1 00:00:05,958 --> 00:00:08,291 [música de jazz suave] 2 00:00:08,291 --> 00:00:12,250 [Rayman de TV] Otra noche de terror ayer en nuestro templo de entretenimiento, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 la arena de luchas del distrito obrero. 4 00:00:14,291 --> 00:00:18,083 El traidor, Dolph Laserhawk, asistido por pandillas de híbridos violentos, 5 00:00:18,083 --> 00:00:20,708 convirtieron la noche en un baño de sangre. 6 00:00:20,708 --> 00:00:23,916 {\an8}En un sorprendente giro, Laserhawk logró escapar 7 00:00:23,916 --> 00:00:26,291 {\an8}con la ayuda de la alcaide de Supermaxx, 8 00:00:26,291 --> 00:00:30,083 {\an8}quien era uno de los miembros más respetados de las fuerzas armadas. 9 00:00:30,083 --> 00:00:31,041 [inhala] 10 00:00:31,041 --> 00:00:35,208 [Rayman de TV] Pero no teman, los Niji 6 y los héroes de Eden hacen lo posible... 11 00:00:35,208 --> 00:00:36,791 Lo hicieron. 12 00:00:36,791 --> 00:00:41,166 No puedo creer que estos hijos de perra me... 13 00:00:41,958 --> 00:00:43,000 me reemplazaron. 14 00:00:44,250 --> 00:00:46,291 No... ¡Qué pesadilla! 15 00:00:46,291 --> 00:00:48,375 ¿Y ahora qué voy a hacer? 16 00:00:48,375 --> 00:00:50,833 - ¿De qué voy a...? - [estática] 17 00:00:50,833 --> 00:00:53,875 JUNTA DE DIRECTORES 18 00:00:54,791 --> 00:00:56,333 [solloza] Perdón... 19 00:00:56,333 --> 00:00:57,666 Okey, ya aprendí. 20 00:00:57,666 --> 00:01:02,166 - No volveré a hacerlo, lo juro. - Si quieres la verdad, habla con la rana. 21 00:01:02,916 --> 00:01:04,333 {\an8}Eh... ¿Qué? 22 00:01:04,333 --> 00:01:06,125 {\an8}¿Quién? ¿Qué dices? 23 00:01:06,708 --> 00:01:10,416 - ¿De qué hablas? - Si quieres la verdad, habla con la rana. 24 00:01:10,416 --> 00:01:11,750 ¿Qué quieres decir? 25 00:01:11,750 --> 00:01:14,833 {\an8}Hoy también se dará inicio a la audiencia de Bullfrog, 26 00:01:14,833 --> 00:01:18,291 {\an8}el compañero criminal de Dolph Laserhawk. 27 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Se encuentra retenido en la corte de MegaCity 1... 28 00:01:21,041 --> 00:01:22,833 {\an8}¿"Habla con la rana"? 29 00:01:24,083 --> 00:01:25,791 {\an8}Ay, mierda. 30 00:01:32,250 --> 00:01:34,666 [música synthwave] 31 00:01:42,583 --> 00:01:46,166 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 32 00:01:48,958 --> 00:01:51,458 {\an8}[música de tensión] 33 00:01:59,875 --> 00:02:04,291 [Marcus] Entonces, Eden planea un ataque para recuperar el Nuevo Páramo. 34 00:02:04,291 --> 00:02:06,458 Y, oh, qué sorpresa, 35 00:02:06,458 --> 00:02:09,500 tú eres mi única esperanza para detenerlos. 36 00:02:09,500 --> 00:02:12,791 Es decir, la niña que me traicionó no solo a mí, 37 00:02:12,791 --> 00:02:14,833 sino también a su propio padre. 38 00:02:14,833 --> 00:02:17,000 [ríe] Mierda. 39 00:02:18,041 --> 00:02:19,791 Eres descarada, pequeña Sarah. 40 00:02:19,791 --> 00:02:22,583 Por favor, Holloway. Oíste mi historia, ¿no? 41 00:02:22,583 --> 00:02:24,291 Solo era una niña. 42 00:02:24,291 --> 00:02:26,625 Desde entonces, me infiltré en el sistema de Eden 43 00:02:26,625 --> 00:02:28,333 para destruirlo desde adentro. 