1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Dün neşe ve eğlence tapınağımız olan
İşçi Bölgesi güreş arenasında
2
00:00:12,250 --> 00:00:14,291
yine korku dolu bir gece yaşandı.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,000
Vatan Haini Dolph Laserhawk
4
00:00:18,000 --> 00:00:20,708
gece ortalığı kan gölüne çevirdi.
5
00:00:20,708 --> 00:00:22,500
{\an8}Beklenmedik şekilde Laserhawk
6
00:00:22,500 --> 00:00:26,333
{\an8}eskiden Cennet silahlı kuvvetlerinin
en saygın üyelerinden olan
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}Yüksek Güvenlikli Hapishane muhafızının
yardımıyla firar etti.
8
00:00:31,125 --> 00:00:35,208
Ama merak etmeyin,
Niji 6 ve Cennet'in diğer kahramanları...
9
00:00:35,208 --> 00:00:36,791
Yaptılar.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,916
Bu şerefsizlere inanamıyorum.
11
00:00:40,458 --> 00:00:43,000
Yerime başkasını koydular.
12
00:00:45,291 --> 00:00:50,208
Tanrım. Ne yapacağım ben?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
YÖNETİM KURULU
14
00:00:55,666 --> 00:00:59,041
Özür dilerim. Artık anladım.
Bir daha olmaz, yemin ederim.
15
00:00:59,041 --> 00:01:02,000
Gerçeği istiyorsan kurbağayla konuş.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Ben... Ne? Alo?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Bu da...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,208
Gerçeği istiyorsan kurbağayla konuş.
19
00:01:10,791 --> 00:01:11,708
O da ne demek?
20
00:01:11,708 --> 00:01:15,583
Dolph Laserhawk'ın suç ortağı
Bullfrog'un duruşması da
21
00:01:15,583 --> 00:01:18,291
{\an8}bugün başlıyor.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Şu anda Mega Şehir 1 adliyesinde tutulan...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,583
Kurbağayla mı konuşayım?
24
00:01:24,125 --> 00:01:25,791
Siktir!
25
00:01:59,916 --> 00:02:04,291
Cennet Yeni Çorak Arazi'yi geri almak için
bir saldırı planlıyor.
26
00:02:04,291 --> 00:02:09,083
İşe bak ki onları geri püskürtmek için
tek umudum senmişsin.
27
00:02:09,583 --> 00:02:14,750
Hem bana hem babasına ihanet eden
kızdan mı bahsediyoruz?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,750
Vay be, amma da yüzsüzsün küçük Sarah.
29
00:02:19,750 --> 00:02:23,791
Hadi ama Holloway.
Hikâyemi duydun, değil mi? Daha çocuktum.
30
00:02:24,333 --> 00:02:28,333
Cennet'i içten göçertmek için
bunca zaman sistemine girmeye çalıştım.
31
00:02:28,333 --> 00:02:31,208
Beni alenen devlet düşmanı ilan ettiler.
32
00:02:31,208 --> 00:02:33,958
Evet, bir ihanet daha.
33
00:02:34,458 --> 00:02:37,291
Bunu huy edinmişsin.
34
00:02:37,291 --> 00:02:40,791
Bak Holloway, buna vaktimiz yok.
Sana yardım edebilirim.
35
00:02:41,291 --> 00:02:45,750
Cennet'in taktiklerini biliyorum.
Laserhawk var. Birlikte...
36
00:02:46,458 --> 00:02:50,041
Küçük Sarah Fisher, hikâyeni duydum.
37
00:02:50,041 --> 00:02:54,041
Ama insanın sadece gülüp geçeceği
bir öyküden ibaret.
38
00:02:54,541 --> 00:02:56,375
Belki de lanet kelleni koparıp
39
00:02:56,375 --> 00:03:00,000
iyi niyet göstergesi olarak
Cennet'e vermeliyim.
40
00:03:00,000 --> 00:03:02,458
Tabii. Ne olur sanıyorsun?
41
00:03:02,458 --> 00:03:05,375
Cennet'i bilirim.
Onların emrini yerine getirdim.
42
00:03:05,375 --> 00:03:06,416
Eksiksiz olarak.
43
00:03:07,916 --> 00:03:10,625
Cennet'e ne kadar sadık olduğunu
iyi bilirim.
44
00:03:10,625 --> 00:03:15,291
Acı çektiğim yıllar boyunca
bunu iliklerimde hissettim. İntikam vakti.
45
00:03:15,291 --> 00:03:18,458
VR tesisinin gücünü
46
00:03:19,125 --> 00:03:21,375
ilk elden deneyimlemenin zamanı geldi.
