1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Outra noite de terror em nosso templo de felicidade e entretenimento 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 na arena do Distrito do Trabalho. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 O traidor Dolph Laserhawk, com a ajuda de gangues de híbridos, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 transformou a noite num banho de sangue. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Numa reviravolta chocante, Laserhawk conseguiu escapar 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}com a ajuda da diretora da Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}que já foi uma respeitada integrante das forças armadas de Éden. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Mas podem apostar que o Niji 6 e os demais heróis estão fazendo de tudo... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Eles seguiram em frente. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Não acredito nesses filhos da puta. 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Eles me substituíram. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Meu Deus! O que vou fazer? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 CONSELHO ADMINISTRATIVO 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Sinto muito. Agora eu entendo. Não vou fazer de novo, juro. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Se quiser a verdade, fale com o sapo. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 O quê? Alô? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Como assim? 18 00:01:07,291 --> 00:01:11,750 - Se quiser a verdade, fale com o sapo. - O que isso significa? 19 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Hoje também marca o início da audiência de Bullfrog, 20 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}o comparsa de Dolph Laserhawk. 21 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Ele está preso no tribunal de Megacity 1... 22 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Falar com o sapo? 23 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Eita porra! 24 00:01:40,500 --> 00:01:46,000 CAPITÃO LASERHAWK: REMIX BLOOD DRAGON 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Éden está preparando um ataque para retomar New Wasteland e, 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 que surpresa, você é minha única esperança de afastá-los. 27 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 Ou seja, a garota que traiu não só a mim, mas também o próprio pai? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Caramba! Que audácia, pequena Sarah. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Deixa disso, Holloway. Sabe da minha história. Eu era criança. 30 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Desde então, entrei no sistema de Éden para destruí-lo por dentro. 31 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Eles me incriminaram como inimiga do Estado. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Sim, mais uma traição. 33 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Isso se tornou um mau hábito seu. 34 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Olha, Holloway, não temos tempo para isso. Posso ajudar. 35 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Conheço as táticas de Éden. Eu tenho Laserhawk. Juntos... 36 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Pequena Sarah Fisher, conheço sua história. 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Mas não passa disso, uma pequena provocação. 38 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Eu devia arrancar sua cabeça e dar seu cadáver a Éden 39 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 como sinal de boa-fé. 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Claro. O que acha que aconteceria? 41 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Eu conheço Éden. Já fiz o jogo deles. 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Exatamente. 43 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Sei muito bem como você é fiel a Éden. 44 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Sofri na pele durante anos de agonia. Agora é hora de dar o troco. 45 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 É hora de você experimentar em primeira mão 46 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 o poder da realidade virtual. 47 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Bem-vinda à batalha de Wasteland. Você a verá pelos meus olhos. 48 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Vai sentir o que custou lutar contra Éden. 49 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 50 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 51 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Que lugar é esse? 52 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Mas que... 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Ah, você chegou. Aqui está sua margarita. 54 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Demorou mas chegou. 55 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 56 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}CARREGANDO... 57 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 O que está fazendo, Rayman? 58 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Vamos. 59 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Não podem fazer isso. Vocês têm... 60 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Porra nenhuma! Senta aí e cala a boca. 61 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Culpado. Próximo. 62 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Parado. 63 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Ninguém pode entrar. Ordem do Niji 6. 64 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Então tá, olha. Surpresa! 65 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Não tenho tempo pra isso. 66 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Tenho que entrevistar esse terrorista até 15h. 67 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Sabe o julgamento? Alô? 68 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Eu não sabia disso. Tenho que ver... 69 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Acabei de falar com o Vermelho. Estava tudo programado. 70 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 São Ordens do Conselho Administrativo. Mas prossiga. 71 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Afinal, o Vermelho é adorável e compreensivo, né? 72 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Por favor, Rayman, não conte a ninguém. 73 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Deixa comigo, cara. 74 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Nossa, o Rayman é um cara tão legal. 75 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Pai? 76 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Pai! 77 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Não! 78 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Não! 79 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Pai! 80 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Pai! 81 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Por favor, não. 82 00:08:22,250 --> 00:08:25,166 Que delícia! Aceita? 83 00:08:25,166 --> 00:08:26,916 Frutas tropicais ou Laranja? 84 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Certo. Recebi uma mensagem estranha de manhã. 85 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Se quiser saber a verdade, fala com o sapo." 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Foi você que mandou? O que significa? 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Não, de jeito nenhum. 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Mas não estou ocupado, então posso conversar. 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Mesmo que seja com o garoto-propaganda de Éden. 90 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 Eu te assistia quando era girino. 