44 00:02:28,333 --> 00:02:31,250 Me señalaron públicamente como enemiga del Estado. 45 00:02:31,250 --> 00:02:34,000 [Marcus] Sí, otra traición. 46 00:02:34,000 --> 00:02:36,708 Se convirtió en un mal hábito tuyo. 47 00:02:37,375 --> 00:02:39,708 Escucha, Holloway, no hay tiempo para esto. 48 00:02:39,708 --> 00:02:41,208 Puedo ayudarte. 49 00:02:41,208 --> 00:02:44,458 Conozco las tácticas de Eden. Además, tengo a Laserhawk. 50 00:02:44,458 --> 00:02:46,250 - [Marcus ríe] - Juntos podemos... 51 00:02:46,250 --> 00:02:48,000 [Marcus] La pequeña Sarah Fisher... 52 00:02:48,000 --> 00:02:49,875 Sí, oí tu historia. 53 00:02:49,875 --> 00:02:53,166 Pero solo es eso, un cuento fastidioso. 54 00:02:53,166 --> 00:02:54,458 [gruñe] 55 00:02:55,041 --> 00:02:56,833 Debería arrancarte la puta cabeza 56 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 y enviarle tu cadáver a Eden como gesto de benevolencia. 57 00:03:00,000 --> 00:03:02,458 Si lo haces, ¿qué crees que pasaría? 58 00:03:02,458 --> 00:03:05,333 Conozco a Eden, seguí sus órdenes. 59 00:03:05,333 --> 00:03:06,416 [Marcus] Precisamente. 60 00:03:07,541 --> 00:03:10,666 Sé muy bien lo fiel que le eres a Eden. 61 00:03:10,666 --> 00:03:13,500 Lo sentí en mi carne durante años de agonía, 62 00:03:13,500 --> 00:03:15,500 y llegó la hora de la venganza. 63 00:03:15,500 --> 00:03:18,458 Es hora de que experimentes de primera mano... 64 00:03:19,125 --> 00:03:21,208 el poder del centro de realidad virtual. 65 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 ¡Ah! 66 00:03:22,125 --> 00:03:24,541 [música de tensión continúa] 67 00:03:36,916 --> 00:03:38,000 [golpe] 68 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 [tose] 69 00:03:41,250 --> 00:03:43,708 [Marcus] Bienvenida a la batalla del Páramo. 70 00:03:43,708 --> 00:03:45,958 La verás a través de mis ojos. 71 00:03:46,791 --> 00:03:49,916 Vas a sentir lo que cuesta pelear contra Eden. 72 00:03:56,958 --> 00:03:58,000 ¿Fisher? 73 00:04:00,333 --> 00:04:01,458 ¡Fisher! 74 00:04:02,125 --> 00:04:03,666 ¿En dónde mierda estoy? 75 00:04:03,666 --> 00:04:05,458 [distorsión] 76 00:04:08,750 --> 00:04:10,625 [graznidos] 77 00:04:17,083 --> 00:04:18,083 ¿Qué es esto? 78 00:04:26,416 --> 00:04:27,458 [distorsión] 79 00:04:32,875 --> 00:04:35,625 [suena bossa nova suave] 80 00:04:35,625 --> 00:04:38,250 [risas y charlas animadas] 81 00:04:50,541 --> 00:04:53,125 [mujer] Ah, ya estás aquí. Toma tu margarita. 82 00:04:59,333 --> 00:05:02,166 [Alex] Por fin. Te tardaste mucho. 83 00:05:07,125 --> 00:05:08,208 ¿Alex? 84 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}CARGANDO... 85 00:05:12,250 --> 00:05:15,541 {\an8}[música expectante] 86 00:05:18,958 --> 00:05:20,833 [diálogo indistinto por radio] 87 00:05:22,833 --> 00:05:25,125 [bullicio] 88 00:05:25,125 --> 00:05:27,458 No entiendo por qué te haces esto, Rayman. 89 00:05:28,875 --> 00:05:30,458 Pues, ya estamos aquí. 90 00:05:34,291 --> 00:05:36,625 Oigan, no pueden hacerme esto. Deben dejarme... 91 00:05:36,625 --> 00:05:39,208 No tengo que hacer nada. Siéntate y cierra la boca. 92 00:05:39,208 --> 00:05:41,833 [juez] Culpable. Siguiente. 