47
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Çorak Arazi savaşına hoş geldin.
Bunu benim gözlerimden göreceksin.
48
00:03:46,791 --> 00:03:49,916
Cennet'e karşı savaşmanın
bedelini hissedeceksin.
49
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Fisher?
50
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
51
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Hangi cehennemdeyim?
52
00:04:17,083 --> 00:04:17,916
Ne...
53
00:04:50,583 --> 00:04:53,000
Geldin demek. İşte margaritan.
54
00:04:59,375 --> 00:05:02,125
Sonunda teşrif ettin.
55
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
56
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}ŞİMDİ YÜKLENİYOR...
57
00:05:25,208 --> 00:05:27,125
Ne halt ediyorsun Rayman?
58
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Hadi ama.
59
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Buna hakkın yok. Bırakmaya mecbursun.
60
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Hiçbir mecburiyetim yok.
Otur ve sesini kes.
61
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Suçlu bulunmuştur. Sıradaki.
62
00:05:50,333 --> 00:05:51,333
Dur.
63
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Kimse giremez. Niji 6'nın emri.
64
00:05:54,958 --> 00:05:57,708
Tamam, bakın. Sürpriz!
65
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Memur bey, buna vaktim yok.
66
00:06:02,500 --> 00:06:05,958
Saat üç olmadan
o lanet teröristle röportajı bitirmeliyim.
67
00:06:05,958 --> 00:06:08,000
Hani duruşma var ya? Alo?
68
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Haberim yoktu. Tamam, bir sorayım da...
69
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Şimdi Kırmızı'yla konuştum.
Sabahki brifingde belirlenmiş.
70
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Yönetim Kurulu'nun emri dostum.
Ama sen sor lütfen.
71
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Ne de olsa Kırmızı
çok tatlı ve anlayışlı biridir, değil mi?
72
00:06:25,500 --> 00:06:28,583
Tamam, lütfen Rayman, kimseye söyleme.
73
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Bana güven dostum.
74
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Vay canına. Rayman çok iyi adammış.
75
00:07:11,333 --> 00:07:12,166
Baba?
76
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Baba!
77
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Hayır!
78
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Hayır!
79
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Baba!
80
00:07:55,916 --> 00:07:57,166
Lütfen yapma.
81
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Güzeldi. İster misin? Dur.
Tropik meyveli mi, portakallı mı?
82
00:08:30,750 --> 00:08:33,791
Pekâlâ. Bu sabah tuhaf bir mesaj aldım.
83
00:08:34,875 --> 00:08:37,250
"Gerçeği istiyorsan kurbağayla konuş."
84
00:08:37,250 --> 00:08:39,458
Kim gönderdi? Sen mi? Ne demek bu?
85
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Şey, hayır, alakası yok.
86
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Ama burada yapacak pek işim yok,
sohbet edebiliriz.
87
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Cennet'in gözde ikonasıyla olsa bile.
88
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
İribaşken seni izlerdim.
89
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Bir şeyi bilmen gerek.
90
00:08:51,208 --> 00:08:53,916
O gün televizyonda
çizgiyi aşmış olabilirim.
91
00:08:53,916 --> 00:08:57,333
Bir an senaryo dışına çıktım
ama kovmak da neyin nesi?
92
00:08:57,333 --> 00:08:59,041
Böyle bitemez.
93
00:08:59,041 --> 00:09:02,541
Bu konuda yapabileceğin bir şey olmalı.
Bu haksızlık!
94
00:09:04,541 --> 00:09:05,666
Haksızlık. Doğru.
95
00:09:06,458 --> 00:09:10,666
Sizin polisler dostum Pey'j'i vurduğunda
ben de öyle düşünmüştüm.
96
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Yani sonuçta sen bir teröristsin.
Ne bekliyordun ki?
97
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Ben de sana soruyorum dostum.
98
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Pis bir teröristi
ne beklentiyle ziyaret ediyorsun?
99
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Doğru.
100
00:09:21,416 --> 00:09:23,291
Bu bir hataydı. Ben gideyim.
101
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Üzülmekte haklısın.
102
00:09:28,458 --> 00:09:30,375
O gün seni izledim.
103
00:09:30,375 --> 00:09:34,666
Hakkımızda söylediğin tüm o yalanların,
her şeyin arasında
104
00:09:34,666 --> 00:09:36,500
tek bir gerçek an vardı.
105
00:09:36,500 --> 00:09:39,083
Seni bu yüzden cezalandırıyorlar,
değil mi?
106
00:09:40,625 --> 00:09:41,625
Peki...
107
00:09:42,458 --> 00:09:44,416
Tropik meyveli mi, portakallı mı?
