1 00:00:08,375 --> 00:00:12,083 Ще одна ніч жаху вчора в нашому храмі радості та розваг, 2 00:00:12,083 --> 00:00:14,291 на арені реслінгу в Робітничій зоні. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,333 Зрадник Дольф Лазерний Яструб за допомоги жорстоких банд гібридів 4 00:00:18,333 --> 00:00:20,708 перетворив ніч на криваву бійню. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,833 {\an8}За дивовижним поворотом подій Дольфу вдалося втекти 6 00:00:23,833 --> 00:00:26,333 {\an8}за допомоги дозорчої в'язниці Супермакс, 7 00:00:26,333 --> 00:00:30,083 {\an8}раніше однієї з найповажніших членів збройних сил Едему. 8 00:00:31,208 --> 00:00:35,291 Але будьте певні, Ніджи 6 та інші герої Едему роблять усе... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,333 Вони це зробили. 10 00:00:36,875 --> 00:00:39,833 Ну й покидьки, повірити не можу. 11 00:00:40,500 --> 00:00:43,000 Вони мене замінили. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Боже мій. Що мені робити? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 РАДА ДИРЕКТОРІВ 14 00:00:55,458 --> 00:00:59,000 Вибачте. Я затямив. Я більше цього не робитиму, присягаюся. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Якщо хочеш правди, поговори із жабою. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Я... Що? Агов? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,291 Що за... 18 00:01:07,291 --> 00:01:10,166 Якщо хочеш правди, поговори із жабою. 19 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Що це значить? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,375 {\an8}Сьогодні також починаються слухання у справі Жабобика, 21 00:01:15,375 --> 00:01:18,291 {\an8}спільника Дольфа Лазерного Яструба. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Зараз він у суді Мега Міста Один... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Поговорити із жабою? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 От чорт! 25 00:01:40,500 --> 00:01:46,000 КАПІТАН ЛАЗЕРНИЙ ЯСТРУБ. BLOOD DRAGON: РЕМІКС 26 00:01:59,833 --> 00:02:04,291 Отже, Едем планує напад, аби повернути Нову Пустку 27 00:02:04,291 --> 00:02:09,000 і, який же ж сюрприз, ти моя єдина надія відбити їх. 28 00:02:09,583 --> 00:02:14,791 Ти про дівчину, яка зрадила не лише мене, а й свого батька? 29 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Чорт, а ти смілива, Сарочко. 30 00:02:19,791 --> 00:02:23,791 Годі тобі, Головею. Ти чув мою історію, так? Я була лише дитиною. 31 00:02:24,291 --> 00:02:28,250 Відтоді я пробралася в систему Едему, щоби знищити її зсередини. 32 00:02:28,250 --> 00:02:31,125 Мене публічно підставили як ворога держави. 33 00:02:31,125 --> 00:02:34,250 Так, ще одна зрада. 34 00:02:34,250 --> 00:02:37,333 Вони стали твоїми поганими звичками. 35 00:02:37,333 --> 00:02:40,833 Слухай, Головею, у нас немає часу на це. Я можу допомогти. 36 00:02:41,333 --> 00:02:45,625 Я знаю тактику Едему. У мене є Лазерний Яструб. Разом... 37 00:02:45,625 --> 00:02:49,541 Сарочко Фішер, я чув твою історію. 38 00:02:50,083 --> 00:02:53,458 Але це не більше, ніж мила дражнилка. 39 00:02:54,541 --> 00:02:58,333 Може, відірвати твою кляту голову й доставити твій труп Едему 40 00:02:58,333 --> 00:03:00,000 як жест доброї волі? 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 Звісно, можеш. Як гадаєш, що буде далі? 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Я знаю Едем. Я виконувала його накази. 43 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Саме так. 44 00:03:07,916 --> 00:03:10,666 Я знаю, наскільки ти віддана Едему. 45 00:03:10,666 --> 00:03:15,125 Я відчував це у своїй плоті протягом років мук. Настав час відплати. 46 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 Час тобі на власні очі 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,208 відчути силу ВР. 48 00:03:41,333 --> 00:03:45,916 Вітаю в битві в Пустці. Ти побачиш її моїми очима. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,916 Ти відчуєш, чого коштує боротьба з Едемом. 