1
00:00:05,958 --> 00:00:08,291
[música de jazz suave]
2
00:00:08,291 --> 00:00:12,250
[Rayman de TV] Otra noche de terror ayer
en nuestro templo de entretenimiento,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
la arena de luchas del distrito obrero.
4
00:00:14,291 --> 00:00:18,083
El traidor, Dolph Laserhawk, asistido
por pandillas de híbridos violentos,
5
00:00:18,083 --> 00:00:20,708
convirtieron la noche
en un baño de sangre.
6
00:00:20,708 --> 00:00:23,916
{\an8}En un sorprendente giro,
Laserhawk logró escapar
7
00:00:23,916 --> 00:00:26,291
{\an8}con la ayuda de la alcaide de Supermaxx,
8
00:00:26,291 --> 00:00:30,083
{\an8}quien era uno de los miembros
más respetados de las fuerzas armadas.
9
00:00:30,083 --> 00:00:31,041
[inhala]
10
00:00:31,041 --> 00:00:35,208
[Rayman de TV] Pero no teman, los Niji 6
y los héroes de Eden hacen lo posible...
11
00:00:35,208 --> 00:00:36,791
Lo hicieron.
12
00:00:36,791 --> 00:00:41,166
No puedo creer
que estos hijos de perra me...
13
00:00:41,958 --> 00:00:43,000
me reemplazaron.
14
00:00:44,250 --> 00:00:46,291
No... ¡Qué pesadilla!
15
00:00:46,291 --> 00:00:48,375
¿Y ahora qué voy a hacer?
16
00:00:48,375 --> 00:00:50,833
- ¿De qué voy a...?
- [estática]
17
00:00:50,833 --> 00:00:53,875
JUNTA DE DIRECTORES
18
00:00:54,791 --> 00:00:56,333
[solloza] Perdón...
19
00:00:56,333 --> 00:00:57,666
Okey, ya aprendí.
20
00:00:57,666 --> 00:01:02,166
- No volveré a hacerlo, lo juro.
- Si quieres la verdad, habla con la rana.
21
00:01:02,916 --> 00:01:04,333
{\an8}Eh... ¿Qué?
22
00:01:04,333 --> 00:01:06,125
{\an8}¿Quién? ¿Qué dices?
23
00:01:06,708 --> 00:01:10,416
- ¿De qué hablas?
- Si quieres la verdad, habla con la rana.
24
00:01:10,416 --> 00:01:11,750
¿Qué quieres decir?
25
00:01:11,750 --> 00:01:14,833
{\an8}Hoy también se dará inicio
a la audiencia de Bullfrog,
26
00:01:14,833 --> 00:01:18,291
{\an8}el compañero criminal de Dolph Laserhawk.
27
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Se encuentra retenido
en la corte de MegaCity 1...
28
00:01:21,041 --> 00:01:22,833
{\an8}¿"Habla con la rana"?
29
00:01:24,083 --> 00:01:25,791
{\an8}Ay, mierda.
30
00:01:32,250 --> 00:01:34,666
[música synthwave]
31
00:01:42,583 --> 00:01:46,166
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
32
00:01:48,958 --> 00:01:51,458
{\an8}[música de tensión]
33
00:01:59,875 --> 00:02:04,291
[Marcus] Entonces, Eden planea un ataque
para recuperar el Nuevo Páramo.
34
00:02:04,291 --> 00:02:06,458
Y, oh, qué sorpresa,
35
00:02:06,458 --> 00:02:09,500
tú eres mi única esperanza
para detenerlos.
36
00:02:09,500 --> 00:02:12,791
Es decir, la niña
que me traicionó no solo a mí,
37
00:02:12,791 --> 00:02:14,833
sino también a su propio padre.
38
00:02:14,833 --> 00:02:17,000
[ríe] Mierda.
39
00:02:18,041 --> 00:02:19,791
Eres descarada, pequeña Sarah.
40
00:02:19,791 --> 00:02:22,583
Por favor, Holloway.
Oíste mi historia, ¿no?
41
00:02:22,583 --> 00:02:24,291
Solo era una niña.
