1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Outra noite de terror em nosso templo
de felicidade e entretenimento
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
na arena do Distrito do Trabalho.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
O traidor Dolph Laserhawk,
com a ajuda de gangues de híbridos,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
transformou a noite num banho de sangue.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}Numa reviravolta chocante,
Laserhawk conseguiu escapar
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}com a ajuda da diretora da Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}que já foi uma respeitada integrante
das forças armadas de Éden.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Mas podem apostar que o Niji 6
e os demais heróis estão fazendo de tudo...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Eles seguiram em frente.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Não acredito nesses filhos da puta.
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Eles me substituíram.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Meu Deus! O que vou fazer?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
CONSELHO ADMINISTRATIVO
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Sinto muito. Agora eu entendo.
Não vou fazer de novo, juro.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Se quiser a verdade, fale com o sapo.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
O quê? Alô?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Como assim?
18
00:01:07,291 --> 00:01:11,750
- Se quiser a verdade, fale com o sapo.
- O que isso significa?
19
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Hoje também marca
o início da audiência de Bullfrog,
20
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}o comparsa de Dolph Laserhawk.
21
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Ele está preso no tribunal de Megacity 1...
22
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Falar com o sapo?
23
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Eita porra!
24
00:01:40,500 --> 00:01:46,000
CAPITÃO LASERHAWK: REMIX BLOOD DRAGON
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Éden está preparando um ataque
para retomar New Wasteland e,
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
que surpresa, você é
minha única esperança de afastá-los.
27
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
Ou seja, a garota que traiu não só a mim,
mas também o próprio pai?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Caramba! Que audácia, pequena Sarah.
29
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Deixa disso, Holloway.
Sabe da minha história. Eu era criança.
30
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Desde então, entrei no sistema
de Éden para destruí-lo por dentro.
31
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Eles me incriminaram
como inimiga do Estado.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Sim, mais uma traição.
33
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Isso se tornou um mau hábito seu.
34
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Olha, Holloway, não temos tempo para isso.
Posso ajudar.
35
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Conheço as táticas de Éden.
Eu tenho Laserhawk. Juntos...
36
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Pequena Sarah Fisher,
conheço sua história.
37
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Mas não passa disso,
uma pequena provocação.
38
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Eu devia arrancar sua cabeça
e dar seu cadáver a Éden
39
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
como sinal de boa-fé.
40
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Claro. O que acha que aconteceria?
41
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Eu conheço Éden. Já fiz o jogo deles.
42
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Exatamente.
43
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Sei muito bem como você é fiel a Éden.
44
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Sofri na pele durante anos de agonia.
Agora é hora de dar o troco.
45
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
É hora de você experimentar
em primeira mão
46
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
o poder da realidade virtual.
47
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Bem-vinda à batalha de Wasteland.
Você a verá pelos meus olhos.
48
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Vai sentir o que custou lutar contra Éden.
49
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
50
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
51
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Que lugar é esse?
52
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Mas que...
53
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Ah, você chegou. Aqui está sua margarita.
54
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Demorou mas chegou.
55
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
56
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}CARREGANDO...
57
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
O que está fazendo, Rayman?
58
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Vamos.
59
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Não podem fazer isso. Vocês têm...
60
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Porra nenhuma! Senta aí e cala a boca.
61
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Culpado. Próximo.
62
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Parado.
63
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Ninguém pode entrar. Ordem do Niji 6.
64
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Então tá, olha. Surpresa!
65
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Não tenho tempo pra isso.
66
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Tenho que entrevistar
esse terrorista até 15h.
67
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Sabe o julgamento? Alô?
68
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Eu não sabia disso. Tenho que ver...
69
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Acabei de falar com o Vermelho.
Estava tudo programado.
70
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
São Ordens do Conselho Administrativo.
Mas prossiga.
71
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Afinal, o Vermelho
é adorável e compreensivo, né?
72
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Por favor, Rayman, não conte a ninguém.
73
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Deixa comigo, cara.
74
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Nossa, o Rayman é um cara tão legal.
75
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Pai?
76
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Pai!
77
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Não!
78
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Não!
79
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Pai!
80
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Pai!
81
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Por favor, não.
82
00:08:22,250 --> 00:08:25,166
Que delícia! Aceita?
83
00:08:25,166 --> 00:08:26,916
Frutas tropicais ou Laranja?
84
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Certo.
Recebi uma mensagem estranha de manhã.
