1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Outra noite de terror ontem
no templo de alegria e entretenimento,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
na arena do Bairro Operário.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,208
O traidor Dolph Laserhawk,
ajudado por gangues híbridos violentos,
4
00:00:18,208 --> 00:00:20,708
transformou a noite num banho de sangue.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,916
{\an8}Numa reviravolta chocante,
o Laserhawk conseguiu fugir
6
00:00:23,916 --> 00:00:26,250
{\an8}com a ajuda da diretora da Supermaxx,
7
00:00:26,250 --> 00:00:30,083
{\an8}um dos ex-elementos mais reputados
das forças armadas de Eden.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Fiquem descansados, os Niji 6
e outros heróis de Eden estão...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Fizeram-no.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Nem acredito nestes cabrões.
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Eles... substituíram-me.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Meu Deus! O que vou fazer?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Desculpem. Já percebi.
Não volto a fazê-lo, juro.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Se queres a verdade, fala com o sapo.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Eu... O quê? Olá?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
O que é...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Se queres a verdade, fala com o sapo.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Como assim?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Hoje também começa
a audiência do Bullfrog,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}o cúmplice do Dolph Laserhawk.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Ele está detido no tribunal de MegaCity 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Falar com o sapo?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Foda-se!
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Eden está a planear um ataque
para recuperar New Wasteland
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
e, surpreendentemente,
és a minha única esperança contra eles.
27
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
A rapariga que me traiu
e traiu o próprio pai?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Bolas, que lata, pequena Sarah.
29
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Vá lá, Holloway. Ouviste a minha história.
Era só uma criança.
30
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Depois, consegui entrar no sistema Eden
para o destruir por dentro.
31
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Incriminaram-me como inimiga do Estado.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Sim, outra traição.
33
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Tornaram-se maus hábitos teus.
34
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Holloway, não temos tempo para isto.
Posso ajudar-te.
35
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Conheço as táticas da Eden.
Tenho o Laserhawk. Juntos...
36
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Pequena Sarah Fisher, sei a tua história.
37
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Mas é só isso, uma pequena amostra.
38
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Devia arrancar-te a cabeça
e entregar o teu corpo à Eden
39
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
como gesto de boa-fé.
40
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Claro. O que achas que aconteceria?
41
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Eu conheço a Eden. Servi-a.
42
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Precisamente.
43
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Sei muito bem como és fiel à Eden.
44
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Senti na minha carne anos de agonia.
Agora está na hora da vingança.
45
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Está na hora de sentires em primeira mão
46
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
o poder da realidade virtual.
47
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Bem-vinda à batalha de Wasteland.
Vais vê-la através dos meus olhos.
48
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Sentirás o que custou lutar contra a Eden.
49
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
50
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
51
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Onde raio estou?
52
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Mas que...
53
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Estás aqui. Aqui tens a tua margarita.
54
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Demoraste muito.
55
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
56
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}A CARREGAR...
57
00:05:25,208 --> 00:05:27,291
Que raio estás a fazer, Rayman?
58
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Vamos lá.
59
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Não têm o direito. Têm de me deixar...
60
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Não me dás ordens. Senta-te e cala-te.
61
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Culpado. Seguinte!
62
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Pare.
63
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Ninguém entra. Ordens dos Niji 6.
64
00:05:54,958 --> 00:05:56,458
Está bem, vejam.
65
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Agente, não tenho tempo para isto.
66
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Tenho de entrevistar
aquele terrorista antes das 15 horas.
67
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Percebem? O julgamento? Certo?
68
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Não sabia. Tenho de consultar o meu...
69
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Falei agora com o Red.
Foi marcada esta manhã.
70
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Ordens do Conselho de Administração.
Mas não se acanhe.
71
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Afinal, o Red é adorável
e compreensivo, certo?
72
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Está bem. Por favor, não diga a ninguém.
73
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Conte comigo.
74
00:06:33,875 --> 00:06:35,541
O Rayman é tão simpático.
75
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Pai?
76
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Pai!
77
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Não!
78
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Não!
79
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Pai!
80
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Pai!
81
00:07:55,708 --> 00:07:56,583
Por favor.
82
00:08:22,250 --> 00:08:23,958
Que bom! Quer?
83
00:08:23,958 --> 00:08:26,916
Espere. Frutos tropicais ou laranja?
84
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Está bem. Recebi
uma mensagem estranha esta manhã.
85
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
"Se queres saber a verdade,
fala com o sapo."
86
00:08:37,166 --> 00:08:39,666
Quem a enviou? Foste tu? O que significa?
87
00:08:39,666 --> 00:08:41,208
Não, de todo.
88
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Mas não tenho muito o que fazer.
Podemos conversar.
89
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Mesmo que seja
com o menino-bonito da Eden.
90
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
Eu via-o quando era um girino.
91
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Tens de saber alguma coisa.
92
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Naquele dia,
posso ter passado dos limites.
93
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Desviei-me um pouco do guião,
mas despedirem-me?
94
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Não pode acabar assim.
95
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Deve haver
algo que possa fazer. Não é justo!
96
00:09:04,541 --> 00:09:05,666
Não é justo. Certo.
97
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Foi o que pensei quando a polícia
alvejou o meu amigo Pey'j.
98
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
És um terrorista. O que esperavas?
99
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Digo-lhe o mesmo, amigo.
100
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
O que espera ao visitar um terrorista?
101
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Certo.
102
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Foi um erro. Devia ir-me embora.
103
00:09:25,416 --> 00:09:27,458
Tem razão em estar transtornado.
104
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Eu vi-o naquele dia.
105
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Entre todas as mentiras
que estava a dizer sobre nós, sobre tudo,
106
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
houve um momento verdadeiro
107
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
e estão a castigá-lo por ele, certo?
108
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Então...
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Frutos tropicais ou laranja?
110
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}A CARREGAR...
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Estás morto.
112
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Eu matei-te.
113
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
É essa a beleza deste sítio.
114
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
O céu é sempre azul
até não quereres que o seja.
115
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Só servem margaritas
com limas mexicanas. É uma vantagem.
116
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
E a morte é só uma opção.
117
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Cum caraças!
118
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Isto não é real.
119
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Sem dúvida.
120
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Bem-vindo ao teu sonho, Laserhawk.
121
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
O meu sonho?
122
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
É a tua ideia de suborno?
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
A ideia não é minha, Laserhawk.
124
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
A realidade virtual só te dá
o que desejas profundamente,
125
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
uma vida livre do teu ciclo de ira,
sofrimento e vingança.
126
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Uma vida tranquila. Ninguém para trair.
127
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Olá, querem jogar? Faltam dois jogadores.
128
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Sim.
- Jade...
129
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Perfeito. Dolph, vens? Vou dar cabo de ti.
130
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Vá lá, querido.
131
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Sim. Quando foi a última vez
que te divertiste?
132
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Eles têm razão.
133
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Acho que mereces uma pausa.
134
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Raios.
135
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Quando tinha a tua idade,
136
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
pensava que uma bolsa ia mudar tudo.
137
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Acreditamos em tudo
quando não temos noção.
138
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Acreditei que um diploma
colmataria o fosso
139
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
entre aquilo com que nasceram
e o que eu era.
140
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Na verdade,
somos sempre alienígenas nojentos.
141
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Até Eden se erguer das cinzas do passado
e prometer um novo caminho...
142
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Já não tem de vender
propaganda da Eden, senhor.
143
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Sobretudo a mim.
144
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Não estou a vender nada.
145
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Não estaria aqui se não fosse a Eden.
146
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Sem eles, não sou nada.
Salvaram-me a vida!
147
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
O senhor afirmou a sua posição.
148
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
E a Eden expulsou-o por isso,
como a todos nós.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Quando lhe chamarão terrorista?
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Não sou terrorista.
Porque é que a Eden faria isso?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Deve ser bom viver na sua bolha.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Por falar em bolhas,
153
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
acho que já sei o que procura.
154
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
A sério?
155
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
E receio que não vá gostar.
156
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
O quê?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Mais um belo dia em Eden.
158
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Graças à unidade básica de incentivo,
a pobreza caiu para um por cento.
159
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Meu Deus!
160
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
É um estado de vigilância em massa.
161
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
Quem não anda na linha é silenciado.
162
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Ele é sempre tão dramático?
163
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Cidadãos, durmam descansados
porque a Polícia de Eden não dormirá.
164
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Nem pensar.
- Sou uma criança Rayman!
165
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Não.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- São crianças.
- Eden é seguro para todos.
167
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Tanto humanos como híbridos.
- Céus... Não!
168
00:13:31,208 --> 00:13:35,083
Chegará o momento em que o Rayman
terá de responder pelo que fez.
169
00:13:35,083 --> 00:13:38,125
As pessoas serão o juiz,
o júri e o carrasco.
170
00:13:44,250 --> 00:13:46,916
O que fiz? Sou um monstro!
171
00:13:46,916 --> 00:13:50,958
As pessoas acreditam em tudo
quando a verdade é difícil de suportar.
172
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Eden precisava de um rosto amistoso
para a propaganda.
173
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Usaram-me?
174
00:13:57,708 --> 00:14:00,625
Mentiram para proteger
os interesses deles.
