1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Очередная ночь террора
в нашем храме радости и развлечений,
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
рестлинг-арене Рабочего района.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Предатель Дольф Лазерхоук
при соучастии банд гибридов
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
превратил вечер в кровавую бойню.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}Шокирующий поворот событий:
Лазерхоук смог сбежать
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}с помощью стражницы Supermaxx,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}в прошлом одной из самых уважаемых
представителей ВС Эдема.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Но будьте уверены, Niji 6
и другие герои Эдема делают всё...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Это случилось.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Вот же ублюдки, поверить не могу.
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Они заменили меня.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Господи. Что мне делать?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Простите. Я всё понял.
Больше это не повторится, клянусь.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Если хочешь знать правду,
поговори с лягушкой.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Я... А? Что? Алло?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Что за...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Если хочешь знать правду,
поговори с лягушкой.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Что это значит?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
Также сегодня состоится слушание
по делу Бульфрога,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}соучастника Дольфа Лазерхоука.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Он находится под стражей
в здании суда МегаСити 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Поговорить с лягушкой?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Твою мать!
25
00:01:40,500 --> 00:01:46,000
КАПИТАН ЛАЗЕРХОУК: BLOOD DRAGON REMIX
26
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Итак, Эдем планирует наступление,
чтобы отбить Новую Пустошь,
27
00:02:04,291 --> 00:02:06,291
и — какой сюрприз —
28
00:02:06,291 --> 00:02:09,500
ты моя единственная надежда на то,
чтобы отбросить их.
29
00:02:09,500 --> 00:02:14,750
То есть девочка, предавшая
не только меня, но и собственного отца?
30
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Блин, хватает же тебе смелости, Сара.
31
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Хорош, Холлоуэй. Ты же слышал
мою историю? Я была ребенком.
32
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
С тех пор я внедрилась в систему Эдема,
чтобы уничтожить ее изнутри.
33
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Они публично объявили меня
врагом государства.
34
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Да, очередное предательство.
35
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Это стало твоей дурной привычкой.
36
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Слушай, Холлоуэй,
на это нет времени. Я могу помочь.
37
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Я знаю тактику Эдема.
Со мной Лазерхоук. Вместе...
38
00:02:45,625 --> 00:02:50,000
Малютка Сара Фишер,
я слышал твою историю.
39
00:02:50,000 --> 00:02:53,458
Но это всего лишь миленькая шуточка.
40
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Может, оторвать тебе башку,
а труп отправить в Эдем
41
00:02:57,833 --> 00:03:00,000
в качестве жеста доброй воли?
42
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Конечно. Как думаешь, чем это кончится?
43
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Я знаю Эдем. Я выполняла их приказы.
44
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Именно.
45
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Я слишком хорошо знаю,
как ты верна Эдему.
46
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Я ощущал это внутри себя, пока мучился
в агонии. Пришло время расплаты.
47
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Пришло время тебе самой испытать
48
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
всю мощь ВР-терминала.
49
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Добро пожаловать на битву за Пустошь.
Ты увидишь ее моими глазами.
50
00:03:46,791 --> 00:03:49,916
Почувствуешь,
чего стоила борьба с Эдемом.
51
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Фишер?
52
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Фишер!
53
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Где я, блин?
54
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Что за...
55
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
О, пришел. Вот твоя маргарита.
56
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
А ты не торопился.
57
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Алекс?
58
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}ЗАГРУЗКА...
59
00:05:25,208 --> 00:05:27,208
Что ты творишь, Рэйман?
60
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Хорош.
61
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Вы не имеете права.
Вы должны дать мне...
62
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Ни хрена я не должен.
Сядь и закрой рот.
63
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Виновен. Следующий.
64
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Стоять.
65
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Туда никому нельзя. Приказ Niji 6.
66
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Так, смотрите. Та-да!
67
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Офицер, у меня нет на это времени.
68
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Нужно взять интервью
у этого террорюги до трех часов дня.
69
00:06:06,000 --> 00:06:08,083
Поняли? Судебный процесс? Ау?
70
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Я не в курсе. Надо спросить...
71
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Я только что говорил с Красным.
Это было в утреннем брифе.
72
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Приказ совета директоров, дядь.
