1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Încă o seară de groază ieri
în templul de bucurie și divertisment,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
arena de lupte din Districtul Muncii.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,083
Trădătorul Dolph Laserhawk,
ajutat de bande violente de hibrizi,
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,708
a transformat noaptea
într-o baie de sânge.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}Într-o turnură șocantă,
Laserhawk a reușit să fugă
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}ajutat de directoarea Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}odinioară membră respectată
a forțelor armate ale Edenului.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Dar nu vă temeți, Niji 6
și restul eroilor din Eden fac totul...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Au comis-o.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Incredibil ce-au făcut ticăloșii!
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
M-au înlocuit.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Dumnezeule! Ce mă fac?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
CONSILIUL DE ADMINISTRAȚIE
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Îmi pare rău. Acum înțeleg.
Nu se va repeta, jur!
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Dacă vrei adevărul, vorbește cu broasca!
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Ce? Poftim? Alo?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Ce se...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Dacă vrei adevărul, vorbește cu broasca!
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Ce înseamnă asta?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Azi, de asemenea,
începe audierea lui Bullfrog,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}complice la fărădelegile
lui Dolph Laserhawk.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Acesta e deținut
la tribunalul din MegaCity 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Să vorbesc cu broasca?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Ptiu, drace!
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Deci, Eden pune la cale un atac
ca să recupereze Noul Pustiu
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,500
și, să vezi și să nu crezi,
ești singura mea speranță de a-i respinge.
27
00:02:09,500 --> 00:02:15,000
Fata care nu m-a trădat numai pe mine,
ci și-a trădat și propriul tată?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
La naiba, ai ceva tupeu, micuță Sarah.
29
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Hai, Holloway! Mi-ai auzit povestea, da?
Eram doar o copilă.
30
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
De atunci, m-am infiltrat în Eden
ca să-l distrug din interior.
31
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
M-au declarat public
drept inamic al statului.
32
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Da, altă trădare.
33
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Ai deprins năravuri afurisite.
34
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Uite, Holloway, n-avem timp de așa ceva.
Te pot ajuta.
35
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Cunosc tacticile Edenului.
Îl am pe Laserhawk. Împreună...
36
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Micuță Sarah Fisher, ți-am auzit povestea.
37
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Dar nu e altceva
decât o simplă farsă simpatică.
38
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Oare să-ți rup capul
și să-ți trimit leșul în Eden
39
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
ca gest de bunăvoință?
40
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Sigur. Ce crezi că s-ar întâmpla?
41
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Cunosc Edenul. Le-am cântat în strună.
42
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Întocmai.
43
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Știu cât de credincioasă îi ești Edenului.
44
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Am simțit-o pe pielea mea în ani de chin.
E timpul să plătești.
45
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
E timpul să simți nemijlocit
46
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
puterea unității RV.
47
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Bun-venit la bătălia Pustiului!
Ai să o vezi prin ochii mei.
48
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Ai să simți ce m-a costat
să lupt contra Edenului.
49
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
50
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
51
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Unde naiba sunt?
52
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Ce...?
53
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Ai venit! Uite-ți margarita.
54
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Da' ți-a luat ceva timp!
55
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
56
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}SE ÎNCARCĂ...
57
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
Ce naiba faci, Rayman?
58
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Mă lași...
59
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Nu ai dreptul să faci asta. Lasă-mă...
60
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Nu trebuie să fac nimic. Stai jos și taci!
61
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Vinovat. Următorul!
62
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Oprește-te!
63
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Nu intră nimeni! Ordine de la Niji 6.
64
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Bine, uite... Iată!
65
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Dle agent, n-am timp pentru asta.
66
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Trebuie să termin un interviu
cu teroristul până la 15:00.
67
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Știi? Procesul? Se-aude?
68
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Nu știam. Trebuie să-mi întreb...
69
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Am vorbit cu Red. A fost programat
la ședința de azi-dimineață.
70
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Ordinul consiliului de administrație.
Dar continuă, te rog.
71
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
În fond, Red e o persoană
teribil de simpatică și înțelegătoare, nu?
72
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Bine, te rog, Rayman, nu spune nimănui.
73
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Te susțin, amice.
74
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Măi să fie! Ce de treabă e Rayman!
75
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Tată?
76
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Tată!
77
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Nu!
78
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Nu!
79
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Tată!
80
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Tată!
81
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Vă rog, nu!
82
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
A fost bun! Vrei și tu? O clipă.
Tropical sau portocale?
83
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Bun. Azi-dimineață am primit
un mesaj ciudat.
84
00:08:34,291 --> 00:08:37,291
„Dacă vrei să știi adevărul,
vorbește cu broasca!”
85
00:08:37,291 --> 00:08:39,458
Cine l-a trimis? Tu? Ce înseamnă?
86
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Păi, nu, nici vorbă.
87
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Dar nu-s prea prins aici,
așa că putem tăifăsui.