175
00:14:00,625 --> 00:14:03,416
Se alguém protestar, é silenciado.
176
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Devia ter cuidado, mon ami.
177
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Cuidado? Porquê? Corro perigo?
178
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Vejam só! O que temos aqui?
179
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Procurei-te em todo o lado,
seu alienígena nojento!
180
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Fica no chão!
181
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Seu cobarde.
182
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Fecha a matraca e mexe-te.
Vamos levar-te para o tribunal.
183
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
A História é boa para os justos.
184
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
É o que veremos, certo?
185
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Merda!
186
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Onde raio está ele?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Foda-se!
188
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Tive saudades disto.
189
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Pois, eu também.
190
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Sabes, isto...
191
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
Isto é tudo o que queria.
192
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Só te queria a ti, a nós.
193
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Assim.
194
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Mas depois lixaste tudo.
195
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Eu sei. Desculpa.
196
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Fiquei tão furioso.
197
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Pensei que tudo melhorava
se te matasse, mas...
198
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
... não melhorou.
199
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Pelo contrário.
200
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Devia ter-lhe dado ouvidos.
201
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
A quem?
202
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Ao assassino mais ridículo que já conheci.
203
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
E o mais amável.
204
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Cuidado com o caminho da vingança",
disse ele.
205
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Palavras sábias. E onde está ele agora?
206
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Não sei.
207
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Presumi que ele estava...
208
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Morto?
209
00:16:18,375 --> 00:16:19,208
Talvez.
210
00:16:19,833 --> 00:16:22,458
Ou talvez o sapo precise de ti.
211
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Eu...
212
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Tenho de voltar a MegaCity.
213
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
E deixar isto tudo?
214
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Pensei que não havia nada para ti lá.
215
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Sim.
216
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Não há muito para mim lá.
217
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Mas isto não é sobre mim.
218
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Deixei um homem para trás.
219
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Laserhawk...
220
00:17:02,666 --> 00:17:04,375
Pareces mesmo ele.
221
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
O bom e velho Sam Fisher.
222
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Ele sempre teve fé nas pessoas.
223
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Até na filha psicótica.
224
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Eu pensava como tu, Holloway.
225
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Mas todos temos os nossos fardos.
226
00:17:21,833 --> 00:17:23,916
A Sarah Fisher também teve o dela.
227
00:17:25,291 --> 00:17:27,541
Pode ter-me posto uma bomba na cabeça,
228
00:17:27,541 --> 00:17:31,041
mas, no fundo, acho que até é porreira.
229
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Tens uma longa jornada pela frente.
230
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Espero que encontres o que procuras.
231
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Um passo de cada vez.
232
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Certo.
233
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Um passo de cada vez.
234
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Boa sorte, Fisher.
235
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Isto não é real.
236
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Isto...
- Sim, é o que aconteceu.
237
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
É a realidade que criámos.
238
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Então, Sarah...
239
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
O que querias realmente ao vir aqui?
240
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Diz-me e isto será rápido.
241
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Eu disse-te a verdade!
242
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Mentiras! Não acredito em ti.
243
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Claro que não.
244
00:19:30,375 --> 00:19:32,000
Acho que nunca acreditarás.
245
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Agora podes torturar-me. Podes matar-me.
246
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Não faz mal. Eu mereço.
247
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Mas, por favor, acredita quando digo...
248
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
... que lamento pelo que te fiz.
249
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Desculpa.
250
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Vejam só, a pequena Sarah Fisher.
251
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Estava ansioso por te ver sofrer
252
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
tal como eu e o teu pai
sofremos por tua causa,
253
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
até me fartar
e te enfiar uma bala na cabeça.
254
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Porque mudaste de ideias?
255
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Digamos que um certo cibersoldado
falou-me bem de ti
256
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
e fez-me perceber
que talvez as pessoas possam mudar.
257
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
O Laserhawk?
258
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Sim. Vai a caminho de MegaCity
para salvar o sapo dele. Um bom homem.
259
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Sim.
260
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Pequena Sarah,
se estás finalmente a dizer a verdade,
261
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
se as forças da Eden vêm a caminho
para recuperarem estas instalações,
262
00:21:11,916 --> 00:21:13,541
temos trabalho pela frente.
263
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Sim, tens razão.
264
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Tenho assuntos pendentes aqui.
265
00:21:26,083 --> 00:21:27,083
O que...
266
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Um vírus?
267
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Sua cabra!
268
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
{\an8}Holloway, devias ter mais cuidado
com quem ligas à tua preciosa RV.
269
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Sabes o que dizem. Na primeira todos caem.
270
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Na segunda só cai quem quer.
271
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Legendas: Lígia Teixeira