93 00:05:50,333 --> 00:05:51,958 [guardia] Alto. 94 00:05:51,958 --> 00:05:54,291 Nadie puede acceder. Órdenes de los Niji 6. 95 00:05:54,958 --> 00:05:56,583 Bueno, mira. 96 00:05:56,583 --> 00:05:57,875 ¡Tarán! 97 00:05:58,916 --> 00:05:59,791 [resopla] 98 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 A ver, no tengo tiempo para esto. 99 00:06:02,500 --> 00:06:05,875 Debo entrevistar a ese maldito terrorista antes de las tres. 100 00:06:05,875 --> 00:06:07,250 ¿Sí saben? ¿El juicio? 101 00:06:07,250 --> 00:06:08,166 ¿Hello? 102 00:06:09,291 --> 00:06:11,333 No me informaron de esto. 103 00:06:11,333 --> 00:06:13,625 - Okey, tengo que revisar... - Hablé con Red afuera. 104 00:06:13,625 --> 00:06:15,958 Se programó en el informe matutino. 105 00:06:15,958 --> 00:06:17,875 Órdenes de la junta de directores. 106 00:06:17,875 --> 00:06:19,208 Pero, por favor, adelante. 107 00:06:19,791 --> 00:06:23,375 Después de todo, Red es una persona amable y comprensiva, ¿no? 108 00:06:24,583 --> 00:06:25,416 Eh... 109 00:06:25,416 --> 00:06:28,541 Okey, okey, pero, por favor, Rayman, no le digas a nadie. 110 00:06:29,375 --> 00:06:30,583 Yo te cubro, amigo. 111 00:06:31,458 --> 00:06:32,833 [puerta cerrada con llave] 112 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Guau, Rayman es muy amable, ¿no? 113 00:06:39,875 --> 00:06:42,125 [música inquietante] 114 00:07:11,291 --> 00:07:12,625 Papá... 115 00:07:21,041 --> 00:07:21,916 ¡Papá! 116 00:07:26,791 --> 00:07:29,333 [latidos] 117 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 ¡Papá! 118 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 ¡No! 119 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 [latidos continúan] 120 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 ¡Papá! 121 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 ¡Papá! 122 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Por favor. 123 00:08:04,875 --> 00:08:06,916 [música de tensión] 124 00:08:21,708 --> 00:08:23,958 ¡Ah, qué rico! ¿Quiere uno? 125 00:08:23,958 --> 00:08:25,125 Oh, espere. 126 00:08:25,125 --> 00:08:26,916 ¿Tropical o de naranja? 127 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 [Rayman carraspea] 128 00:08:30,708 --> 00:08:34,291 Okey, eh, recibí un mensaje raro en la mañana... 129 00:08:34,291 --> 00:08:37,166 "Si quieres saber la verdad, habla con la rana". 130 00:08:37,166 --> 00:08:38,208 ¿Quién lo envió? 131 00:08:38,208 --> 00:08:41,208 - ¿Fuiste tú? ¿Qué significa? - Pues no, no fui yo. 132 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Pero no estoy muy ocupado. Podemos hablar si quiere. 133 00:08:44,291 --> 00:08:47,541 Aunque sea el niño bonito favorito de Eden. 134 00:08:47,541 --> 00:08:51,208 - Lo veía desde que era un renacuajo. - Okey, hay algo que debes saber. 135 00:08:51,208 --> 00:08:54,166 Bueno, sí, ese día en la tele, tal vez me pasé de la raya. 136 00:08:54,166 --> 00:08:57,291 Me salí del guion por un segundo, pero ¿despedirme? 137 00:08:57,291 --> 00:08:59,041 No puede terminar de esta forma. 