88
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Chiar dacă cu băiatul-model al Edenului.
89
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
Te priveam ca pe un mormoloc.
90
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Trebuie să afli un lucru.
91
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
În acea zi, la televiziune,
am sărit calul.
92
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
M-am abătut puțin de la scenariu,
dar să fiu concediat?
93
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Nu se poate sfârși așa!
94
00:08:59,125 --> 00:09:02,958
Trebuie să poți face ceva
în legătură cu asta. Nu e drept!
95
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
A, nu e drept. Așa.
96
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
La asta m-am gândit când l-a împușcat
poliția pe prietenul meu, Pey'j.
97
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Păi, ești terorist. La ce te așteptai?
98
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
E valabilă și reciproca, amice.
99
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
La ce te aștepți
vizitând un terorist mânjit?
100
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Sigur.
101
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Am greșit. Ar trebui să plec.
102
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Ai dreptate să fii supărat.
103
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Te-am urmărit în acea zi.
104
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Între toate minciunile pe care le debitai
despre noi, despre tot,
105
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
s-a strecurat un adevăr,
106
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
și te pedepsesc din cauza asta, nu?
107
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Vasăzică...
108
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Tropical sau portocale?
109
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}SE ÎNCARCĂ...
110
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Ești mort.
111
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Te-am ucis.
112
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
În asta constă frumusețea acestui loc.
113
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Cerul e albastru mereu,
până nu vrei să fie.
114
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Servesc margarita doar cu limete mexicane.
E un avantaj.
115
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
De asemenea, moartea e doar o opțiune.
116
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Să-mi bag picioarele!
117
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Nu e real.
118
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Absolut!
119
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Bun-venit în visul tău, Laserhawk!
120
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Visul meu?
121
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Asta e ideea ta de mită?
122
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Nu e ideea mea, Laserhawk.
123
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
RV-ul îți dă
doar ce-ți dorești cu ardoare:
124
00:10:45,791 --> 00:10:51,125
o viață lipsită de ciclul furiei,
suferinței și răzbunării.
125
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
O viață liniștită.
Cu nimeni pe care să-l trădezi.
126
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Salut, băieți! Vreți să jucați?
Ne lipsesc doi jucători.
127
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Da.
- Jade.
128
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Perfect! Dolph, vii? Te bat de te sting!
129
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Haide, dragule!
130
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Da, haide! Când te-ai distrat ultima dată?
131
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Au dreptate.
132
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Cred că meriți un răgaz.
133
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Ce naiba!
134
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Când eram de seama ta,
135
00:11:43,958 --> 00:11:47,416
credeam că o bursă va schimba totul.
136
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Nostim ce credem când suntem neștiutori!
137
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Credeam că o diplomă poate să umple golul
138
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
dintre ce aveau ei din naștere
și ce eram eu.
139
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Adevărul e că, odată ce ești
un extraterestru jegos, asta rămâi.
140
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Până ce Eden s-a ridicat din cenușa a
ce-a fost înainte, promițând o nouă cale...
141
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Chiar nu mai trebuie să vinzi
gogoșile Edenului, domnule.
142
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Mai cu seamă mie.
143
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Nu-ți vând nimic.
144
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
N-aș fi unde sunt azi dacă nu era Eden.
145
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Fără ei, sunt un nimic.
Mi-au salvat viața!
146
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Ai luat atitudine, domnule.
147
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Și Eden te-a alungat din cauza asta,
ca pe noi ceilalți.
148
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
În cât timp te vor numi terorist?
149
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Nu-s terorist.
De ce ar face Eden una ca asta?
150
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Trebuie că e plăcut
să trăiești în propria-ți bulă.
151
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Apropo de bule!
152
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Cred că înțeleg ce cauți.
153
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Serios?
154
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
Și mă tem că nu-ți va plăcea.
155
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Ce?
156
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Încă o zi superbă în Eden.
157
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Grație venitului universal de bază,
sărăcia a scăzut acum la 1%.
158
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Doamne!
159
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
E o stare de supraveghere în masă
160
00:13:09,916 --> 00:13:12,291
și cine nu urmează linia
e redus la tăcere.
161
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Mereu e atât de dramatic?
162
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Cetățeni, puteți dormi liniștiți,
căci poliția Edenului veghează.
163
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Imposibil!
- Sunt un copil Rayman!
164
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Nu.
165
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Sunt copii.
- Eden e sigur pentru toți.
166
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Oameni și hibrizi deopotrivă.
- Vai... Nu!
167
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Va veni vremea
când Rayman va răspunde pentru ce a făcut.
168
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Poporul va fi judecător, juriu și călău.
169
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Ce am făcut? Sunt un monstru!
170
00:13:47,041 --> 00:13:50,958
Lumea crede orice
când adevărul e prea greu de suportat.
171
00:13:50,958 --> 00:13:54,333
Eden voia un chip amical
care să-i livreze propaganda.
172
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
M-au folosit?
173
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Au mințit ca să-și apere interesul.
174
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Pe cine protestează, îl reduc la tăcere.
175
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Ar trebui să fii precaut, mon ami.
176
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Precaut? De ce? Sunt în pericol?
177
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Ia te uită, ce avem noi aici?
178
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Te-am căutat peste tot,
scursură extraterestră!
179
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Rămâi jos!
180
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Mișelule!
181
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Taci dracu'! Mișcă-ți fundu'!
Te ducem la tribunal.
182
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Istoria e bună cu cei drepți.
183
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Vom vedea îndată, nu?
184
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Drace!
185
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Unde naiba e?
186
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Băga-mi-aș!
187
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Mi-a lipsit asta.
188
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Da, și mie.
189
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Știi, asta...
190
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
E tot ce-mi doream.
191
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Pe tine, să fim împreună.
192
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Așa.
193
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Dar ai distrus totul.
194
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Știu. Îmi pare rău.
195
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Am fost atât de furios...
196
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Credeam că va fi mai bine
dacă te ucid, dar...
197
00:15:36,291 --> 00:15:37,291
n-a fost.
198
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Dimpotrivă.
199
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Ar fi trebuit să-l ascult.
200
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Pe cine?
201
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Pe cel mai ridicol asasin
pe care l-am cunoscut vreodată.
202
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
Și cel mai bun.
203
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
„Ferește-te de calea răzbunării!”, a spus.
204
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Înțelepte cuvinte! Și unde e el acum?
205
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Nu știu.
206
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Am presupus că e...
207
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Mort?
208
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Poate. Sau poate
că broasca are nevoie de tine.
209
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Eu...
210
00:16:31,791 --> 00:16:33,750
Trebuie să mă întorc în MegaCity!
211
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Și lași toate astea?
212
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Credeam că nu te așteaptă nimic acolo.
213
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Mda...
214
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Nu mă așteaptă mare lucru acolo.
215
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Dar nu de mine e vorba.
216
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Am lăsat în urmă un om.
217
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Laserhawk...
218
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Vorbești exact ca el.
219
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Ca bunul Sam Fisher.
220
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Avea mereu încredere în oameni.
221
00:17:10,833 --> 00:17:12,750
Chiar și în fiica lui psihotică.
222
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Obișnuiam să gândesc ca tine, Holloway.
223
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Dar toți avem o cruce de purtat.
224
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Sarah Fisher a avut și ea una.
225
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Mi-o fi pus ea o bombă în cap,
dar, până la urmă,
226
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
cred că e de treabă.
227
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Te așteaptă un drum lung, Laserhawk.
228
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Sper să găsești ce cauți!
229
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Pas cu pas.
230
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Corect.
231
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Pas cu pas.
232
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Succes, Fisher!
233
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
E ireal.
234
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Nu...
- Ba da, așa s-a întâmplat.
235
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
E realitatea pe care am creat-o.
236
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Deci, Sarah...
237
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
Ce voiai de fapt să obții venind aici?
238
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Spune-mi și termin repede!
239
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Ți-am spus adevărul!
240
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Minciuni! Nu te cred.
241
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Sigur că nu.
242
00:19:30,375 --> 00:19:32,000
Nici n-o vei face vreodată.
243
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Acum mă poți tortura. Poți să mă ucizi.
244
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
E în regulă. O merit.
245
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Dar, te rog, crede-mă când spun...
246
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
că regret ce ți-am făcut.
247
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Îmi pare rău.
248
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Măi să fie, micuța Sarah Fisher.
249
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Eram nerăbdător să te văd suferind
250
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
cum am suferit eu și tatăl tău
din cauza ta,
251
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
până mi-a pierit cheful
și ți-am găurit țeasta.
252
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
De ce te-ai răzgândit?
253
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Să zicem că un anume soldat cibernetic
a chezășuit pentru tine
254
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
și m-a făcut să-mi dau seama
că poate oamenii totuși se schimbă.
255
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
256
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Da. Vine la MegaCity
să-și salveze broasca, cred. Un om bun.
257
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Da.
258
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Mică Sarah, dacă, în fine, spui adevărul,
259
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
dacă forțele Edenului vin
să-și ia înapoi unitatea RV,
260
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
înseamnă că avem de lucru!
261
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Da, ai dreptate.
262
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Am treburi neterminate aici.
263
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Ce? Ce nai...?
264
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Un virus?
265
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Ticăloaso!
266
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Ar trebui să fii mai atent cu cei
pe care-i conectezi la RV-ul tău prețios!
267
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Știi cum se spune.
Te păcălesc o dată, să-mi fie rușine.
268
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Te păcălesc de două ori, să-ți fie rușine!
269
00:22:45,458 --> 00:22:47,458
Subtitrarea: Andrei Albu