1 00:00:08,375 --> 00:00:12,250 Dün neşe ve eğlence tapınağımız olan İşçi Bölgesi güreş arenasında 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 yine korku dolu bir gece yaşandı. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,000 Vatan Haini Dolph Laserhawk 4 00:00:18,000 --> 00:00:20,708 gece ortalığı kan gölüne çevirdi. 5 00:00:20,708 --> 00:00:22,500 {\an8}Beklenmedik şekilde Laserhawk 6 00:00:22,500 --> 00:00:26,333 {\an8}eskiden Cennet silahlı kuvvetlerinin en saygın üyelerinden olan 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}Yüksek Güvenlikli Hapishane muhafızının yardımıyla firar etti. 8 00:00:31,125 --> 00:00:35,208 Ama merak etmeyin, Niji 6 ve Cennet'in diğer kahramanları... 9 00:00:35,208 --> 00:00:36,791 Yaptılar. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,916 Bu şerefsizlere inanamıyorum. 11 00:00:40,458 --> 00:00:43,000 Yerime başkasını koydular. 12 00:00:45,291 --> 00:00:50,208 Tanrım. Ne yapacağım ben? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 YÖNETİM KURULU 14 00:00:55,666 --> 00:00:59,041 Özür dilerim. Artık anladım. Bir daha olmaz, yemin ederim. 15 00:00:59,041 --> 00:01:02,000 Gerçeği istiyorsan kurbağayla konuş. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Ben... Ne? Alo? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Bu da... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,208 Gerçeği istiyorsan kurbağayla konuş. 19 00:01:10,791 --> 00:01:11,708 O da ne demek? 20 00:01:11,708 --> 00:01:15,583 Dolph Laserhawk'ın suç ortağı Bullfrog'un duruşması da 21 00:01:15,583 --> 00:01:18,291 {\an8}bugün başlıyor. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Şu anda Mega Şehir 1 adliyesinde tutulan... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,583 Kurbağayla mı konuşayım? 24 00:01:24,125 --> 00:01:25,791 Siktir! 25 00:01:59,916 --> 00:02:04,291 Cennet Yeni Çorak Arazi'yi geri almak için bir saldırı planlıyor. 26 00:02:04,291 --> 00:02:09,083 İşe bak ki onları geri püskürtmek için tek umudum senmişsin. 27 00:02:09,583 --> 00:02:14,750 Hem bana hem babasına ihanet eden kızdan mı bahsediyoruz? 28 00:02:16,583 --> 00:02:19,750 Vay be, amma da yüzsüzsün küçük Sarah. 29 00:02:19,750 --> 00:02:23,791 Hadi ama Holloway. Hikâyemi duydun, değil mi? Daha çocuktum. 30 00:02:24,333 --> 00:02:28,333 Cennet'i içten göçertmek için bunca zaman sistemine girmeye çalıştım. 31 00:02:28,333 --> 00:02:31,208 Beni alenen devlet düşmanı ilan ettiler. 32 00:02:31,208 --> 00:02:33,958 Evet, bir ihanet daha. 33 00:02:34,458 --> 00:02:37,291 Bunu huy edinmişsin. 34 00:02:37,291 --> 00:02:40,791 Bak Holloway, buna vaktimiz yok. Sana yardım edebilirim. 35 00:02:41,291 --> 00:02:45,750 Cennet'in taktiklerini biliyorum. Laserhawk var. Birlikte... 36 00:02:46,458 --> 00:02:50,041 Küçük Sarah Fisher, hikâyeni duydum. 37 00:02:50,041 --> 00:02:54,041 Ama insanın sadece gülüp geçeceği bir öyküden ibaret. 38 00:02:54,541 --> 00:02:56,375 Belki de lanet kelleni koparıp 39 00:02:56,375 --> 00:03:00,000 iyi niyet göstergesi olarak Cennet'e vermeliyim. 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,458 Tabii. Ne olur sanıyorsun? 41 00:03:02,458 --> 00:03:05,375 Cennet'i bilirim. Onların emrini yerine getirdim. 