42
00:02:24,291 --> 00:02:26,625
Desde entonces,
me infiltré en el sistema de Eden
43
00:02:26,625 --> 00:02:28,333
para destruirlo desde adentro.
44
00:02:28,333 --> 00:02:31,250
Me señalaron públicamente
como enemiga del Estado.
45
00:02:31,250 --> 00:02:34,000
[Marcus] Sí, otra traición.
46
00:02:34,000 --> 00:02:36,708
Se convirtió en un mal hábito tuyo.
47
00:02:37,375 --> 00:02:39,708
Escucha, Holloway,
no hay tiempo para esto.
48
00:02:39,708 --> 00:02:41,208
Puedo ayudarte.
49
00:02:41,208 --> 00:02:44,458
Conozco las tácticas de Eden.
Además, tengo a Laserhawk.
50
00:02:44,458 --> 00:02:46,250
- [Marcus ríe]
- Juntos podemos...
51
00:02:46,250 --> 00:02:48,000
[Marcus] La pequeña Sarah Fisher...
52
00:02:48,000 --> 00:02:49,875
Sí, oí tu historia.
53
00:02:49,875 --> 00:02:53,166
Pero solo es eso, un cuento fastidioso.
54
00:02:53,166 --> 00:02:54,458
[gruñe]
55
00:02:55,041 --> 00:02:56,833
Debería arrancarte la puta cabeza
56
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
y enviarle tu cadáver a Eden
como gesto de benevolencia.
57
00:03:00,000 --> 00:03:02,458
Si lo haces, ¿qué crees que pasaría?
58
00:03:02,458 --> 00:03:05,333
Conozco a Eden, seguí sus órdenes.
59
00:03:05,333 --> 00:03:06,416
[Marcus] Precisamente.
60
00:03:07,541 --> 00:03:10,666
Sé muy bien lo fiel que le eres a Eden.
61
00:03:10,666 --> 00:03:13,500
Lo sentí en mi carne
durante años de agonía,
62
00:03:13,500 --> 00:03:15,500
y llegó la hora de la venganza.
63
00:03:15,500 --> 00:03:18,458
Es hora de que experimentes
de primera mano...
64
00:03:19,125 --> 00:03:21,208
el poder del centro de realidad virtual.
65
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
¡Ah!
66
00:03:22,125 --> 00:03:24,541
[música de tensión continúa]
67
00:03:36,916 --> 00:03:38,000
[golpe]
68
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
[tose]
69
00:03:41,250 --> 00:03:43,708
[Marcus] Bienvenida
a la batalla del Páramo.
70
00:03:43,708 --> 00:03:45,958
La verás a través de mis ojos.
71
00:03:46,791 --> 00:03:49,916
Vas a sentir lo que cuesta
pelear contra Eden.
72
00:03:56,958 --> 00:03:58,000
¿Fisher?
73
00:04:00,333 --> 00:04:01,458
¡Fisher!
74
00:04:02,125 --> 00:04:03,666
¿En dónde mierda estoy?
75
00:04:03,666 --> 00:04:05,458
[distorsión]
76
00:04:08,750 --> 00:04:10,625
[graznidos]
77
00:04:17,083 --> 00:04:18,083
¿Qué es esto?
78
00:04:26,416 --> 00:04:27,458
[distorsión]
79
00:04:32,875 --> 00:04:35,625
[suena bossa nova suave]
80
00:04:35,625 --> 00:04:38,250
[risas y charlas animadas]
81
00:04:50,541 --> 00:04:53,125
[mujer] Ah, ya estás aquí.
Toma tu margarita.
82
00:04:59,333 --> 00:05:02,166
[Alex] Por fin. Te tardaste mucho.
83
00:05:07,125 --> 00:05:08,208
¿Alex?
84
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}CARGANDO...
85
00:05:12,250 --> 00:05:15,541
{\an8}[música expectante]
86
00:05:18,958 --> 00:05:20,833
[diálogo indistinto por radio]
87
00:05:22,833 --> 00:05:25,125
[bullicio]
88
00:05:25,125 --> 00:05:27,458
No entiendo por qué te haces esto, Rayman.
89
00:05:28,875 --> 00:05:30,458
Pues, ya estamos aquí.
90
00:05:34,291 --> 00:05:36,625
Oigan, no pueden hacerme esto.
Deben dejarme...
91
00:05:36,625 --> 00:05:39,208
No tengo que hacer nada.
Siéntate y cierra la boca.
92
00:05:39,208 --> 00:05:41,833
[juez] Culpable. Siguiente.
93
00:05:50,333 --> 00:05:51,958
[guardia] Alto.
94
00:05:51,958 --> 00:05:54,291
Nadie puede acceder.
Órdenes de los Niji 6.
95
00:05:54,958 --> 00:05:56,583
Bueno, mira.
96
00:05:56,583 --> 00:05:57,875
¡Tarán!
97
00:05:58,916 --> 00:05:59,791
[resopla]
98
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
A ver, no tengo tiempo para esto.
99
00:06:02,500 --> 00:06:05,875
Debo entrevistar a ese maldito terrorista
antes de las tres.
100
00:06:05,875 --> 00:06:07,250
¿Sí saben? ¿El juicio?
101
00:06:07,250 --> 00:06:08,166
¿Hello?
102
00:06:09,291 --> 00:06:11,333
No me informaron de esto.
103
00:06:11,333 --> 00:06:13,625
- Okey, tengo que revisar...
- Hablé con Red afuera.
104
00:06:13,625 --> 00:06:15,958
Se programó en el informe matutino.
105
00:06:15,958 --> 00:06:17,875
Órdenes de la junta de directores.
106
00:06:17,875 --> 00:06:19,208
Pero, por favor, adelante.
107
00:06:19,791 --> 00:06:23,375
Después de todo, Red
es una persona amable y comprensiva, ¿no?
108
00:06:24,583 --> 00:06:25,416
Eh...
109
00:06:25,416 --> 00:06:28,541
Okey, okey, pero, por favor, Rayman,
no le digas a nadie.
110
00:06:29,375 --> 00:06:30,583
Yo te cubro, amigo.
111
00:06:31,458 --> 00:06:32,833
[puerta cerrada con llave]
112
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Guau, Rayman es muy amable, ¿no?
113
00:06:39,875 --> 00:06:42,125
[música inquietante]
114
00:07:11,291 --> 00:07:12,625
Papá...
115
00:07:21,041 --> 00:07:21,916
¡Papá!
116
00:07:26,791 --> 00:07:29,333
[latidos]
117
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
¡Papá!
118
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
¡No!
119
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
[latidos continúan]
120
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
¡Papá!
121
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
¡Papá!
122
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Por favor.
123
00:08:04,875 --> 00:08:06,916
[música de tensión]
124
00:08:21,708 --> 00:08:23,958
¡Ah, qué rico! ¿Quiere uno?
125
00:08:23,958 --> 00:08:25,125
Oh, espere.
126
00:08:25,125 --> 00:08:26,916
¿Tropical o de naranja?
127
00:08:28,083 --> 00:08:29,250
[Rayman carraspea]
128
00:08:30,708 --> 00:08:34,291
Okey, eh, recibí
un mensaje raro en la mañana...
129
00:08:34,291 --> 00:08:37,166
"Si quieres saber la verdad,
habla con la rana".
130
00:08:37,166 --> 00:08:38,208
¿Quién lo envió?
131
00:08:38,208 --> 00:08:41,208
- ¿Fuiste tú? ¿Qué significa?
- Pues no, no fui yo.
132
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Pero no estoy muy ocupado.
Podemos hablar si quiere.
133
00:08:44,291 --> 00:08:47,541
Aunque sea el niño bonito
favorito de Eden.
134
00:08:47,541 --> 00:08:51,208
- Lo veía desde que era un renacuajo.
- Okey, hay algo que debes saber.
135
00:08:51,208 --> 00:08:54,166
Bueno, sí, ese día en la tele,
tal vez me pasé de la raya.
136
00:08:54,166 --> 00:08:57,291
Me salí del guion por un segundo,
pero ¿despedirme?
137
00:08:57,291 --> 00:08:59,041
No puede terminar de esta forma.
138
00:08:59,041 --> 00:09:00,958
Debe haber algo que puedas hacer.
139
00:09:00,958 --> 00:09:02,958
¡Esto no es justo!
140
00:09:03,666 --> 00:09:05,666
Ah, no es justo, claro.
141
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Eso pasó por mi mente cuando su policía
le disparó a mi amigo, Pey'j.
142
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Sí, bueno, pero son terroristas.
¿Qué esperabas?
143
00:09:13,791 --> 00:09:15,791
Ah, claro, lo mismo digo.
144
00:09:15,791 --> 00:09:19,291
¿Qué es lo que usted espera
visitando a un sucio terrorista?
145
00:09:19,291 --> 00:09:20,208
Yo...
146
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Esto fue un error. Ya me voy.
147
00:09:25,416 --> 00:09:27,458
[Bullfrog] Está bien estar molesto.
148
00:09:28,458 --> 00:09:30,375
Yo lo vi aquel día.
149
00:09:30,375 --> 00:09:34,666
Entre todas las mentiras que escupía
sobre nosotros y lo que dijo,
150
00:09:34,666 --> 00:09:36,541
hubo un momento de verdad.
151
00:09:36,541 --> 00:09:38,833
Y lo están castigando por eso, ¿no?
152
00:09:40,500 --> 00:09:41,583
Entonces...
153
00:09:42,500 --> 00:09:44,333
¿tropical o de naranja?
154
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}CARGANDO...
155
00:09:49,291 --> 00:09:51,166
{\an8}[suena bossa nova]
156
00:09:51,166 --> 00:09:52,541
{\an8}¿No estás muerto?
157
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Yo te maté.
158
00:09:55,250 --> 00:09:57,833
Pues, justo es parte
de la magia de este lugar.
159
00:09:57,833 --> 00:10:00,750
El cielo siempre es azul
hasta que ya no quieres que lo sea.
160
00:10:00,750 --> 00:10:03,041
Solo sirven margaritas
con limones mexicanos,
161
00:10:03,041 --> 00:10:04,458
y eso es un plus.
162
00:10:04,458 --> 00:10:09,250
Y, además, escucha esto.
La muerte aquí es solo una opción.
163
00:10:10,750 --> 00:10:12,458
¿Qué estás diciendo?
164
00:10:13,250 --> 00:10:14,333
Esto no es real.
165
00:10:14,333 --> 00:10:15,833
Claro que no lo es.
166
00:10:15,833 --> 00:10:18,416
- [pulsación]
- [música termina]
167
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Bienvenido a tu sueño, Laserhawk.
168
00:10:24,083 --> 00:10:26,333
[música melancólica]
169
00:10:28,875 --> 00:10:29,958
¿Mi sueño?
170
00:10:36,791 --> 00:10:38,666
¿Así es como buscas sobornarme?
171
00:10:39,708 --> 00:10:42,125
Esta no es mi idea, Laserhawk.
172
00:10:42,125 --> 00:10:45,791
La realidad virtual
te muestra tu más profundo deseo.
173
00:10:45,791 --> 00:10:51,166
Una vida libre de tu ciclo de enojo,
sufrimiento y venganza.
174
00:10:51,166 --> 00:10:54,458
Una vida pacífica, sin traiciones.
175
00:10:55,916 --> 00:10:57,375
[pelota rebota]
176
00:11:00,750 --> 00:11:02,833
Oigan, amigos, ¿quieren jugar?
177
00:11:02,833 --> 00:11:04,541
Nos faltan dos para empezar.
178
00:11:04,541 --> 00:11:06,708
- [Alex] Sí, perfecto.
- Jade...
179
00:11:07,416 --> 00:11:08,541
[Alex] ¡Dolph!
180
00:11:08,541 --> 00:11:11,000
¿No vas a venir?
Te voy a dar una arrastrada.
181
00:11:11,791 --> 00:11:13,958
- Ven, amorcito.
- Sí, ya ven.
182
00:11:13,958 --> 00:11:15,916
¿Cuándo fue la última vez
que te divertiste?
183
00:11:15,916 --> 00:11:17,125
[Marcus] Tienen razón.
184
00:11:19,375 --> 00:11:21,250
Creo que te mereces un descanso.
185
00:11:23,708 --> 00:11:26,166
[distorsión]
186
00:11:27,750 --> 00:11:28,750
[suspira]
187
00:11:31,375 --> 00:11:32,500
{\an8}A la mierda.
188
00:11:39,041 --> 00:11:40,375
[suspira]
189
00:11:41,416 --> 00:11:42,333
Cuando...
190
00:11:42,833 --> 00:11:43,958
Cuando tenía tu edad,
191
00:11:43,958 --> 00:11:47,208
creía que una beca
lo cambiaría absolutamente todo.
192
00:11:48,083 --> 00:11:49,041
[ríe]
193
00:11:49,041 --> 00:11:52,000
Es gracioso lo que creemos
cuando no sabemos cómo es el mundo.
194
00:11:52,000 --> 00:11:54,458
En serio creía que un diploma
borraría la brecha
195
00:11:54,458 --> 00:11:58,041
entre lo que ellos tuvieron al nacer
y lo que yo era.
196
00:11:58,041 --> 00:12:00,708
La verdad es que,
si eres un asqueroso alien,
197
00:12:00,708 --> 00:12:02,458
siempre serás un asqueroso alien.
198
00:12:02,458 --> 00:12:05,708
Hasta que Eden surgió
de entre las cenizas de lo que había antes
199
00:12:05,708 --> 00:12:07,916
con la promesa de una nueva...
200
00:12:07,916 --> 00:12:12,000
Ah, no tiene que seguir vendiendo
la propaganda de Eden, señor.
201
00:12:12,000 --> 00:12:13,375
Mucho menos a mí.
202
00:12:13,375 --> 00:12:15,416
No te estoy vendiendo nada.
203
00:12:15,416 --> 00:12:18,000
¡No estaría donde estoy hoy
si no fuera gracias a Eden!
204
00:12:18,000 --> 00:12:19,750
Sin ellos, ¡no soy nada!
205
00:12:19,750 --> 00:12:21,583
¡Salvaron mi vida!
206
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
Usted se defendió, señor.
207
00:12:25,083 --> 00:12:27,291
Y Eden lo expulsó por eso,
208
00:12:27,291 --> 00:12:28,958
como al resto de nosotros.
209
00:12:28,958 --> 00:12:31,208
¿Cuánto falta
para que lo llamen "terrorista"?
210
00:12:31,208 --> 00:12:33,166
No soy un terrorista.
211
00:12:33,166 --> 00:12:35,333
¿Por qué Eden haría algo así?
212
00:12:35,333 --> 00:12:39,458
{\an8}Ah, debe ser lindo
vivir dentro de una burbuja.
213
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
{\an8}Ah, hablando de burbujas...
214
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
{\an8}Creo que ya entendí
qué es lo que está buscando.
215
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
¿En serio?
216
00:12:45,375 --> 00:12:47,916
Pero me temo que no va a gustarle.
217
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
¿Qué?
218
00:12:58,416 --> 00:13:01,541
[en burbuja] Es otro hermoso día en Eden.
219
00:13:01,541 --> 00:13:06,458
Gracias al Universal Basic Income,
la pobreza se redujo al 1 %.
220
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
¿De verdad pasó?
221
00:13:07,625 --> 00:13:09,875
[hombre]
Es un Estado de vigilancia masiva.
222
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
Y, si no encajamos, ellos nos silencian.
223
00:13:12,708 --> 00:13:15,416
Guau, ¿siempre es así de dramático?
224
00:13:15,416 --> 00:13:19,791
Ciudadanos, ustedes pueden descansar,
porque la policía de Eden no lo hace.
225
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- No es cierto.
- ¡Soy un niño Rayman!
226
00:13:22,166 --> 00:13:23,416
[risa nerviosa]
227
00:13:24,250 --> 00:13:25,333
[Rayman] No...
228
00:13:26,000 --> 00:13:28,583
- Son niños...
- [en burbuja] Eden es para todos,
229
00:13:28,583 --> 00:13:31,208
humanos e híbridos por igual.
230
00:13:31,208 --> 00:13:32,166
No.
231
00:13:32,166 --> 00:13:35,083
[hombre 2] Llegará el día en el que Rayman
deba responder por lo que hizo.
232
00:13:35,083 --> 00:13:38,125
El pueblo será el juez,
jurado y el verdugo.
233
00:13:38,125 --> 00:13:41,041
{\an8}[vomita y tose]
234
00:13:44,166 --> 00:13:47,166
Pero ¿qué hice? ¡Soy un monstruo!
235
00:13:47,166 --> 00:13:50,541
La gente cree lo que sea
cuando la verdad es insoportable.
236
00:13:51,041 --> 00:13:54,333
Eden quería una cara amigable
para esparcir su propaganda.
237
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Ellos... ¿Ellos me usaron?
238
00:13:57,708 --> 00:14:00,583
Mintieron para proteger sus intereses.
239
00:14:00,583 --> 00:14:03,916
Si alguien llega a protestar,
ellos lo silencian.
240
00:14:03,916 --> 00:14:07,375
Debe tener mucho cuidado, mon ami.
241
00:14:07,375 --> 00:14:08,291
¿Cuidado?
242
00:14:08,291 --> 00:14:10,666
¿Por qué? ¿Estoy en peligro?
243
00:14:10,666 --> 00:14:11,958
- [se abre puerta]
- ¡Oh!
244
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
A ver, a ver, a ver. ¿Qué tenemos aquí?
245
00:14:16,833 --> 00:14:19,250
Te había estado buscando por todas partes...
246
00:14:19,833 --> 00:14:22,000
inmunda escoria alienígena.
247
00:14:22,000 --> 00:14:23,166
[grita]
248
00:14:23,166 --> 00:14:24,791
[gruñe]
249
00:14:24,791 --> 00:14:26,416
[Rayman tose]
250
00:14:26,416 --> 00:14:27,708
[Red] ¡Echado!
251
00:14:27,708 --> 00:14:30,416
[solloza]
252
00:14:31,291 --> 00:14:32,541
Eres un cobarde.
253
00:14:32,541 --> 00:14:34,000
Cierra la puta boca.
254
00:14:34,000 --> 00:14:36,291
Mueve tu culo verde.
Debemos ir a la corte.
255
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
La historia es gentil con los justos.
256
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Pues eso es lo que vamos a ver, ¿o no?
257
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
¡No!
258
00:14:48,500 --> 00:14:50,083
¿En dónde se metió?
259
00:14:52,000 --> 00:14:55,166
[con eco] ¡No!
260
00:14:56,041 --> 00:14:58,750
{\an8}[chirrido de grillos]
261
00:14:58,750 --> 00:15:01,791
{\an8}[música melancólica]
262
00:15:03,416 --> 00:15:04,333
[Dolph suspira]
263
00:15:04,916 --> 00:15:06,541
Ya extrañaba esto.
264
00:15:07,041 --> 00:15:09,416
Sí, yo también.
265
00:15:10,916 --> 00:15:11,916
¿Es justo esto...
266
00:15:13,500 --> 00:15:15,000
lo que siempre quise?
267
00:15:16,750 --> 00:15:18,416
Te quería a ti... A nosotros.
268
00:15:19,833 --> 00:15:20,833
Así.
269
00:15:23,166 --> 00:15:25,250
Pero luego tuviste que cagarla.
270
00:15:25,250 --> 00:15:28,041
Ya lo sé. Perdóname.
271
00:15:30,083 --> 00:15:32,083
Estaba tan furioso.
272
00:15:33,458 --> 00:15:36,291
Creí que, al matarte,
mejoraría todo, pero...
273
00:15:36,291 --> 00:15:37,416
no fue así.
274
00:15:38,750 --> 00:15:40,041
De hecho, lo contrario.
275
00:15:42,666 --> 00:15:44,333
Debí hacerle caso.
276
00:15:45,833 --> 00:15:46,666
¿A quién?
277
00:15:50,041 --> 00:15:53,458
Al asesino más ridículo
que he conocido en mi vida.
278
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
Y al más gentil.
279
00:16:00,000 --> 00:16:02,750
"Ten cuidado
con el camino de la venganza".
280
00:16:02,750 --> 00:16:03,666
Eso dijo.
281
00:16:05,291 --> 00:16:06,500
Sabio consejo.
282
00:16:07,041 --> 00:16:08,333
¿En dónde está ahora?
283
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
No lo sé.
284
00:16:13,791 --> 00:16:16,041
Solo asumí que estaba...
285
00:16:16,708 --> 00:16:19,166
¿Muerto? Mm, tal vez.
286
00:16:19,833 --> 00:16:22,625
O tal vez esa rana te necesita.
287
00:16:24,666 --> 00:16:25,500
[Dolph] Creo...
288
00:16:29,791 --> 00:16:31,041
[distorsión]
289
00:16:31,791 --> 00:16:33,833
...que tengo que volver a MegaCity.
290
00:16:34,333 --> 00:16:36,041
[Marcus] ¿Y dejar todo esto?
291
00:16:38,250 --> 00:16:40,791
Pensaba que no había nada para ti allá.
292
00:16:42,958 --> 00:16:43,833
[Dolph] Sí.
293
00:16:44,708 --> 00:16:46,500
No hay mucho para mí ahí,
294
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
pero esto no es por mí.
295
00:16:50,791 --> 00:16:52,541
Dejé a un hombre atrás.
296
00:16:55,333 --> 00:16:59,250
[ríe]
297
00:16:59,250 --> 00:17:01,166
Ay, Laserhawk.
298
00:17:02,666 --> 00:17:04,083
Suenas como él,
299
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
el viejo Sam Fisher.
300
00:17:06,916 --> 00:17:10,041
Él siempre tuvo fe en las personas.
301
00:17:10,041 --> 00:17:12,458
Mm, incluyendo su hija psicótica.
302
00:17:13,666 --> 00:17:15,875
Yo antes pensaba como tú, Holloway.
303
00:17:18,541 --> 00:17:20,583
Pero cada quien debe cargar su cruz.
304
00:17:21,791 --> 00:17:23,708
Y Sarah Fisher tenía la suya.
305
00:17:25,500 --> 00:17:27,416
Tal vez puso una bomba en mi cráneo,
306
00:17:27,416 --> 00:17:28,916
pero, al final del día,
307
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
creo que tiene razón.
308
00:17:36,083 --> 00:17:39,875
Bueno, tienes un largo viaje
por delante, Laserhawk.
309
00:17:40,875 --> 00:17:43,291
Espero que encuentres lo que buscas.
310
00:17:45,625 --> 00:17:47,041
Un paso a la vez.
311
00:17:48,500 --> 00:17:49,333
Claro.
312
00:17:51,416 --> 00:17:53,166
Un paso a la vez.
313
00:17:58,541 --> 00:18:01,041
[respira agitado]
314
00:18:01,041 --> 00:18:04,000
[música continúa]
315
00:18:20,583 --> 00:18:22,500
Suerte, Fisher.
316
00:18:41,000 --> 00:18:42,916
[bebé gorjea]
317
00:18:45,208 --> 00:18:47,041
[llanto de bebé]
318
00:18:50,875 --> 00:18:52,166
[Sarah gruñe]
319
00:18:52,166 --> 00:18:54,000
[tose]
320
00:19:00,708 --> 00:19:02,041
[distorsión]
321
00:19:02,041 --> 00:19:03,041
[tose]
322
00:19:06,208 --> 00:19:07,791
Esto no es real.
323
00:19:08,666 --> 00:19:11,208
- Esto...
- Sí, esto es lo que pasó.
324
00:19:11,208 --> 00:19:12,625
Es la realidad que creamos.
325
00:19:14,791 --> 00:19:16,416
Entonces, Sarah,
326
00:19:16,958 --> 00:19:19,500
¿qué es lo que querías lograr
viniendo aquí?
327
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Dímelo y haré que sea rápido.
328
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
¡Te dije la verdad!
329
00:19:24,041 --> 00:19:27,083
¡Mientes! No creo nada en tus palabras.
330
00:19:27,958 --> 00:19:29,125
Claro que no.
331
00:19:30,375 --> 00:19:32,000
Supongo que nunca lo harás.
332
00:19:33,208 --> 00:19:36,333
Y puedes torturarme y matarme...
333
00:19:37,083 --> 00:19:39,416
Está bien. Lo merezco.
334
00:19:41,083 --> 00:19:43,541
Pero, por favor, créeme cuando digo...
335
00:19:45,500 --> 00:19:47,958
que lamento todo lo que te hice.
336
00:19:53,375 --> 00:19:54,416
Perdón.
337
00:19:59,000 --> 00:20:00,041
[distorsión]
338
00:20:03,541 --> 00:20:04,875
[inhala profundo]
339
00:20:12,458 --> 00:20:14,500
[Marcus] Vaya, vaya, vaya.
340
00:20:14,500 --> 00:20:16,541
La pequeña Sarah Fisher.
341
00:20:16,541 --> 00:20:19,166
Esperaba con ansias poder verte sufrir
342
00:20:19,166 --> 00:20:23,375
de la misma forma en que tu padre y yo
sufrimos por tu culpa
343
00:20:23,375 --> 00:20:26,500
hasta que me cansara
y te disparara en la cabeza.
344
00:20:32,916 --> 00:20:34,833
[gruñe]
345
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
¿Por qué cambiaste de opinión?
346
00:20:40,416 --> 00:20:44,916
Pues, solo digamos
que cierto cibersoldado te respaldó
347
00:20:44,916 --> 00:20:48,291
e hizo que me diera cuenta de que tal vez...
348
00:20:48,291 --> 00:20:50,208
las personas pueden cambiar.
349
00:20:51,500 --> 00:20:53,458
- ¿Laserhawk?
- [Marcus] Sí.
350
00:20:54,291 --> 00:20:58,458
Va en camino a MegaCity
para salvar a su rana, me parece.
351
00:20:58,458 --> 00:20:59,750
Es un buen hombre.
352
00:21:00,708 --> 00:21:01,791
Sí.
353
00:21:01,791 --> 00:21:02,791
Pequeña Sarah,
354
00:21:02,791 --> 00:21:05,875
si por fin estás diciendo la verdad,
355
00:21:05,875 --> 00:21:07,500
si las fuerzas de Eden vienen
356
00:21:07,500 --> 00:21:10,291
para apoderarse
de la central de realidad virtual,
357
00:21:11,875 --> 00:21:13,541
tenemos mucho trabajo que hacer.
358
00:21:19,125 --> 00:21:20,750
Sí, es cierto.
359
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Tengo asuntos pendientes por aquí.
360
00:21:25,750 --> 00:21:27,166
¿Eh? Pero...
361
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
¿Un virus?
362
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
¡Maldita perra!
363
00:21:32,208 --> 00:21:33,416
[música pulsante]
364
00:21:34,916 --> 00:21:36,000
[Marcus grita]
365
00:21:38,208 --> 00:21:40,875
[Sarah ríe]
366
00:21:41,458 --> 00:21:43,708
{\an8}En serio, Holloway,
deberías ser más cuidadoso
367
00:21:43,708 --> 00:21:46,375
{\an8}con a quién conectas
a tu preciada realidad virtual.
368
00:21:46,375 --> 00:21:48,000
Ya sabes lo que dicen...
369
00:21:48,000 --> 00:21:50,458
Te engaño una vez, qué pena por mí.
370
00:21:50,958 --> 00:21:53,416
Te engaño dos veces, qué pena por ti.
371
00:21:53,416 --> 00:21:55,416
[música continúa]