91 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Você deve saber de algo. 92 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Aquele dia, posso ter passado dos limites. 93 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Saí do roteiro por um segundo, mas me demitir? 94 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Não pode acabar assim. 95 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Deve haver algo que possa fazer. Não é justo! 96 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Não é justo. Claro. 97 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Foi o que pensei quando a polícia atirou no meu amigo Pey'j... 98 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Mas você é um terrorista. O que queria? 99 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Digo o mesmo, amigo. 100 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 O que espera ao visitar um vil terrorista? 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Verdade. 102 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Isso foi um erro. Tenho que ir. 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Tem razão em estar puto. 104 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Vi seu programa naquele dia. 105 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Entre todas as mentiras que você falou sobre nós, sobre tudo, 106 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 houve um momento de verdade, 107 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 e você está sendo punido por ele, certo? 108 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Então... 109 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Frutas tropicais ou Laranja? 110 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}CARREGANDO... 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Você está morto. 112 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Eu matei você. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 Essa é a beleza deste lugar. 114 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 O céu é sempre azul, até você não querer mais. 115 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Só servem margaritas com limão-taiti, o que é só vantagem. 116 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 Além disso, a morte é apenas uma opção. 117 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Puta que pariu. 118 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Isso não é real. 119 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Exatamente. 120 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Bem-vindo ao seu sonho, Laserhawk. 121 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Meu sonho? 122 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Essa é sua ideia de suborno? 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Isso não é ideia minha, Laserhawk. 124 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 A realidade virtual está dando o que você mais deseja, 125 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 uma vida livre do seu ciclo de raiva, sofrimento e vingança. 126 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Uma vida pacífica. Ninguém para trair. 127 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Ei, pessoal, querem jogar? Faltam dois jogadores. 128 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Sim. - Jade. 129 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Perfeito! Dolph, você vem? Vou acabar com você. 130 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Vem, meu amor. 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Vem! Quando foi a última vez que se divertiu? 132 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Eles têm razão. 133 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Acho que você merece um descanso. 134 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Caramba. 135 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Quando eu tinha a sua idade, 136 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 achava que uma bolsa de estudos mudaria tudo. 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 A gente acredita em cada coisa quando é inocente. 138 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Eu acreditava que um diploma preencheria a lacuna 139 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 entre os nascidos em berço de ouro e eu. 140 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 A verdade é que, uma vez pária imundo, sempre pária imundo. 141 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Até que Éden ressuscitou das cinzas... 142 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Não precisa me convencer de nada sobre Éden, senhor. 143 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Principalmente eu. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Não estou te convencendo de nada. 145 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Só cheguei aqui por causa de Éden! 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Sem eles, não sou nada. Eles salvaram minha vida! 147 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Você se defendeu, senhor. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 E Éden excluiu você por isso, como o resto de nós. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 O que falta para te chamarem de terrorista? 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Não sou terrorista. Por que Éden faria algo assim? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Deve ser legal viver na sua própria bolha. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Falando em bolhas... 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Acho que sei o que está procurando. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Sério? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 E receio que não vá gostar. 156 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 O quê? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Mais um lindo dia em Éden! 158 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Graças à renda básica universal, a pobreza caiu para 1%. 159 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Meu Deus. 160 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 É um estado de vigilância em massa. 161 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 Quem não obedecer será silenciado. 162 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Ele é sempre dramático assim? 163 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Cidadãos, durmam em paz porque a polícia de Éden não dormirá. 164 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Não pode ser. - Sou fã do Rayman! 165 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Não. 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - São crianças. - Éden é segura para todos. 167 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Humanos e híbridos. - Não! 168 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Cedo ou tarde, Rayman terá que responder pelo que fez. 169 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 O povo será o juiz, o júri e o carrasco. 170 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 O que eu fiz? Sou um monstro! 171 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 O povo acredita em qualquer coisa quando a verdade é insuportável. 172 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Éden precisava de um rosto amigável para sua propaganda. 173 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Eles me usaram? 174 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Mentiram para proteger seus interesses. 175 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Quem protesta é silenciado. 176 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Tenha cuidado, mon ami. 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Cuidado? Mas por quê? Eu estou correndo perigo? 