42 00:03:05,375 --> 00:03:06,416 Eksiksiz olarak. 43 00:03:07,916 --> 00:03:10,625 Cennet'e ne kadar sadık olduğunu iyi bilirim. 44 00:03:10,625 --> 00:03:15,291 Acı çektiğim yıllar boyunca bunu iliklerimde hissettim. İntikam vakti. 45 00:03:15,291 --> 00:03:18,458 VR tesisinin gücünü 46 00:03:19,125 --> 00:03:21,375 ilk elden deneyimlemenin zamanı geldi. 47 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Çorak Arazi savaşına hoş geldin. Bunu benim gözlerimden göreceksin. 48 00:03:46,791 --> 00:03:49,916 Cennet'e karşı savaşmanın bedelini hissedeceksin. 49 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Fisher? 50 00:04:00,333 --> 00:04:01,416 Fisher! 51 00:04:02,125 --> 00:04:03,375 Hangi cehennemdeyim? 52 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Ne... 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,000 Geldin demek. İşte margaritan. 54 00:04:59,375 --> 00:05:02,125 Sonunda teşrif ettin. 55 00:05:07,166 --> 00:05:08,208 Alex? 56 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}ŞİMDİ YÜKLENİYOR... 57 00:05:25,208 --> 00:05:27,125 Ne halt ediyorsun Rayman? 58 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Hadi ama. 59 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Buna hakkın yok. Bırakmaya mecbursun. 60 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Hiçbir mecburiyetim yok. Otur ve sesini kes. 61 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Suçlu bulunmuştur. Sıradaki. 62 00:05:50,333 --> 00:05:51,333 Dur. 63 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Kimse giremez. Niji 6'nın emri. 64 00:05:54,958 --> 00:05:57,708 Tamam, bakın. Sürpriz! 65 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Memur bey, buna vaktim yok. 66 00:06:02,500 --> 00:06:05,958 Saat üç olmadan o lanet teröristle röportajı bitirmeliyim. 67 00:06:05,958 --> 00:06:08,000 Hani duruşma var ya? Alo? 68 00:06:09,291 --> 00:06:12,250 Haberim yoktu. Tamam, bir sorayım da... 69 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Şimdi Kırmızı'yla konuştum. Sabahki brifingde belirlenmiş. 70 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Yönetim Kurulu'nun emri dostum. Ama sen sor lütfen. 71 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Ne de olsa Kırmızı çok tatlı ve anlayışlı biridir, değil mi? 72 00:06:25,500 --> 00:06:28,583 Tamam, lütfen Rayman, kimseye söyleme. 73 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Bana güven dostum. 74 00:06:32,833 --> 00:06:35,541 Vay canına. Rayman çok iyi adammış. 75 00:07:11,333 --> 00:07:12,166 Baba? 76 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Baba! 77 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Hayır! 78 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Hayır! 79 00:07:51,000 --> 00:07:53,958 Baba! 80 00:07:55,916 --> 00:07:57,166 Lütfen yapma. 81 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Güzeldi. İster misin? Dur. Tropik meyveli mi, portakallı mı? 82 00:08:30,750 --> 00:08:33,791 Pekâlâ. Bu sabah tuhaf bir mesaj aldım. 83 00:08:34,875 --> 00:08:37,250 "Gerçeği istiyorsan kurbağayla konuş." 