85
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
"Se quiser saber a verdade,
fala com o sapo."
86
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Foi você que mandou? O que significa?
87
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Não, de jeito nenhum.
88
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Mas não estou ocupado,
então posso conversar.
89
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Mesmo que seja
com o garoto-propaganda de Éden.
90
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
Eu te assistia quando era girino.
91
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Você deve saber de algo.
92
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Aquele dia, posso ter passado dos limites.
93
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Saí do roteiro por um segundo,
mas me demitir?
94
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Não pode acabar assim.
95
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Deve haver algo que possa fazer.
Não é justo!
96
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Não é justo. Claro.
97
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Foi o que pensei quando a polícia atirou
no meu amigo Pey'j...
98
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Mas você é um terrorista. O que queria?
99
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Digo o mesmo, amigo.
100
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
O que espera ao visitar um vil terrorista?
101
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Verdade.
102
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Isso foi um erro. Tenho que ir.
103
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Tem razão em estar puto.
104
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Vi seu programa naquele dia.
105
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Entre todas as mentiras
que você falou sobre nós, sobre tudo,
106
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
houve um momento de verdade,
107
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
e você está sendo punido por ele, certo?
108
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Então...
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Frutas tropicais ou Laranja?
110
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}CARREGANDO...
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Você está morto.
112
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Eu matei você.
113
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
Essa é a beleza deste lugar.
114
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
O céu é sempre azul,
até você não querer mais.
115
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Só servem margaritas com limão-taiti,
o que é só vantagem.
116
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
Além disso, a morte é apenas uma opção.
117
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Puta que pariu.
118
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Isso não é real.
119
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Exatamente.
120
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Bem-vindo ao seu sonho, Laserhawk.
121
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Meu sonho?
122
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Essa é sua ideia de suborno?
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Isso não é ideia minha, Laserhawk.
124
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
A realidade virtual está dando
o que você mais deseja,
125
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
uma vida livre do seu ciclo de raiva,
sofrimento e vingança.
126
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Uma vida pacífica. Ninguém para trair.
127
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Ei, pessoal, querem jogar?
Faltam dois jogadores.
128
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Sim.
- Jade.
129
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Perfeito! Dolph, você vem?
Vou acabar com você.
130
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Vem, meu amor.
131
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Vem!
Quando foi a última vez que se divertiu?
132
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Eles têm razão.
133
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Acho que você merece um descanso.
134
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Caramba.
135
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Quando eu tinha a sua idade,
136
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
achava que uma bolsa de estudos
mudaria tudo.
137
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
A gente acredita em cada coisa
quando é inocente.
138
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Eu acreditava
que um diploma preencheria a lacuna
139
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
entre os nascidos em berço de ouro e eu.
140
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
A verdade é que, uma vez pária imundo,
sempre pária imundo.
141
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Até que Éden ressuscitou das cinzas...
142
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Não precisa me convencer de nada
sobre Éden, senhor.
143
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Principalmente eu.
144
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Não estou te convencendo de nada.
145
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Só cheguei aqui por causa de Éden!
146
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Sem eles, não sou nada.
Eles salvaram minha vida!
147
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Você se defendeu, senhor.
148
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
E Éden excluiu você por isso,
como o resto de nós.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
O que falta
para te chamarem de terrorista?
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Não sou terrorista.
Por que Éden faria algo assim?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Deve ser legal viver na sua própria bolha.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Falando em bolhas...
153
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Acho que sei o que está procurando.
154
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Sério?
155
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
E receio que não vá gostar.
156
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
O quê?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Mais um lindo dia em Éden!
158
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Graças à renda básica universal,
a pobreza caiu para 1%.
159
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Meu Deus.
160
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
É um estado de vigilância em massa.
161
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
Quem não obedecer será silenciado.
162
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Ele é sempre dramático assim?
163
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Cidadãos, durmam em paz
porque a polícia de Éden não dormirá.
164
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Não pode ser.
- Sou fã do Rayman!
165
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Não.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- São crianças.
- Éden é segura para todos.
167
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Humanos e híbridos.
- Não!
168
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Cedo ou tarde,
Rayman terá que responder pelo que fez.
169
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
O povo será o juiz, o júri e o carrasco.
170
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
O que eu fiz? Sou um monstro!
171
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
O povo acredita em qualquer coisa
quando a verdade é insuportável.
172
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Éden precisava de um rosto amigável
para sua propaganda.
