1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Очередная ночь террора в нашем храме радости и развлечений, 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 рестлинг-арене Рабочего района. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Предатель Дольф Лазерхоук при соучастии банд гибридов 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 превратил вечер в кровавую бойню. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Шокирующий поворот событий: Лазерхоук смог сбежать 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}с помощью стражницы Supermaxx, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}в прошлом одной из самых уважаемых представителей ВС Эдема. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Но будьте уверены, Niji 6 и другие герои Эдема делают всё... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Это случилось. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Вот же ублюдки, поверить не могу. 11 00:00:40,416 --> 00:00:43,000 Они заменили меня. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Господи. Что мне делать? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Простите. Я всё понял. Больше это не повторится, клянусь. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Если хочешь знать правду, поговори с лягушкой. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Я... А? Что? Алло? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Что за... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Если хочешь знать правду, поговори с лягушкой. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Что это значит? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 Также сегодня состоится слушание по делу Бульфрога, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}соучастника Дольфа Лазерхоука. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Он находится под стражей в здании суда МегаСити 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Поговорить с лягушкой? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Твою мать! 25 00:01:40,500 --> 00:01:46,000 КАПИТАН ЛАЗЕРХОУК: BLOOD DRAGON REMIX 26 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Итак, Эдем планирует наступление, чтобы отбить Новую Пустошь, 27 00:02:04,291 --> 00:02:06,291 и — какой сюрприз — 28 00:02:06,291 --> 00:02:09,500 ты моя единственная надежда на то, чтобы отбросить их. 29 00:02:09,500 --> 00:02:14,750 То есть девочка, предавшая не только меня, но и собственного отца? 30 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Блин, хватает же тебе смелости, Сара. 31 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Хорош, Холлоуэй. Ты же слышал мою историю? Я была ребенком. 32 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 С тех пор я внедрилась в систему Эдема, чтобы уничтожить ее изнутри. 33 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Они публично объявили меня врагом государства. 34 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Да, очередное предательство. 35 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Это стало твоей дурной привычкой. 36 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Слушай, Холлоуэй, на это нет времени. Я могу помочь. 37 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Я знаю тактику Эдема. Со мной Лазерхоук. Вместе... 38 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 Малютка Сара Фишер, я слышал твою историю. 39 00:02:50,000 --> 00:02:53,458 Но это всего лишь миленькая шуточка. 40 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Может, оторвать тебе башку, а труп отправить в Эдем 41 00:02:57,833 --> 00:03:00,000 в качестве жеста доброй воли? 42 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Конечно. Как думаешь, чем это кончится? 43 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Я знаю Эдем. Я выполняла их приказы. 44 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Именно. 45 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Я слишком хорошо знаю, как ты верна Эдему. 46 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Я ощущал это внутри себя, пока мучился в агонии. Пришло время расплаты. 47 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Пришло время тебе самой испытать 48 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 всю мощь ВР-терминала. 49 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Добро пожаловать на битву за Пустошь. Ты увидишь ее моими глазами. 50 00:03:46,791 --> 00:03:49,916 Почувствуешь, чего стоила борьба с Эдемом. 51 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Фишер? 52 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Фишер! 53 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Где я, блин? 54 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Что за... 55 00:04:50,583 --> 00:04:53,041 О, пришел. Вот твоя маргарита. 56 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 А ты не торопился. 57 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Алекс? 58 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}ЗАГРУЗКА... 59 00:05:25,208 --> 00:05:27,208 Что ты творишь, Рэйман? 60 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Хорош. 61 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Вы не имеете права. Вы должны дать мне... 62 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Ни хрена я не должен. Сядь и закрой рот. 63 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Виновен. Следующий. 64 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Стоять. 65 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Туда никому нельзя. Приказ Niji 6. 66 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 Так, смотрите. Та-да! 67 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Офицер, у меня нет на это времени. 68 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Нужно взять интервью у этого террорюги до трех часов дня. 69 00:06:06,000 --> 00:06:08,083 Поняли? Судебный процесс? Ау? 70 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Я не в курсе. Надо спросить... 71 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Я только что говорил с Красным. Это было в утреннем брифе. 72 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Приказ совета директоров, дядь. Но, пожалуйста, вперед. 73 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Красный ведь такой чудесный, понимающий человек, верно? 74 00:06:25,458 --> 00:06:28,583 Ладно, только, пожалуйста, Рэйман, не говори никому. 75 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Не парься, чувак. 76 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Ого. Рэйман такой приятный тип. 77 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Папа? 78 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Папа! 79 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Нет! 80 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Нет! 81 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Папа! 82 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Папа! 83 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Прошу, нет. 84 00:08:22,250 --> 00:08:24,708 Вкусно. Будешь? Погоди. 85 00:08:25,208 --> 00:08:26,916 Тропический или апельсиновый? 86 00:08:30,750 --> 00:08:34,291 Так. Этим утром я получил странное сообщение. 87 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 «Если хочешь знать правду, поговори с лягушкой». 88 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Кто его прислал? Ты? Что это значит? 89 00:08:39,458 --> 00:08:41,125 Нет, точно не я. 90 00:08:41,125 --> 00:08:44,291 Но заняться мне тут особо нечем, можно и поболтать. 91 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Пусть и с главной говорящей головой Эдема. 92 00:08:47,625 --> 00:08:49,541 Я тебя еще головастиком смотрел. 93 00:08:49,541 --> 00:08:51,208 Ты же должен что-то знать. 94 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Да, в тот день на ТВ я перешел черту. 95 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 На секунду соскочил со сценария, но увольнять меня? 96 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 Не может всё кончиться вот так. 97 00:08:59,125 --> 00:09:02,541 Ты должен мне как-то помочь. Это несправедливо! 98 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Ого. Несправедливо. Точняк. 99 00:09:06,416 --> 00:09:10,666 Я то же самое подумал, когда полиция вчера застрелила моего друга Пейджа. 100 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Так ты же террорист. Чего ты ожидал? 101 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Кто бы говорил, друг. 102 00:09:15,833 --> 00:09:18,916 А ты чего ожидал, наведываясь к грязному террористу? 103 00:09:19,416 --> 00:09:20,250 Да. 104 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Это была ошибка. Я пойду. 105 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Негодуешь ты по делу. 106 00:09:28,500 --> 00:09:30,333 Я смотрел тебя в тот день. 107 00:09:30,333 --> 00:09:34,666 Между всей той ложью, что ты извергал о нас, обо всём, 108 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 был один правдивый момент, 109 00:09:36,583 --> 00:09:39,166 и тебя наказывают за него, да? 110 00:09:40,625 --> 00:09:41,500 Ну так? 111 00:09:42,500 --> 00:09:44,208 Тропический или апельсиновый? 112 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}ЗАГРУЗКА... 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Ты мертв. 114 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Я убил тебя. 115 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 В этом как раз вся прелесть этого места. 116 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Небо всегда голубое, пока не захочешь иного. 117 00:10:00,791 --> 00:10:02,083 Маргариты подают 118 00:10:02,083 --> 00:10:04,500 только с мексиканским лаймом. Тоже плюс. 119 00:10:05,083 --> 00:10:06,166 А еще 120 00:10:06,791 --> 00:10:09,250 смерть — всего лишь вариант. 121 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Твою ж мать. 122 00:10:13,291 --> 00:10:15,583 - Это всё ненастоящее. - Конечно. 123 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Добро пожаловать в твою мечту, Лазерхоук. 124 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Мою мечту? 125 00:10:36,750 --> 00:10:38,666 Это твое представление о взятке? 126 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Это не мое представление, Лазерхоук. 127 00:10:42,083 --> 00:10:45,791 ВР дает тебе лишь то, чего ты сильно желаешь. 128 00:10:45,791 --> 00:10:48,291 Жизнь, свободную от твоего порочного круга 129 00:10:48,291 --> 00:10:51,125 гнева, страданий и мести. 130 00:10:51,125 --> 00:10:52,458 Мирную жизнь. 131 00:10:53,041 --> 00:10:54,416 Без предательств. 132 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 Ребят, хотите поиграть? Нам не хватает двух игроков. 133 00:11:04,541 --> 00:11:05,875 - Да. - Джейд. 134 00:11:05,875 --> 00:11:08,125 Идеально. Дольф? 135 00:11:08,625 --> 00:11:11,000 Ты идешь? Задницу тебе надеру. 136 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 Давай, малыш. 137 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Да, давай. Когда ты в последний раз развлекался? 138 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Они правы. 139 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Думаю, ты заслужил небольшой отдых. 140 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Чтоб вас. 141 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Когда я был в твоем возрасте, 142 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 я думал, что стипендия изменит всё. 143 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Забавно, во что мы верим, когда ничего не знаем. 144 00:11:51,916 --> 00:11:54,625 Я верил, что диплом может заполнить пробел 145 00:11:54,625 --> 00:11:57,541 между тем, с чем родились они, и тем, кем был я. 146 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Правда в том, грязный пришелец навсегда останется грязным пришельцем. 147 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Пока Эдем не восстал из пепла того, чем был раньше, обещав новый путь... 148 00:12:07,916 --> 00:12:12,041 Вот правда, не надо толкать пропаганду Эдема, сэр. 149 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Особенно мне. 150 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Я тебе ничего не толкаю. 151 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Я не добился бы всего этого без Эдема. 152 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Без них я ничто. Они спасли мне жизнь! 153 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Вы не дали себя в обиду, сэр. 154 00:12:25,125 --> 00:12:27,333 И Эдем отверг вас за это. 155 00:12:27,333 --> 00:12:28,541 Как и всех нас. 156 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Когда вас самого назовут террористом? 157 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Я не террорист. Зачем Эдему такое делать? 158 00:12:36,083 --> 00:12:39,500 Хорошо, наверное, жить в собственном пузыре. 159 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 Кстати, о пузырях. 160 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Кажется, я понял, за чем вы пришли, сэр. 161 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Правда? 162 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 И боюсь, вам это не понравится. 163 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Что? 164 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Еще один прекрасный день в Эдеме. 165 00:13:00,958 --> 00:13:03,291 Благодаря всеобщему базовому доходу 166 00:13:03,291 --> 00:13:06,458 уровень бедности снизился до одного процента. 167 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Боже. 168 00:13:07,625 --> 00:13:09,916 Это государство с тотальной слежкой. 169 00:13:09,916 --> 00:13:12,333 Тех, кто не соблюдает правила, затыкают. 170 00:13:12,333 --> 00:13:14,916 Ого. Он всегда такой драматичный? 171 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Граждане, вы можете спать спокойно, ведь полиция Эдема никогда не спит. 172 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Не может быть. - Я Рэйман-кид! 173 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Нет. 174 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Они же дети. - В Эдеме безопасно всем. 175 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Как людям, так и гибридам. - Боже... Нет! 176 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Придет время, когда Рэйман ответит за то, что он сделал. 177 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Народ будет ему судьей, присяжными и палачом. 178 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Что я наделал? Я чудовище! 179 00:13:47,041 --> 00:13:50,541 Люди поверят во что угодно, если истина невыносима. 180 00:13:51,041 --> 00:13:54,333 Эдему нужно было дружелюбное лицо для пропаганды. 181 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Они использовали меня? 182 00:13:57,708 --> 00:14:00,625 Они лгали, чтобы защитить свои интересы. 183 00:14:00,625 --> 00:14:03,416 Любых несогласных заставляют замолчать. 184 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Вам следует быть осторожнее, mon ami. 185 00:14:07,458 --> 00:14:10,833 Осторожнее? Почему? Я в опасности? 186 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Так-так-так, кто это тут у нас? 187 00:14:16,833 --> 00:14:18,833 А я повсюду тебя ищу... 188 00:14:20,166 --> 00:14:22,000 ...грязная инопланетный нечисть. 189 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Лежать! 190 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Ты трус. 191 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Завали пасть. Пошевеливайся давай. Тебе пора в суд. 192 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 История добра к справедливым. 193 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Ну, это мы скоро увидим. Так ведь? 194 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Чёрт! 195 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Где он, блин? 196 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Сука! 197 00:15:05,166 --> 00:15:06,458 Мне этого не хватало. 198 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Да, мне тоже. 199 00:15:10,916 --> 00:15:11,958 Знаешь, это... 200 00:15:13,500 --> 00:15:15,041 Это всё, чего я хотел. 201 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 Я лишь хотел тебя, нас. 202 00:15:19,875 --> 00:15:20,833 Вот так. 203 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Но ты взял и всё запорол. 204 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Я знаю. Прости. 205 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Я был в ярости. 206 00:15:33,375 --> 00:15:35,875 Я думал, твоя смерть всё исправит, но... 207 00:15:36,375 --> 00:15:37,291 Нет. 208 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Совсем наоборот. 