1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Încă o seară de groază ieri în templul de bucurie și divertisment, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 arena de lupte din Districtul Muncii. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,083 Trădătorul Dolph Laserhawk, ajutat de bande violente de hibrizi, 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,708 a transformat noaptea într-o baie de sânge. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Într-o turnură șocantă, Laserhawk a reușit să fugă 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}ajutat de directoarea Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}odinioară membră respectată a forțelor armate ale Edenului. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Dar nu vă temeți, Niji 6 și restul eroilor din Eden fac totul... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Au comis-o. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Incredibil ce-au făcut ticăloșii! 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 M-au înlocuit. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Dumnezeule! Ce mă fac? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 CONSILIUL DE ADMINISTRAȚIE 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Îmi pare rău. Acum înțeleg. Nu se va repeta, jur! 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Dacă vrei adevărul, vorbește cu broasca! 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Ce? Poftim? Alo? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Ce se... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Dacă vrei adevărul, vorbește cu broasca! 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Ce înseamnă asta? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Azi, de asemenea, începe audierea lui Bullfrog, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}complice la fărădelegile lui Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Acesta e deținut la tribunalul din MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Să vorbesc cu broasca? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Ptiu, drace! 25 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Deci, Eden pune la cale un atac ca să recupereze Noul Pustiu 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,500 și, să vezi și să nu crezi, ești singura mea speranță de a-i respinge. 27 00:02:09,500 --> 00:02:15,000 Fata care nu m-a trădat numai pe mine, ci și-a trădat și propriul tată? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 La naiba, ai ceva tupeu, micuță Sarah. 29 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Hai, Holloway! Mi-ai auzit povestea, da? Eram doar o copilă. 30 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 De atunci, m-am infiltrat în Eden ca să-l distrug din interior. 31 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 M-au declarat public drept inamic al statului. 32 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Da, altă trădare. 33 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Ai deprins năravuri afurisite. 34 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Uite, Holloway, n-avem timp de așa ceva. Te pot ajuta. 35 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Cunosc tacticile Edenului. Îl am pe Laserhawk. Împreună... 36 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Micuță Sarah Fisher, ți-am auzit povestea. 37 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Dar nu e altceva decât o simplă farsă simpatică. 38 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Oare să-ți rup capul și să-ți trimit leșul în Eden 39 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 ca gest de bunăvoință? 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Sigur. Ce crezi că s-ar întâmpla? 41 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Cunosc Edenul. Le-am cântat în strună. 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Întocmai. 43 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Știu cât de credincioasă îi ești Edenului. 44 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Am simțit-o pe pielea mea în ani de chin. E timpul să plătești. 45 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 E timpul să simți nemijlocit 46 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 puterea unității RV. 47 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Bun-venit la bătălia Pustiului! Ai să o vezi prin ochii mei. 48 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Ai să simți ce m-a costat să lupt contra Edenului. 49 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Fisher? 50 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 51 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Unde naiba sunt? 52 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Ce...? 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 Ai venit! Uite-ți margarita. 54 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Da' ți-a luat ceva timp! 55 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 56 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}SE ÎNCARCĂ... 57 00:05:25,208 --> 00:05:27,375 Ce naiba faci, Rayman? 58 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Mă lași... 59 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Nu ai dreptul să faci asta. Lasă-mă... 60 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Nu trebuie să fac nimic. Stai jos și taci! 61 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Vinovat. Următorul! 62 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Oprește-te! 63 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Nu intră nimeni! Ordine de la Niji 6. 64 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Bine, uite... Iată! 65 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Dle agent, n-am timp pentru asta. 66 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Trebuie să termin un interviu cu teroristul până la 15:00. 67 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Știi? Procesul? Se-aude? 68 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Nu știam. Trebuie să-mi întreb... 69 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Am vorbit cu Red. A fost programat la ședința de azi-dimineață. 70 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Ordinul consiliului de administrație. Dar continuă, te rog. 71 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 În fond, Red e o persoană teribil de simpatică și înțelegătoare, nu? 72 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Bine, te rog, Rayman, nu spune nimănui. 73 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Te susțin, amice. 74 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Măi să fie! Ce de treabă e Rayman! 75 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Tată? 76 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Tată! 77 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Nu! 78 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Nu! 79 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Tată! 80 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Tată! 81 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Vă rog, nu! 82 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 A fost bun! Vrei și tu? O clipă. Tropical sau portocale? 83 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Bun. Azi-dimineață am primit un mesaj ciudat. 84 00:08:34,291 --> 00:08:37,291 „Dacă vrei să știi adevărul, vorbește cu broasca!” 85 00:08:37,291 --> 00:08:39,458 Cine l-a trimis? Tu? Ce înseamnă? 86 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Păi, nu, nici vorbă. 87 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Dar nu-s prea prins aici, așa că putem tăifăsui. 88 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Chiar dacă cu băiatul-model al Edenului. 89 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 Te priveam ca pe un mormoloc. 90 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Trebuie să afli un lucru. 91 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 În acea zi, la televiziune, am sărit calul. 92 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 M-am abătut puțin de la scenariu, dar să fiu concediat? 93 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Nu se poate sfârși așa! 94 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 Trebuie să poți face ceva în legătură cu asta. Nu e drept! 95 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 A, nu e drept. Așa. 96 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 La asta m-am gândit când l-a împușcat poliția pe prietenul meu, Pey'j. 97 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Păi, ești terorist. La ce te așteptai? 98 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 E valabilă și reciproca, amice. 99 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 La ce te aștepți vizitând un terorist mânjit? 100 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Sigur. 101 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Am greșit. Ar trebui să plec. 102 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Ai dreptate să fii supărat. 103 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Te-am urmărit în acea zi. 104 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Între toate minciunile pe care le debitai despre noi, despre tot, 105 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 s-a strecurat un adevăr, 106 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 și te pedepsesc din cauza asta, nu? 107 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Vasăzică... 108 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 Tropical sau portocale? 109 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}SE ÎNCARCĂ... 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Ești mort. 111 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Te-am ucis. 112 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 În asta constă frumusețea acestui loc. 113 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Cerul e albastru mereu, până nu vrei să fie. 114 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Servesc margarita doar cu limete mexicane. E un avantaj. 115 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 De asemenea, moartea e doar o opțiune. 116 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Să-mi bag picioarele! 117 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Nu e real. 118 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Absolut! 119 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Bun-venit în visul tău, Laserhawk! 120 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Visul meu? 121 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Asta e ideea ta de mită? 122 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Nu e ideea mea, Laserhawk. 123 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 RV-ul îți dă doar ce-ți dorești cu ardoare: 124 00:10:45,791 --> 00:10:51,125 o viață lipsită de ciclul furiei, suferinței și răzbunării. 125 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 O viață liniștită. Cu nimeni pe care să-l trădezi. 126 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Salut, băieți! Vreți să jucați? Ne lipsesc doi jucători. 127 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Da. - Jade. 128 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Perfect! Dolph, vii? Te bat de te sting! 129 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Haide, dragule! 130 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Da, haide! Când te-ai distrat ultima dată? 131 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Au dreptate. 132 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Cred că meriți un răgaz. 133 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Ce naiba! 134 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Când eram de seama ta, 135 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 credeam că o bursă va schimba totul. 136 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Nostim ce credem când suntem neștiutori! 137 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Credeam că o diplomă poate să umple golul 138 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 dintre ce aveau ei din naștere și ce eram eu. 139 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Adevărul e că, odată ce ești un extraterestru jegos, asta rămâi. 140 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Până ce Eden s-a ridicat din cenușa a ce-a fost înainte, promițând o nouă cale... 141 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Chiar nu mai trebuie să vinzi gogoșile Edenului, domnule. 142 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Mai cu seamă mie. 143 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Nu-ți vând nimic. 144 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 N-aș fi unde sunt azi dacă nu era Eden. 145 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Fără ei, sunt un nimic. Mi-au salvat viața! 146 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Ai luat atitudine, domnule. 147 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Și Eden te-a alungat din cauza asta, ca pe noi ceilalți. 148 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 În cât timp te vor numi terorist? 149 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Nu-s terorist. De ce ar face Eden una ca asta? 150 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Trebuie că e plăcut să trăiești în propria-ți bulă. 151 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Apropo de bule! 152 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Cred că înțeleg ce cauți. 153 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Serios? 154 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 Și mă tem că nu-ți va plăcea. 155 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Ce? 156 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Încă o zi superbă în Eden. 157 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Grație venitului universal de bază, sărăcia a scăzut acum la 1%. 158 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Doamne! 159 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 E o stare de supraveghere în masă 160 00:13:09,916 --> 00:13:12,291 și cine nu urmează linia e redus la tăcere. 161 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Mereu e atât de dramatic? 162 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Cetățeni, puteți dormi liniștiți, căci poliția Edenului veghează. 163 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Imposibil! - Sunt un copil Rayman! 164 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Nu. 165 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Sunt copii. - Eden e sigur pentru toți. 166 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Oameni și hibrizi deopotrivă. - Vai... Nu! 167 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Va veni vremea când Rayman va răspunde pentru ce a făcut. 168 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Poporul va fi judecător, juriu și călău. 169 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Ce am făcut? Sunt un monstru! 170 00:13:47,041 --> 00:13:50,958 Lumea crede orice când adevărul e prea greu de suportat. 171 00:13:50,958 --> 00:13:54,333 Eden voia un chip amical care să-i livreze propaganda. 172 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 M-au folosit? 173 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Au mințit ca să-și apere interesul. 174 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Pe cine protestează, îl reduc la tăcere. 175 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Ar trebui să fii precaut, mon ami. 176 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Precaut? De ce? Sunt în pericol? 177 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Ia te uită, ce avem noi aici? 178 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Te-am căutat peste tot, scursură extraterestră! 179 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Rămâi jos! 180 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Mișelule! 181 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Taci dracu'! Mișcă-ți fundu'! Te ducem la tribunal. 182 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Istoria e bună cu cei drepți. 183 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Vom vedea îndată, nu? 184 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Drace! 185 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Unde naiba e? 186 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Băga-mi-aș! 187 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Mi-a lipsit asta. 188 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Da, și mie. 189 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Știi, asta... 190 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 E tot ce-mi doream. 191 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Pe tine, să fim împreună. 192 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Așa. 193 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Dar ai distrus totul. 194 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Știu. Îmi pare rău. 195 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Am fost atât de furios... 196 00:15:33,375 --> 00:15:36,291 Credeam că va fi mai bine dacă te ucid, dar... 197 00:15:36,291 --> 00:15:37,291 n-a fost. 198 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Dimpotrivă. 199 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Ar fi trebuit să-l ascult. 200 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Pe cine? 201 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Pe cel mai ridicol asasin pe care l-am cunoscut vreodată. 202 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 Și cel mai bun. 203 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 „Ferește-te de calea răzbunării!”, a spus. 204 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Înțelepte cuvinte! Și unde e el acum? 205 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Nu știu. 206 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 Am presupus că e... 207 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Mort? 208 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Poate. Sau poate că broasca are nevoie de tine. 209 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Eu... 210 00:16:31,791 --> 00:16:33,750 Trebuie să mă întorc în MegaCity! 211 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Și lași toate astea? 212 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Credeam că nu te așteaptă nimic acolo. 213 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Mda... 214 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Nu mă așteaptă mare lucru acolo. 215 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Dar nu de mine e vorba. 216 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Am lăsat în urmă un om. 217 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Laserhawk... 218 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Vorbești exact ca el. 219 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Ca bunul Sam Fisher. 220 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Avea mereu încredere în oameni. 221 00:17:10,833 --> 00:17:12,750 Chiar și în fiica lui psihotică. 222 00:17:13,541 --> 00:17:15,958 Obișnuiam să gândesc ca tine, Holloway. 223 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Dar toți avem o cruce de purtat. 224 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Sarah Fisher a avut și ea una. 225 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Mi-o fi pus ea o bombă în cap, dar, până la urmă, 226 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 cred că e de treabă. 227 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Te așteaptă un drum lung, Laserhawk. 228 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Sper să găsești ce cauți! 229 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Pas cu pas. 230 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Corect. 231 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Pas cu pas. 232 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Succes, Fisher! 233 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 E ireal. 234 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Nu... - Ba da, așa s-a întâmplat. 235 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 E realitatea pe care am creat-o. 236 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Deci, Sarah... 237 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 Ce voiai de fapt să obții venind aici? 238 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Spune-mi și termin repede! 239 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Ți-am spus adevărul! 240 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Minciuni! Nu te cred. 241 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Sigur că nu. 242 00:19:30,375 --> 00:19:32,000 Nici n-o vei face vreodată. 243 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Acum mă poți tortura. Poți să mă ucizi. 244 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 E în regulă. O merit. 245 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Dar, te rog, crede-mă când spun... 246 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 că regret ce ți-am făcut. 247 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Îmi pare rău. 248 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Măi să fie, micuța Sarah Fisher. 249 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Eram nerăbdător să te văd suferind 250 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 cum am suferit eu și tatăl tău din cauza ta, 251 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 până mi-a pierit cheful și ți-am găurit țeasta. 252 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 De ce te-ai răzgândit? 253 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Să zicem că un anume soldat cibernetic a chezășuit pentru tine 254 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 și m-a făcut să-mi dau seama că poate oamenii totuși se schimbă. 255 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Laserhawk? 256 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Da. Vine la MegaCity să-și salveze broasca, cred. Un om bun. 257 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Da. 258 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Mică Sarah, dacă, în fine, spui adevărul, 259 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 dacă forțele Edenului vin să-și ia înapoi unitatea RV, 260 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 înseamnă că avem de lucru! 261 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Da, ai dreptate. 262 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Am treburi neterminate aici. 263 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Ce? Ce nai...? 264 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Un virus? 265 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Ticăloaso! 266 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Ar trebui să fii mai atent cu cei pe care-i conectezi la RV-ul tău prețios! 267 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Știi cum se spune. Te păcălesc o dată, să-mi fie rușine. 268 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Te păcălesc de două ori, să-ți fie rușine! 269 00:22:45,458 --> 00:22:47,458 Subtitrarea: Andrei Albu