84 00:08:37,250 --> 00:08:39,458 Kim gönderdi? Sen mi? Ne demek bu? 85 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Şey, hayır, alakası yok. 86 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Ama burada yapacak pek işim yok, sohbet edebiliriz. 87 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Cennet'in gözde ikonasıyla olsa bile. 88 00:08:47,625 --> 00:08:49,458 İribaşken seni izlerdim. 89 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Bir şeyi bilmen gerek. 90 00:08:51,208 --> 00:08:53,916 O gün televizyonda çizgiyi aşmış olabilirim. 91 00:08:53,916 --> 00:08:57,333 Bir an senaryo dışına çıktım ama kovmak da neyin nesi? 92 00:08:57,333 --> 00:08:59,041 Böyle bitemez. 93 00:08:59,041 --> 00:09:02,541 Bu konuda yapabileceğin bir şey olmalı. Bu haksızlık! 94 00:09:04,541 --> 00:09:05,666 Haksızlık. Doğru. 95 00:09:06,458 --> 00:09:10,666 Sizin polisler dostum Pey'j'i vurduğunda ben de öyle düşünmüştüm. 96 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Yani sonuçta sen bir teröristsin. Ne bekliyordun ki? 97 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Ben de sana soruyorum dostum. 98 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Pis bir teröristi ne beklentiyle ziyaret ediyorsun? 99 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Doğru. 100 00:09:21,416 --> 00:09:23,291 Bu bir hataydı. Ben gideyim. 101 00:09:25,416 --> 00:09:27,041 Üzülmekte haklısın. 102 00:09:28,458 --> 00:09:30,375 O gün seni izledim. 103 00:09:30,375 --> 00:09:34,666 Hakkımızda söylediğin tüm o yalanların, her şeyin arasında 104 00:09:34,666 --> 00:09:36,500 tek bir gerçek an vardı. 105 00:09:36,500 --> 00:09:39,083 Seni bu yüzden cezalandırıyorlar, değil mi? 106 00:09:40,625 --> 00:09:41,625 Peki... 107 00:09:42,458 --> 00:09:44,416 Tropik meyveli mi, portakallı mı? 108 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}ŞİMDİ YÜKLENİYOR... 109 00:09:51,333 --> 00:09:52,333 Sen öldün. 110 00:09:54,375 --> 00:09:55,250 Ben öldürdüm. 111 00:09:55,250 --> 00:09:57,833 Buranın güzelliği de bu. 112 00:09:57,833 --> 00:10:00,750 Sen istediğin sürece gökyüzü hep mavidir. 113 00:10:00,750 --> 00:10:04,291 Sadece Meksika limonlu margarita vermeleri de cabası. 114 00:10:05,083 --> 00:10:09,250 Ayrıca ölüm sadece bir seçenek. 115 00:10:10,666 --> 00:10:12,125 Tanrı aşkına. 116 00:10:13,291 --> 00:10:14,333 Bu gerçek değil. 117 00:10:14,333 --> 00:10:15,666 Kesinlikle. 118 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Rüyana hoş geldin Laserhawk. 119 00:10:28,916 --> 00:10:29,916 Rüyama mı? 120 00:10:36,833 --> 00:10:38,666 Rüşvetten anladığın bu mu? 121 00:10:39,750 --> 00:10:42,166 Benim anladığım değil Laserhawk. 122 00:10:42,166 --> 00:10:45,791 VR sana çok arzuladığın şeyi veriyor sadece. 123 00:10:45,791 --> 00:10:50,291 Öfke, acı ve intikam döngünden arınmış bir hayat. 124 00:10:51,291 --> 00:10:54,416 Huzurlu bir hayat. İhanet edecek kimsenin olmadığı. 125 00:11:00,791 --> 00:11:04,541 Hey, çocuklar, oynamak ister misiniz? İki oyuncu eksiğimiz var. 126 00:11:04,541 --> 00:11:05,791 - Evet. - Jade. 127 00:11:05,791 --> 00:11:11,000 Mükemmel. Dolph, geliyor musun? Seni pataklayacağım. 128 00:11:11,958 --> 00:11:13,000 Hadi bebeğim. 129 00:11:13,000 --> 00:11:15,916 Evet. Hadi ama. En son ne zaman eğlendin? 130 00:11:15,916 --> 00:11:17,083 Doğru söylüyorlar. 131 00:11:18,875 --> 00:11:21,250 Bence biraz molayı hak ediyorsun. 132 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Lanet olsun. 133 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 Ben senin yaşındayken 134 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 burs almanın her şeyi değiştireceğini sanırdım. 135 00:11:49,125 --> 00:11:52,000 İnsan toyken nelere inanıyor, garip. 136 00:11:52,000 --> 00:11:57,625 Diplomanın doğuştan yeteneklilerle aramdaki farkı kapatacağına inanırdım. 137 00:11:58,166 --> 00:12:02,416 İşin aslı pis uzaylı her zaman pis uzaylıdır. 138 00:12:02,416 --> 00:12:05,708 Ta ki Cennet eski hâlinin küllerinden doğup 139 00:12:05,708 --> 00:12:07,916 yeni bir vaatte... 140 00:12:07,916 --> 00:12:12,000 Artık Cennet'in propagandasını satmak zorunda değilsin. 141 00:12:12,000 --> 00:12:13,375 Hele de bana. 142 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Sana bir şey sattığım yok. 143 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Cennet olmasa buralara gelemezdim. 144 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Onlar olmadan ben bir hiçim. Hayatımı kurtardılar! 145 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 Sen kendini savundun. 146 00:12:25,083 --> 00:12:28,541 Cennet de bu yüzden seni sürdü, bizler gibi. 147 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Terörist ilan etmeleri çok sürmez. 148 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Ben terörist değilim. Cennet neden böyle bir şey yapsın? 149 00:12:36,041 --> 00:12:39,333 Kendi baloncuğunun içinde yaşamak güzel olsa gerek. 150 00:12:40,500 --> 00:12:41,708 Baloncuk demişken 151 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 sanırım ne aradığını anladım. 152 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Gerçekten mi? 153 00:12:45,375 --> 00:12:47,833 Korkarım hoşuna gitmeyecek. 154 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Ne? 155 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Cennet'te yine güzel bir gün. 156 00:13:00,958 --> 00:13:05,125 Evrensel temel gelir sayesinde yoksulluk oranı %1'e düştü. 157 00:13:05,125 --> 00:13:06,458 CENNET'E OY VERDİM 158 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Aman tanrım. 159 00:13:07,625 --> 00:13:09,875 Bir kitle izleme düzenindeyiz 160 00:13:09,875 --> 00:13:12,291 ve kurallara uymazsak susturuluyoruz. 161 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Vay, hep böyle dramatik midir? 162 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Vatandaşlar, siz rahat rahat uyuyun çünkü Cennet polisi uyumayacak. 163 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Mümkün değil. - Ben Rayman çocuğuyum! 164 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Hayır. 165 00:13:26,000 --> 00:13:28,583 - Onlar çocuk. - Cennet herkes için güvenli. 166 00:13:28,583 --> 00:13:31,208 - İnsanlar ve melezler için. - Tanrım. Hayır! 167 00:13:31,208 --> 00:13:34,791 Gün gelecek Rayman yaptıklarının hesabını verecek. 168 00:13:34,791 --> 00:13:38,125 Yargıç, jüri ve infazcı halk olacak. 169 00:13:44,250 --> 00:13:47,041 Ben ne yaptım? Canavarım ben! 170 00:13:47,041 --> 00:13:50,458 Gerçek fazla ağır gelince insanlar her şeye inanır. 