173
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Eles me usaram?
174
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Mentiram para proteger seus interesses.
175
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Quem protesta é silenciado.
176
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Tenha cuidado, mon ami.
177
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Cuidado? Mas por quê?
Eu estou correndo perigo?
178
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Ora, ora, ora... que temos aqui?
179
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Procurei você por toda parte,
sua escória alienígena imunda.
180
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Fica aí!
181
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Seu covarde.
182
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Cala a boca e anda logo.
Vamos levá-lo ao tribunal.
183
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
A história é gentil com os justos.
184
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
É o que veremos, não é mesmo?
185
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Merda!
186
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Onde ele está?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Merda!
188
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Senti falta disso.
189
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Sim, eu também.
190
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Sabe...
191
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
isso é tudo que sempre quis.
192
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Eu só queria você, nós dois.
193
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Assim.
194
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Mas aí você estragou tudo.
195
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Eu sei. Sinto muito.
196
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Fiquei tão furioso.
197
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Achei que matar você melhoraria tudo, mas...
198
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
não melhorou.
199
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Muito pelo contrário.
200
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Eu devia ter ouvido.
201
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Quem?
202
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
O assassino mais bobo que já conheci.
203
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
Também o mais gentil.
204
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Cuidado com o caminho da vingança",
ele dizia.
205
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Sábias palavras. E onde ele está agora?
206
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Não sei.
207
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Eu imaginei que ele estivesse...
208
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Morto?
209
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Talvez.
Ou talvez aquele sapo precise de você.
210
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Eu...
211
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Preciso voltar para Megacity.
212
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
E deixar tudo isso?
213
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Achei que não tivesse nada pra você lá.
214
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Pois é.
215
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Não tem muita coisa mesmo.
216
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Mas não se trata de mim.
217
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Deixei alguém para trás.
218
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Ah, Laserhawk...
219
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Você fala igualzinho a ele.
220
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
O bom e velho Sam Fisher.
221
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Ele sempre teve fé nas pessoas.
222
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Até na filha psicótica dele.
223
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Eu pensava como você, Holloway.
224
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Mas cada um carrega sua cruz.
225
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Sarah Fisher tinha a dela.
226
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Ela colocou uma bomba na minha cabeça,
mas no fim das contas,
227
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
acho que ela é do bem.
228
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Bem, você tem uma longa
jornada pela frente, Laserhawk.
229
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Espero que encontre o que procura.
230
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Um passo de cada vez.
231
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Certo.
232
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Um passo de cada vez.
233
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Boa sorte, Fisher.
234
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Isso não é real.
235
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Isso...
- Sim, isso aconteceu.
236
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
É a realidade que criamos.
237
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Então, Sarah...
238
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
O que você realmente queria ao vir aqui?
239
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Diga, e serei rápida.
240
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Eu disse a verdade!
241
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Mentiras! Não acredito em você.
242
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Claro que não.
243
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Acho que nunca vai.
244
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Agora você pode me torturar.
Você pode me matar.
245
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Tudo bem. Eu mereço.
246
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Mas, por favor, acredite...
247
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
que sinto muito pelo que te fiz.
248
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Sinto muito.
249
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Ora, ora, ora, pequena Sarah Fisher.
250
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Eu estava ansioso para ver você sofrer
251
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
da mesma forma
que eu e seu pai sofremos por sua causa,
252
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
até que me cansei
e meti uma bala na sua cabeça.
253
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Por que mudou de ideia?
254
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Digamos que um soldado cibernético
colocou a mão no fogo por você
255
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
e me fez perceber
que talvez as pessoas possam mudar.
256
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
257
00:20:53,041 --> 00:20:58,166
Sim. Ele está a caminho de Megacity
para salvar o sapo, eu acho.
258
00:20:58,708 --> 00:20:59,541
Um bom homem.
259
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Sim.
260
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Pequena Sarah,
se finalmente estiver dizendo a verdade,
261
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
e soldados de Éden estiverem a caminho
para retomar estas instalações,
262
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
temos trabalho a fazer.
263
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Sim, você tem razão.
264
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Tenho assuntos pendentes aqui.
265
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Hein? O quê?
266
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Um vírus?
267
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Piranha!
268
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Devia ter mais cuidado com quem se conecta
à sua preciosa realidade virtual.
269
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
É como o ditado: errar é humano,
270
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
mas insistir no erro é burrice.
271
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Legendas: João Artur Souza