1 00:00:08,291 --> 00:00:12,250 Semalam, satu lagi malam keganasan di pusat kegembiraan dan hiburan, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 iaitu arena gusti Daerah Buruh. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Pengkhianat si Dolph Laserhawk, dibantu geng hibrid ganas, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 menukarkan malam itu menjadi malam berdarah. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Dalam kejadian mengejutkan, Laserhawk berjaya lari 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}dengan bantuan warden Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}antara bekas tentera terhormat dalam pasukan tentera Eden. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Tapi yakinlah, Niji 6 dan wira Eden yang lain berusaha sedaya-upaya... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Mereka lakukannya. 10 00:00:36,791 --> 00:00:40,333 Saya memang tak sangka. 11 00:00:40,333 --> 00:00:43,000 Mereka gantikan saya. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Tuhanku. Apa saya nak buat? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 LEMBAGA PENGARAH 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Maaf. Okey, saya dah faham. Saya takkan buat lagi, sumpah. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Jika awak mahu kebenaran, cakap dengan katak itu. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Saya? Apa? Helo? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Apa itu... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,250 Jika awak mahu kebenaran, cakap dengan katak itu. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Apa maksudnya? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Hari ini juga menandakan permulaan perbicaraan Bullfrog, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}iaitu rakan jenayah Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Dia sedang ditahan di mahkamah MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Cakap dengan katak itu? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Alamak! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Jadi, Eden rancang satu serangan untuk dapatkan semula New Wasteland 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 dan yang mengejutkan, awak saja harapan saya untuk halang mereka. 27 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 Maksud awak, gadis yang khianati bukan saja saya, malah ayahnya sendiri? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Aduhai, awak berani betul, Sarah. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,083 Janganlah begitu. Awak dengar kisah saya, bukan? 30 00:02:23,083 --> 00:02:24,208 Saya masih kecil. 31 00:02:24,208 --> 00:02:28,250 Sejak itu, saya cuba masuk sistem Eden untuk musnahkan dari dalam. 32 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Mereka isytiharkan saya musuh negara. 33 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Ya, satu lagi pengkhianatan. 34 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Itu dah jadi tabiat buruk awak. 35 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Holloway, kita tiada masa. Saya boleh tolong awak. 36 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Saya tahu taktik Eden. Saya ada Laserhawk. Bersama-sama... 37 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Sarah Fisher, saya dengar kisah awak. 38 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Tapi itu cuma pratonton. 39 00:02:54,541 --> 00:02:58,375 Saya patut cabut kepala awak dan hantar mayat awak ke Eden 40 00:02:58,375 --> 00:03:00,000 sebagai tanda muhibah. 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Baiklah. Awak rasa apa akan berlaku? 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Saya kenal Eden. Saya pernah kerja untuk mereka. 43 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Tepat sekali. 44 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Saya tahu betapa setianya awak kepada Eden. 45 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Bertahun-tahun saya rasai kesakitannya. Kini masa untuk balas dendam. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Kini masanya untuk awak rasa sendiri 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 kuasa fasiliti VR. 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Selamat datang ke perang Wasteland. Awak akan nampak dari mata saya. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Awak akan rasa padahnya akibat melawan Eden. 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 51 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Di mana saya? 53 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Apa? 54 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Awak datang. Ini margarita awak. 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Awak sampai juga akhirnya. 56 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}MEMUAT... 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 Apa awak buat, Rayman? 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Ayuh. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Tak boleh buat begini. Benarkan saya... 61 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Saya tak perlu buat apa-apa. Duduk dan diam. 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Bersalah. Seterusnya. 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Berhenti. 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,875 Tiada siapa dibenarkan masuk. Arahan Niji 6. 65 00:05:54,875 --> 00:05:57,541 Okey, dengar sini. Tengok! 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Cik, saya tiada masa untuk ini. 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Saya perlu temu bual pengganas itu sebelum pukul 3 petang. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,416 Awak tahu tak? Perbicaraan itu? Helo? 69 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Saya tak tahu. Saya nak tanya... 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Saya baru cakap dengan Red. Ia dijadualkan dalam taklimat pagi ini. 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Arahan Lembaga Pengarah. Tapi silakanlah halang. 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Lagipun, Red seorang yang baik dan memahami, bukan? 73 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Okey, tolonglah, Rayman, jangan beritahu sesiapa. 74 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Kamu jangan risau. 75 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Wah. Rayman memang baik. 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Ayah? 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Ayah! 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Jangan! 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Jangan! 80 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Ayah! 81 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Ayah! 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Tolong jangan. 83 00:08:22,250 --> 00:08:23,958 Sedapnya. Nak sedikit? 84 00:08:23,958 --> 00:08:26,916 Tunggu. Tropika atau oren? 85 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Okey. Saya terima mesej pelik pagi tadi. 86 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Jika mahu kebenaran, cakap dengan katak itu." 87 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Siapa hantar? Awakkah? Apa maksudnya? 88 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Taklah, tidak sama sekali. 89 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Tapi saya tak sibuk, jadi kita boleh berbual. 90 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Walaupun dengan personaliti kegemaran Eden. 91 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 Saya tonton awak sejak berudu lagi. 92 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Awak tentu tahu sesuatu. 93 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Semasa dalam TV hari itu, saya mungkin melampau. 94 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Tapi mereka pecat saya kerana tak ikut skrip sekejap? 95 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Takkanlah berakhir begitu saja? 96 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Tentu ada sesuatu yang awak boleh buat. Ini tak adil! 97 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Tak adil. Betul. 98 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Itu yang saya fikir ketika polis kamu tembak kawan saya, Pey'j. 99 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Kamu pengganas. Awak ingat apa akan jadi? 100 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Biar saya tanya awak pula. 101 00:09:15,833 --> 00:09:19,333 Awak ingat apa akan jadi dengan melawat pengganas keji? 102 00:09:19,333 --> 00:09:20,250 Betul. 103 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Ini memang silap. Saya patut pergi. 104 00:09:25,416 --> 00:09:27,458 Awak memang patut marah. 105 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Saya tonton awak pada hari itu. 106 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Antara semua penipuan yang awak sebut tentang kami, tentang segalanya, 107 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 ada satu perkara yang benar, 108 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 sebab itu mereka hukum awak, bukan? 109 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Jadi... 110 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Tropika atau oren? 111 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}MEMUAT... 112 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Awak dah mati. 113 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Saya bunuh awak. 114 00:09:55,250 --> 00:09:57,875 Itulah keindahan tempat ini. 115 00:09:57,875 --> 00:10:00,791 Langit sentiasa biru, sehingga kita ubah fikiran. 116 00:10:00,791 --> 00:10:05,000 Mereka hanya hidangkan margarita dengan limau Mexico. Itu bonus. 117 00:10:05,000 --> 00:10:09,250 Selain itu, kematian hanya satu pilihan. 118 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Biar benar? 119 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Ini bukan nyata. 120 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Betul. 121 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Selamat datang ke mimpi awak, Laserhawk. 122 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Mimpi saya? 123 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Ini idea awak tentang rasuah? 124 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Ini bukan idea saya, Laserhawk. 125 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 VR hanya beri awak apa yang awak mahukan, 126 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 hidup yang bebas daripada kitaran kemarahan, penderitaan dan dendam. 127 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Hidup yang aman. Tiada siapa nak dikhianati. 128 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Hei, semua, nak main? Kami tak cukup dua pemain. 129 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Ya. - Jade. 130 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Bagus. Dolph, nak main? Saya akan kalahkan awak. 131 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Ayuh, sayang. 132 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Ya. Ayuh. Bila kali terakhir awak berseronok? 133 00:11:16,000 --> 00:11:17,166 Betul kata mereka. 134 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Saya rasa awak patut berehat. 135 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Aduhai. 