178 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Ora, ora, ora... que temos aqui? 179 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Procurei você por toda parte, sua escória alienígena imunda. 180 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Fica aí! 181 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Seu covarde. 182 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Cala a boca e anda logo. Vamos levá-lo ao tribunal. 183 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 A história é gentil com os justos. 184 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 É o que veremos, não é mesmo? 185 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Merda! 186 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Onde ele está? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Merda! 188 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Senti falta disso. 189 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Sim, eu também. 190 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Sabe... 191 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 isso é tudo que sempre quis. 192 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Eu só queria você, nós dois. 193 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Assim. 194 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Mas aí você estragou tudo. 195 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Eu sei. Sinto muito. 196 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Fiquei tão furioso. 197 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Achei que matar você melhoraria tudo, mas... 198 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 não melhorou. 199 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Muito pelo contrário. 200 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Eu devia ter ouvido. 201 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Quem? 202 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 O assassino mais bobo que já conheci. 203 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 Também o mais gentil. 204 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 "Cuidado com o caminho da vingança", ele dizia. 205 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Sábias palavras. E onde ele está agora? 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Não sei. 207 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Eu imaginei que ele estivesse... 208 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Morto? 209 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Talvez. Ou talvez aquele sapo precise de você. 210 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Eu... 211 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Preciso voltar para Megacity. 212 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 E deixar tudo isso? 213 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Achei que não tivesse nada pra você lá. 214 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Pois é. 215 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Não tem muita coisa mesmo. 216 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Mas não se trata de mim. 217 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Deixei alguém para trás. 218 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Ah, Laserhawk... 219 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Você fala igualzinho a ele. 220 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 O bom e velho Sam Fisher. 221 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Ele sempre teve fé nas pessoas. 222 00:17:10,833 --> 00:17:12,666 Até na filha psicótica dele. 223 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Eu pensava como você, Holloway. 224 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Mas cada um carrega sua cruz. 225 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Sarah Fisher tinha a dela. 226 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Ela colocou uma bomba na minha cabeça, mas no fim das contas, 227 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 acho que ela é do bem. 228 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Bem, você tem uma longa jornada pela frente, Laserhawk. 229 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Espero que encontre o que procura. 230 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Um passo de cada vez. 231 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Certo. 232 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Um passo de cada vez. 233 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Boa sorte, Fisher. 234 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Isso não é real. 235 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Isso... - Sim, isso aconteceu. 236 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 É a realidade que criamos. 237 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Então, Sarah... 238 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 O que você realmente queria ao vir aqui? 239 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Diga, e serei rápida. 240 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Eu disse a verdade! 241 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Mentiras! Não acredito em você. 242 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Claro que não. 243 00:19:30,375 --> 00:19:31,916 Acho que nunca vai. 244 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Agora você pode me torturar. Você pode me matar. 245 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Tudo bem. Eu mereço. 246 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Mas, por favor, acredite... 247 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 que sinto muito pelo que te fiz. 248 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Sinto muito. 249 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Ora, ora, ora, pequena Sarah Fisher. 250 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Eu estava ansioso para ver você sofrer 251 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 da mesma forma que eu e seu pai sofremos por sua causa, 252 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 até que me cansei e meti uma bala na sua cabeça. 253 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Por que mudou de ideia? 254 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Digamos que um soldado cibernético colocou a mão no fogo por você 255 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 e me fez perceber que talvez as pessoas possam mudar. 256 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 257 00:20:53,041 --> 00:20:58,166 Sim. Ele está a caminho de Megacity para salvar o sapo, eu acho. 258 00:20:58,708 --> 00:20:59,541 Um bom homem. 259 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Sim. 260 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Pequena Sarah, se finalmente estiver dizendo a verdade, 261 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 e soldados de Éden estiverem a caminho para retomar estas instalações, 262 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 temos trabalho a fazer. 263 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Sim, você tem razão. 264 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Tenho assuntos pendentes aqui. 265 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Hein? O quê? 266 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Um vírus? 267 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Piranha! 268 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Devia ter mais cuidado com quem se conecta à sua preciosa realidade virtual. 269 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 É como o ditado: errar é humano, 270 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 mas insistir no erro é burrice. 271 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Legendas: João Artur Souza