1
00:00:08,291 --> 00:00:12,375
El terror se volvió a vivir
en nuestro templo de alegría y diversión,
2
00:00:12,375 --> 00:00:14,291
el estadio del Distrito Obrero.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,083
Dolph Laserhawk, el traidor,
junto a violentas pandillas de híbridos,
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,708
convirtieron la noche
en un baño de sangre.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}Tras un giro impactante,
Laserhawk logró escapar
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,375
{\an8}con ayuda de la Alcaide de Supermaxx,
7
00:00:26,375 --> 00:00:30,083
{\an8}quien fue un miembro respetado
de las fuerzas armadas de Eden.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Pero les aseguro que los Niji 6
y los héroes de Eden se están esforzando...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Lo hicieron.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,958
No puedo creer a estos hijos de perra.
11
00:00:40,458 --> 00:00:41,500
Me...
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
me reemplazaron.
13
00:00:45,166 --> 00:00:46,833
Dios mío.
14
00:00:46,833 --> 00:00:49,541
¿Qué voy a hacer? ¿Qué voy a...?
15
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
JUNTA DE DIRECTORES
16
00:00:55,500 --> 00:00:59,000
Perdón. Aprendí la lección.
Juro que no lo volveré a hacer.
17
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Si quieres la verdad, habla con la rana.
18
00:01:02,916 --> 00:01:03,916
Yo...
19
00:01:04,416 --> 00:01:06,125
¿Qué? ¿Hola?
20
00:01:06,125 --> 00:01:07,375
¿Qué es...?
21
00:01:07,375 --> 00:01:10,166
Si quieres la verdad, habla con la rana.
22
00:01:10,791 --> 00:01:11,708
¿Qué significa?
23
00:01:11,708 --> 00:01:15,666
{\an8}Hoy también es el comienzo
de la audiencia de Bullfrog,
24
00:01:15,666 --> 00:01:18,416
{\an8}el criminal cómplice de Dolph Laserhawk.
25
00:01:18,416 --> 00:01:21,083
{\an8}Está detenido en el tribunal
de MegaCity 1...
26
00:01:21,083 --> 00:01:22,541
¿"Habla con la rana"?
27
00:01:24,041 --> 00:01:25,791
¡Carajo!
28
00:01:40,500 --> 00:01:46,083
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
29
00:01:59,875 --> 00:02:04,333
Así que Eden planea un ataque
para recuperar Nuevo Páramo
30
00:02:04,333 --> 00:02:09,083
y, vaya sorpresa, tú eres mi única
esperanza para hacerlos retroceder.
31
00:02:09,583 --> 00:02:14,750
¿La chica que no solo me traicionó a mí,
sino también a su propio padre?
32
00:02:16,583 --> 00:02:19,750
Carajo, qué descarada eres, pequeña Sarah.
33
00:02:19,750 --> 00:02:21,041
Vamos, Holloway.
34
00:02:21,041 --> 00:02:23,791
Oíste mi historia, ¿no?
Era apenas una niña.
35
00:02:24,375 --> 00:02:28,333
Desde entonces, me infiltré en Eden
para destruirlo desde adentro.
36
00:02:28,333 --> 00:02:31,208
¡Hasta me acusaron de enemiga del Estado!
37
00:02:31,208 --> 00:02:34,000
Sí, otra traición.
38
00:02:34,000 --> 00:02:36,125
Se convirtió en un mal hábito.
39
00:02:37,375 --> 00:02:40,750
Holloway, no tenemos tiempo para esto.
Puedo ayudarte.
40
00:02:41,250 --> 00:02:45,666
Conozco las tácticas de Eden.
Tengo a Laserhawk. Juntos...
41
00:02:46,375 --> 00:02:49,666
Pequeña Sarah Fisher, escuché tu historia,
42
00:02:50,166 --> 00:02:53,291
pero no es más que una broma.
43
00:02:55,041 --> 00:02:58,000
Debería arrancarte la cabeza
y enviarle tu cadáver a Eden
44
00:02:58,000 --> 00:03:00,041
como gesto de buena voluntad.
45
00:03:00,041 --> 00:03:02,458
Claro. ¿Qué crees que pasaría entonces?
46
00:03:02,458 --> 00:03:05,416
Conozco a Eden. He estado a sus órdenes.
47
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Exacto.
48
00:03:07,875 --> 00:03:10,500
Sé muy bien lo fiel que eres a Eden.
49
00:03:10,500 --> 00:03:13,000
Por años, sentí la agonía en carne propia
50
00:03:13,000 --> 00:03:15,291
y llegó el momento de mi venganza.
51
00:03:15,291 --> 00:03:18,041
Es hora de que experimentes en persona
52
00:03:19,041 --> 00:03:21,708
el poder de la instalación
de realidad virtual.
53
00:03:41,375 --> 00:03:45,875
Bienvenida a la batalla del Páramo.
La verás a través de mis ojos.
54
00:03:46,791 --> 00:03:49,916
Sentirás cuánto costó luchar contra Eden.
55
00:03:56,958 --> 00:03:57,958
¿Fisher?
56
00:04:00,375 --> 00:04:01,416
¡Fisher!
57
00:04:02,166 --> 00:04:03,375
¿Dónde mierda estoy?
58
00:04:17,125 --> 00:04:18,041
¿Qué ca...?
59
00:04:50,625 --> 00:04:52,958
Te encontré. Aquí está tu margarita.
60
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Vaya que te tomaste tu tiempo.
61
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
¿Alex?
62
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}CARGANDO...
63
00:05:25,208 --> 00:05:27,125
¿Qué diablos haces, Rayman?
64
00:05:28,875 --> 00:05:30,166
Vamos.
65
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
No hay derecho. Tienen que dejarme...
66
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
No tengo que hacer nada.
Siéntate y cállate.
67
00:05:39,208 --> 00:05:41,625
Culpable. Siguiente.
68
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Alto.
69
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Nadie puede entrar. Órdenes de Niji 6.
70
00:05:55,000 --> 00:05:57,666
Bueno, miren esto. ¡Sorpresa!
71
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Oficial, no tengo tiempo para esto.
72
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Debo entrevistar al maldito terrorista
antes de las tres.
73
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
¿El juicio? ¿Hola?
74
00:06:09,333 --> 00:06:12,208
No estaba al tanto de esto.
Debo preguntar a mi...
75
00:06:12,208 --> 00:06:15,708
Acabo de hablar con Red.
Lo dijeron en el informe matutino.
76
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Son órdenes de la Junta de directores.
Pero adelante.
77
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Después de todo, Red es una persona
encantadora y comprensiva, ¿no?
78
00:06:25,541 --> 00:06:28,458
Está bien. Por favor, Rayman,
no le digas a nadie.
79
00:06:29,500 --> 00:06:30,666
Cuenta conmigo.
80
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
Vaya, qué gran tipo es Rayman.
81
00:07:11,291 --> 00:07:12,208
¿Papá?
82
00:07:21,041 --> 00:07:21,916
¡Papá!
83
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
¡No!
84
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
¡No!
85
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
¡Papá!
86
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
¡Papá!
87
00:07:55,708 --> 00:07:56,583
No, por favor.
88
00:08:22,250 --> 00:08:24,708
Qué rico. ¿Quiere uno? Espere.
89
00:08:25,208 --> 00:08:26,916
¿Tropical o naranja?
90
00:08:30,791 --> 00:08:33,875
Bueno. Esta mañana
recibí un mensaje muy extraño:
91
00:08:34,375 --> 00:08:37,250
"Si quieres saber la verdad,
habla con la rana".
92
00:08:37,250 --> 00:08:39,500
¿Lo enviaste tú? ¿Qué significa?
93
00:08:39,500 --> 00:08:41,208
De hecho, no, para nada.
94
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Pero no tengo nada que hacer,
así que charlemos.
95
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Aunque sea con el ídolo favorito de Eden.
96
00:08:47,625 --> 00:08:49,333
Lo veía cuando era renacuajo.
97
00:08:49,333 --> 00:08:51,208
Tienes que saber una cosa.
98
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Quizá me pasé de la raya ese día.
99
00:08:53,875 --> 00:08:57,333
Me salí del guion un segundo,
pero ¿amerita despedirme?
100
00:08:57,333 --> 00:08:59,125
No puede terminar así.
101
00:08:59,125 --> 00:09:02,458
Tiene que haber algo
que puedas hacer. ¡No es justo!
102
00:09:04,500 --> 00:09:05,666
No es justo. Claro.
103
00:09:06,541 --> 00:09:10,666
Eso es lo que pensé cuando su policía
le disparó a Pey'j, mi amigo.
104
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Bueno, es que eres un terrorista.
¿Qué esperabas?
105
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Lo mismo digo, amigo.
106
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
¿Qué espera al visitar
a un sucio terrorista?
107
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Claro.
108
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Esto fue un error. Mejor me voy.
109
00:09:25,500 --> 00:09:27,041
Su enojo está justificado.
110
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
Lo estaba viendo ese día.
111
00:09:30,416 --> 00:09:34,708
Entre todas las mentiras que dijo
sobre nosotros y sobre todo lo demás,
112
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
tuvo un momento auténtico
113
00:09:36,583 --> 00:09:38,916
y lo castigaron por eso, ¿no?
114
00:09:40,666 --> 00:09:41,500
Entonces,
115
00:09:42,541 --> 00:09:44,166
¿tropical o naranja?
116
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}CARGANDO...
117
00:09:51,375 --> 00:09:52,333
Estás muerto.
118
00:09:54,375 --> 00:09:55,291
Yo te maté.
119
00:09:55,291 --> 00:09:57,875
Así de bello es este lugar.
120
00:09:57,875 --> 00:10:00,791
El cielo es azul
hasta que no quieres que lo sea.
121
00:10:00,791 --> 00:10:04,291
Solo usan limón mexicano
en las margaritas. Es una ventaja.
122
00:10:05,125 --> 00:10:09,125
Además, la muerte
no es más que una elección.
123
00:10:10,666 --> 00:10:12,000
Con un carajo.
124
00:10:13,333 --> 00:10:14,375
Esto no es real.
125
00:10:14,375 --> 00:10:15,583
Por supuesto.
126
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Bienvenido a tu sueño, Laserhawk.
127
00:10:28,958 --> 00:10:29,916
¿Mi sueño?
128
00:10:36,875 --> 00:10:38,666
¿Es tu forma de sobornarme?
129
00:10:39,708 --> 00:10:42,208
Esto no es obra mía, Laserhawk.
130
00:10:42,208 --> 00:10:45,791
La realidad virtual
solo te da lo que en el fondo deseas:
131
00:10:45,791 --> 00:10:50,875
una vida sin ese ciclo de ira,
sufrimiento y venganza.
132
00:10:51,375 --> 00:10:54,416
Una vida tranquila.
Nadie a quien traicionar.
133
00:11:00,833 --> 00:11:04,125
Oigan, chicos, ¿quieren jugar?
Nos faltan dos jugadores.
134
00:11:04,625 --> 00:11:05,875
- Sí.
- Jade.
135
00:11:05,875 --> 00:11:08,125
Perfecto. Dolph.
136
00:11:08,625 --> 00:11:11,000
¿Vienes? Te daré una paliza.
137
00:11:11,833 --> 00:11:13,041
Anda, cariño.
138
00:11:13,041 --> 00:11:16,000
Sí, anda.
¿Cuándo te divertiste por última vez?
139
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Tienen razón.
140
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Creo que te mereces un descanso.
141
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Maldición.
142
00:11:41,541 --> 00:11:43,958
Cuando tenía tu edad,
143
00:11:43,958 --> 00:11:47,083
creía que una beca lo cambiaría todo.
144
00:11:49,125 --> 00:11:52,041
Es gracioso lo que creemos
cuando no sabemos nada.
145
00:11:52,041 --> 00:11:54,541
Pensaba que un diploma cerraría la brecha
146
00:11:54,541 --> 00:11:57,666
entre nuestras diferencias de nacimiento.
147
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Pero, cuando eres un alienígena asqueroso,
siempre lo serás.
148
00:12:02,458 --> 00:12:05,750
Hasta que Eden
surgió de las cenizas del viejo mundo,
149
00:12:05,750 --> 00:12:07,916
prometiendo una nueva manera...
150
00:12:07,916 --> 00:12:12,083
Ya no tiene que vender
la propaganda de Eden, señor.
151
00:12:12,083 --> 00:12:13,375
Y menos a mí.
152
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
No estoy vendiendo nada.
153
00:12:15,375 --> 00:12:18,000
No habría llegado aquí de no ser por Eden.
154
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
No soy nada sin ellos.
¡Me salvaron la vida!
155
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Solo se defendió, señor.
156
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Y Eden lo desterró por eso,
como al resto de nosotros.
157
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Pronto, dirán que es un terrorista.
158
00:12:31,208 --> 00:12:33,250
No soy ningún terrorista.
159
00:12:33,250 --> 00:12:34,750
¿Por qué Eden haría eso?
160
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Debe ser lindo vivir en su propia burbuja.
161
00:12:40,041 --> 00:12:41,791
Hablando de burbujas.
162
00:12:41,791 --> 00:12:44,458
Creo que ya sé lo que está buscando.
163
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
¿En serio?
164
00:12:45,375 --> 00:12:47,625
Y me temo que no le gustará.
165
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
¿Qué?
166
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Otro hermoso día en Eden.
167
00:13:01,583 --> 00:13:03,291
Gracias al UBI,
168
00:13:03,291 --> 00:13:06,458
la pobreza ha bajado al uno por ciento.
169
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Por Dios.
170
00:13:07,625 --> 00:13:09,875
Es un Estado de vigilancia masiva
171
00:13:09,875 --> 00:13:12,375
y nos silencian si nos salimos del redil.
172
00:13:12,375 --> 00:13:13,583
Vaya,
173
00:13:13,583 --> 00:13:14,916
¿así o más dramático?
174
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Ciudadanos, pueden dormir tranquilos
porque la policía de Eden no lo hará.
175
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- No lo creo.
- ¡Soy un niño de Rayman!
176
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
No.
177
00:13:26,000 --> 00:13:28,666
- Pero son niños.
- Eden es seguro para todos.
178
00:13:28,666 --> 00:13:31,208
- Para humanos e híbridos.
- Dios... ¡no!
179
00:13:31,208 --> 00:13:34,791
Llegará el día en que Rayman
deba responder por lo que hizo.
180
00:13:34,791 --> 00:13:38,125
El pueblo será el juez, jurado y verdugo.
181
00:13:44,291 --> 00:13:47,125
¿Qué he hecho? ¡Soy un monstruo!
182
00:13:47,125 --> 00:13:50,375
La gente cree lo que sea
cuando no soporta la verdad.
183
00:13:51,041 --> 00:13:54,333
Eden necesitaba un rostro amigable
para su propaganda.
184
00:13:55,125 --> 00:13:57,708
¿Me usaron?
185
00:13:57,708 --> 00:14:00,250
Mintieron para proteger sus intereses.
186
00:14:00,750 --> 00:14:03,500
Si alguien protesta, lo silencian.
187
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Debe tener cuidado, amigo mío.
188
00:14:07,458 --> 00:14:10,708
¿Cuidado? ¿Por qué? ¿Estoy en peligro?
189
00:14:11,875 --> 00:14:14,958
Vaya, ¿qué tenemos aquí?
190
00:14:16,833 --> 00:14:18,833
Te he buscado por todas partes,
191
00:14:19,333 --> 00:14:22,000
asquerosa escoria alienígena.
192
00:14:26,500 --> 00:14:27,708
¡Al suelo!
193
00:14:31,333 --> 00:14:32,541
Cobarde.
194
00:14:32,541 --> 00:14:33,875
Cállate el hocico.
195
00:14:33,875 --> 00:14:36,291
Camina. Te llevaré al tribunal.
196
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
La historia es amable con los justos.
197
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Ya lo veremos, ¿no crees?
198
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
¡Mierda!
199
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
¿Dónde diablos se metió?
200
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
¡Carajo!
201
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
Extrañaba esto.
202
00:15:07,041 --> 00:15:09,166
Sí, yo también.
203
00:15:11,000 --> 00:15:11,958
¿Sabes? Esto es...
204
00:15:13,541 --> 00:15:15,083
todo lo que siempre quise.
205
00:15:16,833 --> 00:15:18,458
A ti, a nosotros.
206
00:15:19,916 --> 00:15:20,833
Así.
207
00:15:23,500 --> 00:15:25,250
Pero luego la cagaste.
208
00:15:25,250 --> 00:15:26,458
Lo sé.
209
00:15:26,958 --> 00:15:27,791
Lo siento.
210
00:15:30,166 --> 00:15:32,083
Estaba furioso.
211
00:15:33,375 --> 00:15:35,875
Creí que matarte me serviría, pero...
212
00:15:38,791 --> 00:15:39,875
Todo lo contrario.
213
00:15:42,666 --> 00:15:44,291
Debí haberle hecho caso.
214
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
¿A quién?
215
00:15:50,083 --> 00:15:53,333
Al asesino más ridículo
que he conocido en mi vida.
216
00:15:56,500 --> 00:15:57,666
Y el más noble.
217
00:16:00,083 --> 00:16:03,666
"Ten cuidado con el camino
de la venganza", me dijo.
218
00:16:05,333 --> 00:16:08,083
Palabras sabias. ¿Y dónde está ahora?
219
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
No lo sé.
220
00:16:13,875 --> 00:16:15,875
Supuse que estaba...
221
00:16:16,750 --> 00:16:17,583
¿Muerto?
222
00:16:18,375 --> 00:16:19,333
Quizá.
223
00:16:19,833 --> 00:16:22,458
O tal vez esa rana te necesita.
224
00:16:24,750 --> 00:16:25,625
Yo...
225
00:16:31,875 --> 00:16:33,625
tengo que volver a MegaCity.
226
00:16:34,333 --> 00:16:36,041
¿Y dejar todo esto?
227
00:16:38,333 --> 00:16:40,791
Creí que no ganabas nada con ir ahí.
228
00:16:43,041 --> 00:16:43,916
Sí.
229
00:16:44,750 --> 00:16:46,708
No gano mucho con ir ahí,
230
00:16:47,458 --> 00:16:49,000
pero no se trata de mí.
231
00:16:50,666 --> 00:16:52,541
Abandoné a uno de mis hombres.
232
00:16:59,333 --> 00:17:00,750
Ay, Laserhawk.
233
00:17:02,708 --> 00:17:04,333
Suenas igual a él.
234
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Al buen Sam Fisher.
235
00:17:06,916 --> 00:17:09,625
Siempre tuvo fe en la gente.
236
00:17:10,833 --> 00:17:12,458
Hasta en su hija psicótica.
237
00:17:13,541 --> 00:17:15,541
Antes pensaba como tú, Holloway.
238
00:17:18,458 --> 00:17:20,416
Pero todos cargamos con errores.