Но, пожалуйста, вперед.
73
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Красный ведь такой чудесный,
понимающий человек, верно?
74
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Ладно, только, пожалуйста,
Рэйман, не говори никому.
75
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Не парься, чувак.
76
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Ого. Рэйман такой приятный тип.
77
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Папа?
78
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Папа!
79
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Нет!
80
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Нет!
81
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Папа!
82
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Папа!
83
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Прошу, нет.
84
00:08:22,250 --> 00:08:24,708
Вкусно. Будешь? Погоди.
85
00:08:25,208 --> 00:08:26,916
Тропический или апельсиновый?
86
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Так. Этим утром
я получил странное сообщение.
87
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
«Если хочешь знать правду,
поговори с лягушкой».
88
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Кто его прислал? Ты? Что это значит?
89
00:08:39,458 --> 00:08:41,125
Нет, точно не я.
90
00:08:41,125 --> 00:08:44,291
Но заняться мне тут особо нечем,
можно и поболтать.
91
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Пусть и с главной
говорящей головой Эдема.
92
00:08:47,625 --> 00:08:49,541
Я тебя еще головастиком смотрел.
93
00:08:49,541 --> 00:08:51,208
Ты же должен что-то знать.
94
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Да, в тот день на ТВ я перешел черту.
95
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
На секунду соскочил со сценария,
но увольнять меня?
96
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
Не может всё кончиться вот так.
97
00:08:59,125 --> 00:09:02,541
Ты должен мне как-то помочь.
Это несправедливо!
98
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Ого. Несправедливо. Точняк.
99
00:09:06,416 --> 00:09:10,666
Я то же самое подумал, когда полиция
вчера застрелила моего друга Пейджа.
100
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Так ты же террорист. Чего ты ожидал?
101
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Кто бы говорил, друг.
102
00:09:15,833 --> 00:09:18,916
А ты чего ожидал,
наведываясь к грязному террористу?
103
00:09:19,416 --> 00:09:20,250
Да.
104
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Это была ошибка. Я пойду.
105
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Негодуешь ты по делу.
106
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Я смотрел тебя в тот день.
107
00:09:30,333 --> 00:09:34,666
Между всей той ложью,
что ты извергал о нас, обо всём,
108
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
был один правдивый момент,
109
00:09:36,583 --> 00:09:39,166
и тебя наказывают за него, да?
110
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Ну так?
111
00:09:42,500 --> 00:09:44,208
Тропический или апельсиновый?
112
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}ЗАГРУЗКА...
113
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Ты мертв.
114
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Я убил тебя.
115
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
В этом как раз
вся прелесть этого места.
116
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Небо всегда голубое,
пока не захочешь иного.
117
00:10:00,791 --> 00:10:02,083
Маргариты подают
118
00:10:02,083 --> 00:10:04,500
только с мексиканским лаймом.
Тоже плюс.
119
00:10:05,083 --> 00:10:06,166
А еще
120
00:10:06,791 --> 00:10:09,250
смерть — всего лишь вариант.
121
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Твою ж мать.
122
00:10:13,291 --> 00:10:15,583
- Это всё ненастоящее.
- Конечно.
123
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Добро пожаловать
в твою мечту, Лазерхоук.
124
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Мою мечту?
125
00:10:36,750 --> 00:10:38,666
Это твое представление о взятке?
126
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Это не мое представление, Лазерхоук.
127
00:10:42,083 --> 00:10:45,791
ВР дает тебе лишь то,
чего ты сильно желаешь.
128
00:10:45,791 --> 00:10:48,291
Жизнь, свободную
от твоего порочного круга
129
00:10:48,291 --> 00:10:51,125
гнева, страданий и мести.
130
00:10:51,125 --> 00:10:52,458
Мирную жизнь.
131
00:10:53,041 --> 00:10:54,416
Без предательств.
132
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Ребят, хотите поиграть?
Нам не хватает двух игроков.
133
00:11:04,541 --> 00:11:05,875
- Да.
- Джейд.
134
00:11:05,875 --> 00:11:08,125
Идеально. Дольф?
135
00:11:08,625 --> 00:11:11,000
Ты идешь? Задницу тебе надеру.
136
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Давай, малыш.
