1 00:00:08,291 --> 00:00:12,375 El terror se volvió a vivir en nuestro templo de alegría y diversión, 2 00:00:12,375 --> 00:00:14,291 el estadio del Distrito Obrero. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,083 Dolph Laserhawk, el traidor, junto a violentas pandillas de híbridos, 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,708 convirtieron la noche en un baño de sangre. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}Tras un giro impactante, Laserhawk logró escapar 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,375 {\an8}con ayuda de la Alcaide de Supermaxx, 7 00:00:26,375 --> 00:00:30,083 {\an8}quien fue un miembro respetado de las fuerzas armadas de Eden. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 Pero les aseguro que los Niji 6 y los héroes de Eden se están esforzando... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Lo hicieron. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,958 No puedo creer a estos hijos de perra. 11 00:00:40,458 --> 00:00:41,500 Me... 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 me reemplazaron. 13 00:00:45,166 --> 00:00:46,833 Dios mío. 14 00:00:46,833 --> 00:00:49,541 ¿Qué voy a hacer? ¿Qué voy a...? 15 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 JUNTA DE DIRECTORES 16 00:00:55,500 --> 00:00:59,000 Perdón. Aprendí la lección. Juro que no lo volveré a hacer. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Si quieres la verdad, habla con la rana. 18 00:01:02,916 --> 00:01:03,916 Yo... 19 00:01:04,416 --> 00:01:06,125 ¿Qué? ¿Hola? 20 00:01:06,125 --> 00:01:07,375 ¿Qué es...? 21 00:01:07,375 --> 00:01:10,166 Si quieres la verdad, habla con la rana. 22 00:01:10,791 --> 00:01:11,708 ¿Qué significa? 23 00:01:11,708 --> 00:01:15,666 {\an8}Hoy también es el comienzo de la audiencia de Bullfrog, 24 00:01:15,666 --> 00:01:18,416 {\an8}el criminal cómplice de Dolph Laserhawk. 25 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 {\an8}Está detenido en el tribunal de MegaCity 1... 26 00:01:21,083 --> 00:01:22,541 ¿"Habla con la rana"? 27 00:01:24,041 --> 00:01:25,791 ¡Carajo! 28 00:01:40,500 --> 00:01:46,083 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 29 00:01:59,875 --> 00:02:04,333 Así que Eden planea un ataque para recuperar Nuevo Páramo 30 00:02:04,333 --> 00:02:09,083 y, vaya sorpresa, tú eres mi única esperanza para hacerlos retroceder. 31 00:02:09,583 --> 00:02:14,750 ¿La chica que no solo me traicionó a mí, sino también a su propio padre? 32 00:02:16,583 --> 00:02:19,750 Carajo, qué descarada eres, pequeña Sarah. 33 00:02:19,750 --> 00:02:21,041 Vamos, Holloway. 34 00:02:21,041 --> 00:02:23,791 Oíste mi historia, ¿no? Era apenas una niña. 35 00:02:24,375 --> 00:02:28,333 Desde entonces, me infiltré en Eden para destruirlo desde adentro. 36 00:02:28,333 --> 00:02:31,208 ¡Hasta me acusaron de enemiga del Estado! 37 00:02:31,208 --> 00:02:34,000 Sí, otra traición. 38 00:02:34,000 --> 00:02:36,125 Se convirtió en un mal hábito. 39 00:02:37,375 --> 00:02:40,750 Holloway, no tenemos tiempo para esto. Puedo ayudarte. 40 00:02:41,250 --> 00:02:45,666 Conozco las tácticas de Eden. Tengo a Laserhawk. Juntos... 41 00:02:46,375 --> 00:02:49,666 Pequeña Sarah Fisher, escuché tu historia, 42 00:02:50,166 --> 00:02:53,291 pero no es más que una broma. 