136 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Semasa saya sebaya awak, 137 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 saya fikir biasiswa akan mengubah segalanya. 138 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Orang yang tak tahu apa-apa mudah percaya apa saja. 139 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Saya percaya diploma boleh merapatkan jurang 140 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 antara taraf hidup mereka dengan saya. 141 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Hakikatnya, makhluk asing kotor akan kekal jadi makhluk asing kotor. 142 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Sehinggalah Eden mula berubah, menjanjikan cara baru... 143 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Tak perlulah jual propaganda Eden lagi. 144 00:12:12,041 --> 00:12:15,416 - Terutamanya kepada saya. - Saya tak jual apa-apa. 145 00:12:15,416 --> 00:12:18,000 Eden yang bantu saya hingga berjaya begini. 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Tanpa Eden, saya tiada apa-apa. Eden selamatkan hidup saya! 147 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Awak mempertahankan diri. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Tapi Eden buang awak, seperti kami semua. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Nanti, awak pun digelar pengganas. 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Saya bukan pengganas. Kenapa Eden nak buat begitu? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,500 Mesti seronok tinggal dalam buih sendiri. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Bercakap tentang buih. 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Saya rasa saya faham apa yang awak cari. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Yakah? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 Tapi saya takut awak tak suka. 156 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Apa? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Satu lagi hari yang indah di Eden. 158 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Disebabkan pendapatan asas sejagat, kemiskinan kini menurun kepada 1%. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Tuhanku. 160 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Negara ini diawasi besar-besaran. 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 Jika tak ikut peraturan, kita akan disenyapkan. 162 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Dia memang dramatik? 163 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Rakyat, anda boleh tidur lena kerana polis Eden sentiasa berjaga. 164 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Mustahil. - Saya kanak-kanak Rayman! 165 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Tidak. 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Mereka budak-budak. - Eden selamat untuk semua. 167 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Untuk manusia dan hibrid. - Tidak! 168 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Nanti Rayman perlu tanggung akibat daripada perbuatannya. 169 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Rakyat akan jadi hakim, juri dan penjatuh hukum. 170 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Apa saya dah buat? Saya memang keji! 171 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Orang akan percaya apa-apa apabila kebenaran terlalu pahit untuk ditelan. 172 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden perlukan wajah mesra untuk sampaikan propaganda. 173 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Mereka guna saya? 174 00:13:57,708 --> 00:14:00,625 Mereka tipu untuk jaga kepentingan mereka. 175 00:14:00,625 --> 00:14:03,416 Sesiapa yang membantah akan didiamkan. 176 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Awak patut berhati-hati. 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Berhati-hati? Kenapa? Adakah saya dalam bahaya? 178 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Rupa-rupanya, awak di sini. 179 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Saya cari awak di merata-rata tempat, makhluk asing yang hina. 180 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Jangan bangun! 181 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Awak pengecut. 182 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Diamlah. Ayuh bergerak. Kami akan bawa awak ke mahkamah. 183 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Sejarah memihak kepada mereka yang adil. 184 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Mari kita lihat, okey? 185 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Alamak! 186 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Di mana dia? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Tak guna! 188 00:15:05,166 --> 00:15:06,958 Saya rindukan suasana begini. 189 00:15:06,958 --> 00:15:09,250 Ya, saya juga. 190 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Awak tahu... 191 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 Saya cuma mahu ini saja. 192 00:15:16,791 --> 00:15:18,708 Saya cuma nak awak, kita berdua. 193 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Begini. 194 00:15:23,541 --> 00:15:25,250 Tapi awak rosakkannya. 195 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Saya tahu. Maafkan saya. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Saya sangat marah. 197 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Saya fikir jika bunuh awak, keadaan jadi lebih baik. 198 00:15:36,291 --> 00:15:37,791 Rupanya tidak. 199 00:15:38,750 --> 00:15:40,208 Keadaan jadi sebaliknya. 200 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Saya patut dengar cakap dia. 201 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Siapa? 202 00:15:50,041 --> 00:15:53,750 Pembunuh paling aneh pernah saya jumpa dalam hidup saya. 203 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 Juga yang paling baik. 204 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 Dia kata, "Hati-hati memilih haluan balas dendam." 205 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Kata-kata yang bijak. Di mana dia sekarang? 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Saya tak tahu. 207 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Saya cuma rasa dia dah... 208 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Mati? 209 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Mungkin. Atau mungkin katak itu perlukan awak. 210 00:16:24,708 --> 00:16:25,583 Saya... 211 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Saya perlu kembali ke MegaCity. 212 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Dan tinggalkan semua ini? 213 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Saya sangka awak dah tiada apa-apa di sana. 214 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Ya. 215 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Saya tiada apa-apa. 216 00:16:47,333 --> 00:16:49,000 Tapi ini bukan tentang saya. 217 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Saya tinggalkan seseorang. 218 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Aduhai, Laserhawk. 219 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Awak cakap seperti dia. 220 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Seperti Sam Fisher. 221 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Dia sentiasa percaya pada orang. 222 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Termasuk anak perempuannya yang gila. 223 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Dulu saya fikir macam awak, Holloway. 224 00:17:18,416 --> 00:17:20,541 Tapi kita semua ada masalah sendiri. 225 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Sarah Fisher pun sama. 226 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Dia pasang bom di kepala saya, 227 00:17:27,208 --> 00:17:28,916 tapi sebenarnya, 228 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 saya rasa dia baik. 229 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Perjalanan awak masih jauh, Laserhawk. 230 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Semoga awak jumpa apa yang dicari. 231 00:17:45,541 --> 00:17:47,041 Selangkah demi selangkah. 232 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Betul. 233 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Selangkah demi selangkah. 234 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Semoga berjaya, Fisher. 235 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Ini bukan nyata. 236 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Ini... - Ya, ini yang berlaku. 237 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Inilah realiti yang kita cipta. 238 00:19:14,791 --> 00:19:16,875 Jadi, Sarah. 239 00:19:16,875 --> 00:19:19,625 Kenapa awak nak datang ke sini? 240 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Cakap dan saya bunuh awak cepat. 241 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Saya dah cakap perkara sebenar! 242 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Tipu! Saya tak percaya. 243 00:19:27,875 --> 00:19:29,416 Mestilah awak tak percaya. 244 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Awak takkan percaya. 245 00:19:33,208 --> 00:19:36,625 Kini awak boleh seksa saya. Awak boleh bunuh saya. 246 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Tak apa. Saya patut kena begitu. 247 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 Tapi percayalah apabila saya kata... 248 00:19:45,500 --> 00:19:47,791 Maaf atas perbuatan saya kepada awak. 249 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Maaf. 250 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Baiklah, Sarah Fisher. 251 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Saya tak sabar nak tengok awak menderita 252 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 sama macam saya dan ayah awak menderita kerana awak, 253 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 sehingga saya bosan dan tembak kepala awak. 254 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Kenapa awak ubah fikiran? 255 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Ada askar siber tertentu yang percaya pada awak 256 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 lalu buat saya sedar yang orang boleh berubah. 257 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 258 00:20:53,041 --> 00:20:58,083 Ya. Dia sedang menuju ke MegaCity untuk selamatkan kataknya. 259 00:20:58,666 --> 00:21:00,000 Dia lelaki yang baik. 260 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Ya. 261 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Sarah, jika akhirnya awak bercakap benar, 262 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 jika tentera Eden dalam perjalanan untuk ambil semula fasiliti VR, 263 00:21:11,916 --> 00:21:14,125 maknanya kita ada kerja untuk dibuat. 264 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Ya, betul. 265 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Saya ada kerja yang belum selesai. 266 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Apa? 267 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Virus? 268 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Celaka! 269 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Awak patut lebih hati-hati apabila sambungkan VR berharga awak. 270 00:21:46,250 --> 00:21:48,125 Seperti kata pepatah, 271 00:21:48,125 --> 00:21:53,416 pisang takkan berbuah dua kali. 272 00:22:53,375 --> 00:22:55,375 Terjemahan sari kata oleh MMA