137
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Да, давай.
Когда ты в последний раз развлекался?
138
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Они правы.
139
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Думаю, ты заслужил небольшой отдых.
140
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Чтоб вас.
141
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Когда я был в твоем возрасте,
142
00:11:43,958 --> 00:11:47,083
я думал, что стипендия изменит всё.
143
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Забавно, во что мы верим,
когда ничего не знаем.
144
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Я верил, что диплом может
заполнить пробел
145
00:11:54,625 --> 00:11:57,541
между тем, с чем родились они,
и тем, кем был я.
146
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Правда в том, грязный пришелец
навсегда останется грязным пришельцем.
147
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Пока Эдем не восстал из пепла того,
чем был раньше, обещав новый путь...
148
00:12:07,916 --> 00:12:12,041
Вот правда, не надо
толкать пропаганду Эдема, сэр.
149
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Особенно мне.
150
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Я тебе ничего не толкаю.
151
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Я не добился бы всего этого без Эдема.
152
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Без них я ничто. Они спасли мне жизнь!
153
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Вы не дали себя в обиду, сэр.
154
00:12:25,125 --> 00:12:27,333
И Эдем отверг вас за это.
155
00:12:27,333 --> 00:12:28,541
Как и всех нас.
156
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Когда вас самого назовут террористом?
157
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Я не террорист.
Зачем Эдему такое делать?
158
00:12:36,083 --> 00:12:39,500
Хорошо, наверное,
жить в собственном пузыре.
159
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Кстати, о пузырях.
160
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Кажется, я понял,
за чем вы пришли, сэр.
161
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Правда?
162
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
И боюсь, вам это не понравится.
163
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Что?
164
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Еще один прекрасный день в Эдеме.
165
00:13:00,958 --> 00:13:03,291
Благодаря всеобщему базовому доходу
166
00:13:03,291 --> 00:13:06,458
уровень бедности
снизился до одного процента.
167
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Боже.
168
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Это государство с тотальной слежкой.
169
00:13:09,916 --> 00:13:12,333
Тех, кто не соблюдает правила, затыкают.
170
00:13:12,333 --> 00:13:14,916
Ого. Он всегда такой драматичный?
171
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Граждане, вы можете спать спокойно,
ведь полиция Эдема никогда не спит.
172
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Не может быть.
- Я Рэйман-кид!
173
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Нет.
174
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Они же дети.
- В Эдеме безопасно всем.
175
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Как людям, так и гибридам.
- Боже... Нет!
176
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Придет время, когда Рэйман ответит
за то, что он сделал.
177
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Народ будет ему судьей,
присяжными и палачом.
178
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Что я наделал? Я чудовище!
179
00:13:47,041 --> 00:13:50,541
Люди поверят во что угодно,
если истина невыносима.
180
00:13:51,041 --> 00:13:54,333
Эдему нужно было
дружелюбное лицо для пропаганды.
181
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Они использовали меня?
182
00:13:57,708 --> 00:14:00,625
Они лгали,
чтобы защитить свои интересы.
183
00:14:00,625 --> 00:14:03,416
Любых несогласных заставляют замолчать.
184
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Вам следует быть осторожнее, mon ami.
185
00:14:07,458 --> 00:14:10,833
Осторожнее? Почему? Я в опасности?
186
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Так-так-так, кто это тут у нас?
187
00:14:16,833 --> 00:14:18,833
А я повсюду тебя ищу...
188
00:14:20,166 --> 00:14:22,000
...грязная инопланетный нечисть.
189
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Лежать!
190
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Ты трус.
191
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Завали пасть. Пошевеливайся давай.
Тебе пора в суд.
192
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
История добра к справедливым.
193
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Ну, это мы скоро увидим. Так ведь?
194
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Чёрт!
195
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Где он, блин?
196
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Сука!
197
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Мне этого не хватало.
198
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Да, мне тоже.
199
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Знаешь, это...
200
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
Это всё, чего я хотел.
201
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Я лишь хотел тебя, нас.
202
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Вот так.
203
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Но ты взял и всё запорол.
204
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Я знаю. Прости.
205
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Я был в ярости.
206
00:15:33,375 --> 00:15:35,875
Я думал, твоя смерть всё исправит, но...