138 00:08:59,041 --> 00:09:00,958 Debe haber algo que puedas hacer. 139 00:09:00,958 --> 00:09:02,958 ¡Esto no es justo! 140 00:09:03,666 --> 00:09:05,666 Ah, no es justo, claro. 141 00:09:06,500 --> 00:09:10,666 Eso pasó por mi mente cuando su policía le disparó a mi amigo, Pey'j. 142 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Sí, bueno, pero son terroristas. ¿Qué esperabas? 143 00:09:13,791 --> 00:09:15,791 Ah, claro, lo mismo digo. 144 00:09:15,791 --> 00:09:19,291 ¿Qué es lo que usted espera visitando a un sucio terrorista? 145 00:09:19,291 --> 00:09:20,208 Yo... 146 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Esto fue un error. Ya me voy. 147 00:09:25,416 --> 00:09:27,458 [Bullfrog] Está bien estar molesto. 148 00:09:28,458 --> 00:09:30,375 Yo lo vi aquel día. 149 00:09:30,375 --> 00:09:34,666 Entre todas las mentiras que escupía sobre nosotros y lo que dijo, 150 00:09:34,666 --> 00:09:36,541 hubo un momento de verdad. 151 00:09:36,541 --> 00:09:38,833 Y lo están castigando por eso, ¿no? 152 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 Entonces... 153 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 ¿tropical o de naranja? 154 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}CARGANDO... 155 00:09:49,291 --> 00:09:51,166 {\an8}[suena bossa nova] 156 00:09:51,166 --> 00:09:52,541 {\an8}¿No estás muerto? 157 00:09:54,291 --> 00:09:55,250 Yo te maté. 158 00:09:55,250 --> 00:09:57,833 Pues, justo es parte de la magia de este lugar. 159 00:09:57,833 --> 00:10:00,750 El cielo siempre es azul hasta que ya no quieres que lo sea. 160 00:10:00,750 --> 00:10:03,041 Solo sirven margaritas con limones mexicanos, 161 00:10:03,041 --> 00:10:04,458 y eso es un plus. 162 00:10:04,458 --> 00:10:09,250 Y, además, escucha esto. La muerte aquí es solo una opción. 163 00:10:10,750 --> 00:10:12,458 ¿Qué estás diciendo? 164 00:10:13,250 --> 00:10:14,333 Esto no es real. 165 00:10:14,333 --> 00:10:15,833 Claro que no lo es. 166 00:10:15,833 --> 00:10:18,416 - [pulsación] - [música termina] 167 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Bienvenido a tu sueño, Laserhawk. 168 00:10:24,083 --> 00:10:26,333 [música melancólica] 169 00:10:28,875 --> 00:10:29,958 ¿Mi sueño? 170 00:10:36,791 --> 00:10:38,666 ¿Así es como buscas sobornarme? 171 00:10:39,708 --> 00:10:42,125 Esta no es mi idea, Laserhawk. 172 00:10:42,125 --> 00:10:45,791 La realidad virtual te muestra tu más profundo deseo. 173 00:10:45,791 --> 00:10:51,166 Una vida libre de tu ciclo de enojo, sufrimiento y venganza. 174 00:10:51,166 --> 00:10:54,458 Una vida pacífica, sin traiciones. 175 00:10:55,916 --> 00:10:57,375 [pelota rebota] 176 00:11:00,750 --> 00:11:02,833 Oigan, amigos, ¿quieren jugar? 177 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 Nos faltan dos para empezar. 178 00:11:04,541 --> 00:11:06,708 - [Alex] Sí, perfecto. - Jade... 179 00:11:07,416 --> 00:11:08,541 [Alex] ¡Dolph! 180 00:11:08,541 --> 00:11:11,000 ¿No vas a venir? Te voy a dar una arrastrada. 181 00:11:11,791 --> 00:11:13,958 - Ven, amorcito. - Sí, ya ven. 182 00:11:13,958 --> 00:11:15,916 ¿Cuándo fue la última vez que te divertiste? 183 00:11:15,916 --> 00:11:17,125 [Marcus] Tienen razón. 184 00:11:19,375 --> 00:11:21,250 Creo que te mereces un descanso. 185 00:11:23,708 --> 00:11:26,166 [distorsión] 186 00:11:27,750 --> 00:11:28,750 [suspira] 187 00:11:31,375 --> 00:11:32,500 {\an8}A la mierda. 188 00:11:39,041 --> 00:11:40,375 [suspira] 189 00:11:41,416 --> 00:11:42,333 Cuando... 190 00:11:42,833 --> 00:11:43,958 Cuando tenía tu edad, 191 00:11:43,958 --> 00:11:47,208 creía que una beca lo cambiaría absolutamente todo. 192 00:11:48,083 --> 00:11:49,041 [ríe] 193 00:11:49,041 --> 00:11:52,000 Es gracioso lo que creemos cuando no sabemos cómo es el mundo. 194 00:11:52,000 --> 00:11:54,458 En serio creía que un diploma borraría la brecha 195 00:11:54,458 --> 00:11:58,041 entre lo que ellos tuvieron al nacer y lo que yo era. 196 00:11:58,041 --> 00:12:00,708 La verdad es que, si eres un asqueroso alien, 197 00:12:00,708 --> 00:12:02,458 siempre serás un asqueroso alien. 198 00:12:02,458 --> 00:12:05,708 Hasta que Eden surgió de entre las cenizas de lo que había antes 199 00:12:05,708 --> 00:12:07,916 con la promesa de una nueva... 200 00:12:07,916 --> 00:12:12,000 Ah, no tiene que seguir vendiendo la propaganda de Eden, señor. 201 00:12:12,000 --> 00:12:13,375 Mucho menos a mí. 202 00:12:13,375 --> 00:12:15,416 No te estoy vendiendo nada. 203 00:12:15,416 --> 00:12:18,000 ¡No estaría donde estoy hoy si no fuera gracias a Eden! 204 00:12:18,000 --> 00:12:19,750 Sin ellos, ¡no soy nada! 205 00:12:19,750 --> 00:12:21,583 ¡Salvaron mi vida! 206 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 Usted se defendió, señor. 207 00:12:25,083 --> 00:12:27,291 Y Eden lo expulsó por eso, 208 00:12:27,291 --> 00:12:28,958 como al resto de nosotros. 209 00:12:28,958 --> 00:12:31,208 ¿Cuánto falta para que lo llamen "terrorista"? 210 00:12:31,208 --> 00:12:33,166 No soy un terrorista. 211 00:12:33,166 --> 00:12:35,333 ¿Por qué Eden haría algo así? 212 00:12:35,333 --> 00:12:39,458 {\an8}Ah, debe ser lindo vivir dentro de una burbuja. 213 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 {\an8}Ah, hablando de burbujas... 214 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 {\an8}Creo que ya entendí qué es lo que está buscando. 215 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 ¿En serio? 216 00:12:45,375 --> 00:12:47,916 Pero me temo que no va a gustarle. 217 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 ¿Qué? 218 00:12:58,416 --> 00:13:01,541 [en burbuja] Es otro hermoso día en Eden. 219 00:13:01,541 --> 00:13:06,458 Gracias al Universal Basic Income, la pobreza se redujo al 1 %. 220 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 ¿De verdad pasó? 221 00:13:07,625 --> 00:13:09,875 [hombre] Es un Estado de vigilancia masiva. 222 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 Y, si no encajamos, ellos nos silencian. 223 00:13:12,708 --> 00:13:15,416 Guau, ¿siempre es así de dramático? 