50 00:03:57,041 --> 00:03:57,958 Фішер? 51 00:04:00,416 --> 00:04:01,333 Фішер! 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,333 Чорт забирай, де я? 53 00:04:17,083 --> 00:04:18,041 Що за... 54 00:04:50,583 --> 00:04:52,833 О, ти тут. Ось твоя маргарита. 55 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 Довго ж тебе носило. 56 00:05:07,208 --> 00:05:08,208 Алексе. 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}ТРИВАЄ ЗАВАНТАЖЕННЯ... 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,208 Що ти, у біса, робиш, Промінчику? 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,250 Та годі. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,500 Ви не маєте права. Маєте дозволити... 61 00:05:36,500 --> 00:05:39,208 Нічого я, бляха, не маю. Сядь і стули пельку. 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Винен. Наступний. 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,208 Стійте. 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Туди не можна. Наказ Ніджи 6. 65 00:05:55,000 --> 00:05:57,541 Добре, слухайте. Та-да! 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Офіцере, у мене немає на це часу. 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Я маю закінчити інтерв'ю з тим клятим терористом до 15:00 68 00:06:06,000 --> 00:06:07,958 Чули? Суд? Агов. 69 00:06:09,375 --> 00:06:12,250 Я не знав про це. Мені треба поговорити... 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Я щойно розмовляв із Червоним. Ми запланували його вранці. 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Наказ Ради Директорів. Але, будь ласка, поговоріть. 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Зрештою, Червоний така мила людина, що все зрозуміє, чи не так? 73 00:06:25,541 --> 00:06:28,416 Добре, будь ласка, Промінчику, не кажіть нікому. 74 00:06:29,416 --> 00:06:30,583 Домовилися, чуваче. 75 00:06:32,916 --> 00:06:35,458 Овва. Промінчик такий хороший хлопець. 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,208 Тату. 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Тату! 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Ні! 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Ні! 80 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Тату! 81 00:07:53,083 --> 00:07:53,958 Тату! 82 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Не треба. 83 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Це було смачно. Хочеш? Чекай. Тропічний чи апельсиновий? 84 00:08:30,750 --> 00:08:33,791 Гаразд. Я отримав дивне повідомлення вранці. 85 00:08:34,375 --> 00:08:37,166 «Якщо хочеш правди, поговори із жабою». 86 00:08:37,166 --> 00:08:39,458 Хто надіслав? Це ти? Що це означає? 87 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Що ж, ні, зовсім ні. 88 00:08:41,208 --> 00:08:44,291 Але тут нічого робити, тож можу потеревенити. 89 00:08:44,291 --> 00:08:47,125 Навіть з улюбленим представником Едему. 90 00:08:47,625 --> 00:08:51,208 - Дивився тебе, коли був пуголовком. - Маєш знати хоча б щось. 91 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Того дня на ТБ я переборщив. 92 00:08:53,875 --> 00:08:57,166 Я на секунду пішов не за сценарієм, але звільнити мене? 93 00:08:57,166 --> 00:08:59,125 Не можна так усе перекреслити. 94 00:08:59,125 --> 00:09:02,500 Точно ж можна щось зробити. Це нечесно. 95 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Ой. Нечесно. Так. 96 00:09:06,541 --> 00:09:10,666 Я так і подумав, коли ваша поліція застрелила мого друга Пейджа. 97 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Ну ви ж терористи. Чого ви очікували? 98 00:09:13,791 --> 00:09:15,833 Скажу тобі те саме, друже. 99 00:09:15,833 --> 00:09:18,875 Чого ти очікуєш, відвідуючи брудного терориста? 100 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Так. 101 00:09:21,375 --> 00:09:23,291 Це була помилка. Мені треба йти. 102 00:09:25,458 --> 00:09:27,041 Ти не дарма засмучуєшся. 