43 00:02:55,041 --> 00:02:58,000 Debería arrancarte la cabeza y enviarle tu cadáver a Eden 44 00:02:58,000 --> 00:03:00,041 como gesto de buena voluntad. 45 00:03:00,041 --> 00:03:02,458 Claro. ¿Qué crees que pasaría entonces? 46 00:03:02,458 --> 00:03:05,416 Conozco a Eden. He estado a sus órdenes. 47 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Exacto. 48 00:03:07,875 --> 00:03:10,500 Sé muy bien lo fiel que eres a Eden. 49 00:03:10,500 --> 00:03:13,000 Por años, sentí la agonía en carne propia 50 00:03:13,000 --> 00:03:15,291 y llegó el momento de mi venganza. 51 00:03:15,291 --> 00:03:18,041 Es hora de que experimentes en persona 52 00:03:19,041 --> 00:03:21,708 el poder de la instalación de realidad virtual. 53 00:03:41,375 --> 00:03:45,875 Bienvenida a la batalla del Páramo. La verás a través de mis ojos. 54 00:03:46,791 --> 00:03:49,916 Sentirás cuánto costó luchar contra Eden. 55 00:03:56,958 --> 00:03:57,958 ¿Fisher? 56 00:04:00,375 --> 00:04:01,416 ¡Fisher! 57 00:04:02,166 --> 00:04:03,375 ¿Dónde mierda estoy? 58 00:04:17,125 --> 00:04:18,041 ¿Qué ca...? 59 00:04:50,625 --> 00:04:52,958 Te encontré. Aquí está tu margarita. 60 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Vaya que te tomaste tu tiempo. 61 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 ¿Alex? 62 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}CARGANDO... 63 00:05:25,208 --> 00:05:27,125 ¿Qué diablos haces, Rayman? 64 00:05:28,875 --> 00:05:30,166 Vamos. 65 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 No hay derecho. Tienen que dejarme... 66 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 No tengo que hacer nada. Siéntate y cállate. 67 00:05:39,208 --> 00:05:41,625 Culpable. Siguiente. 68 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Alto. 69 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Nadie puede entrar. Órdenes de Niji 6. 70 00:05:55,000 --> 00:05:57,666 Bueno, miren esto. ¡Sorpresa! 71 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Oficial, no tengo tiempo para esto. 72 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Debo entrevistar al maldito terrorista antes de las tres. 73 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 ¿El juicio? ¿Hola? 74 00:06:09,333 --> 00:06:12,208 No estaba al tanto de esto. Debo preguntar a mi... 75 00:06:12,208 --> 00:06:15,708 Acabo de hablar con Red. Lo dijeron en el informe matutino. 76 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Son órdenes de la Junta de directores. Pero adelante. 77 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Después de todo, Red es una persona encantadora y comprensiva, ¿no? 78 00:06:25,541 --> 00:06:28,458 Está bien. Por favor, Rayman, no le digas a nadie. 79 00:06:29,500 --> 00:06:30,666 Cuenta conmigo. 80 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 Vaya, qué gran tipo es Rayman. 81 00:07:11,291 --> 00:07:12,208 ¿Papá? 82 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 ¡Papá! 83 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 ¡No! 84 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 ¡No! 85 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 ¡Papá! 86 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 ¡Papá! 87 00:07:55,708 --> 00:07:56,583 No, por favor. 88 00:08:22,250 --> 00:08:24,708 Qué rico. ¿Quiere uno? Espere. 89 00:08:25,208 --> 00:08:26,916 ¿Tropical o naranja? 90 00:08:30,791 --> 00:08:33,875 Bueno. Esta mañana recibí un mensaje muy extraño: 91 00:08:34,375 --> 00:08:37,250 "Si quieres saber la verdad, habla con la rana". 92 00:08:37,250 --> 00:08:39,500 ¿Lo enviaste tú? ¿Qué significa? 93 00:08:39,500 --> 00:08:41,208 De hecho, no, para nada. 94 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Pero no tengo nada que hacer, así que charlemos. 95 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Aunque sea con el ídolo favorito de Eden. 96 00:08:47,625 --> 00:08:49,333 Lo veía cuando era renacuajo. 97 00:08:49,333 --> 00:08:51,208 Tienes que saber una cosa. 98 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Quizá me pasé de la raya ese día. 99 00:08:53,875 --> 00:08:57,333 Me salí del guion un segundo, pero ¿amerita despedirme? 100 00:08:57,333 --> 00:08:59,125 No puede terminar así. 101 00:08:59,125 --> 00:09:02,458 Tiene que haber algo que puedas hacer. ¡No es justo! 102 00:09:04,500 --> 00:09:05,666 No es justo. Claro. 103 00:09:06,541 --> 00:09:10,666 Eso es lo que pensé cuando su policía le disparó a Pey'j, mi amigo. 104 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Bueno, es que eres un terrorista. ¿Qué esperabas? 105 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Lo mismo digo, amigo. 106 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 ¿Qué espera al visitar a un sucio terrorista? 107 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Claro. 108 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Esto fue un error. Mejor me voy. 109 00:09:25,500 --> 00:09:27,041 Su enojo está justificado. 110 00:09:28,541 --> 00:09:30,416 Lo estaba viendo ese día. 111 00:09:30,416 --> 00:09:34,708 Entre todas las mentiras que dijo sobre nosotros y sobre todo lo demás, 112 00:09:34,708 --> 00:09:36,583 tuvo un momento auténtico 113 00:09:36,583 --> 00:09:38,916 y lo castigaron por eso, ¿no? 114 00:09:40,666 --> 00:09:41,500 Entonces, 115 00:09:42,541 --> 00:09:44,166 ¿tropical o naranja? 116 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}CARGANDO... 117 00:09:51,375 --> 00:09:52,333 Estás muerto. 118 00:09:54,375 --> 00:09:55,291 Yo te maté. 119 00:09:55,291 --> 00:09:57,875 Así de bello es este lugar. 120 00:09:57,875 --> 00:10:00,791 El cielo es azul hasta que no quieres que lo sea. 121 00:10:00,791 --> 00:10:04,291 Solo usan limón mexicano en las margaritas. Es una ventaja. 122 00:10:05,125 --> 00:10:09,125 Además, la muerte no es más que una elección. 123 00:10:10,666 --> 00:10:12,000 Con un carajo. 124 00:10:13,333 --> 00:10:14,375 Esto no es real. 125 00:10:14,375 --> 00:10:15,583 Por supuesto. 126 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Bienvenido a tu sueño, Laserhawk. 127 00:10:28,958 --> 00:10:29,916 ¿Mi sueño? 128 00:10:36,875 --> 00:10:38,666 ¿Es tu forma de sobornarme? 129 00:10:39,708 --> 00:10:42,208 Esto no es obra mía, Laserhawk. 130 00:10:42,208 --> 00:10:45,791 La realidad virtual solo te da lo que en el fondo deseas: 131 00:10:45,791 --> 00:10:50,875 una vida sin ese ciclo de ira, sufrimiento y venganza. 132 00:10:51,375 --> 00:10:54,416 Una vida tranquila. Nadie a quien traicionar. 133 00:11:00,833 --> 00:11:04,125 Oigan, chicos, ¿quieren jugar? Nos faltan dos jugadores. 134 00:11:04,625 --> 00:11:05,875 - Sí. - Jade. 135 00:11:05,875 --> 00:11:08,125 Perfecto. Dolph. 136 00:11:08,625 --> 00:11:11,000 ¿Vienes? Te daré una paliza. 137 00:11:11,833 --> 00:11:13,041 Anda, cariño. 138 00:11:13,041 --> 00:11:16,000 Sí, anda. ¿Cuándo te divertiste por última vez? 139 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Tienen razón. 140 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Creo que te mereces un descanso. 141 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Maldición. 142 00:11:41,541 --> 00:11:43,958 Cuando tenía tu edad, 143 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 creía que una beca lo cambiaría todo. 144 00:11:49,125 --> 00:11:52,041 Es gracioso lo que creemos cuando no sabemos nada. 145 00:11:52,041 --> 00:11:54,541 Pensaba que un diploma cerraría la brecha 146 00:11:54,541 --> 00:11:57,666 entre nuestras diferencias de nacimiento. 147 00:11:58,166 --> 00:12:02,458 Pero, cuando eres un alienígena asqueroso, siempre lo serás. 148 00:12:02,458 --> 00:12:05,750 Hasta que Eden surgió de las cenizas del viejo mundo, 149 00:12:05,750 --> 00:12:07,916 prometiendo una nueva manera... 150 00:12:07,916 --> 00:12:12,083 Ya no tiene que vender la propaganda de Eden, señor. 151 00:12:12,083 --> 00:12:13,375 Y menos a mí. 152 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 No estoy vendiendo nada. 153 00:12:15,375 --> 00:12:18,000 No habría llegado aquí de no ser por Eden. 154 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 No soy nada sin ellos. ¡Me salvaron la vida! 155 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Solo se defendió, señor. 156 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Y Eden lo desterró por eso, como al resto de nosotros. 157 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Pronto, dirán que es un terrorista. 158 00:12:31,208 --> 00:12:33,250 No soy ningún terrorista. 159 00:12:33,250 --> 00:12:34,750 ¿Por qué Eden haría eso? 160 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Debe ser lindo vivir en su propia burbuja. 161 00:12:40,041 --> 00:12:41,791 Hablando de burbujas. 162 00:12:41,791 --> 00:12:44,458 Creo que ya sé lo que está buscando. 163 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 ¿En serio? 164 00:12:45,375 --> 00:12:47,625 Y me temo que no le gustará. 165 00:12:55,416 --> 00:12:56,375 ¿Qué? 166 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Otro hermoso día en Eden. 167 00:13:01,583 --> 00:13:03,291 Gracias al UBI, 168 00:13:03,291 --> 00:13:06,458 la pobreza ha bajado al uno por ciento. 169 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Por Dios. 170 00:13:07,625 --> 00:13:09,875 Es un Estado de vigilancia masiva 171 00:13:09,875 --> 00:13:12,375 y nos silencian si nos salimos del redil. 172 00:13:12,375 --> 00:13:13,583 Vaya, 173 00:13:13,583 --> 00:13:14,916 ¿así o más dramático? 174 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Ciudadanos, pueden dormir tranquilos porque la policía de Eden no lo hará. 175 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - No lo creo. - ¡Soy un niño de Rayman! 176 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 No. 177 00:13:26,000 --> 00:13:28,666 - Pero son niños. - Eden es seguro para todos. 178 00:13:28,666 --> 00:13:31,208 - Para humanos e híbridos. - Dios... ¡no! 179 00:13:31,208 --> 00:13:34,791 Llegará el día en que Rayman deba responder por lo que hizo. 180 00:13:34,791 --> 00:13:38,125 El pueblo será el juez, jurado y verdugo. 181 00:13:44,291 --> 00:13:47,125 ¿Qué he hecho? ¡Soy un monstruo! 182 00:13:47,125 --> 00:13:50,375 La gente cree lo que sea cuando no soporta la verdad. 183 00:13:51,041 --> 00:13:54,333 Eden necesitaba un rostro amigable para su propaganda. 184 00:13:55,125 --> 00:13:57,708 ¿Me usaron? 185 00:13:57,708 --> 00:14:00,250 Mintieron para proteger sus intereses. 186 00:14:00,750 --> 00:14:03,500 Si alguien protesta, lo silencian. 187 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Debe tener cuidado, amigo mío. 188 00:14:07,458 --> 00:14:10,708 ¿Cuidado? ¿Por qué? ¿Estoy en peligro? 189 00:14:11,875 --> 00:14:14,958 Vaya, ¿qué tenemos aquí? 190 00:14:16,833 --> 00:14:18,833 Te he buscado por todas partes, 191 00:14:19,333 --> 00:14:22,000 asquerosa escoria alienígena. 192 00:14:26,500 --> 00:14:27,708 ¡Al suelo! 193 00:14:31,333 --> 00:14:32,541 Cobarde. 194 00:14:32,541 --> 00:14:33,875 Cállate el hocico. 195 00:14:33,875 --> 00:14:36,291 Camina. Te llevaré al tribunal. 196 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 La historia es amable con los justos. 197 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Ya lo veremos, ¿no crees? 198 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 ¡Mierda! 199 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 ¿Dónde diablos se metió? 200 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 ¡Carajo! 201 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 Extrañaba esto. 202 00:15:07,041 --> 00:15:09,166 Sí, yo también. 203 00:15:11,000 --> 00:15:11,958 ¿Sabes? Esto es... 204 00:15:13,541 --> 00:15:15,083 todo lo que siempre quise. 205 00:15:16,833 --> 00:15:18,458 A ti, a nosotros. 206 00:15:19,916 --> 00:15:20,833 Así. 207 00:15:23,500 --> 00:15:25,250 Pero luego la cagaste. 208 00:15:25,250 --> 00:15:26,458 Lo sé. 209 00:15:26,958 --> 00:15:27,791 Lo siento. 210 00:15:30,166 --> 00:15:32,083 Estaba furioso. 211 00:15:33,375 --> 00:15:35,875 Creí que matarte me serviría, pero... 212 00:15:38,791 --> 00:15:39,875 Todo lo contrario. 213 00:15:42,666 --> 00:15:44,291 Debí haberle hecho caso. 214 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 ¿A quién? 215 00:15:50,083 --> 00:15:53,333 Al asesino más ridículo que he conocido en mi vida. 216 00:15:56,500 --> 00:15:57,666 Y el más noble. 217 00:16:00,083 --> 00:16:03,666 "Ten cuidado con el camino de la venganza", me dijo. 218 00:16:05,333 --> 00:16:08,083 Palabras sabias. ¿Y dónde está ahora? 219 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 No lo sé. 220 00:16:13,875 --> 00:16:15,875 Supuse que estaba... 221 00:16:16,750 --> 00:16:17,583 ¿Muerto? 222 00:16:18,375 --> 00:16:19,333 Quizá. 223 00:16:19,833 --> 00:16:22,458 O tal vez esa rana te necesita. 224 00:16:24,750 --> 00:16:25,625 Yo... 225 00:16:31,875 --> 00:16:33,625 tengo que volver a MegaCity. 226 00:16:34,333 --> 00:16:36,041 ¿Y dejar todo esto? 227 00:16:38,333 --> 00:16:40,791 Creí que no ganabas nada con ir ahí. 228 00:16:43,041 --> 00:16:43,916 Sí. 229 00:16:44,750 --> 00:16:46,708 No gano mucho con ir ahí, 230 00:16:47,458 --> 00:16:49,000 pero no se trata de mí. 231 00:16:50,666 --> 00:16:52,541 Abandoné a uno de mis hombres. 232 00:16:59,333 --> 00:17:00,750 Ay, Laserhawk. 233 00:17:02,708 --> 00:17:04,333 Suenas igual a él. 234 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Al buen Sam Fisher. 235 00:17:06,916 --> 00:17:09,625 Siempre tuvo fe en la gente. 236 00:17:10,833 --> 00:17:12,458 Hasta en su hija psicótica. 237 00:17:13,541 --> 00:17:15,541 Antes pensaba como tú, Holloway. 238 00:17:18,458 --> 00:17:20,416 Pero todos cargamos con errores. 239 00:17:21,708 --> 00:17:23,916 Sarah Fisher también tenía los suyos. 240 00:17:25,291 --> 00:17:28,583 A pesar de que me puso una bomba en la cabeza, 241 00:17:29,083 --> 00:17:31,041 creo que es una buena persona. 242 00:17:36,125 --> 00:17:39,875 Bueno, te espera un largo viaje. 243 00:17:40,875 --> 00:17:43,208 Ojalá que encuentres lo que buscas. 244 00:17:45,625 --> 00:17:47,041 Un paso a la vez. 245 00:17:48,541 --> 00:17:49,375 Así es. 246 00:17:51,416 --> 00:17:53,250 Un paso a la vez. 247 00:18:20,500 --> 00:18:22,500 Buena suerte, Fisher. 248 00:19:06,291 --> 00:19:07,666 Esto no es real. 249 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Esto... - Sí, esto es lo que pasó. 250 00:19:11,208 --> 00:19:12,625 La realidad que creamos. 251 00:19:14,833 --> 00:19:16,208 Entonces, Sarah. 252 00:19:17,458 --> 00:19:19,333 ¿Qué buscabas aquí en realidad? 253 00:19:20,625 --> 00:19:22,125 Dímelo y lo haré rápido. 254 00:19:22,625 --> 00:19:24,041 ¡Te dije la verdad! 255 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 ¡Mentira! No te creo. 256 00:19:27,875 --> 00:19:29,291 Claro que no. 257 00:19:30,416 --> 00:19:31,833 Creo que nunca lo harás. 258 00:19:33,208 --> 00:19:36,125 Ahora puedes torturarme. Puedes matarme. 259 00:19:37,000 --> 00:19:39,375 Está bien. Lo merezco. 260 00:19:41,166 --> 00:19:43,416 Pero, por favor, créeme cuando te digo 261 00:19:45,458 --> 00:19:47,583 que lamento lo que te hice. 262 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Lo siento. 263 00:20:12,416 --> 00:20:15,833 Miren a la pequeña Sarah Fisher. 264 00:20:16,625 --> 00:20:19,416 Tenía ganas de verte sufrir, 265 00:20:19,416 --> 00:20:23,500 así como tu padre y yo sufrimos por tu culpa, 266 00:20:23,500 --> 00:20:26,666 hasta que me cansé y te metí una bala en la cabeza. 267 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 ¿Por qué te arrepentiste? 268 00:20:40,416 --> 00:20:44,541 Digamos que cierto cibersoldado respondió por ti 269 00:20:44,541 --> 00:20:50,208 y me hizo darme cuenta de que quizá la gente puede cambiar. 270 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 ¿Laserhawk? 271 00:20:53,041 --> 00:20:58,083 Sí, va camino a MegaCity para salvar a su rana. Eso creo. 272 00:20:58,583 --> 00:20:59,666 Es un buen hombre. 273 00:21:00,791 --> 00:21:01,916 Sí. 274 00:21:01,916 --> 00:21:05,666 Pequeña Sarah, 275 00:21:06,166 --> 00:21:10,291 si las fuerzas de Eden van a tomar la instalación de realidad virtual, 276 00:21:11,958 --> 00:21:13,541 tenemos trabajo que hacer. 277 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Sí, es cierto. 278 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Tengo asuntos pendientes aquí. 279 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 ¿Qué mier...? 280 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 ¿Un virus? 281 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 ¡Perra! 282 00:21:41,458 --> 00:21:46,375 Holloway, piensa mejor a quién conectas a tu preciada realidad virtual. 283 00:21:46,375 --> 00:21:50,333 Ya conoces el dicho: Si te engaño una vez, es culpa mía. 284 00:21:50,916 --> 00:21:53,416 Si te engaño dos veces, es culpa tuya. 285 00:22:43,500 --> 00:22:45,375 Subtítulos: Abraham Jácome