224 00:13:15,416 --> 00:13:19,791 Ciudadanos, ustedes pueden descansar, porque la policía de Eden no lo hace. 225 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - No es cierto. - ¡Soy un niño Rayman! 226 00:13:22,166 --> 00:13:23,416 [risa nerviosa] 227 00:13:24,250 --> 00:13:25,333 [Rayman] No... 228 00:13:26,000 --> 00:13:28,583 - Son niños... - [en burbuja] Eden es para todos, 229 00:13:28,583 --> 00:13:31,208 humanos e híbridos por igual. 230 00:13:31,208 --> 00:13:32,166 No. 231 00:13:32,166 --> 00:13:35,083 [hombre 2] Llegará el día en el que Rayman deba responder por lo que hizo. 232 00:13:35,083 --> 00:13:38,125 El pueblo será el juez, jurado y el verdugo. 233 00:13:38,125 --> 00:13:41,041 {\an8}[vomita y tose] 234 00:13:44,166 --> 00:13:47,166 Pero ¿qué hice? ¡Soy un monstruo! 235 00:13:47,166 --> 00:13:50,541 La gente cree lo que sea cuando la verdad es insoportable. 236 00:13:51,041 --> 00:13:54,333 Eden quería una cara amigable para esparcir su propaganda. 237 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Ellos... ¿Ellos me usaron? 238 00:13:57,708 --> 00:14:00,583 Mintieron para proteger sus intereses. 239 00:14:00,583 --> 00:14:03,916 Si alguien llega a protestar, ellos lo silencian. 240 00:14:03,916 --> 00:14:07,375 Debe tener mucho cuidado, mon ami. 241 00:14:07,375 --> 00:14:08,291 ¿Cuidado? 242 00:14:08,291 --> 00:14:10,666 ¿Por qué? ¿Estoy en peligro? 243 00:14:10,666 --> 00:14:11,958 - [se abre puerta] - ¡Oh! 244 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 A ver, a ver, a ver. ¿Qué tenemos aquí? 245 00:14:16,833 --> 00:14:19,250 Te había estado buscando por todas partes... 246 00:14:19,833 --> 00:14:22,000 inmunda escoria alienígena. 247 00:14:22,000 --> 00:14:23,166 [grita] 248 00:14:23,166 --> 00:14:24,791 [gruñe] 249 00:14:24,791 --> 00:14:26,416 [Rayman tose] 250 00:14:26,416 --> 00:14:27,708 [Red] ¡Echado! 251 00:14:27,708 --> 00:14:30,416 [solloza] 252 00:14:31,291 --> 00:14:32,541 Eres un cobarde. 253 00:14:32,541 --> 00:14:34,000 Cierra la puta boca. 254 00:14:34,000 --> 00:14:36,291 Mueve tu culo verde. Debemos ir a la corte. 255 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 La historia es gentil con los justos. 256 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Pues eso es lo que vamos a ver, ¿o no? 257 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 ¡No! 258 00:14:48,500 --> 00:14:50,083 ¿En dónde se metió? 259 00:14:52,000 --> 00:14:55,166 [con eco] ¡No! 260 00:14:56,041 --> 00:14:58,750 {\an8}[chirrido de grillos] 261 00:14:58,750 --> 00:15:01,791 {\an8}[música melancólica] 262 00:15:03,416 --> 00:15:04,333 [Dolph suspira] 263 00:15:04,916 --> 00:15:06,541 Ya extrañaba esto. 264 00:15:07,041 --> 00:15:09,416 Sí, yo también. 265 00:15:10,916 --> 00:15:11,916 ¿Es justo esto... 266 00:15:13,500 --> 00:15:15,000 lo que siempre quise? 267 00:15:16,750 --> 00:15:18,416 Te quería a ti... A nosotros. 268 00:15:19,833 --> 00:15:20,833 Así. 269 00:15:23,166 --> 00:15:25,250 Pero luego tuviste que cagarla. 270 00:15:25,250 --> 00:15:28,041 Ya lo sé. Perdóname. 271 00:15:30,083 --> 00:15:32,083 Estaba tan furioso. 272 00:15:33,458 --> 00:15:36,291 Creí que, al matarte, mejoraría todo, pero... 273 00:15:36,291 --> 00:15:37,416 no fue así. 274 00:15:38,750 --> 00:15:40,041 De hecho, lo contrario. 275 00:15:42,666 --> 00:15:44,333 Debí hacerle caso. 276 00:15:45,833 --> 00:15:46,666 ¿A quién? 277 00:15:50,041 --> 00:15:53,458 Al asesino más ridículo que he conocido en mi vida. 278 00:15:56,458 --> 00:15:57,666 Y al más gentil. 279 00:16:00,000 --> 00:16:02,750 "Ten cuidado con el camino de la venganza". 280 00:16:02,750 --> 00:16:03,666 Eso dijo. 281 00:16:05,291 --> 00:16:06,500 Sabio consejo. 282 00:16:07,041 --> 00:16:08,333 ¿En dónde está ahora? 283 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 No lo sé. 284 00:16:13,791 --> 00:16:16,041 Solo asumí que estaba... 285 00:16:16,708 --> 00:16:19,166 ¿Muerto? Mm, tal vez. 286 00:16:19,833 --> 00:16:22,625 O tal vez esa rana te necesita. 287 00:16:24,666 --> 00:16:25,500 [Dolph] Creo... 288 00:16:29,791 --> 00:16:31,041 [distorsión] 289 00:16:31,791 --> 00:16:33,833 ...que tengo que volver a MegaCity. 290 00:16:34,333 --> 00:16:36,041 [Marcus] ¿Y dejar todo esto? 291 00:16:38,250 --> 00:16:40,791 Pensaba que no había nada para ti allá. 292 00:16:42,958 --> 00:16:43,833 [Dolph] Sí. 293 00:16:44,708 --> 00:16:46,500 No hay mucho para mí ahí, 294 00:16:47,416 --> 00:16:49,000 pero esto no es por mí. 295 00:16:50,791 --> 00:16:52,541 Dejé a un hombre atrás. 296 00:16:55,333 --> 00:16:59,250 [ríe] 297 00:16:59,250 --> 00:17:01,166 Ay, Laserhawk. 298 00:17:02,666 --> 00:17:04,083 Suenas como él, 299 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 el viejo Sam Fisher. 300 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 Él siempre tuvo fe en las personas. 301 00:17:10,041 --> 00:17:12,458 Mm, incluyendo su hija psicótica. 302 00:17:13,666 --> 00:17:15,875 Yo antes pensaba como tú, Holloway. 303 00:17:18,541 --> 00:17:20,583 Pero cada quien debe cargar su cruz. 304 00:17:21,791 --> 00:17:23,708 Y Sarah Fisher tenía la suya. 305 00:17:25,500 --> 00:17:27,416 Tal vez puso una bomba en mi cráneo, 306 00:17:27,416 --> 00:17:28,916 pero, al final del día, 307 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 creo que tiene razón. 308 00:17:36,083 --> 00:17:39,875 Bueno, tienes un largo viaje por delante, Laserhawk. 309 00:17:40,875 --> 00:17:43,291 Espero que encuentres lo que buscas. 310 00:17:45,625 --> 00:17:47,041 Un paso a la vez. 311 00:17:48,500 --> 00:17:49,333 Claro. 312 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 Un paso a la vez. 313 00:17:58,541 --> 00:18:01,041 [respira agitado] 314 00:18:01,041 --> 00:18:04,000 [música continúa] 315 00:18:20,583 --> 00:18:22,500 Suerte, Fisher. 316 00:18:41,000 --> 00:18:42,916 [bebé gorjea] 317 00:18:45,208 --> 00:18:47,041 [llanto de bebé] 318 00:18:50,875 --> 00:18:52,166 [Sarah gruñe] 319 00:18:52,166 --> 00:18:54,000 [tose] 320 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 [distorsión] 321 00:19:02,041 --> 00:19:03,041 [tose] 322 00:19:06,208 --> 00:19:07,791 Esto no es real. 323 00:19:08,666 --> 00:19:11,208 - Esto... - Sí, esto es lo que pasó. 324 00:19:11,208 --> 00:19:12,625 Es la realidad que creamos. 