103 00:09:28,541 --> 00:09:30,416 Я дивився тебе того дня. 104 00:09:30,416 --> 00:09:34,666 Між усією твоєю брехнею про нас, про все, 105 00:09:34,666 --> 00:09:36,583 була ця одна мить правди, 106 00:09:36,583 --> 00:09:38,666 і тебе за це карають, так? 107 00:09:40,666 --> 00:09:41,541 Тож 108 00:09:42,541 --> 00:09:44,166 тропічний чи апельсиновий? 109 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}ТРИВАЄ ЗАВАНТАЖЕННЯ... 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Ти мертвий. 111 00:09:54,416 --> 00:09:55,250 Я вбив тебе. 112 00:09:55,250 --> 00:09:57,916 У цьому й краса цього місця. 113 00:09:57,916 --> 00:10:00,791 Небо завжди блакитне, доки не захочеш навпаки. 114 00:10:00,791 --> 00:10:04,416 Тут подають лише маргарити з мексиканськими лаймами. Це плюс. 115 00:10:05,166 --> 00:10:09,000 А ще смерть — це лише варіант. 116 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Якого біса? 117 00:10:13,291 --> 00:10:14,375 Це не навсправжки. 118 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Звісно. 119 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Вітаю у твоєму сні, Лазерний Яструбе. 120 00:10:28,958 --> 00:10:29,833 У моєму сні? 121 00:10:36,875 --> 00:10:38,666 Це твоє уявлення хабаря? 122 00:10:39,750 --> 00:10:42,083 Це не моє уявлення, Лазерний Яструбе. 123 00:10:42,083 --> 00:10:45,375 ВР дає лише те, чого ми глибоко прагнемо: 124 00:10:45,875 --> 00:10:51,125 життя без гніву, страждань і помсти. 125 00:10:51,125 --> 00:10:54,416 Спокійне життя. Тут нікого зраджувати. 126 00:11:00,750 --> 00:11:04,083 Привіт, хлопці, хочете зіграти? Нам бракує двох гравців. 127 00:11:04,625 --> 00:11:05,875 - Так. - Нефрита. 128 00:11:05,875 --> 00:11:11,000 Ідеально. Дольфе, ти йдеш? Я покажу тобі де раки зимують. 129 00:11:11,875 --> 00:11:13,000 Гайда, любчику. 130 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Так. Гайда. Коли ти востаннє розважався? 131 00:11:16,000 --> 00:11:17,083 Вони мають рацію. 132 00:11:18,875 --> 00:11:21,083 Думаю, ти заслуговуєш на перепочинок. 133 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Чорт забирай. 134 00:11:41,541 --> 00:11:43,958 У твоєму віці я думав, 135 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 що стипендія змінить усе. 136 00:11:49,125 --> 00:11:51,916 Кумедно, у що ми віримо, коли не знаємо кращого. 137 00:11:51,916 --> 00:11:53,916 Вірив, що диплом допоможе подолати розрив... 138 00:11:55,500 --> 00:11:57,708 між тим, з чим вони народилися, і тим, ким я був. 139 00:11:58,208 --> 00:12:01,666 Та брудний прибулець і в Африці брудний прибулець. 140 00:12:01,666 --> 00:12:02,583 {\an8}ВІДХИЛЕНИЙ 141 00:12:02,583 --> 00:12:07,500 Поки Едем не повстав із попелу того, що було раніше, обіцяючи новий спосіб... 142 00:12:08,000 --> 00:12:12,041 Ти справді більше не повинен сіяти пропаганду Едему, сер. 143 00:12:12,041 --> 00:12:13,375 Особливо для мене. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 Я нічого не сію. 145 00:12:15,458 --> 00:12:18,000 Якби не Едем, мене б тут не було. 146 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Без нього я — ніщо. Він урятував мене! 147 00:12:23,250 --> 00:12:25,125 Ти захищав себе. 148 00:12:25,125 --> 00:12:28,541 Й Едем вигнав тебе за це, як і решту з нас. 149 00:12:29,041 --> 00:12:31,208 Коли тебе назвуть терористом? 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Я не терорист. Навіщо Едему таке робити? 151 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Мабуть, приємно жити у власній бульбашці. 152 00:12:40,000 --> 00:12:41,708 До речі про бульбашки. 153 00:12:41,708 --> 00:12:44,458 Гадаю, я розумію, що ти шукаєш. 154 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Справді? 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,708 І боюся, тобі це не сподобається. 156 00:12:55,458 --> 00:12:56,375 Що? 157 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Ще один чарівний день в Едемі. 158 00:13:00,958 --> 00:13:05,125 Завдяки загальному базовому доходу бідність знизилася до 1%. 159 00:13:05,125 --> 00:13:06,458 Я ГОЛОСУВАВ ЗА ЕДЕМ 160 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Боже мій. 161 00:13:07,625 --> 00:13:09,291 Це стан масового стеження, 162 00:13:09,291 --> 00:13:12,291 і якщо ми не підкорятимемося, нас змусять мовчати. 163 00:13:12,291 --> 00:13:14,916 Він завжди такий драматичний? 164 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Громадяни, ви можете спати спокійно, бо поліція Едему не буде. 165 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Не може бути. - Я дитина Промінчика! 166 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Ні. 167 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Це ж діти. - Едем безпечний для всіх. 168 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 - Люди та гібриди однакові. - О ні! 169 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Настане час, коли Промінчик відповість за те, що скоїв. 170 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Люди будуть суддею, присяжними та катом. 171 00:13:44,333 --> 00:13:47,041 Що я накоїв? Я чудовисько! 172 00:13:47,041 --> 00:13:50,458 Люди повірять у що завгодно, коли правду важко перенести. 173 00:13:51,041 --> 00:13:54,333 Едем потребував доброзичливого обличчя для пропаганди. 174 00:13:55,125 --> 00:13:57,708 Мене використали? 175 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Брехали, аби захистити свої інтереси. 176 00:14:00,708 --> 00:14:03,416 Якщо хтось протестує, їх змушують замовкнути. 177 00:14:04,000 --> 00:14:07,458 Будь обережним, друже. 178 00:14:07,458 --> 00:14:10,708 Обережним? Чому? Я в небезпеці? 179 00:14:11,958 --> 00:14:14,958 Так, так, так, що тут у нас? 180 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Я скрізь шукав тебе, мерзенний прибульцю. 181 00:14:26,500 --> 00:14:27,708 Лежати! 182 00:14:31,375 --> 00:14:32,541 Ти боягуз. 183 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Замовкни. Рухайся. Ми відведемо тебе до суду. 184 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Історія милосердна до справедливих. 185 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Це ми ще побачимо, ясно? 186 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Чорт! 187 00:14:48,583 --> 00:14:50,083 Де він, бляха? 188 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Прокляття! 189 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 Мені цього бракувало. 190 00:15:07,041 --> 00:15:09,166 Так, мені теж. 191 00:15:11,000 --> 00:15:11,833 Знаєш, це... 192 00:15:13,500 --> 00:15:14,875 Це все, чого я хотів. 193 00:15:16,791 --> 00:15:18,208 Я хотів лише тебе, нас. 194 00:15:20,000 --> 00:15:20,833 Ось так. 195 00:15:23,583 --> 00:15:25,250 Але потім ти все зіпсував. 196 00:15:25,250 --> 00:15:27,750 Я знаю. Вибач. 197 00:15:30,208 --> 00:15:32,083 Я був такий розлючений. 198 00:15:33,375 --> 00:15:35,875 Я думав, що вб'ю тебе, і мені стане краще, 199 00:15:36,375 --> 00:15:37,291 але не стало. 200 00:15:38,750 --> 00:15:39,666 Навпаки. 201 00:15:42,666 --> 00:15:44,500 Слід було дослухатися до нього. 202 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 До кого? 203 00:15:50,125 --> 00:15:53,333 До найбільш безглуздого асасина, якого я зустрічав. 204 00:15:56,458 --> 00:15:57,625 І найдобрішого. 205 00:16:00,041 --> 00:16:03,666 «Остерігайся шляху помсти», — сказав він. 206 00:16:05,291 --> 00:16:08,041 Мудрі слова. І де він зараз? 207 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Не знаю. 208 00:16:13,916 --> 00:16:15,791 Я подумав, що він... 209 00:16:16,708 --> 00:16:17,583 Мертвий? 210 00:16:18,375 --> 00:16:22,458 Можливо. А, можливо, ти потрібен тій жабі. 211 00:16:24,750 --> 00:16:25,625 Я... 212 00:16:31,875 --> 00:16:33,791 Я маю повернутися до Мега Міста. 213 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 І покинути все це? 214 00:16:38,291 --> 00:16:40,791 Я думав, тобі там нічого ловити. 215 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Так. 216 00:16:44,750 --> 00:16:46,458 Так і є. 217 00:16:47,416 --> 00:16:48,541 Але річ не в мені. 218 00:16:50,833 --> 00:16:52,541 Я покинув свого. 219 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Ой, Лазерний Яструбе. 220 00:17:02,666 --> 00:17:04,083 Ти говориш, як він. 221 00:17:05,083 --> 00:17:06,916 Як старий добрий Сем Фішер. 222 00:17:06,916 --> 00:17:09,500 Він завжди вірив у людей. 223 00:17:10,833 --> 00:17:12,500 Навіть у божевільну доньку. 224 00:17:13,583 --> 00:17:15,500 Я думав, як ти, Головею. 225 00:17:18,500 --> 00:17:20,416 Але всі ми несемо власний хрест. 226 00:17:21,833 --> 00:17:23,458 У Сари Фішер теж був свій. 227 00:17:25,291 --> 00:17:28,916 Може, вона встромила мені бомбу в голову, але зрештою, 228 00:17:28,916 --> 00:17:31,041 думаю, вона непогана людина. 229 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 У тебе попереду довга подорож, Лазерний Яструбе. 230 00:17:40,916 --> 00:17:43,166 Сподіваюся, ти знайдеш те, що шукаєш. 231 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Крок за кроком. 232 00:17:48,541 --> 00:17:49,416 Так. 233 00:17:51,458 --> 00:17:53,250 Крок за кроком. 234 00:18:20,458 --> 00:18:22,500 Щасти, Фішер. 235 00:19:06,291 --> 00:19:07,666 Це не навсправжки. 236 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Це... - Так, так і було. 237 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Це реальність, яку ми створили. 238 00:19:14,791 --> 00:19:16,125 Тож, Саро, 239 00:19:16,958 --> 00:19:19,291 чого ти насправді хотіла, ідучи сюди? 240 00:19:20,625 --> 00:19:22,500 Скажи, і я зроблю це швидко. 241 00:19:22,500 --> 00:19:24,041 Я сказала тобі правду! 242 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Брехня! Я тобі не вірю. 243 00:19:27,875 --> 00:19:29,041 Авжеж, не віриш. 244 00:19:30,458 --> 00:19:31,708 Мабуть, і не повіриш. 245 00:19:33,208 --> 00:19:36,125 Тепер ти можеш катувати мене. Ти можеш мене вбити. 246 00:19:37,125 --> 00:19:39,291 Нічого. Я заслуговую на це. 247 00:19:41,125 --> 00:19:43,250 Але, будь ласка, повір, коли я кажу... 248 00:19:45,500 --> 00:19:47,541 що мені прикро за скоєне з тобою. 249 00:19:53,416 --> 00:19:54,250 Мені прикро. 250 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 Так, так, так, Сарочко Фішер. 251 00:20:16,625 --> 00:20:19,458 Я з нетерпінням чекав, як ти страждатимеш так, 252 00:20:19,458 --> 00:20:23,500 як через тебе страждали ми із твоїм батьком, 253 00:20:23,500 --> 00:20:26,708 доки я не втомився від цього й не пристрелив тебе. 254 00:20:39,000 --> 00:20:40,416 Чому ти передумав? 255 00:20:40,416 --> 00:20:44,583 Скажімо, один кіберсолдат поручився за тебе 256 00:20:44,583 --> 00:20:50,125 й змусив мене усвідомити, що, можливо, люди можуть змінюватися. 257 00:20:51,541 --> 00:20:52,500 Лазерний Яструб? 258 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Так. Здається, він прямує до Мега Міста, щоби врятувати свою жабу. Гарна людина. 259 00:21:00,791 --> 00:21:01,666 Так. 260 00:21:01,666 --> 00:21:05,541 Сарочко, якщо ти нарешті кажеш правду — 261 00:21:06,166 --> 00:21:10,291 якщо сили Едему прямують сюди, аби забрати об'єкт ВР, 262 00:21:12,000 --> 00:21:13,541 думаю, у нас є робота. 263 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 Так, твоя правда. 264 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 У мене є незакінчена справа. 265 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Що? Що за... 266 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 УВАГА! ТРОЯН 267 00:21:29,333 --> 00:21:30,416 Вірус? 268 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Сука ти така! 269 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Головею, обережніше з тим, кого під'єднуєш до свого дорогоцінного ВР. 270 00:21:46,250 --> 00:21:50,375 Ти знаєш, як то кажуть. Обдурила тебе раз — ганьба мені. 271 00:21:50,875 --> 00:21:53,416 Обдурила тебе двічі — ганьба тобі. 272 00:22:45,458 --> 00:22:47,625 Переклад субтитрів: Анастасія Барич