171 00:13:51,041 --> 00:13:54,333 Propagandalarını yürütecek samimi bir yüz lazımdı. 172 00:13:55,083 --> 00:13:57,708 Beni kullandılar mı? 173 00:13:57,708 --> 00:14:00,583 Menfaatlerini korumak için yalan söylediler. 174 00:14:00,583 --> 00:14:03,416 İtiraz eden olursa susturuyorlar. 175 00:14:04,000 --> 00:14:07,416 Dikkatli olmalısın mon ami. 176 00:14:07,416 --> 00:14:10,791 Dikkatli mi? Neden? Tehlikede miyim? 177 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Bak sen, burada kimler varmış? 178 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Her yerde seni aradım pis uzaylı sefil. 179 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Yerde kal! 180 00:14:31,291 --> 00:14:32,541 Seni korkak. 181 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Kapa çeneni. Kıçını kaldır. Mahkemeye gidiyorsun. 182 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Tarih erdemlilere zarar vermez. 183 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Birazdan öğreneceğiz, değil mi? 184 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Kahretsin! 185 00:14:48,500 --> 00:14:50,083 Hangi cehennemde bu? 186 00:14:52,000 --> 00:14:53,250 Siktir! 187 00:15:05,166 --> 00:15:06,500 Bunu özlemişim. 188 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Evet, ben de. 189 00:15:10,916 --> 00:15:11,916 Biliyor musun... 190 00:15:13,500 --> 00:15:15,000 Hep bunu istemiştim. 191 00:15:16,750 --> 00:15:18,458 Sadece seni, bizi istemiştim. 192 00:15:19,875 --> 00:15:20,875 Böyle olmamızı. 193 00:15:23,416 --> 00:15:25,250 Ama sen berbat ettin. 194 00:15:25,250 --> 00:15:27,916 Biliyorum. Özür dilerim. 195 00:15:30,166 --> 00:15:32,083 Çok öfkeliydim. 196 00:15:33,458 --> 00:15:35,791 Seni öldürmem iyi olur sanmıştım ama... 197 00:15:36,375 --> 00:15:37,375 Olmadı. 198 00:15:38,750 --> 00:15:39,833 Tam tersi. 199 00:15:42,666 --> 00:15:44,333 Sanırım onu dinlemeliydim. 200 00:15:45,833 --> 00:15:46,666 Kimi? 201 00:15:50,083 --> 00:15:53,500 Hayatımda gördüğüm en saçma suikastçıyı. 202 00:15:56,458 --> 00:15:58,083 Aynı zamanda en nazik. 203 00:16:00,041 --> 00:16:03,666 "İntikamla olmaz" demişti. 204 00:16:05,291 --> 00:16:08,208 Bilgece bir söz. Peki şimdi nerede? 205 00:16:11,541 --> 00:16:12,625 Bilmiyorum. 206 00:16:13,875 --> 00:16:15,916 Tahminimce o... 207 00:16:16,750 --> 00:16:17,625 Öldü mü? 208 00:16:18,375 --> 00:16:22,583 Olabilir. Belki de şu kurbağanın sana ihtiyacı vardır. 209 00:16:24,666 --> 00:16:25,500 Ben... 210 00:16:31,833 --> 00:16:33,666 Mega Şehir'e dönmeliyim. 211 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Tüm bunları bırakıp mı? 212 00:16:38,291 --> 00:16:40,791 Orada sana göre bir şey kalmadı sanıyordum. 213 00:16:43,000 --> 00:16:43,833 Evet. 214 00:16:44,708 --> 00:16:48,583 Bana göre pek bir şey kalmadı. Ama mesele ben değilim. 215 00:16:50,791 --> 00:16:52,541 Arkamda bir adam bıraktım. 216 00:16:59,333 --> 00:17:00,875 Laserhawk. 217 00:17:02,708 --> 00:17:04,166 Onun gibi konuşuyorsun. 218 00:17:05,000 --> 00:17:06,916 Aziz Sam Fisher gibi. 219 00:17:06,916 --> 00:17:09,750 İnsanlara hep güvenirdi. 220 00:17:10,833 --> 00:17:12,375 Psikozlu kızına bile. 221 00:17:13,541 --> 00:17:15,500 Ben de senin gibi düşünüyordum. 