325 00:19:14,791 --> 00:19:16,416 Entonces, Sarah, 326 00:19:16,958 --> 00:19:19,500 ¿qué es lo que querías lograr viniendo aquí? 327 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Dímelo y haré que sea rápido. 328 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 ¡Te dije la verdad! 329 00:19:24,041 --> 00:19:27,083 ¡Mientes! No creo nada en tus palabras. 330 00:19:27,958 --> 00:19:29,125 Claro que no. 331 00:19:30,375 --> 00:19:32,000 Supongo que nunca lo harás. 332 00:19:33,208 --> 00:19:36,333 Y puedes torturarme y matarme... 333 00:19:37,083 --> 00:19:39,416 Está bien. Lo merezco. 334 00:19:41,083 --> 00:19:43,541 Pero, por favor, créeme cuando digo... 335 00:19:45,500 --> 00:19:47,958 que lamento todo lo que te hice. 336 00:19:53,375 --> 00:19:54,416 Perdón. 337 00:19:59,000 --> 00:20:00,041 [distorsión] 338 00:20:03,541 --> 00:20:04,875 [inhala profundo] 339 00:20:12,458 --> 00:20:14,500 [Marcus] Vaya, vaya, vaya. 340 00:20:14,500 --> 00:20:16,541 La pequeña Sarah Fisher. 341 00:20:16,541 --> 00:20:19,166 Esperaba con ansias poder verte sufrir 342 00:20:19,166 --> 00:20:23,375 de la misma forma en que tu padre y yo sufrimos por tu culpa 343 00:20:23,375 --> 00:20:26,500 hasta que me cansara y te disparara en la cabeza. 344 00:20:32,916 --> 00:20:34,833 [gruñe] 345 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 ¿Por qué cambiaste de opinión? 346 00:20:40,416 --> 00:20:44,916 Pues, solo digamos que cierto cibersoldado te respaldó 347 00:20:44,916 --> 00:20:48,291 e hizo que me diera cuenta de que tal vez... 348 00:20:48,291 --> 00:20:50,208 las personas pueden cambiar. 349 00:20:51,500 --> 00:20:53,458 - ¿Laserhawk? - [Marcus] Sí. 350 00:20:54,291 --> 00:20:58,458 Va en camino a MegaCity para salvar a su rana, me parece. 351 00:20:58,458 --> 00:20:59,750 Es un buen hombre. 352 00:21:00,708 --> 00:21:01,791 Sí. 353 00:21:01,791 --> 00:21:02,791 Pequeña Sarah, 354 00:21:02,791 --> 00:21:05,875 si por fin estás diciendo la verdad, 355 00:21:05,875 --> 00:21:07,500 si las fuerzas de Eden vienen 356 00:21:07,500 --> 00:21:10,291 para apoderarse de la central de realidad virtual, 357 00:21:11,875 --> 00:21:13,541 tenemos mucho trabajo que hacer. 358 00:21:19,125 --> 00:21:20,750 Sí, es cierto. 359 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Tengo asuntos pendientes por aquí. 360 00:21:25,750 --> 00:21:27,166 ¿Eh? Pero... 361 00:21:29,000 --> 00:21:29,833 ¿Un virus? 362 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 ¡Maldita perra! 363 00:21:32,208 --> 00:21:33,416 [música pulsante] 364 00:21:34,916 --> 00:21:36,000 [Marcus grita] 365 00:21:38,208 --> 00:21:40,875 [Sarah ríe] 366 00:21:41,458 --> 00:21:43,708 {\an8}En serio, Holloway, deberías ser más cuidadoso 367 00:21:43,708 --> 00:21:46,375 {\an8}con a quién conectas a tu preciada realidad virtual. 368 00:21:46,375 --> 00:21:48,000 Ya sabes lo que dicen... 369 00:21:48,000 --> 00:21:50,458 Te engaño una vez, qué pena por mí. 370 00:21:50,958 --> 00:21:53,416 Te engaño dos veces, qué pena por ti. 371 00:21:53,416 --> 00:21:55,416 [música continúa]