209 00:15:42,625 --> 00:15:44,666 Наверное, надо было его слушать. 210 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Кого? 211 00:15:50,125 --> 00:15:53,541 Самого нелепого ассасина, которого я когда-либо встречал. 212 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 И самого доброго. 213 00:16:00,000 --> 00:16:03,666 «Остерегайся пути мести», — сказал он. 214 00:16:05,291 --> 00:16:06,333 Мудрые слова. 215 00:16:07,000 --> 00:16:08,208 И где он сейчас? 216 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Я не знаю. 217 00:16:13,833 --> 00:16:15,958 Я решил, что он... 218 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Мертв? 219 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Может быть. Или, возможно, эта лягушка нуждается в тебе. 220 00:16:24,708 --> 00:16:25,625 Я... 221 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Мне нужно вернуться в МегаСити. 222 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 И бросить всё это? 223 00:16:38,208 --> 00:16:40,791 Я думал, тебе там нечего делать. 224 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Да. 225 00:16:44,750 --> 00:16:46,791 Делать мне там особо нечего. 226 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 Но речь сейчас не обо мне. 227 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Я бросил своего человека. 228 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 О, Лазерхоук. 229 00:17:02,666 --> 00:17:04,458 Ты так похож на него. 230 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Старого доброго Сэма Фишера. 231 00:17:06,916 --> 00:17:09,791 Он всегда верил в людей. 232 00:17:10,833 --> 00:17:12,500 Даже в свою дочь-психопатку. 233 00:17:13,541 --> 00:17:15,666 Раньше я тоже так думал, Холлоуэй. 234 00:17:18,416 --> 00:17:20,416 Но каждый из нас несет свой крест. 235 00:17:21,833 --> 00:17:23,666 Сара Фишер в том числе. 236 00:17:25,375 --> 00:17:28,916 Она, может, и засунула мне в голову бомбу, но всё же 237 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 по-моему, она в порядке. 238 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Что ж, у тебя впереди долгий путь, Лазерхоук. 239 00:17:40,833 --> 00:17:43,416 Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь. 240 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Всему свое время. 241 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Верно. 242 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Всему свое время. 243 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Удачи, Фишер. 244 00:19:06,208 --> 00:19:07,666 Это всё ненастоящее. 245 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Это... - Да, вот что случилось. 246 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Вот реальность, которую мы создали. 247 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Итак, Сара. 248 00:19:16,958 --> 00:19:19,625 Чего ты действительно хотела, придя сюда? 249 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Скажи, и я всё сделаю быстро. 250 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Я сказала тебе правду! 251 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Ложь! Я тебе не верю. 252 00:19:27,875 --> 00:19:29,125 Разумеется, нет. 253 00:19:30,291 --> 00:19:31,916 Думаю, никогда не поверишь. 254 00:19:33,208 --> 00:19:36,375 Так что можешь пытать меня. Можешь меня убить. 255 00:19:37,125 --> 00:19:39,416 Ничего. Я это заслужила. 256 00:19:41,125 --> 00:19:43,416 Но прошу, верь мне, когда я говорю... 257 00:19:45,500 --> 00:19:47,750 Я сожалею о том, что сделала с тобой. 258 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Прости меня. 259 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Так-так-так, малышка Сара Фишер. 260 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Я хотел увидеть, как ты страдаешь. 261 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 Так же как мы с твоим отцом в свое время страдали из-за тебя. 262 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 Пока не устал бы и не пустил тебе пулю в лоб. 263 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Почему ты передумал? 264 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Скажем так, некий киберсолдат поручился за тебя 265 00:20:44,583 --> 00:20:50,250 и заставил меня понять, что, возможно, люди способны измениться. 266 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 Лазерхоук? 267 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Да. Полагаю, он едет в МегаСити спасать лягушку. Хороший человек. 268 00:21:00,750 --> 00:21:01,666 Да. 269 00:21:01,666 --> 00:21:06,083 Малышка Сара, если ты всё-таки говоришь правду, 270 00:21:06,083 --> 00:21:10,291 если силы Эдема сейчас едут отбивать ВР-терминал, 271 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 то у нас много работы. 272 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Да, ты прав. 273 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 У меня тут незаконченные дела. 274 00:21:26,583 --> 00:21:27,416 Что за... 275 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 Вирус? 276 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Сука! 277 00:21:40,958 --> 00:21:44,208 {\an8}Холлоуэй, надо быть осторожнее с тем, кого подключаешь 278 00:21:44,208 --> 00:21:46,250 {\an8}к своей драгоценной ВР. 279 00:21:46,250 --> 00:21:50,458 Сам знаешь, как говорят. Обману тебя раз — позор мне. 280 00:21:50,958 --> 00:21:53,416 Обману тебя дважды — позор тебе. 281 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров