1
00:00:08,458 --> 00:00:12,375
Hôm qua lại là một đêm kinh hoàng nữa
trong ngôi đền của niềm vui và giải trí,
2
00:00:12,375 --> 00:00:14,291
đấu trường đấu vật của Khu Lao Động.
3
00:00:14,291 --> 00:00:18,041
Kẻ Phản đồ Dolph Laserhawk,
sát cánh bởi các băng đảng giống lai,
4
00:00:18,041 --> 00:00:20,708
đã biến đêm qua thành một cuộc thảm sát.
5
00:00:20,708 --> 00:00:23,875
{\an8}Trong một diễn biến bất ngờ,
Laserhawk đã trốn thoát
6
00:00:23,875 --> 00:00:26,375
{\an8}nhờ Quản Giáo của Supermaxx giúp đỡ,
7
00:00:26,375 --> 00:00:30,083
{\an8}ông từng là một trong những thành viên
đáng kính nhất lực lượng vũ trang Eden.
8
00:00:31,208 --> 00:00:35,291
Nhưng cứ yên tâm, Niji 6 và các anh hùng
còn lại của Eden đang làm mọi thứ...
9
00:00:35,291 --> 00:00:36,791
Họ làm vậy rồi.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,833
Không thể tin được mấy tên khốn này.
11
00:00:40,541 --> 00:00:43,000
Họ thay thế mình rồi.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Ôi Chúa ơi. Mình phải làm gì đây?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
14
00:00:55,500 --> 00:00:59,000
Xin lỗi. Tôi hiểu rồi.
Tôi sẽ không làm thế nữa, tôi thề.
15
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Nếu anh muốn sự thật,
hãy nói chuyện với con ếch.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Tôi... Hả? Gì cơ? Này?
17
00:01:06,125 --> 00:01:07,375
Cái gì...
18
00:01:07,375 --> 00:01:10,291
Nếu anh muốn sự thật,
hãy nói chuyện với con ếch.
19
00:01:10,833 --> 00:01:11,750
Nghĩa là sao?
20
00:01:11,750 --> 00:01:15,666
Hôm nay cũng là ngày bắt đầu
phiên điều trần của Bullfrog,
21
00:01:15,666 --> 00:01:18,291
{\an8}đồng phạm của Dolph Laserhawk.
22
00:01:18,291 --> 00:01:21,041
{\an8}Hắn hiện đang bị giam ở tòa án MegaCity 1...
23
00:01:21,041 --> 00:01:22,500
Nói chuyện với con ếch?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Chết tiệt!
25
00:01:40,500 --> 00:01:46,000
ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX
26
00:01:59,916 --> 00:02:04,333
Eden đang lên kế hoạch tấn công
để giành lại Đất hoang mới,
27
00:02:04,333 --> 00:02:09,500
thật bất ngờ, cô là hy vọng duy nhất
để tôi đẩy lùi họ.
28
00:02:09,500 --> 00:02:14,916
Cô gái đã phản bội
không chỉ tôi mà còn cả bố cô ta?
29
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Khỉ thật, cô có gan đấy, Sarah bé nhỏ.
30
00:02:19,791 --> 00:02:23,916
Thôi nào, Holloway. Anh nghe
chuyện của tôi rồi. Tôi chỉ là một đứa bé.
31
00:02:24,416 --> 00:02:28,333
Kể từ đó, tôi đã tìm cách xâm nhập
vào hệ thống của Eden để phá từ bên trong.
32
00:02:28,333 --> 00:02:31,125
Họ công khai coi tôi
là kẻ thù của nhà nước.
33
00:02:31,125 --> 00:02:33,916
Phải, lại phản bội lần nữa.
34
00:02:34,416 --> 00:02:36,708
Thói quen đó xấu lắm.
35
00:02:37,458 --> 00:02:40,833
Holloway, ta không có thời gian đâu.
Tôi có thể giúp anh.
36
00:02:41,375 --> 00:02:45,625
Tôi biết chiến thuật của Eden.
Tôi có Laserhawk. Cùng nhau...
37
00:02:46,416 --> 00:02:49,583
Sarah Fisher bé nhỏ,
tôi nghe câu chuyện của cô rồi.
38
00:02:50,083 --> 00:02:53,333
Nhưng chỉ vậy thôi,
tôi trêu đùa chút thôi.
39
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Có lẽ tôi nên vặt đầu cô ra
và giao xác cô cho Eden
40
00:02:57,833 --> 00:02:59,666
để bày tỏ thiện chí.
41
00:03:00,166 --> 00:03:02,416
Được thôi. Anh nghĩ sẽ có chuyện gì?
42
00:03:02,416 --> 00:03:05,416
Tôi hiểu Eden. Tôi đã tuân lệnh họ.
43
00:03:05,416 --> 00:03:06,416
Chính xác.
44
00:03:07,958 --> 00:03:10,708
Tôi biết cô trung thành với Eden thế nào.
45
00:03:10,708 --> 00:03:15,375
Khổ sở nhiều năm nên tôi thừa biết rồi.
Giờ là lúc trả đũa.
46
00:03:15,375 --> 00:03:18,458
Đã đến lúc cho cô trực tiếp trải nghiệm
47
00:03:19,166 --> 00:03:21,208
sức mạnh của cơ sở thực tế ảo.
48
00:03:41,375 --> 00:03:45,791
Chào mừng đến với trận chiến Đất hoang.
Cô sẽ thấy nó từ góc nhìn của tôi.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Cô sẽ cảm nhận được cái giá phải trả
khi chiến đấu chống lại Eden.
50
00:03:57,083 --> 00:03:57,916
Fisher?
51
00:04:00,416 --> 00:04:01,250
Fisher!
52
00:04:02,208 --> 00:04:03,375
Mình ở đâu thế này?
53
00:04:17,208 --> 00:04:18,041
Cái quái gì...
54
00:04:50,583 --> 00:04:52,958
Ồ, anh đến rồi. Margarita của anh đây.
55
00:04:59,375 --> 00:05:02,125
Em rề rà quá rồi đó.
56
00:05:07,208 --> 00:05:08,208
Alex à?
57
00:05:08,208 --> 00:05:12,250
{\an8}ĐANG TẢI...
58
00:05:25,208 --> 00:05:27,083
Mày làm cái quái gì ở đây vậy?
59
00:05:28,875 --> 00:05:30,166
Thôi nào.
60
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Anh không có quyền làm thế này.
Anh phải để tôi...
61
00:05:36,583 --> 00:05:39,208
Tôi chả phải làm gì cả.
Ngồi xuống và ngậm miệng lại.
62
00:05:39,208 --> 00:05:41,666
Có tội. Tiếp theo.
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,166
Dừng lại.
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Không ai được vào. Lệnh của Niji 6.
65
00:05:55,000 --> 00:05:57,625
Được rồi, nhìn này. Tèn ten!
66
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Sĩ quan, tôi không có thì giờ đâu.
67
00:06:02,500 --> 00:06:06,000
Tôi phải kết thúc phỏng vấn
với tên khủng bố đó trước ba giờ chiều.
68
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Biết không? Phiên tòa? Xin chào?
69
00:06:09,333 --> 00:06:12,250
Tôi không biết chuyện này.
Tôi phải kiểm tra...
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,708
Tôi mới nói chuyện với Đỏ. Nó đã được
lên lịch trong bản tóm tắt sáng nay.
71
00:06:15,708 --> 00:06:19,208
Lệnh của Hội đồng Quản trị.
Nhưng cứ kiểm tra đi.
72
00:06:19,208 --> 00:06:23,375
Dù sao Đỏ cũng là một người đáng yêu,
hiểu chuyện, phải không?
73
00:06:25,583 --> 00:06:28,416
Được rồi, làm ơn, Rayman, đừng nói với ai.
74
00:06:29,500 --> 00:06:30,583
Tôi sẽ bảo vệ anh.
75
00:06:32,958 --> 00:06:35,416
Chà. Rayman tử tế đấy chứ.
76
00:07:11,333 --> 00:07:12,166
Bố?
77
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Bố ơi!
78
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Không!
79
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Không!
80
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Bố ơi!
81
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Đừng mà.
82
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Ngon đó. Muốn chút không?
Khoan. Hoa quả nhiệt đới hay cam?
83
00:08:30,791 --> 00:08:34,291
Được rồi. Sáng nay tôi nhận được
một tin nhắn kỳ quái.
84
00:08:34,291 --> 00:08:37,333
"Nếu muốn biết sự thật,
hãy nói chuyện với con ếch".
85
00:08:37,333 --> 00:08:39,458
Ai gửi nó? Là anh à? Nghĩa là sao?
86
00:08:39,458 --> 00:08:41,291
Không, không phải đâu.
87
00:08:41,291 --> 00:08:44,291
Nhưng tôi không có nhiều việc để làm,
nên ta có thể nói chuyện.
88
00:08:44,291 --> 00:08:47,083
Kể cả là với người đại điện ưa thích
của Eden.
89
00:08:47,625 --> 00:08:49,541
Tôi từng coi anh là một tên nhãi ranh.
90
00:08:49,541 --> 00:08:51,208
Anh phải biết gì đó chứ.
91
00:08:51,208 --> 00:08:54,000
Hôm đó trên truyền hình,
tôi có thể đã vượt quá giới hạn.
92
00:08:54,000 --> 00:08:57,416
Tôi đã làm sai kịch bản trong một giây,
nhưng sa thải tôi?
93
00:08:57,416 --> 00:08:59,166
Không thể kết thúc như thế.
94
00:08:59,166 --> 00:09:02,500
Anh phải làm gì đó. Thật không công bằng!
95
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Ồ. Không công bằng. Phải rồi.
96
00:09:06,541 --> 00:09:10,666
Tôi cũng nghĩ như thế khi cảnh sát
của các anh bắn bạn tôi, Pey'j.
97
00:09:10,666 --> 00:09:13,791
Anh là tên khủng bố mà.
Anh mong đợi điều gì chứ?
98
00:09:13,791 --> 00:09:18,916
Anh cũng vậy thôi. Anh mong đợi gì
khi đến thăm một tên khủng bố xấu xa?
99
00:09:19,416 --> 00:09:20,250
Phải rồi.
100
00:09:21,500 --> 00:09:23,291
Sai lầm rồi. Tôi đi đây.
101
00:09:25,500 --> 00:09:27,000
Anh buồn là đúng rồi.
102
00:09:28,541 --> 00:09:30,041
Hôm đó tôi có xem anh.
103
00:09:30,541 --> 00:09:34,750
Giữa những lời nói dối của anh
về chúng tôi, về mọi thứ,
104
00:09:34,750 --> 00:09:36,625
có một khoảnh khắc chân thật,
105
00:09:36,625 --> 00:09:39,000
họ đang trừng phạt anh vì điều đó nhỉ?
106
00:09:40,708 --> 00:09:41,541
Vậy...
107
00:09:42,541 --> 00:09:44,208
Hoa quả nhiệt đới hay cam?
108
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}ĐANG TẢI...
109
00:09:51,458 --> 00:09:52,416
Anh chết rồi mà.
110
00:09:54,416 --> 00:09:57,916
- Em đã giết anh.
- Đó là vẻ đẹp của nơi này.
111
00:09:57,916 --> 00:10:00,375
Bầu trời trong xanh
đến khi ta không muốn thì thôi.
112
00:10:00,875 --> 00:10:04,416
Họ chỉ bán margarita với chanh Mexico.
Điểm cộng đó.
113
00:10:05,166 --> 00:10:09,125
Hơn nữa, cái chết chỉ là một lựa chọn.
114
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Quái thật.
115
00:10:13,333 --> 00:10:15,583
- Đây không phải là thật.
- Đúng thế.
116
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Chào mừng đến giấc mơ của anh, Laserhawk.
117
00:10:28,958 --> 00:10:29,916
Giấc mơ của tôi?
118
00:10:36,916 --> 00:10:38,666
Anh nghĩ thế này là hối lộ sao?
119
00:10:39,833 --> 00:10:41,833
Đây đâu phải ý của tôi, Laserhawk.
120
00:10:42,333 --> 00:10:45,333
Thực tế ảo chỉ mang lại cho anh
những gì anh vô cùng khao khát,
121
00:10:45,875 --> 00:10:50,875
được thoát khỏi vòng xoáy
của sự giận dữ, đau khổ và trả thù.
122
00:10:51,375 --> 00:10:54,416
Một cuộc sống yên bình.
Không cần phản bội ai.
123
00:11:00,833 --> 00:11:04,083
Mọi người, muốn chơi không?
Chúng tôi thiếu hai cầu thủ.
124
00:11:04,625 --> 00:11:05,916
- Có.
- Jade.
125
00:11:05,916 --> 00:11:11,000
Hoàn hảo. Dolph, em có chơi không?
Anh sẽ đánh bại em cho coi.
126
00:11:11,875 --> 00:11:13,083
Thôi nào, cưng.
127
00:11:13,083 --> 00:11:16,000
Đúng. Thôi nào.
Lần cuối anh vui vẻ là khi nào?
128
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Họ nói đúng đó.
129
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Tôi nghĩ anh xứng đáng được nghỉ ngơi.
130
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Khỉ thật.
131
00:11:41,541 --> 00:11:43,958
Khi tôi bằng tuổi anh,
132
00:11:43,958 --> 00:11:47,083
tôi nghĩ học bổng sẽ thay đổi mọi thứ.
133
00:11:49,125 --> 00:11:52,083
Thật buồn cười khi ta chẳng biết gì
nhưng cứ tin vào mấy điều đó.
134
00:11:52,083 --> 00:11:54,541
Tôi đã tin bằng cấp
có thể thu hẹp khoảng cách
135
00:11:54,541 --> 00:11:57,625
giữa điều kiện sống của họ và của tôi.
136
00:11:58,208 --> 00:12:02,458
Thật ra, là người ngoài hành tinh dơ bẩn
thì mãi mãi sẽ là vậy thôi.
137
00:12:02,458 --> 00:12:07,916
Đến khi Eden trỗi dậy từ đống tro tàn
của quá khứ, hứa hẹn một con đường mới...
138
00:12:07,916 --> 00:12:12,083
Anh không cần phải
tuyên tuyền giúp Eden nữa đâu.
139
00:12:12,083 --> 00:12:13,375
Đặc biệt là với tôi.
140
00:12:13,375 --> 00:12:15,500
Tôi đâu tuyên truyền gì.
141
00:12:15,500 --> 00:12:18,000
Tôi sẽ không được như hôm nay
nếu không có Eden.
142
00:12:18,000 --> 00:12:21,583
Không có họ, tôi chẳng là gì.
Họ đã cứu rỗi đời tôi!
143
00:12:23,291 --> 00:12:25,166
Anh đã tự đứng lên vì bản thân.
144
00:12:25,166 --> 00:12:31,208
Và Eden đuổi anh đi, giống như chúng tôi.
Còn bao lâu nữa họ sẽ gọi anh là khủng bố?
145
00:12:31,208 --> 00:12:34,750
Tôi không phải khủng bố.
Sao Eden lại làm thế?
146
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Sống trong bong bóng của mình
chắc tuyệt lắm.
147
00:12:40,083 --> 00:12:41,791
Tiện nói về bong bóng.
148
00:12:41,791 --> 00:12:44,458
Tôi nghĩ tôi hiểu anh đang tìm gì.
149
00:12:44,458 --> 00:12:45,375
Thật sao?
150
00:12:45,375 --> 00:12:47,708
Và tôi e là anh sẽ không thích đâu.
151
00:12:55,458 --> 00:12:56,375
Gì cơ?
152
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Lại một ngày đẹp trời ở Eden.
153
00:13:00,958 --> 00:13:06,458
Nhờ thu nhập cơ bản phổ thông,
tỷ lệ nghèo đói đã giảm xuống còn 1%.
154
00:13:06,458 --> 00:13:07,708
Ôi Chúa ơi.
155
00:13:07,708 --> 00:13:12,375
Đây là tình trạng giám sát hàng loạt,
nếu không tuân theo, ta sẽ bị bịt miệng.
156
00:13:12,375 --> 00:13:14,916
Anh ấy luôn làm quá lên vậy sao?
157
00:13:14,916 --> 00:13:19,791
Các công dân, các bạn có thể ngủ yên
vì lực lượng cảnh sát Eden không làm vậy.
158
00:13:19,791 --> 00:13:22,166
- Không thể nào.
- Tôi ủng hộ Rayman!
159
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Không.
160
00:13:26,000 --> 00:13:28,625
- Chúng là trẻ con.
- Eden an toàn cho mọi người.
161
00:13:28,625 --> 00:13:31,208
- Con người và giống lai đều như nhau.
- Ôi trời... Không!
162
00:13:31,208 --> 00:13:34,750
Sẽ đến lúc Rayman phải trả lời
cho những gì hắn đã làm.
163
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Người dân sẽ là thẩm phán,
bồi thẩm đoàn và đao phủ.
164
00:13:44,333 --> 00:13:47,041
Tôi đã làm gì vậy? Tôi là quái vật!
165
00:13:47,041 --> 00:13:50,500
Mọi người sẽ tin bất cứ điều gì
khi sự thật khó mà chấp nhận nổi.
166
00:13:51,041 --> 00:13:54,333
Eden cần một gương mặt thân thiện
để tuyên truyền.
167
00:13:55,125 --> 00:13:57,708
Họ lợi dụng tôi sao?
168
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
Họ nói dối để bảo vệ lợi ích của mình.
169
00:14:00,750 --> 00:14:03,416
Nếu ai phản đối, họ sẽ bịt miệng.
170
00:14:04,000 --> 00:14:07,500
Anh cũng phải cẩn thận đó, bạn tôi.
171
00:14:07,500 --> 00:14:10,708
Cẩn thận ư? Tại sao?
Tôi đang gặp nguy hiểm sao?
172
00:14:12,000 --> 00:14:14,958
Ái chà chà, ta có gì đây?
173
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Tôi đã tìm anh khắp nơi,
tên người ngoài hành tinh cặn bã dơ bẩn.
174
00:14:26,500 --> 00:14:27,708
Nằm xuống!
175
00:14:31,375 --> 00:14:32,541
Đồ hèn nhát.
176
00:14:32,541 --> 00:14:36,291
Im đi. Đi thôi.
Chúng tôi sẽ đưa anh ra tòa.
177
00:14:36,291 --> 00:14:38,833
Lịch sử nhân nhượng
với những người công chính.
178
00:14:38,833 --> 00:14:41,291
Để xem thế nào nhé?
179
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Chết tiệt!
180
00:14:48,625 --> 00:14:50,083
Hắn đâu rồi?
181
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Khốn kiếp!
182
00:15:05,250 --> 00:15:06,458
Em nhớ được thế này.
183
00:15:07,041 --> 00:15:09,208
Ừ, anh cũng vậy.
184
00:15:11,000 --> 00:15:11,958
Anh biết chứ, em...
185
00:15:13,541 --> 00:15:15,041
Em chỉ muốn thế này thôi.
186
00:15:16,833 --> 00:15:18,375
Em chỉ muốn có anh, chúng ta.
187
00:15:20,000 --> 00:15:20,833
Như thế này.
188
00:15:23,625 --> 00:15:27,750
- Nhưng rồi anh phá hỏng mọi thứ.
- Anh biết. Anh xin lỗi.
189
00:15:30,250 --> 00:15:32,083
Em đã rất tức giận.
190
00:15:33,541 --> 00:15:35,708
Em nghĩ giết anh sẽ tốt hơn, nhưng...
191
00:15:36,375 --> 00:15:37,291
không phải vậy.
192
00:15:38,791 --> 00:15:39,916
Ngược lại mới đúng.
193
00:15:42,875 --> 00:15:44,500
Lẽ ra em nên nghe lời anh ta.
194
00:15:45,916 --> 00:15:46,750
Ai cơ?
195
00:15:50,166 --> 00:15:53,333
Tên sát thủ lố bịch nhất
em từng gặp trong đời.
196
00:15:56,458 --> 00:15:57,625
Cũng là người tử tế nhất.
197
00:16:00,125 --> 00:16:03,666
Anh ta nói: "Hãy thận trọng
với con đường báo thù".
198
00:16:05,375 --> 00:16:08,083
Nói hay đấy. Giờ anh ta ở đâu?
199
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Không biết.
200
00:16:13,958 --> 00:16:15,916
Chắc là anh ta đã...
201
00:16:16,791 --> 00:16:17,625
Chết à?
202
00:16:18,416 --> 00:16:22,458
Có thể. Hoặc có thể con ếch đó cần em.
203
00:16:24,750 --> 00:16:25,583
Em...
204
00:16:31,875 --> 00:16:33,500
Em cần quay lại MegaCity.
205
00:16:34,458 --> 00:16:36,041
Và bỏ lại tất cả?
206
00:16:38,375 --> 00:16:40,791
Anh tưởng ngoài kia không có gì cho em.
207
00:16:43,083 --> 00:16:43,916
Đúng.
208
00:16:44,791 --> 00:16:46,583
Ngoài kia không có nhiều thứ cho em.
209
00:16:47,500 --> 00:16:49,000
Nhưng đây đâu phải vì em.
210
00:16:50,875 --> 00:16:52,541
Em đã bỏ lại một người.
211
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Ôi, Laserhawk.
212
00:17:02,750 --> 00:17:04,208
Nói nghe như ông ấy vậy.
213
00:17:05,083 --> 00:17:06,916
Ông già Sam Fisher tốt bụng đó.
214
00:17:06,916 --> 00:17:09,583
Ông ấy luôn có niềm tin vào con người.
215
00:17:10,333 --> 00:17:12,500
Kể cả đứa con gái tâm thần của ông ấy.
216
00:17:13,625 --> 00:17:15,583
Tôi từng nghĩ như anh, Holloway.
217
00:17:18,583 --> 00:17:20,416
Nhưng ta đều có nỗi khổ riêng.
218
00:17:21,875 --> 00:17:23,541
Sarah Fisher cũng có.
219
00:17:25,583 --> 00:17:28,625
Có thể cô ta đã gài bom vào đầu tôi,
nhưng sau cùng,
220
00:17:29,125 --> 00:17:30,583
tôi thấy cô ta cũng tốt.
221
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Anh còn một hành trình dài phía trước, Laserhawk.
222
00:17:40,958 --> 00:17:43,041
Mong anh tìm được thứ anh đang tìm.
223
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Từng bước một.
224
00:17:48,583 --> 00:17:49,416
Đúng rồi.
225
00:17:51,500 --> 00:17:53,125
Từng bước một.
226
00:18:20,625 --> 00:18:22,458
Chúc may mắn, Fisher.
227
00:19:06,291 --> 00:19:07,666
Đây không phải là thật.
228
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Đây...
- Đúng đó. Đây là chuyện đã xảy ra.
229
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
Đây là thực tế ta tạo ra.
230
00:19:14,833 --> 00:19:16,125
Sarah.
231
00:19:16,958 --> 00:19:19,375
Rốt cuộc cô muốn gì khi đến đây?
232
00:19:20,666 --> 00:19:24,041
- Nói tôi nghe và tôi sẽ làm nhanh.
- Tôi đã nói thật rồi!
233
00:19:24,041 --> 00:19:26,958
Nói dối! Tôi không tin cô.
234
00:19:27,875 --> 00:19:29,250
Tất nhiên là không rồi.
235
00:19:30,458 --> 00:19:31,583
Chắc là không rồi.
236
00:19:33,208 --> 00:19:36,208
Giờ cô có thể tra tấn tôi.
Cô có thể giết tôi.
237
00:19:37,125 --> 00:19:39,250
Không sao đâu. Tôi đáng bị vậy.
238
00:19:41,166 --> 00:19:43,291
Nhưng xin hãy tin tôi khi tôi nói...
239
00:19:45,541 --> 00:19:47,791
Tôi xin lỗi vì những gì đã làm với cô.
240
00:19:53,458 --> 00:19:54,291
Tôi xin lỗi.
241
00:20:12,541 --> 00:20:15,791
Ái chà chà, Sarah Fisher bé nhỏ.
242
00:20:16,625 --> 00:20:19,041
Tôi đã mong được thấy cô phải khổ sở
243
00:20:19,541 --> 00:20:23,541
giống như tôi và bố cô phải khổ sở vì cô,
244
00:20:23,541 --> 00:20:26,708
cho tới khi tôi thấy chán
và găm một viên đạn vào đầu cô.
245
00:20:39,000 --> 00:20:40,500
Sao anh lại đổi ý?
246
00:20:40,500 --> 00:20:44,583
Cứ cho là có một chiến binh người máy
bảo đảm cho cô
247
00:20:44,583 --> 00:20:50,166
và khiến tôi nhận ra
có lẽ con người có thể thay đổi.
248
00:20:51,541 --> 00:20:52,375
Laserhawk?
249
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Ừ. Anh ấy đang trên đường đến MegaCity
để cứu con ếch của mình. Một người tốt.
250
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
Ừ.
251
00:21:01,958 --> 00:21:05,708
Sarah bé nhỏ,
nếu cuối cùng cô cũng nói thật,
252
00:21:06,208 --> 00:21:10,291
nếu lực lượng của Eden đang trên đường
giành lại cơ sở thực tế ảo,
253
00:21:12,041 --> 00:21:13,541
thì ta có việc để làm đó.
254
00:21:19,208 --> 00:21:20,625
Phải, anh nói đúng.
255
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Tôi có việc chưa hoàn thành ở đây.
256
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Hả? Cái quái gì...
257
00:21:28,500 --> 00:21:29,833
Vi-rút?
258
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Đồ khốn!
259
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Anh nên cẩn thận hơn với những ai
anh kết nối với thực tế ảo quý giá.
260
00:21:46,250 --> 00:21:50,250
Anh biết người ta nói gì mà.
Anh bị lừa một lần là tại tôi.
261
00:21:51,000 --> 00:21:53,416
Anh bị lừa hai lần là tại anh đó.
262
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Subtitle translation by: Chau Pham