1
00:00:08,291 --> 00:00:12,250
Semalam, satu lagi malam keganasan
di pusat kegembiraan dan hiburan,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
iaitu arena gusti Daerah Buruh.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Pengkhianat si Dolph Laserhawk,
dibantu geng hibrid ganas,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
menukarkan malam itu
menjadi malam berdarah.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}Dalam kejadian mengejutkan,
Laserhawk berjaya lari
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}dengan bantuan warden Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}antara bekas tentera terhormat
dalam pasukan tentera Eden.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Tapi yakinlah, Niji 6 dan wira Eden
yang lain berusaha sedaya-upaya...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Mereka lakukannya.
10
00:00:36,791 --> 00:00:40,333
Saya memang tak sangka.
11
00:00:40,333 --> 00:00:43,000
Mereka gantikan saya.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Tuhanku. Apa saya nak buat?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
LEMBAGA PENGARAH
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Maaf. Okey, saya dah faham.
Saya takkan buat lagi, sumpah.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Jika awak mahu kebenaran,
cakap dengan katak itu.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Saya? Apa? Helo?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Apa itu...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,250
Jika awak mahu kebenaran,
cakap dengan katak itu.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Apa maksudnya?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Hari ini juga menandakan
permulaan perbicaraan Bullfrog,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}iaitu rakan jenayah Dolph Laserhawk.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Dia sedang ditahan di mahkamah MegaCity 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Cakap dengan katak itu?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Alamak!
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Jadi, Eden rancang satu serangan
untuk dapatkan semula New Wasteland
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
dan yang mengejutkan, awak saja
harapan saya untuk halang mereka.
27
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
Maksud awak, gadis yang khianati
bukan saja saya, malah ayahnya sendiri?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Aduhai, awak berani betul, Sarah.
29
00:02:19,791 --> 00:02:23,083
Janganlah begitu.
Awak dengar kisah saya, bukan?
30
00:02:23,083 --> 00:02:24,208
Saya masih kecil.
31
00:02:24,208 --> 00:02:28,250
Sejak itu, saya cuba masuk sistem Eden
untuk musnahkan dari dalam.
32
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Mereka isytiharkan saya musuh negara.
33
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Ya, satu lagi pengkhianatan.
34
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Itu dah jadi tabiat buruk awak.
35
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Holloway, kita tiada masa.
Saya boleh tolong awak.
36
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Saya tahu taktik Eden.
Saya ada Laserhawk. Bersama-sama...
37
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Sarah Fisher, saya dengar kisah awak.
38
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Tapi itu cuma pratonton.
39
00:02:54,541 --> 00:02:58,375
Saya patut cabut kepala awak
dan hantar mayat awak ke Eden
40
00:02:58,375 --> 00:03:00,000
sebagai tanda muhibah.
41
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Baiklah. Awak rasa apa akan berlaku?
42
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Saya kenal Eden.
Saya pernah kerja untuk mereka.
43
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Tepat sekali.
44
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Saya tahu betapa setianya awak
kepada Eden.
45
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Bertahun-tahun saya rasai kesakitannya.
Kini masa untuk balas dendam.
46
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Kini masanya untuk awak rasa sendiri
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
kuasa fasiliti VR.
48
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Selamat datang ke perang Wasteland.
Awak akan nampak dari mata saya.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Awak akan rasa padahnya
akibat melawan Eden.
50
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
51
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
52
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Di mana saya?
53
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Apa?
54
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Awak datang. Ini margarita awak.
55
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Awak sampai juga akhirnya.
56
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
57
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}MEMUAT...
58
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
Apa awak buat, Rayman?
59
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Ayuh.
60
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Tak boleh buat begini. Benarkan saya...
61
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Saya tak perlu buat apa-apa.
Duduk dan diam.
62
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Bersalah. Seterusnya.
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Berhenti.
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,875
Tiada siapa dibenarkan masuk.
Arahan Niji 6.
65
00:05:54,875 --> 00:05:57,541
Okey, dengar sini. Tengok!
66
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Cik, saya tiada masa untuk ini.
67
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Saya perlu temu bual pengganas itu
sebelum pukul 3 petang.
68
00:06:06,000 --> 00:06:08,416
Awak tahu tak? Perbicaraan itu? Helo?
69
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Saya tak tahu. Saya nak tanya...
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Saya baru cakap dengan Red.
Ia dijadualkan dalam taklimat pagi ini.
71
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Arahan Lembaga Pengarah.
Tapi silakanlah halang.
72
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Lagipun, Red seorang
yang baik dan memahami, bukan?
73
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Okey, tolonglah, Rayman,
jangan beritahu sesiapa.
74
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Kamu jangan risau.
75
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Wah. Rayman memang baik.
76
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Ayah?
77
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Ayah!
78
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Jangan!
79
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Jangan!
80
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Ayah!
81
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Ayah!
82
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Tolong jangan.
83
00:08:22,250 --> 00:08:23,958
Sedapnya. Nak sedikit?
84
00:08:23,958 --> 00:08:26,916
Tunggu. Tropika atau oren?
85
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Okey. Saya terima mesej pelik pagi tadi.
86
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
"Jika mahu kebenaran,
cakap dengan katak itu."
87
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Siapa hantar? Awakkah? Apa maksudnya?
88
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Taklah, tidak sama sekali.
89
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Tapi saya tak sibuk,
jadi kita boleh berbual.
90
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Walaupun dengan
personaliti kegemaran Eden.
91
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
Saya tonton awak sejak berudu lagi.
92
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Awak tentu tahu sesuatu.
93
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Semasa dalam TV hari itu,
saya mungkin melampau.
94
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Tapi mereka pecat saya
kerana tak ikut skrip sekejap?
95
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Takkanlah berakhir begitu saja?
96
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Tentu ada sesuatu
yang awak boleh buat. Ini tak adil!
97
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Tak adil. Betul.
98
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Itu yang saya fikir ketika polis kamu
tembak kawan saya, Pey'j.
99
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Kamu pengganas. Awak ingat apa akan jadi?
100
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Biar saya tanya awak pula.
101
00:09:15,833 --> 00:09:19,333
Awak ingat apa akan jadi
dengan melawat pengganas keji?
102
00:09:19,333 --> 00:09:20,250
Betul.
103
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Ini memang silap. Saya patut pergi.
104
00:09:25,416 --> 00:09:27,458
Awak memang patut marah.
105
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Saya tonton awak pada hari itu.
106
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Antara semua penipuan yang awak sebut
tentang kami, tentang segalanya,
107
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
ada satu perkara yang benar,
108
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
sebab itu mereka hukum awak, bukan?
109
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Jadi...
110
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Tropika atau oren?
111
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}MEMUAT...
112
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Awak dah mati.
113
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Saya bunuh awak.
114
00:09:55,250 --> 00:09:57,875
Itulah keindahan tempat ini.
115
00:09:57,875 --> 00:10:00,791
Langit sentiasa biru,
sehingga kita ubah fikiran.
116
00:10:00,791 --> 00:10:05,000
Mereka hanya hidangkan margarita
dengan limau Mexico. Itu bonus.
117
00:10:05,000 --> 00:10:09,250
Selain itu, kematian hanya satu pilihan.
118
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Biar benar?
119
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Ini bukan nyata.
120
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Betul.
121
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Selamat datang ke mimpi awak, Laserhawk.
122
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Mimpi saya?
123
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Ini idea awak tentang rasuah?
124
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Ini bukan idea saya, Laserhawk.
125
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
VR hanya beri awak apa yang awak mahukan,
126
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
hidup yang bebas daripada
kitaran kemarahan, penderitaan dan dendam.
127
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Hidup yang aman.
Tiada siapa nak dikhianati.
128
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Hei, semua, nak main?
Kami tak cukup dua pemain.
129
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Ya.
- Jade.
130
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Bagus. Dolph, nak main?
Saya akan kalahkan awak.
131
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Ayuh, sayang.
132
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Ya. Ayuh.
Bila kali terakhir awak berseronok?
133
00:11:16,000 --> 00:11:17,166
Betul kata mereka.
134
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Saya rasa awak patut berehat.
135
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Aduhai.
136
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Semasa saya sebaya awak,
137
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
saya fikir biasiswa
akan mengubah segalanya.
138
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Orang yang tak tahu apa-apa
mudah percaya apa saja.
139
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Saya percaya diploma
boleh merapatkan jurang
140
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
antara taraf hidup mereka dengan saya.
141
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Hakikatnya, makhluk asing kotor
akan kekal jadi makhluk asing kotor.
142
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Sehinggalah Eden mula berubah,
menjanjikan cara baru...
143
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Tak perlulah jual propaganda Eden lagi.
144
00:12:12,041 --> 00:12:15,416
- Terutamanya kepada saya.
- Saya tak jual apa-apa.
145
00:12:15,416 --> 00:12:18,000
Eden yang bantu saya
hingga berjaya begini.
146
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Tanpa Eden, saya tiada apa-apa.
Eden selamatkan hidup saya!
147
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Awak mempertahankan diri.
148
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Tapi Eden buang awak, seperti kami semua.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Nanti, awak pun digelar pengganas.
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Saya bukan pengganas.
Kenapa Eden nak buat begitu?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,500
Mesti seronok tinggal dalam buih sendiri.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Bercakap tentang buih.
153
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Saya rasa saya faham apa yang awak cari.
154
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Yakah?
155
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
Tapi saya takut awak tak suka.
156
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Apa?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Satu lagi hari yang indah di Eden.
158
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Disebabkan pendapatan asas sejagat,
kemiskinan kini menurun kepada 1%.
159
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Tuhanku.
160
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Negara ini diawasi besar-besaran.
161
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
Jika tak ikut peraturan,
kita akan disenyapkan.
162
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Dia memang dramatik?
163
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Rakyat, anda boleh tidur lena
kerana polis Eden sentiasa berjaga.
164
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Mustahil.
- Saya kanak-kanak Rayman!
165
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Tidak.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Mereka budak-budak.
- Eden selamat untuk semua.
167
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Untuk manusia dan hibrid.
- Tidak!
168
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Nanti Rayman perlu tanggung akibat
daripada perbuatannya.
169
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Rakyat akan jadi hakim,
juri dan penjatuh hukum.
170
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Apa saya dah buat? Saya memang keji!
171
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
Orang akan percaya apa-apa apabila
kebenaran terlalu pahit untuk ditelan.
172
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Eden perlukan wajah mesra
untuk sampaikan propaganda.
173
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Mereka guna saya?
174
00:13:57,708 --> 00:14:00,625
Mereka tipu untuk jaga kepentingan mereka.
175
00:14:00,625 --> 00:14:03,416
Sesiapa yang membantah akan didiamkan.
176
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Awak patut berhati-hati.
177
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Berhati-hati? Kenapa?
Adakah saya dalam bahaya?
178
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Rupa-rupanya, awak di sini.
179
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Saya cari awak di merata-rata tempat,
makhluk asing yang hina.
180
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Jangan bangun!
181
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Awak pengecut.
182
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Diamlah. Ayuh bergerak.
Kami akan bawa awak ke mahkamah.
183
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Sejarah memihak kepada mereka yang adil.
184
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Mari kita lihat, okey?
185
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Alamak!
186
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Di mana dia?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Tak guna!
188
00:15:05,166 --> 00:15:06,958
Saya rindukan suasana begini.
189
00:15:06,958 --> 00:15:09,250
Ya, saya juga.
190
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Awak tahu...
191
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
Saya cuma mahu ini saja.
192
00:15:16,791 --> 00:15:18,708
Saya cuma nak awak, kita berdua.
193
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Begini.
194
00:15:23,541 --> 00:15:25,250
Tapi awak rosakkannya.
195
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Saya tahu. Maafkan saya.
196
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Saya sangat marah.
197
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Saya fikir jika bunuh awak,
keadaan jadi lebih baik.
198
00:15:36,291 --> 00:15:37,791
Rupanya tidak.
199
00:15:38,750 --> 00:15:40,208
Keadaan jadi sebaliknya.
200
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Saya patut dengar cakap dia.
201
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Siapa?
202
00:15:50,041 --> 00:15:53,750
Pembunuh paling aneh
pernah saya jumpa dalam hidup saya.
203
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
Juga yang paling baik.
204
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
Dia kata, "Hati-hati memilih
haluan balas dendam."
205
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Kata-kata yang bijak.
Di mana dia sekarang?
206
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Saya tak tahu.
207
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Saya cuma rasa dia dah...
208
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Mati?
209
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Mungkin.
Atau mungkin katak itu perlukan awak.
210
00:16:24,708 --> 00:16:25,583
Saya...
211
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Saya perlu kembali ke MegaCity.
212
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Dan tinggalkan semua ini?
213
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Saya sangka
awak dah tiada apa-apa di sana.
214
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Ya.
215
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Saya tiada apa-apa.
216
00:16:47,333 --> 00:16:49,000
Tapi ini bukan tentang saya.
217
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Saya tinggalkan seseorang.
218
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Aduhai, Laserhawk.
219
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Awak cakap seperti dia.
220
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Seperti Sam Fisher.
221
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Dia sentiasa percaya pada orang.
222
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Termasuk anak perempuannya yang gila.
223
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Dulu saya fikir macam awak, Holloway.
224
00:17:18,416 --> 00:17:20,541
Tapi kita semua ada masalah sendiri.
225
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Sarah Fisher pun sama.
226
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
Dia pasang bom di kepala saya,
227
00:17:27,208 --> 00:17:28,916
tapi sebenarnya,
228
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
saya rasa dia baik.
229
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Perjalanan awak masih jauh, Laserhawk.
230
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Semoga awak jumpa apa yang dicari.
231
00:17:45,541 --> 00:17:47,041
Selangkah demi selangkah.
232
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Betul.
233
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Selangkah demi selangkah.
234
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Semoga berjaya, Fisher.
235
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Ini bukan nyata.
236
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Ini...
- Ya, ini yang berlaku.
237
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Inilah realiti yang kita cipta.
238
00:19:14,791 --> 00:19:16,875
Jadi, Sarah.
239
00:19:16,875 --> 00:19:19,625
Kenapa awak nak datang ke sini?
240
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Cakap dan saya bunuh awak cepat.
241
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Saya dah cakap perkara sebenar!
242
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Tipu! Saya tak percaya.
243
00:19:27,875 --> 00:19:29,416
Mestilah awak tak percaya.
244
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Awak takkan percaya.
245
00:19:33,208 --> 00:19:36,625
Kini awak boleh seksa saya.
Awak boleh bunuh saya.
246
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Tak apa. Saya patut kena begitu.
247
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Tapi percayalah apabila saya kata...
248
00:19:45,500 --> 00:19:47,791
Maaf atas perbuatan saya kepada awak.
249
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Maaf.
250
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Baiklah, Sarah Fisher.
251
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Saya tak sabar nak tengok awak menderita
252
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
sama macam saya dan ayah awak
menderita kerana awak,
253
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
sehingga saya bosan
dan tembak kepala awak.
254
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Kenapa awak ubah fikiran?
255
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Ada askar siber tertentu
yang percaya pada awak
256
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
lalu buat saya sedar
yang orang boleh berubah.
257
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
258
00:20:53,041 --> 00:20:58,083
Ya. Dia sedang menuju ke MegaCity
untuk selamatkan kataknya.
259
00:20:58,666 --> 00:21:00,000
Dia lelaki yang baik.
260
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Ya.
261
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Sarah, jika akhirnya awak bercakap benar,
262
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
jika tentera Eden dalam perjalanan
untuk ambil semula fasiliti VR,
263
00:21:11,916 --> 00:21:14,125
maknanya kita ada kerja untuk dibuat.
264
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Ya, betul.
265
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Saya ada kerja yang belum selesai.
266
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Apa?
267
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Virus?
268
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Celaka!
269
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Awak patut lebih hati-hati
apabila sambungkan VR berharga awak.
270
00:21:46,250 --> 00:21:48,125
Seperti kata pepatah,
271
00:21:48,125 --> 00:21:53,416
pisang takkan berbuah dua kali.
272
00:22:53,375 --> 00:22:55,375
Terjemahan sari kata oleh MMA