108
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}ŞİMDİ YÜKLENİYOR...
109
00:09:51,333 --> 00:09:52,333
Sen öldün.
110
00:09:54,375 --> 00:09:55,250
Ben öldürdüm.
111
00:09:55,250 --> 00:09:57,833
Buranın güzelliği de bu.
112
00:09:57,833 --> 00:10:00,750
Sen istediğin sürece gökyüzü hep mavidir.
113
00:10:00,750 --> 00:10:04,291
Sadece Meksika limonlu margarita
vermeleri de cabası.
114
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
Ayrıca ölüm sadece bir seçenek.
115
00:10:10,666 --> 00:10:12,125
Tanrı aşkına.
116
00:10:13,291 --> 00:10:14,333
Bu gerçek değil.
117
00:10:14,333 --> 00:10:15,666
Kesinlikle.
118
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Rüyana hoş geldin Laserhawk.
119
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Rüyama mı?
120
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Rüşvetten anladığın bu mu?
121
00:10:39,750 --> 00:10:42,166
Benim anladığım değil Laserhawk.
122
00:10:42,166 --> 00:10:45,791
VR sana
çok arzuladığın şeyi veriyor sadece.
123
00:10:45,791 --> 00:10:50,291
Öfke, acı ve intikam döngünden
arınmış bir hayat.
124
00:10:51,291 --> 00:10:54,416
Huzurlu bir hayat.
İhanet edecek kimsenin olmadığı.
125
00:11:00,791 --> 00:11:04,541
Hey, çocuklar, oynamak ister misiniz?
İki oyuncu eksiğimiz var.
126
00:11:04,541 --> 00:11:05,791
- Evet.
- Jade.
127
00:11:05,791 --> 00:11:11,000
Mükemmel. Dolph, geliyor musun?
Seni pataklayacağım.
128
00:11:11,958 --> 00:11:13,000
Hadi bebeğim.
129
00:11:13,000 --> 00:11:15,916
Evet. Hadi ama. En son ne zaman eğlendin?
130
00:11:15,916 --> 00:11:17,083
Doğru söylüyorlar.
131
00:11:18,875 --> 00:11:21,250
Bence biraz molayı hak ediyorsun.
132
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Lanet olsun.
133
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Ben senin yaşındayken
134
00:11:43,958 --> 00:11:47,083
burs almanın
her şeyi değiştireceğini sanırdım.
135
00:11:49,125 --> 00:11:52,000
İnsan toyken nelere inanıyor, garip.
136
00:11:52,000 --> 00:11:57,625
Diplomanın doğuştan yeteneklilerle
aramdaki farkı kapatacağına inanırdım.
137
00:11:58,166 --> 00:12:02,416
İşin aslı
pis uzaylı her zaman pis uzaylıdır.
138
00:12:02,416 --> 00:12:05,708
Ta ki Cennet
eski hâlinin küllerinden doğup
139
00:12:05,708 --> 00:12:07,916
yeni bir vaatte...
140
00:12:07,916 --> 00:12:12,000
Artık Cennet'in propagandasını
satmak zorunda değilsin.
141
00:12:12,000 --> 00:12:13,375
Hele de bana.
142
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Sana bir şey sattığım yok.
143
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Cennet olmasa buralara gelemezdim.
144
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Onlar olmadan ben bir hiçim.
Hayatımı kurtardılar!
145
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
Sen kendini savundun.
146
00:12:25,083 --> 00:12:28,541
Cennet de bu yüzden seni sürdü,
bizler gibi.
147
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Terörist ilan etmeleri çok sürmez.
148
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Ben terörist değilim.
Cennet neden böyle bir şey yapsın?
149
00:12:36,041 --> 00:12:39,333
Kendi baloncuğunun içinde yaşamak
güzel olsa gerek.
150
00:12:40,500 --> 00:12:41,708
Baloncuk demişken
151
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
sanırım ne aradığını anladım.
152
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Gerçekten mi?
153
00:12:45,375 --> 00:12:47,833
Korkarım hoşuna gitmeyecek.
154
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Ne?
155
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Cennet'te yine güzel bir gün.
156
00:13:00,958 --> 00:13:05,125
Evrensel temel gelir sayesinde
yoksulluk oranı %1'e düştü.
157
00:13:05,125 --> 00:13:06,458
CENNET'E OY VERDİM
158
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Aman tanrım.
159
00:13:07,625 --> 00:13:09,875
Bir kitle izleme düzenindeyiz
160
00:13:09,875 --> 00:13:12,291
ve kurallara uymazsak susturuluyoruz.