222 00:17:18,541 --> 00:17:20,416 Ama hepimizin bir yükü var. 223 00:17:21,791 --> 00:17:23,625 Sarah Fisher'ın da vardı. 224 00:17:25,500 --> 00:17:31,041 Kafama bomba yerleştirmiş olabilir ama yine de bence o iyi biri. 225 00:17:36,083 --> 00:17:39,875 Önünde uzun bir yolculuk var Laserhawk. 226 00:17:40,875 --> 00:17:43,125 Umarım aradığını bulursun. 227 00:17:45,625 --> 00:17:47,041 Adım adım. 228 00:17:48,500 --> 00:17:49,333 Evet. 229 00:17:51,458 --> 00:17:53,291 Adım adım. 230 00:18:20,625 --> 00:18:22,500 Bol şans Fisher. 231 00:19:06,250 --> 00:19:07,708 Bu gerçek değil. 232 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Bu... - Evet, böyle oldu. 233 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Yarattığımız gerçeklik bu. 234 00:19:14,791 --> 00:19:16,166 Pekâlâ Sarah. 235 00:19:16,958 --> 00:19:19,500 Buraya gelirken asıl istediğin neydi? 236 00:19:20,125 --> 00:19:22,500 Söyle de iş uzamasın. 237 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Sana gerçeği söyledim! 238 00:19:24,041 --> 00:19:27,000 Yalan! Sana inanmıyorum. 239 00:19:27,833 --> 00:19:29,125 İnanmazsın tabii. 240 00:19:30,375 --> 00:19:31,583 Hiç inanmayacaksın. 241 00:19:33,208 --> 00:19:36,208 Artık bana işkence edebilirsin. Beni öldürebilirsin. 242 00:19:37,000 --> 00:19:39,291 Sorun değil. Bunu hak ediyorum. 243 00:19:41,083 --> 00:19:43,375 Ama lütfen sözlerime inan. 244 00:19:45,458 --> 00:19:47,791 Sana yaptıklarım için üzgünüm, diyorum. 245 00:19:53,416 --> 00:19:54,416 Üzgünüm. 246 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 Bak sen, küçük Sarah Fisher. 247 00:20:16,625 --> 00:20:19,416 Senin yüzünden babanla acı çektiğimiz gibi 248 00:20:19,416 --> 00:20:23,500 senin de acı çekmeni izlemeyi iple çekiyordum. 249 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 Sonra sıkılıp kafana bir kurşun sıktım. 250 00:20:38,916 --> 00:20:40,416 Niye fikrini değiştirdin? 251 00:20:40,416 --> 00:20:44,500 Şöyle diyelim, bir siber asker sana kefil olup 252 00:20:44,500 --> 00:20:50,333 insanların değişebileceğini fark etmemi sağladı. 253 00:20:51,500 --> 00:20:52,500 Laserhawk mı? 254 00:20:53,041 --> 00:20:59,583 Evet. Sanırım kurbağasını kurtarmak için Mega Şehir'e gidiyor. Sıkı adam. 255 00:21:00,750 --> 00:21:01,833 Evet. 256 00:21:01,833 --> 00:21:06,041 Küçük Sarah, nihayet doğruyu söylüyorsan 257 00:21:06,041 --> 00:21:10,291 ve Cennet'in güçleri VR tesisini geri almak için yola çıktıysa 258 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 yapılacak işlerimiz var. 259 00:21:19,125 --> 00:21:20,625 Evet, haklısın. 260 00:21:23,208 --> 00:21:25,166 Burada yarım kalmış bir işim var. 261 00:21:26,583 --> 00:21:27,416 Bu da neyin... 262 00:21:28,500 --> 00:21:29,833 Virüs mü? 263 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Seni kaltak! 264 00:21:41,458 --> 00:21:46,333 Holloway, değerli sanal makinene kimi bağladığına daha çok dikkat et. 265 00:21:46,333 --> 00:21:50,375 Ne derler, bilirsin. Seni bir kez kandırdıysam benim ayıbımdır. 266 00:21:50,958 --> 00:21:53,416 İkinci kez kandırdıysam senin ayıbındır. 267 00:22:45,458 --> 00:22:48,083 Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu