tuo padre per colpa tua,
253
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
finché non mi sono stancato
e ti ho sparato in testa.
254
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Perché hai cambiato idea?
255
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Beh, diciamo che un certo cibersoldato
ha garantito per te
256
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
e mi ha fatto capire
che forse le persone possono cambiare.
257
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
258
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Sì. Sta andando a MegaCity
per salvare la sua rana. Un brav'uomo.
259
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Sì.
260
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Piccola Sarah,
se stai finalmente dicendo la verità,
261
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
se l'esercito della Eden attaccherà
il centro della realtà virtuale,
262
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
abbiamo molto da fare.
263
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Sì, hai ragione.
264
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Ho degli affari in sospeso.
265
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Eh? Ma che...?
266
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Un virus?
267
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Stronza!
268
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Dovresti stare più attento a chi colleghi
alla tua preziosa realtà virtuale.
269
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Sai come si dice.
La prima volta che mi freghi è colpa tua,
270
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
la seconda è colpa mia.
271
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Sottotitoli: Silvia Gallico