161
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Vay, hep böyle dramatik midir?
162
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Vatandaşlar, siz rahat rahat uyuyun
çünkü Cennet polisi uyumayacak.
163
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Mümkün değil.
- Ben Rayman çocuğuyum!
164
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Hayır.
165
00:13:26,000 --> 00:13:28,583
- Onlar çocuk.
- Cennet herkes için güvenli.
166
00:13:28,583 --> 00:13:31,208
- İnsanlar ve melezler için.
- Tanrım. Hayır!
167
00:13:31,208 --> 00:13:34,791
Gün gelecek
Rayman yaptıklarının hesabını verecek.
168
00:13:34,791 --> 00:13:38,125
Yargıç, jüri ve infazcı halk olacak.
169
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Ben ne yaptım? Canavarım ben!
170
00:13:47,041 --> 00:13:50,458
Gerçek fazla ağır gelince
insanlar her şeye inanır.
171
00:13:51,041 --> 00:13:54,333
Propagandalarını yürütecek
samimi bir yüz lazımdı.
172
00:13:55,083 --> 00:13:57,708
Beni kullandılar mı?
173
00:13:57,708 --> 00:14:00,583
Menfaatlerini korumak için
yalan söylediler.
174
00:14:00,583 --> 00:14:03,416
İtiraz eden olursa susturuyorlar.
175
00:14:04,000 --> 00:14:07,416
Dikkatli olmalısın mon ami.
176
00:14:07,416 --> 00:14:10,791
Dikkatli mi? Neden? Tehlikede miyim?
177
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Bak sen, burada kimler varmış?
178
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Her yerde seni aradım pis uzaylı sefil.
179
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Yerde kal!
180
00:14:31,291 --> 00:14:32,541
Seni korkak.
181
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Kapa çeneni. Kıçını kaldır.
Mahkemeye gidiyorsun.
182
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Tarih erdemlilere zarar vermez.
183
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Birazdan öğreneceğiz, değil mi?
184
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Kahretsin!
185
00:14:48,500 --> 00:14:50,083
Hangi cehennemde bu?
186
00:14:52,000 --> 00:14:53,250
Siktir!
187
00:15:05,166 --> 00:15:06,500
Bunu özlemişim.
188
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Evet, ben de.
189
00:15:10,916 --> 00:15:11,916
Biliyor musun...
190
00:15:13,500 --> 00:15:15,000
Hep bunu istemiştim.
191
00:15:16,750 --> 00:15:18,458
Sadece seni, bizi istemiştim.
192
00:15:19,875 --> 00:15:20,875
Böyle olmamızı.
193
00:15:23,416 --> 00:15:25,250
Ama sen berbat ettin.
194
00:15:25,250 --> 00:15:27,916
Biliyorum. Özür dilerim.
195
00:15:30,166 --> 00:15:32,083
Çok öfkeliydim.
196
00:15:33,458 --> 00:15:35,791
Seni öldürmem iyi olur sanmıştım ama...
197
00:15:36,375 --> 00:15:37,375
Olmadı.
198
00:15:38,750 --> 00:15:39,833
Tam tersi.
199
00:15:42,666 --> 00:15:44,333
Sanırım onu dinlemeliydim.
200
00:15:45,833 --> 00:15:46,666
Kimi?
201
00:15:50,083 --> 00:15:53,500
Hayatımda gördüğüm en saçma suikastçıyı.
202
00:15:56,458 --> 00:15:58,083
Aynı zamanda en nazik.
203
00:16:00,041 --> 00:16:03,666
"İntikamla olmaz" demişti.
204
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Bilgece bir söz. Peki şimdi nerede?
205
00:16:11,541 --> 00:16:12,625
Bilmiyorum.
206
00:16:13,875 --> 00:16:15,916
Tahminimce o...
207
00:16:16,750 --> 00:16:17,625
Öldü mü?
208
00:16:18,375 --> 00:16:22,583
Olabilir. Belki de şu kurbağanın
sana ihtiyacı vardır.
209
00:16:24,666 --> 00:16:25,500
Ben...
210
00:16:31,833 --> 00:16:33,666
Mega Şehir'e dönmeliyim.
211
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Tüm bunları bırakıp mı?
212
00:16:38,291 --> 00:16:40,791
Orada sana göre bir şey
kalmadı sanıyordum.
213
00:16:43,000 --> 00:16:43,833
Evet.
214
00:16:44,708 --> 00:16:48,583
Bana göre pek bir şey kalmadı.
Ama mesele ben değilim.
215
00:16:50,791 --> 00:16:52,541
Arkamda bir adam bıraktım.
216
00:16:59,333 --> 00:17:00,875
Laserhawk.
217
00:17:02,708 --> 00:17:04,166
Onun gibi konuşuyorsun.
218
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Aziz Sam Fisher gibi.
219
00:17:06,916 --> 00:17:09,750
İnsanlara hep güvenirdi.
220
00:17:10,833 --> 00:17:12,375
Psikozlu kızına bile.
221
00:17:13,541 --> 00:17:15,500
Ben de senin gibi düşünüyordum.
222
00:17:18,541 --> 00:17:20,416
Ama hepimizin bir yükü var.
223
00:17:21,791 --> 00:17:23,625
Sarah Fisher'ın da vardı.
224
00:17:25,500 --> 00:17:31,041
Kafama bomba yerleştirmiş olabilir
ama yine de bence o iyi biri.
225
00:17:36,083 --> 00:17:39,875
Önünde uzun bir yolculuk var Laserhawk.
226
00:17:40,875 --> 00:17:43,125
Umarım aradığını bulursun.
227
00:17:45,625 --> 00:17:47,041
Adım adım.
228
00:17:48,500 --> 00:17:49,333
Evet.
229
00:17:51,458 --> 00:17:53,291
Adım adım.
230
00:18:20,625 --> 00:18:22,500
Bol şans Fisher.
231
00:19:06,250 --> 00:19:07,708
Bu gerçek değil.
232
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Bu...
- Evet, böyle oldu.
233
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Yarattığımız gerçeklik bu.
234
00:19:14,791 --> 00:19:16,166
Pekâlâ Sarah.
235
00:19:16,958 --> 00:19:19,500
Buraya gelirken asıl istediğin neydi?
236
00:19:20,125 --> 00:19:22,500
Söyle de iş uzamasın.
237
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Sana gerçeği söyledim!
238
00:19:24,041 --> 00:19:27,000
Yalan! Sana inanmıyorum.
239
00:19:27,833 --> 00:19:29,125
İnanmazsın tabii.
240
00:19:30,375 --> 00:19:31,583
Hiç inanmayacaksın.
241
00:19:33,208 --> 00:19:36,208
Artık bana işkence edebilirsin.
Beni öldürebilirsin.
242
00:19:37,000 --> 00:19:39,291
Sorun değil. Bunu hak ediyorum.
243
00:19:41,083 --> 00:19:43,375
Ama lütfen sözlerime inan.
244
00:19:45,458 --> 00:19:47,791
Sana yaptıklarım için üzgünüm, diyorum.
245
00:19:53,416 --> 00:19:54,416
Üzgünüm.
246
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
Bak sen, küçük Sarah Fisher.
247
00:20:16,625 --> 00:20:19,416
Senin yüzünden babanla acı çektiğimiz gibi
248
00:20:19,416 --> 00:20:23,500
senin de acı çekmeni izlemeyi
iple çekiyordum.
249
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
Sonra sıkılıp kafana bir kurşun sıktım.
250
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Niye fikrini değiştirdin?
251
00:20:40,416 --> 00:20:44,500
Şöyle diyelim,
bir siber asker sana kefil olup
252
00:20:44,500 --> 00:20:50,333
insanların değişebileceğini
fark etmemi sağladı.
253
00:20:51,500 --> 00:20:52,500
Laserhawk mı?
254
00:20:53,041 --> 00:20:59,583
Evet. Sanırım kurbağasını kurtarmak için
Mega Şehir'e gidiyor. Sıkı adam.
255
00:21:00,750 --> 00:21:01,833
Evet.
256
00:21:01,833 --> 00:21:06,041
Küçük Sarah, nihayet doğruyu söylüyorsan
257
00:21:06,041 --> 00:21:10,291
ve Cennet'in güçleri
VR tesisini geri almak için yola çıktıysa
258
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
yapılacak işlerimiz var.
259
00:21:19,125 --> 00:21:20,625
Evet, haklısın.
260
00:21:23,208 --> 00:21:25,166
Burada yarım kalmış bir işim var.
261
00:21:26,583 --> 00:21:27,416
Bu da neyin...
262
00:21:28,500 --> 00:21:29,833
Virüs mü?
263
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Seni kaltak!
264
00:21:41,458 --> 00:21:46,333
Holloway, değerli sanal makinene
kimi bağladığına daha çok dikkat et.
265
00:21:46,333 --> 00:21:50,375
Ne derler, bilirsin.
Seni bir kez kandırdıysam benim ayıbımdır.
266
00:21:50,958 --> 00:21:53,416
İkinci kez kandırdıysam senin ayıbındır.
267
00:22:45,458 --> 00:22:48,083
Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu