1
00:00:08,375 --> 00:00:12,083
Ще одна ніч жаху вчора
в нашому храмі радості та розваг,
2
00:00:12,083 --> 00:00:14,291
на арені реслінгу в Робітничій зоні.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,333
Зрадник Дольф Лазерний Яструб
за допомоги жорстоких банд гібридів
4
00:00:18,333 --> 00:00:20,708
перетворив ніч на криваву бійню.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,833
{\an8}За дивовижним поворотом подій
Дольфу вдалося втекти
6
00:00:23,833 --> 00:00:26,333
{\an8}за допомоги дозорчої в'язниці Супермакс,
7
00:00:26,333 --> 00:00:30,083
{\an8}раніше однієї з найповажніших
членів збройних сил Едему.
8
00:00:31,208 --> 00:00:35,291
Але будьте певні,
Ніджи 6 та інші герої Едему роблять усе...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,333
Вони це зробили.
10
00:00:36,875 --> 00:00:39,833
Ну й покидьки, повірити не можу.
11
00:00:40,500 --> 00:00:43,000
Вони мене замінили.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Боже мій. Що мені робити?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
РАДА ДИРЕКТОРІВ
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Вибачте. Я затямив.
Я більше цього не робитиму, присягаюся.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Якщо хочеш правди, поговори із жабою.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Я... Що? Агов?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,291
Що за...
18
00:01:07,291 --> 00:01:10,166
Якщо хочеш правди, поговори із жабою.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Що це значить?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,375
{\an8}Сьогодні також починаються
слухання у справі Жабобика,
21
00:01:15,375 --> 00:01:18,291
{\an8}спільника Дольфа Лазерного Яструба.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Зараз він у суді Мега Міста Один...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Поговорити із жабою?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
От чорт!
25
00:01:40,500 --> 00:01:46,000
КАПІТАН ЛАЗЕРНИЙ ЯСТРУБ.
BLOOD DRAGON: РЕМІКС
26
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Отже, Едем планує напад,
аби повернути Нову Пустку
27
00:02:04,291 --> 00:02:09,000
і, який же ж сюрприз,
ти моя єдина надія відбити їх.
28
00:02:09,583 --> 00:02:14,791
Ти про дівчину, яка зрадила не лише мене,
а й свого батька?
29
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Чорт, а ти смілива, Сарочко.
30
00:02:19,791 --> 00:02:23,791
Годі тобі, Головею. Ти чув мою історію,
так? Я була лише дитиною.
31
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Відтоді я пробралася в систему Едему,
щоби знищити її зсередини.
32
00:02:28,250 --> 00:02:31,125
Мене публічно підставили
як ворога держави.
33
00:02:31,125 --> 00:02:34,250
Так, ще одна зрада.
34
00:02:34,250 --> 00:02:37,333
Вони стали твоїми поганими звичками.
35
00:02:37,333 --> 00:02:40,833
Слухай, Головею,
у нас немає часу на це. Я можу допомогти.
36
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Я знаю тактику Едему.
У мене є Лазерний Яструб. Разом...
37
00:02:45,625 --> 00:02:49,541
Сарочко Фішер, я чув твою історію.
38
00:02:50,083 --> 00:02:53,458
Але це не більше, ніж мила дражнилка.
39
00:02:54,541 --> 00:02:58,333
Може, відірвати твою кляту голову
й доставити твій труп Едему
40
00:02:58,333 --> 00:03:00,000
як жест доброї волі?
41
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
Звісно, можеш. Як гадаєш, що буде далі?
42
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Я знаю Едем. Я виконувала його накази.
43
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Саме так.
44
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Я знаю, наскільки ти віддана Едему.
45
00:03:10,666 --> 00:03:15,125
Я відчував це у своїй плоті
протягом років мук. Настав час відплати.
46
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
Час тобі на власні очі
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,208
відчути силу ВР.
48
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Вітаю в битві в Пустці.
Ти побачиш її моїми очима.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,916
Ти відчуєш, чого коштує боротьба з Едемом.
50
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Фішер?
51
00:04:00,416 --> 00:04:01,333
Фішер!
52
00:04:02,125 --> 00:04:03,333
Чорт забирай, де я?
53
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Що за...
54
00:04:50,583 --> 00:04:52,833
О, ти тут. Ось твоя маргарита.
55
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Довго ж тебе носило.
56
00:05:07,208 --> 00:05:08,208
Алексе.
57
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}ТРИВАЄ ЗАВАНТАЖЕННЯ...
58
00:05:25,208 --> 00:05:27,208
Що ти, у біса, робиш, Промінчику?
59
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Та годі.
60
00:05:34,291 --> 00:05:36,500
Ви не маєте права. Маєте дозволити...
61
00:05:36,500 --> 00:05:39,208
Нічого я, бляха, не маю.
Сядь і стули пельку.
62
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Винен. Наступний.
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Стійте.
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Туди не можна. Наказ Ніджи 6.
65
00:05:55,000 --> 00:05:57,541
Добре, слухайте. Та-да!
66
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Офіцере, у мене немає на це часу.
67
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Я маю закінчити інтерв'ю
з тим клятим терористом до 15:00
68
00:06:06,000 --> 00:06:07,958
Чули? Суд? Агов.
69
00:06:09,375 --> 00:06:12,250
Я не знав про це. Мені треба поговорити...
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Я щойно розмовляв із Червоним.
Ми запланували його вранці.
71
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Наказ Ради Директорів.
Але, будь ласка, поговоріть.
72
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Зрештою, Червоний така мила людина,
що все зрозуміє, чи не так?
73
00:06:25,541 --> 00:06:28,416
Добре, будь ласка,
Промінчику, не кажіть нікому.
74
00:06:29,416 --> 00:06:30,583
Домовилися, чуваче.
75
00:06:32,916 --> 00:06:35,458
Овва. Промінчик такий хороший хлопець.
76
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Тату.
77
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Тату!
78
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Ні!
79
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Ні!
80
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Тату!
81
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Тату!
82
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Не треба.
83
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Це було смачно.
Хочеш? Чекай. Тропічний чи апельсиновий?
84
00:08:30,750 --> 00:08:33,791
Гаразд. Я отримав
дивне повідомлення вранці.
85
00:08:34,375 --> 00:08:37,166
«Якщо хочеш правди, поговори із жабою».
86
00:08:37,166 --> 00:08:39,458
Хто надіслав? Це ти? Що це означає?
87
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
Що ж, ні, зовсім ні.
88
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
Але тут нічого робити,
тож можу потеревенити.
89
00:08:44,291 --> 00:08:47,125
Навіть з улюбленим представником Едему.
90
00:08:47,625 --> 00:08:51,208
- Дивився тебе, коли був пуголовком.
- Маєш знати хоча б щось.
91
00:08:51,208 --> 00:08:53,875
Того дня на ТБ я переборщив.
92
00:08:53,875 --> 00:08:57,166
Я на секунду пішов не за сценарієм,
але звільнити мене?
93
00:08:57,166 --> 00:08:59,125
Не можна так усе перекреслити.
94
00:08:59,125 --> 00:09:02,500
Точно ж можна щось зробити. Це нечесно.
95
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Ой. Нечесно. Так.
96
00:09:06,541 --> 00:09:10,666
Я так і подумав, коли ваша поліція
застрелила мого друга Пейджа.
97
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Ну ви ж терористи. Чого ви очікували?
98
00:09:13,791 --> 00:09:15,833
Скажу тобі те саме, друже.
99
00:09:15,833 --> 00:09:18,875
Чого ти очікуєш,
відвідуючи брудного терориста?
100
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Так.
101
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Це була помилка. Мені треба йти.
102
00:09:25,458 --> 00:09:27,041
Ти не дарма засмучуєшся.
103
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
Я дивився тебе того дня.
104
00:09:30,416 --> 00:09:34,666
Між усією твоєю брехнею про нас, про все,
105
00:09:34,666 --> 00:09:36,583
була ця одна мить правди,
106
00:09:36,583 --> 00:09:38,666
і тебе за це карають, так?
107
00:09:40,666 --> 00:09:41,541
Тож
108
00:09:42,541 --> 00:09:44,166
тропічний чи апельсиновий?
109
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}ТРИВАЄ ЗАВАНТАЖЕННЯ...
110
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Ти мертвий.
111
00:09:54,416 --> 00:09:55,250
Я вбив тебе.
112
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
У цьому й краса цього місця.
113
00:09:57,916 --> 00:10:00,791
Небо завжди блакитне,
доки не захочеш навпаки.
114
00:10:00,791 --> 00:10:04,416
Тут подають лише маргарити
з мексиканськими лаймами. Це плюс.
115
00:10:05,166 --> 00:10:09,000
А ще смерть — це лише варіант.
116
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Якого біса?
117
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Це не навсправжки.
118
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Звісно.
119
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Вітаю у твоєму сні, Лазерний Яструбе.
120
00:10:28,958 --> 00:10:29,833
У моєму сні?
121
00:10:36,875 --> 00:10:38,666
Це твоє уявлення хабаря?
122
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Це не моє уявлення, Лазерний Яструбе.
123
00:10:42,083 --> 00:10:45,375
ВР дає лише те, чого ми глибоко прагнемо:
124
00:10:45,875 --> 00:10:51,125
життя без гніву, страждань і помсти.
125
00:10:51,125 --> 00:10:54,416
Спокійне життя. Тут нікого зраджувати.
126
00:11:00,750 --> 00:11:04,083
Привіт, хлопці, хочете зіграти?
Нам бракує двох гравців.
127
00:11:04,625 --> 00:11:05,875
- Так.
- Нефрита.
128
00:11:05,875 --> 00:11:11,000
Ідеально. Дольфе, ти йдеш?
Я покажу тобі де раки зимують.
129
00:11:11,875 --> 00:11:13,000
Гайда, любчику.
130
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Так. Гайда. Коли ти востаннє розважався?
131
00:11:16,000 --> 00:11:17,083
Вони мають рацію.
132
00:11:18,875 --> 00:11:21,083
Думаю, ти заслуговуєш на перепочинок.
133
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Чорт забирай.
134
00:11:41,541 --> 00:11:43,958
У твоєму віці я думав,
135
00:11:43,958 --> 00:11:47,083
що стипендія змінить усе.
136
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Кумедно, у що ми віримо,
коли не знаємо кращого.
137
00:11:51,916 --> 00:11:53,916
Вірив, що диплом допоможе подолати розрив...
138
00:11:55,500 --> 00:11:57,708
між тим, з чим вони народилися,
і тим, ким я був.
139
00:11:58,208 --> 00:12:01,666
Та брудний прибулець
і в Африці брудний прибулець.
140
00:12:01,666 --> 00:12:02,583
{\an8}ВІДХИЛЕНИЙ
141
00:12:02,583 --> 00:12:07,500
Поки Едем не повстав із попелу того,
що було раніше, обіцяючи новий спосіб...
142
00:12:08,000 --> 00:12:12,041
Ти справді більше
не повинен сіяти пропаганду Едему, сер.
143
00:12:12,041 --> 00:12:13,375
Особливо для мене.
144
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
Я нічого не сію.
145
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
Якби не Едем, мене б тут не було.
146
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Без нього я — ніщо. Він урятував мене!
147
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Ти захищав себе.
148
00:12:25,125 --> 00:12:28,541
Й Едем вигнав тебе за це,
як і решту з нас.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Коли тебе назвуть терористом?
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Я не терорист. Навіщо Едему таке робити?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Мабуть, приємно жити у власній бульбашці.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
До речі про бульбашки.
153
00:12:41,708 --> 00:12:44,458
Гадаю, я розумію, що ти шукаєш.
154
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Справді?
155
00:12:45,375 --> 00:12:47,708
І боюся, тобі це не сподобається.
156
00:12:55,458 --> 00:12:56,375
Що?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Ще один чарівний день в Едемі.
158
00:13:00,958 --> 00:13:05,125
Завдяки загальному базовому доходу
бідність знизилася до 1%.
159
00:13:05,125 --> 00:13:06,458
Я ГОЛОСУВАВ ЗА ЕДЕМ
160
00:13:06,458 --> 00:13:07,625
Боже мій.
161
00:13:07,625 --> 00:13:09,291
Це стан масового стеження,
162
00:13:09,291 --> 00:13:12,291
і якщо ми не підкорятимемося,
нас змусять мовчати.
163
00:13:12,291 --> 00:13:14,916
Він завжди такий драматичний?
164
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Громадяни, ви можете спати спокійно,
бо поліція Едему не буде.
165
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Не може бути.
- Я дитина Промінчика!
166
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Ні.
167
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Це ж діти.
- Едем безпечний для всіх.
168
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
- Люди та гібриди однакові.
- О ні!
169
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Настане час, коли Промінчик
відповість за те, що скоїв.
170
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Люди будуть суддею, присяжними та катом.
171
00:13:44,333 --> 00:13:47,041
Що я накоїв? Я чудовисько!
172
00:13:47,041 --> 00:13:50,458
Люди повірять у що завгодно,
коли правду важко перенести.
173
00:13:51,041 --> 00:13:54,333
Едем потребував доброзичливого обличчя
для пропаганди.
174
00:13:55,125 --> 00:13:57,708
Мене використали?
175
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Брехали, аби захистити свої інтереси.
176
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Якщо хтось протестує,
їх змушують замовкнути.
177
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Будь обережним, друже.
178
00:14:07,458 --> 00:14:10,708
Обережним? Чому? Я в небезпеці?
179
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Так, так, так, що тут у нас?
180
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Я скрізь шукав тебе, мерзенний прибульцю.
181
00:14:26,500 --> 00:14:27,708
Лежати!
182
00:14:31,375 --> 00:14:32,541
Ти боягуз.
183
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Замовкни. Рухайся.
Ми відведемо тебе до суду.
184
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Історія милосердна до справедливих.
185
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Це ми ще побачимо, ясно?
186
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Чорт!
187
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Де він, бляха?
188
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Прокляття!
189
00:15:05,208 --> 00:15:06,458
Мені цього бракувало.
190
00:15:07,041 --> 00:15:09,166
Так, мені теж.
191
00:15:11,000 --> 00:15:11,833
Знаєш, це...
192
00:15:13,500 --> 00:15:14,875
Це все, чого я хотів.
193
00:15:16,791 --> 00:15:18,208
Я хотів лише тебе, нас.
194
00:15:20,000 --> 00:15:20,833
Ось так.
195
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Але потім ти все зіпсував.
196
00:15:25,250 --> 00:15:27,750
Я знаю. Вибач.
197
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Я був такий розлючений.
198
00:15:33,375 --> 00:15:35,875
Я думав, що вб'ю тебе, і мені стане краще,
199
00:15:36,375 --> 00:15:37,291
але не стало.
200
00:15:38,750 --> 00:15:39,666
Навпаки.
201
00:15:42,666 --> 00:15:44,500
Слід було дослухатися до нього.
202
00:15:45,958 --> 00:15:46,791
До кого?
203
00:15:50,125 --> 00:15:53,333
До найбільш безглуздого асасина,
якого я зустрічав.
204
00:15:56,458 --> 00:15:57,625
І найдобрішого.
205
00:16:00,041 --> 00:16:03,666
«Остерігайся шляху помсти», — сказав він.
206
00:16:05,291 --> 00:16:08,041
Мудрі слова. І де він зараз?
207
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Не знаю.
208
00:16:13,916 --> 00:16:15,791
Я подумав, що він...
209
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Мертвий?
210
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Можливо. А, можливо, ти потрібен тій жабі.
211
00:16:24,750 --> 00:16:25,625
Я...
212
00:16:31,875 --> 00:16:33,791
Я маю повернутися до Мега Міста.
213
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
І покинути все це?
214
00:16:38,291 --> 00:16:40,791
Я думав, тобі там нічого ловити.
215
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Так.
216
00:16:44,750 --> 00:16:46,458
Так і є.
217
00:16:47,416 --> 00:16:48,541
Але річ не в мені.
218
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Я покинув свого.
219
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Ой, Лазерний Яструбе.
220
00:17:02,666 --> 00:17:04,083
Ти говориш, як він.
221
00:17:05,083 --> 00:17:06,916
Як старий добрий Сем Фішер.
222
00:17:06,916 --> 00:17:09,500
Він завжди вірив у людей.
223
00:17:10,833 --> 00:17:12,500
Навіть у божевільну доньку.
224
00:17:13,583 --> 00:17:15,500
Я думав, як ти, Головею.
225
00:17:18,500 --> 00:17:20,416
Але всі ми несемо власний хрест.
226
00:17:21,833 --> 00:17:23,458
У Сари Фішер теж був свій.
227
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Може, вона встромила мені
бомбу в голову, але зрештою,
228
00:17:28,916 --> 00:17:31,041
думаю, вона непогана людина.
229
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
У тебе попереду
довга подорож, Лазерний Яструбе.
230
00:17:40,916 --> 00:17:43,166
Сподіваюся, ти знайдеш те, що шукаєш.
231
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Крок за кроком.
232
00:17:48,541 --> 00:17:49,416
Так.
233
00:17:51,458 --> 00:17:53,250
Крок за кроком.
234
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Щасти, Фішер.
235
00:19:06,291 --> 00:19:07,666
Це не навсправжки.
236
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Це...
- Так, так і було.
237
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Це реальність, яку ми створили.
238
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Тож, Саро,
239
00:19:16,958 --> 00:19:19,291
чого ти насправді хотіла, ідучи сюди?
240
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Скажи, і я зроблю це швидко.
241
00:19:22,500 --> 00:19:24,041
Я сказала тобі правду!
242
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Брехня! Я тобі не вірю.
243
00:19:27,875 --> 00:19:29,041
Авжеж, не віриш.
244
00:19:30,458 --> 00:19:31,708
Мабуть, і не повіриш.
245
00:19:33,208 --> 00:19:36,125
Тепер ти можеш катувати мене.
Ти можеш мене вбити.
246
00:19:37,125 --> 00:19:39,291
Нічого. Я заслуговую на це.
247
00:19:41,125 --> 00:19:43,250
Але, будь ласка, повір, коли я кажу...
248
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
що мені прикро за скоєне з тобою.
249
00:19:53,416 --> 00:19:54,250
Мені прикро.
250
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Так, так, так, Сарочко Фішер.
251
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Я з нетерпінням чекав,
як ти страждатимеш так,
252
00:20:19,458 --> 00:20:23,500
як через тебе страждали
ми із твоїм батьком,
253
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
доки я не втомився
від цього й не пристрелив тебе.
254
00:20:39,000 --> 00:20:40,416
Чому ти передумав?
255
00:20:40,416 --> 00:20:44,583
Скажімо, один кіберсолдат
поручився за тебе
256
00:20:44,583 --> 00:20:50,125
й змусив мене усвідомити,
що, можливо, люди можуть змінюватися.
257
00:20:51,541 --> 00:20:52,500
Лазерний Яструб?
258
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Так. Здається, він прямує до Мега Міста,
щоби врятувати свою жабу. Гарна людина.
259
00:21:00,791 --> 00:21:01,666
Так.
260
00:21:01,666 --> 00:21:05,541
Сарочко, якщо ти нарешті кажеш правду —
261
00:21:06,166 --> 00:21:10,291
якщо сили Едему прямують сюди,
аби забрати об'єкт ВР,
262
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
думаю, у нас є робота.
263
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Так, твоя правда.
264
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
У мене є незакінчена справа.
265
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Що? Що за...
266
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
УВАГА!
ТРОЯН
267
00:21:29,333 --> 00:21:30,416
Вірус?
268
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Сука ти така!
269
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Головею, обережніше з тим,
кого під'єднуєш до свого дорогоцінного ВР.
270
00:21:46,250 --> 00:21:50,375
Ти знаєш, як то кажуть.
Обдурила тебе раз — ганьба мені.
271
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Обдурила тебе двічі — ганьба тобі.
272
00:22:45,458 --> 00:22:47,625
Переклад субтитрів: Анастасія Барич