207
00:15:36,375 --> 00:15:37,291
Нет.
208
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Совсем наоборот.
209
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Наверное, надо было его слушать.
210
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Кого?
211
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Самого нелепого ассасина,
которого я когда-либо встречал.
212
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
И самого доброго.
213
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
«Остерегайся пути мести», — сказал он.
214
00:16:05,291 --> 00:16:06,333
Мудрые слова.
215
00:16:07,000 --> 00:16:08,208
И где он сейчас?
216
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Я не знаю.
217
00:16:13,833 --> 00:16:15,958
Я решил, что он...
218
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Мертв?
219
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Может быть. Или, возможно,
эта лягушка нуждается в тебе.
220
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Я...
221
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Мне нужно вернуться в МегаСити.
222
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
И бросить всё это?
223
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Я думал, тебе там нечего делать.
224
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Да.
225
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Делать мне там особо нечего.
226
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Но речь сейчас не обо мне.
227
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Я бросил своего человека.
228
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
О, Лазерхоук.
229
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Ты так похож на него.
230
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Старого доброго Сэма Фишера.
231
00:17:06,916 --> 00:17:09,791
Он всегда верил в людей.
232
00:17:10,833 --> 00:17:12,500
Даже в свою дочь-психопатку.
233
00:17:13,541 --> 00:17:15,666
Раньше я тоже так думал, Холлоуэй.
234
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Но каждый из нас несет свой крест.
235
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Сара Фишер в том числе.
236
00:17:25,375 --> 00:17:28,916
Она, может, и засунула
мне в голову бомбу, но всё же
237
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
по-моему, она в порядке.
238
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Что ж, у тебя впереди
долгий путь, Лазерхоук.
239
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь.
240
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Всему свое время.
241
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Верно.
242
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Всему свое время.
243
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Удачи, Фишер.
244
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Это всё ненастоящее.
245
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Это...
- Да, вот что случилось.
246
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Вот реальность, которую мы создали.
247
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Итак, Сара.
248
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
Чего ты действительно хотела,
придя сюда?
249
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Скажи, и я всё сделаю быстро.
250
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Я сказала тебе правду!
251
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Ложь! Я тебе не верю.
252
00:19:27,875 --> 00:19:29,125
Разумеется, нет.
253
00:19:30,291 --> 00:19:31,916
Думаю, никогда не поверишь.
254
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Так что можешь пытать меня.
Можешь меня убить.
255
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Ничего. Я это заслужила.
256
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Но прошу, верь мне, когда я говорю...
257
00:19:45,500 --> 00:19:47,750
Я сожалею о том, что сделала с тобой.
258
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Прости меня.
259
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Так-так-так, малышка Сара Фишер.
260
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Я хотел увидеть, как ты страдаешь.
261
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
Так же как мы с твоим отцом
в свое время страдали из-за тебя.
262
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
Пока не устал бы
и не пустил тебе пулю в лоб.
263
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Почему ты передумал?
264
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Скажем так,
некий киберсолдат поручился за тебя
265
00:20:44,583 --> 00:20:50,250
и заставил меня понять, что,
возможно, люди способны измениться.
266
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Лазерхоук?
267
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Да. Полагаю, он едет в МегаСити
спасать лягушку. Хороший человек.
268
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Да.
269
00:21:01,666 --> 00:21:06,083
Малышка Сара,
если ты всё-таки говоришь правду,
270
00:21:06,083 --> 00:21:10,291
если силы Эдема сейчас едут
отбивать ВР-терминал,
271
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
то у нас много работы.
272
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Да, ты прав.
273
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
У меня тут незаконченные дела.
274
00:21:26,583 --> 00:21:27,416
Что за...
275
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Вирус?
276
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Сука!
277
00:21:40,958 --> 00:21:44,208
{\an8}Холлоуэй, надо быть осторожнее
с тем, кого подключаешь
278
00:21:44,208 --> 00:21:46,250
{\an8}к своей драгоценной ВР.
279
00:21:46,250 --> 00:21:50,458
Сам знаешь, как говорят.
Обману тебя раз — позор мне.
280
00:21:50,958 --> 00:21:53,416
Обману тебя дважды — позор тебе.
281
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров