1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Outra noite de terror ontem no templo de alegria e entretenimento, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 na arena do Bairro Operário. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,208 O traidor Dolph Laserhawk, ajudado por gangues híbridos violentos, 4 00:00:18,208 --> 00:00:20,708 transformou a noite num banho de sangue. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,916 {\an8}Numa reviravolta chocante, o Laserhawk conseguiu fugir 6 00:00:23,916 --> 00:00:26,250 {\an8}com a ajuda da diretora da Supermaxx, 7 00:00:26,250 --> 00:00:30,083 {\an8}um dos ex-elementos mais reputados das forças armadas de Eden. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Fiquem descansados, os Niji 6 e outros heróis de Eden estão... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Fizeram-no. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Nem acredito nestes cabrões. 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Eles... substituíram-me. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Meu Deus! O que vou fazer? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Desculpem. Já percebi. Não volto a fazê-lo, juro. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Se queres a verdade, fala com o sapo. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Eu... O quê? Olá? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 O que é... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Se queres a verdade, fala com o sapo. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Como assim? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Hoje também começa a audiência do Bullfrog, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}o cúmplice do Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Ele está detido no tribunal de MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Falar com o sapo? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Foda-se! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Eden está a planear um ataque para recuperar New Wasteland 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 e, surpreendentemente, és a minha única esperança contra eles. 27 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 A rapariga que me traiu e traiu o próprio pai? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Bolas, que lata, pequena Sarah. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Vá lá, Holloway. Ouviste a minha história. Era só uma criança. 30 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Depois, consegui entrar no sistema Eden para o destruir por dentro. 31 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Incriminaram-me como inimiga do Estado. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Sim, outra traição. 33 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Tornaram-se maus hábitos teus. 34 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Holloway, não temos tempo para isto. Posso ajudar-te. 35 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Conheço as táticas da Eden. Tenho o Laserhawk. Juntos... 36 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Pequena Sarah Fisher, sei a tua história. 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Mas é só isso, uma pequena amostra. 38 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Devia arrancar-te a cabeça e entregar o teu corpo à Eden 39 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 como gesto de boa-fé. 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Claro. O que achas que aconteceria? 41 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Eu conheço a Eden. Servi-a. 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Precisamente. 43 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Sei muito bem como és fiel à Eden. 44 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Senti na minha carne anos de agonia. Agora está na hora da vingança. 45 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Está na hora de sentires em primeira mão 46 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 o poder da realidade virtual. 47 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Bem-vinda à batalha de Wasteland. Vais vê-la através dos meus olhos. 48 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Sentirás o que custou lutar contra a Eden. 49 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 50 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 51 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Onde raio estou? 52 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Mas que... 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Estás aqui. Aqui tens a tua margarita. 54 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Demoraste muito. 55 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 56 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}A CARREGAR... 57 00:05:25,208 --> 00:05:27,291 Que raio estás a fazer, Rayman? 58 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Vamos lá. 59 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Não têm o direito. Têm de me deixar... 60 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Não me dás ordens. Senta-te e cala-te. 61 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Culpado. Seguinte! 62 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Pare. 63 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Ninguém entra. Ordens dos Niji 6. 64 00:05:54,958 --> 00:05:56,458 Está bem, vejam. 65 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Agente, não tenho tempo para isto. 66 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Tenho de entrevistar aquele terrorista antes das 15 horas. 67 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Percebem? O julgamento? Certo? 68 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Não sabia. Tenho de consultar o meu... 69 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Falei agora com o Red. Foi marcada esta manhã. 70 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Ordens do Conselho de Administração. Mas não se acanhe. 71 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Afinal, o Red é adorável e compreensivo, certo? 72 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Está bem. Por favor, não diga a ninguém. 73 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Conte comigo. 74 00:06:33,875 --> 00:06:35,541 O Rayman é tão simpático. 75 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Pai? 76 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Pai! 77 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Não! 78 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Não! 79 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Pai! 80 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Pai! 81 00:07:55,708 --> 00:07:56,583 Por favor. 82 00:08:22,250 --> 00:08:23,958 Que bom! Quer? 83 00:08:23,958 --> 00:08:26,916 Espere. Frutos tropicais ou laranja? 84 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Está bem. Recebi uma mensagem estranha esta manhã. 85 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Se queres saber a verdade, fala com o sapo." 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,666 Quem a enviou? Foste tu? O que significa? 87 00:08:39,666 --> 00:08:41,208 Não, de todo. 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Mas não tenho muito o que fazer. Podemos conversar. 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Mesmo que seja com o menino-bonito da Eden. 90 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 Eu via-o quando era um girino. 91 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Tens de saber alguma coisa. 92 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Naquele dia, posso ter passado dos limites. 93 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Desviei-me um pouco do guião, mas despedirem-me? 94 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Não pode acabar assim. 95 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Deve haver algo que possa fazer. Não é justo! 96 00:09:04,541 --> 00:09:05,666 Não é justo. Certo. 97 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Foi o que pensei quando a polícia alvejou o meu amigo Pey'j. 98 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 És um terrorista. O que esperavas? 99 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Digo-lhe o mesmo, amigo. 100 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 O que espera ao visitar um terrorista? 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Certo. 102 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Foi um erro. Devia ir-me embora. 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,458 Tem razão em estar transtornado. 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Eu vi-o naquele dia. 105 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Entre todas as mentiras que estava a dizer sobre nós, sobre tudo, 106 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 houve um momento verdadeiro 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 e estão a castigá-lo por ele, certo? 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Então... 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Frutos tropicais ou laranja? 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}A CARREGAR... 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Estás morto. 112 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Eu matei-te. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 É essa a beleza deste sítio. 114 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 O céu é sempre azul até não quereres que o seja. 115 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Só servem margaritas com limas mexicanas. É uma vantagem. 116 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 E a morte é só uma opção. 117 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Cum caraças! 118 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Isto não é real. 119 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Sem dúvida. 120 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Bem-vindo ao teu sonho, Laserhawk. 121 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 O meu sonho? 122 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 É a tua ideia de suborno? 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 A ideia não é minha, Laserhawk. 124 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 A realidade virtual só te dá o que desejas profundamente, 125 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 uma vida livre do teu ciclo de ira, sofrimento e vingança. 126 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Uma vida tranquila. Ninguém para trair. 127 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Olá, querem jogar? Faltam dois jogadores. 128 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Sim. - Jade... 129 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Perfeito. Dolph, vens? Vou dar cabo de ti. 130 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Vá lá, querido. 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Sim. Quando foi a última vez que te divertiste? 132 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Eles têm razão. 133 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Acho que mereces uma pausa. 134 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Raios. 135 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Quando tinha a tua idade, 136 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 pensava que uma bolsa ia mudar tudo. 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Acreditamos em tudo quando não temos noção. 138 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Acreditei que um diploma colmataria o fosso 139 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 entre aquilo com que nasceram e o que eu era. 140 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Na verdade, somos sempre alienígenas nojentos. 141 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Até Eden se erguer das cinzas do passado e prometer um novo caminho... 142 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Já não tem de vender propaganda da Eden, senhor. 143 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Sobretudo a mim. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Não estou a vender nada. 145 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Não estaria aqui se não fosse a Eden. 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Sem eles, não sou nada. Salvaram-me a vida! 147 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 O senhor afirmou a sua posição. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 E a Eden expulsou-o por isso, como a todos nós. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Quando lhe chamarão terrorista? 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Não sou terrorista. Porque é que a Eden faria isso? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Deve ser bom viver na sua bolha. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Por falar em bolhas, 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 acho que já sei o que procura. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 A sério? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 E receio que não vá gostar. 156 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 O quê? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Mais um belo dia em Eden. 158 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Graças à unidade básica de incentivo, a pobreza caiu para um por cento. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Meu Deus! 160 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 É um estado de vigilância em massa. 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 Quem não anda na linha é silenciado. 162 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Ele é sempre tão dramático? 163 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Cidadãos, durmam descansados porque a Polícia de Eden não dormirá. 164 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Nem pensar. - Sou uma criança Rayman! 165 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Não. 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - São crianças. - Eden é seguro para todos. 167 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Tanto humanos como híbridos. - Céus... Não! 168 00:13:31,208 --> 00:13:35,083 Chegará o momento em que o Rayman terá de responder pelo que fez. 169 00:13:35,083 --> 00:13:38,125 As pessoas serão o juiz, o júri e o carrasco. 170 00:13:44,250 --> 00:13:46,916 O que fiz? Sou um monstro! 171 00:13:46,916 --> 00:13:50,958 As pessoas acreditam em tudo quando a verdade é difícil de suportar. 172 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden precisava de um rosto amistoso para a propaganda. 173 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Usaram-me? 174 00:13:57,708 --> 00:14:00,625 Mentiram para proteger os interesses deles. 175 00:14:00,625 --> 00:14:03,416 Se alguém protestar, é silenciado. 176 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Devia ter cuidado, mon ami. 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Cuidado? Porquê? Corro perigo? 178 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Vejam só! O que temos aqui? 179 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Procurei-te em todo o lado, seu alienígena nojento! 180 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Fica no chão! 181 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Seu cobarde. 182 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Fecha a matraca e mexe-te. Vamos levar-te para o tribunal. 183 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 A História é boa para os justos. 184 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 É o que veremos, certo? 185 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Merda! 186 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Onde raio está ele? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Foda-se! 188 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Tive saudades disto. 189 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Pois, eu também. 190 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Sabes, isto... 191 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 Isto é tudo o que queria. 192 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Só te queria a ti, a nós. 193 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Assim. 194 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Mas depois lixaste tudo. 195 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Eu sei. Desculpa. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Fiquei tão furioso. 197 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Pensei que tudo melhorava se te matasse, mas... 198 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 ... não melhorou. 199 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Pelo contrário. 200 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Devia ter-lhe dado ouvidos. 201 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 A quem? 202 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Ao assassino mais ridículo que já conheci. 203 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 E o mais amável. 204 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Cuidado com o caminho da vingança", disse ele. 205 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Palavras sábias. E onde está ele agora? 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Não sei. 207 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Presumi que ele estava... 208 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Morto? 209 00:16:18,375 --> 00:16:19,208 Talvez. 210 00:16:19,833 --> 00:16:22,458 Ou talvez o sapo precise de ti. 211 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Eu... 212 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Tenho de voltar a MegaCity. 213 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 E deixar isto tudo? 214 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Pensei que não havia nada para ti lá. 215 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Sim. 216 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Não há muito para mim lá. 217 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Mas isto não é sobre mim. 218 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Deixei um homem para trás. 219 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Laserhawk... 220 00:17:02,666 --> 00:17:04,375 Pareces mesmo ele. 221 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 O bom e velho Sam Fisher. 222 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Ele sempre teve fé nas pessoas. 223 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Até na filha psicótica. 224 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Eu pensava como tu, Holloway. 225 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Mas todos temos os nossos fardos. 226 00:17:21,833 --> 00:17:23,916 A Sarah Fisher também teve o dela. 227 00:17:25,291 --> 00:17:27,541 Pode ter-me posto uma bomba na cabeça, 228 00:17:27,541 --> 00:17:31,041 mas, no fundo, acho que até é porreira. 229 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Tens uma longa jornada pela frente. 230 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Espero que encontres o que procuras. 231 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Um passo de cada vez. 232 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Certo. 233 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Um passo de cada vez. 234 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Boa sorte, Fisher. 235 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Isto não é real. 236 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Isto... - Sim, é o que aconteceu. 237 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 É a realidade que criámos. 238 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Então, Sarah... 239 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 O que querias realmente ao vir aqui? 240 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Diz-me e isto será rápido. 241 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Eu disse-te a verdade! 242 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Mentiras! Não acredito em ti. 243 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Claro que não. 244 00:19:30,375 --> 00:19:32,000 Acho que nunca acreditarás. 245 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Agora podes torturar-me. Podes matar-me. 246 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Não faz mal. Eu mereço. 247 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Mas, por favor, acredita quando digo... 248 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 ... que lamento pelo que te fiz. 249 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Desculpa. 250 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Vejam só, a pequena Sarah Fisher. 251 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Estava ansioso por te ver sofrer 252 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 tal como eu e o teu pai sofremos por tua causa, 253 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 até me fartar e te enfiar uma bala na cabeça. 254 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Porque mudaste de ideias? 255 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Digamos que um certo cibersoldado falou-me bem de ti 256 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 e fez-me perceber que talvez as pessoas possam mudar. 257 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 O Laserhawk? 258 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Sim. Vai a caminho de MegaCity para salvar o sapo dele. Um bom homem. 259 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Sim. 260 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Pequena Sarah, se estás finalmente a dizer a verdade, 261 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 se as forças da Eden vêm a caminho para recuperarem estas instalações, 262 00:21:11,916 --> 00:21:13,541 temos trabalho pela frente. 263 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Sim, tens razão. 264 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Tenho assuntos pendentes aqui. 265 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 O que... 266 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Um vírus? 267 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Sua cabra! 268 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 {\an8}Holloway, devias ter mais cuidado com quem ligas à tua preciosa RV. 269 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Sabes o que dizem. Na primeira todos caem. 270 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Na segunda só cai quem quer. 271 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Legendas: Lígia Teixeira