239
00:17:21,708 --> 00:17:23,916
Sarah Fisher también tenía los suyos.
240
00:17:25,291 --> 00:17:28,583
A pesar de que me puso
una bomba en la cabeza,
241
00:17:29,083 --> 00:17:31,041
creo que es una buena persona.
242
00:17:36,125 --> 00:17:39,875
Bueno, te espera un largo viaje.
243
00:17:40,875 --> 00:17:43,208
Ojalá que encuentres lo que buscas.
244
00:17:45,625 --> 00:17:47,041
Un paso a la vez.
245
00:17:48,541 --> 00:17:49,375
Así es.
246
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Un paso a la vez.
247
00:18:20,500 --> 00:18:22,500
Buena suerte, Fisher.
248
00:19:06,291 --> 00:19:07,666
Esto no es real.
249
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Esto...
- Sí, esto es lo que pasó.
250
00:19:11,208 --> 00:19:12,625
La realidad que creamos.
251
00:19:14,833 --> 00:19:16,208
Entonces, Sarah.
252
00:19:17,458 --> 00:19:19,333
¿Qué buscabas aquí en realidad?
253
00:19:20,625 --> 00:19:22,125
Dímelo y lo haré rápido.
254
00:19:22,625 --> 00:19:24,041
¡Te dije la verdad!
255
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
¡Mentira! No te creo.
256
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Claro que no.
257
00:19:30,416 --> 00:19:31,833
Creo que nunca lo harás.
258
00:19:33,208 --> 00:19:36,125
Ahora puedes torturarme. Puedes matarme.
259
00:19:37,000 --> 00:19:39,375
Está bien. Lo merezco.
260
00:19:41,166 --> 00:19:43,416
Pero, por favor, créeme cuando te digo
261
00:19:45,458 --> 00:19:47,583
que lamento lo que te hice.
262
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Lo siento.
263
00:20:12,416 --> 00:20:15,833
Miren a la pequeña Sarah Fisher.
264
00:20:16,625 --> 00:20:19,416
Tenía ganas de verte sufrir,
265
00:20:19,416 --> 00:20:23,500
así como tu padre y yo
sufrimos por tu culpa,
266
00:20:23,500 --> 00:20:26,666
hasta que me cansé
y te metí una bala en la cabeza.
267
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
¿Por qué te arrepentiste?
268
00:20:40,416 --> 00:20:44,541
Digamos que cierto cibersoldado
respondió por ti
269
00:20:44,541 --> 00:20:50,208
y me hizo darme cuenta
de que quizá la gente puede cambiar.
270
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
¿Laserhawk?
271
00:20:53,041 --> 00:20:58,083
Sí, va camino a MegaCity
para salvar a su rana. Eso creo.
272
00:20:58,583 --> 00:20:59,666
Es un buen hombre.
273
00:21:00,791 --> 00:21:01,916
Sí.
274
00:21:01,916 --> 00:21:05,666
Pequeña Sarah,
275
00:21:06,166 --> 00:21:10,291
si las fuerzas de Eden van a tomar
la instalación de realidad virtual,
276
00:21:11,958 --> 00:21:13,541
tenemos trabajo que hacer.
277
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Sí, es cierto.
278
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Tengo asuntos pendientes aquí.
279
00:21:26,083 --> 00:21:27,083
¿Qué mier...?
280
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
¿Un virus?
281
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
¡Perra!
282
00:21:41,458 --> 00:21:46,375
Holloway, piensa mejor a quién conectas
a tu preciada realidad virtual.
283
00:21:46,375 --> 00:21:50,333
Ya conoces el dicho:
Si te engaño una vez, es culpa mía.
284
00:21:50,916 --> 00:21:53,416
Si te engaño dos veces, es culpa tuya.
285
00:22:43,500 --> 00:22:45,375
Subtítulos: Abraham Jácome