1 00:00:08,458 --> 00:00:12,375 Hôm qua lại là một đêm kinh hoàng nữa trong ngôi đền của niềm vui và giải trí, 2 00:00:12,375 --> 00:00:14,291 đấu trường đấu vật của Khu Lao Động. 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,041 Kẻ Phản đồ Dolph Laserhawk, sát cánh bởi các băng đảng giống lai, 4 00:00:18,041 --> 00:00:20,708 đã biến đêm qua thành một cuộc thảm sát. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,875 {\an8}Trong một diễn biến bất ngờ, Laserhawk đã trốn thoát 6 00:00:23,875 --> 00:00:26,375 {\an8}nhờ Quản Giáo của Supermaxx giúp đỡ, 7 00:00:26,375 --> 00:00:30,083 {\an8}ông từng là một trong những thành viên đáng kính nhất lực lượng vũ trang Eden. 8 00:00:31,208 --> 00:00:35,291 Nhưng cứ yên tâm, Niji 6 và các anh hùng còn lại của Eden đang làm mọi thứ... 9 00:00:35,291 --> 00:00:36,791 Họ làm vậy rồi. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,833 Không thể tin được mấy tên khốn này. 11 00:00:40,541 --> 00:00:43,000 Họ thay thế mình rồi. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,583 Ôi Chúa ơi. Mình phải làm gì đây? 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,875 HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ 14 00:00:55,500 --> 00:00:59,000 Xin lỗi. Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ không làm thế nữa, tôi thề. 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Nếu anh muốn sự thật, hãy nói chuyện với con ếch. 16 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 Tôi... Hả? Gì cơ? Này? 17 00:01:06,125 --> 00:01:07,375 Cái gì... 18 00:01:07,375 --> 00:01:10,291 Nếu anh muốn sự thật, hãy nói chuyện với con ếch. 19 00:01:10,833 --> 00:01:11,750 Nghĩa là sao? 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,666 Hôm nay cũng là ngày bắt đầu phiên điều trần của Bullfrog, 21 00:01:15,666 --> 00:01:18,291 {\an8}đồng phạm của Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,291 --> 00:01:21,041 {\an8}Hắn hiện đang bị giam ở tòa án MegaCity 1... 23 00:01:21,041 --> 00:01:22,500 Nói chuyện với con ếch? 24 00:01:24,166 --> 00:01:25,791 Chết tiệt! 25 00:01:40,500 --> 00:01:46,000 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 26 00:01:59,916 --> 00:02:04,333 Eden đang lên kế hoạch tấn công để giành lại Đất hoang mới, 27 00:02:04,333 --> 00:02:09,500 thật bất ngờ, cô là hy vọng duy nhất để tôi đẩy lùi họ. 28 00:02:09,500 --> 00:02:14,916 Cô gái đã phản bội không chỉ tôi mà còn cả bố cô ta? 29 00:02:16,583 --> 00:02:19,791 Khỉ thật, cô có gan đấy, Sarah bé nhỏ. 30 00:02:19,791 --> 00:02:23,916 Thôi nào, Holloway. Anh nghe chuyện của tôi rồi. Tôi chỉ là một đứa bé. 31 00:02:24,416 --> 00:02:28,333 Kể từ đó, tôi đã tìm cách xâm nhập vào hệ thống của Eden để phá từ bên trong. 32 00:02:28,333 --> 00:02:31,125 Họ công khai coi tôi là kẻ thù của nhà nước. 33 00:02:31,125 --> 00:02:33,916 Phải, lại phản bội lần nữa. 34 00:02:34,416 --> 00:02:36,708 Thói quen đó xấu lắm. 35 00:02:37,458 --> 00:02:40,833 Holloway, ta không có thời gian đâu. Tôi có thể giúp anh. 36 00:02:41,375 --> 00:02:45,625 Tôi biết chiến thuật của Eden. Tôi có Laserhawk. Cùng nhau... 37 00:02:46,416 --> 00:02:49,583 Sarah Fisher bé nhỏ, tôi nghe câu chuyện của cô rồi. 38 00:02:50,083 --> 00:02:53,333 Nhưng chỉ vậy thôi, tôi trêu đùa chút thôi. 39 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Có lẽ tôi nên vặt đầu cô ra và giao xác cô cho Eden 40 00:02:57,833 --> 00:02:59,666 để bày tỏ thiện chí. 41 00:03:00,166 --> 00:03:02,416 Được thôi. Anh nghĩ sẽ có chuyện gì? 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,416 Tôi hiểu Eden. Tôi đã tuân lệnh họ. 43 00:03:05,416 --> 00:03:06,416 Chính xác. 44 00:03:07,958 --> 00:03:10,708 Tôi biết cô trung thành với Eden thế nào. 45 00:03:10,708 --> 00:03:15,375 Khổ sở nhiều năm nên tôi thừa biết rồi. Giờ là lúc trả đũa. 46 00:03:15,375 --> 00:03:18,458 Đã đến lúc cho cô trực tiếp trải nghiệm 47 00:03:19,166 --> 00:03:21,208 sức mạnh của cơ sở thực tế ảo. 48 00:03:41,375 --> 00:03:45,791 Chào mừng đến với trận chiến Đất hoang. Cô sẽ thấy nó từ góc nhìn của tôi. 49 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Cô sẽ cảm nhận được cái giá phải trả khi chiến đấu chống lại Eden. 50 00:03:57,083 --> 00:03:57,916 Fisher? 51 00:04:00,416 --> 00:04:01,250 Fisher! 52 00:04:02,208 --> 00:04:03,375 Mình ở đâu thế này? 53 00:04:17,208 --> 00:04:18,041 Cái quái gì... 54 00:04:50,583 --> 00:04:52,958 Ồ, anh đến rồi. Margarita của anh đây. 55 00:04:59,375 --> 00:05:02,125 Em rề rà quá rồi đó. 56 00:05:07,208 --> 00:05:08,208 Alex à? 57 00:05:08,208 --> 00:05:12,250 {\an8}ĐANG TẢI... 58 00:05:25,208 --> 00:05:27,083 Mày làm cái quái gì ở đây vậy? 59 00:05:28,875 --> 00:05:30,166 Thôi nào. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,583 Anh không có quyền làm thế này. Anh phải để tôi... 61 00:05:36,583 --> 00:05:39,208 Tôi chả phải làm gì cả. Ngồi xuống và ngậm miệng lại. 62 00:05:39,208 --> 00:05:41,666 Có tội. Tiếp theo. 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,166 Dừng lại. 64 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Không ai được vào. Lệnh của Niji 6. 65 00:05:55,000 --> 00:05:57,625 Được rồi, nhìn này. Tèn ten! 66 00:06:00,416 --> 00:06:02,500 Sĩ quan, tôi không có thì giờ đâu. 67 00:06:02,500 --> 00:06:06,000 Tôi phải kết thúc phỏng vấn với tên khủng bố đó trước ba giờ chiều. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Biết không? Phiên tòa? Xin chào? 69 00:06:09,333 --> 00:06:12,250 Tôi không biết chuyện này. Tôi phải kiểm tra... 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,708 Tôi mới nói chuyện với Đỏ. Nó đã được lên lịch trong bản tóm tắt sáng nay. 71 00:06:15,708 --> 00:06:19,208 Lệnh của Hội đồng Quản trị. Nhưng cứ kiểm tra đi. 72 00:06:19,208 --> 00:06:23,375 Dù sao Đỏ cũng là một người đáng yêu, hiểu chuyện, phải không? 73 00:06:25,583 --> 00:06:28,416 Được rồi, làm ơn, Rayman, đừng nói với ai. 74 00:06:29,500 --> 00:06:30,583 Tôi sẽ bảo vệ anh. 75 00:06:32,958 --> 00:06:35,416 Chà. Rayman tử tế đấy chứ. 76 00:07:11,333 --> 00:07:12,166 Bố? 77 00:07:21,083 --> 00:07:21,916 Bố ơi! 78 00:07:36,083 --> 00:07:37,833 Không! 79 00:07:41,666 --> 00:07:43,166 Không! 80 00:07:51,000 --> 00:07:53,958 Bố ơi! 81 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Đừng mà. 82 00:08:22,250 --> 00:08:26,916 Ngon đó. Muốn chút không? Khoan. Hoa quả nhiệt đới hay cam? 83 00:08:30,791 --> 00:08:34,291 Được rồi. Sáng nay tôi nhận được một tin nhắn kỳ quái. 84 00:08:34,291 --> 00:08:37,333 "Nếu muốn biết sự thật, hãy nói chuyện với con ếch". 85 00:08:37,333 --> 00:08:39,458 Ai gửi nó? Là anh à? Nghĩa là sao? 86 00:08:39,458 --> 00:08:41,291 Không, không phải đâu. 87 00:08:41,291 --> 00:08:44,291 Nhưng tôi không có nhiều việc để làm, nên ta có thể nói chuyện. 88 00:08:44,291 --> 00:08:47,083 Kể cả là với người đại điện ưa thích của Eden. 89 00:08:47,625 --> 00:08:49,541 Tôi từng coi anh là một tên nhãi ranh. 90 00:08:49,541 --> 00:08:51,208 Anh phải biết gì đó chứ. 91 00:08:51,208 --> 00:08:54,000 Hôm đó trên truyền hình, tôi có thể đã vượt quá giới hạn. 92 00:08:54,000 --> 00:08:57,416 Tôi đã làm sai kịch bản trong một giây, nhưng sa thải tôi? 93 00:08:57,416 --> 00:08:59,166 Không thể kết thúc như thế. 94 00:08:59,166 --> 00:09:02,500 Anh phải làm gì đó. Thật không công bằng! 95 00:09:03,750 --> 00:09:05,666 Ồ. Không công bằng. Phải rồi. 96 00:09:06,541 --> 00:09:10,666 Tôi cũng nghĩ như thế khi cảnh sát của các anh bắn bạn tôi, Pey'j. 97 00:09:10,666 --> 00:09:13,791 Anh là tên khủng bố mà. Anh mong đợi điều gì chứ? 98 00:09:13,791 --> 00:09:18,916 Anh cũng vậy thôi. Anh mong đợi gì khi đến thăm một tên khủng bố xấu xa? 99 00:09:19,416 --> 00:09:20,250 Phải rồi. 100 00:09:21,500 --> 00:09:23,291 Sai lầm rồi. Tôi đi đây. 101 00:09:25,500 --> 00:09:27,000 Anh buồn là đúng rồi. 102 00:09:28,541 --> 00:09:30,041 Hôm đó tôi có xem anh. 103 00:09:30,541 --> 00:09:34,750 Giữa những lời nói dối của anh về chúng tôi, về mọi thứ, 104 00:09:34,750 --> 00:09:36,625 có một khoảnh khắc chân thật, 105 00:09:36,625 --> 00:09:39,000 họ đang trừng phạt anh vì điều đó nhỉ? 106 00:09:40,708 --> 00:09:41,541 Vậy... 107 00:09:42,541 --> 00:09:44,208 Hoa quả nhiệt đới hay cam? 108 00:09:45,375 --> 00:09:49,291 {\an8}ĐANG TẢI... 109 00:09:51,458 --> 00:09:52,416 Anh chết rồi mà. 110 00:09:54,416 --> 00:09:57,916 - Em đã giết anh. - Đó là vẻ đẹp của nơi này. 111 00:09:57,916 --> 00:10:00,375 Bầu trời trong xanh đến khi ta không muốn thì thôi. 112 00:10:00,875 --> 00:10:04,416 Họ chỉ bán margarita với chanh Mexico. Điểm cộng đó. 113 00:10:05,166 --> 00:10:09,125 Hơn nữa, cái chết chỉ là một lựa chọn. 114 00:10:10,750 --> 00:10:12,000 Quái thật. 115 00:10:13,333 --> 00:10:15,583 - Đây không phải là thật. - Đúng thế. 116 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Chào mừng đến giấc mơ của anh, Laserhawk. 117 00:10:28,958 --> 00:10:29,916 Giấc mơ của tôi? 118 00:10:36,916 --> 00:10:38,666 Anh nghĩ thế này là hối lộ sao? 119 00:10:39,833 --> 00:10:41,833 Đây đâu phải ý của tôi, Laserhawk. 120 00:10:42,333 --> 00:10:45,333 Thực tế ảo chỉ mang lại cho anh những gì anh vô cùng khao khát, 121 00:10:45,875 --> 00:10:50,875 được thoát khỏi vòng xoáy của sự giận dữ, đau khổ và trả thù. 122 00:10:51,375 --> 00:10:54,416 Một cuộc sống yên bình. Không cần phản bội ai. 123 00:11:00,833 --> 00:11:04,083 Mọi người, muốn chơi không? Chúng tôi thiếu hai cầu thủ. 124 00:11:04,625 --> 00:11:05,916 - Có. - Jade. 125 00:11:05,916 --> 00:11:11,000 Hoàn hảo. Dolph, em có chơi không? Anh sẽ đánh bại em cho coi. 126 00:11:11,875 --> 00:11:13,083 Thôi nào, cưng. 127 00:11:13,083 --> 00:11:16,000 Đúng. Thôi nào. Lần cuối anh vui vẻ là khi nào? 128 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Họ nói đúng đó. 129 00:11:18,875 --> 00:11:21,208 Tôi nghĩ anh xứng đáng được nghỉ ngơi. 130 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 Khỉ thật. 131 00:11:41,541 --> 00:11:43,958 Khi tôi bằng tuổi anh, 132 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 tôi nghĩ học bổng sẽ thay đổi mọi thứ. 133 00:11:49,125 --> 00:11:52,083 Thật buồn cười khi ta chẳng biết gì nhưng cứ tin vào mấy điều đó. 134 00:11:52,083 --> 00:11:54,541 Tôi đã tin bằng cấp có thể thu hẹp khoảng cách 135 00:11:54,541 --> 00:11:57,625 giữa điều kiện sống của họ và của tôi. 136 00:11:58,208 --> 00:12:02,458 Thật ra, là người ngoài hành tinh dơ bẩn thì mãi mãi sẽ là vậy thôi. 137 00:12:02,458 --> 00:12:07,916 Đến khi Eden trỗi dậy từ đống tro tàn của quá khứ, hứa hẹn một con đường mới... 138 00:12:07,916 --> 00:12:12,083 Anh không cần phải tuyên tuyền giúp Eden nữa đâu. 139 00:12:12,083 --> 00:12:13,375 Đặc biệt là với tôi. 140 00:12:13,375 --> 00:12:15,500 Tôi đâu tuyên truyền gì. 141 00:12:15,500 --> 00:12:18,000 Tôi sẽ không được như hôm nay nếu không có Eden. 142 00:12:18,000 --> 00:12:21,583 Không có họ, tôi chẳng là gì. Họ đã cứu rỗi đời tôi! 143 00:12:23,291 --> 00:12:25,166 Anh đã tự đứng lên vì bản thân. 144 00:12:25,166 --> 00:12:31,208 Và Eden đuổi anh đi, giống như chúng tôi. Còn bao lâu nữa họ sẽ gọi anh là khủng bố? 145 00:12:31,208 --> 00:12:34,750 Tôi không phải khủng bố. Sao Eden lại làm thế? 146 00:12:36,083 --> 00:12:39,333 Sống trong bong bóng của mình chắc tuyệt lắm. 147 00:12:40,083 --> 00:12:41,791 Tiện nói về bong bóng. 148 00:12:41,791 --> 00:12:44,458 Tôi nghĩ tôi hiểu anh đang tìm gì. 149 00:12:44,458 --> 00:12:45,375 Thật sao? 150 00:12:45,375 --> 00:12:47,708 Và tôi e là anh sẽ không thích đâu. 151 00:12:55,458 --> 00:12:56,375 Gì cơ? 152 00:12:58,416 --> 00:13:00,958 Lại một ngày đẹp trời ở Eden. 153 00:13:00,958 --> 00:13:06,458 Nhờ thu nhập cơ bản phổ thông, tỷ lệ nghèo đói đã giảm xuống còn 1%. 154 00:13:06,458 --> 00:13:07,708 Ôi Chúa ơi. 155 00:13:07,708 --> 00:13:12,375 Đây là tình trạng giám sát hàng loạt, nếu không tuân theo, ta sẽ bị bịt miệng. 156 00:13:12,375 --> 00:13:14,916 Anh ấy luôn làm quá lên vậy sao? 157 00:13:14,916 --> 00:13:19,791 Các công dân, các bạn có thể ngủ yên vì lực lượng cảnh sát Eden không làm vậy. 158 00:13:19,791 --> 00:13:22,166 - Không thể nào. - Tôi ủng hộ Rayman! 159 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 Không. 160 00:13:26,000 --> 00:13:28,625 - Chúng là trẻ con. - Eden an toàn cho mọi người. 161 00:13:28,625 --> 00:13:31,208 - Con người và giống lai đều như nhau. - Ôi trời... Không! 162 00:13:31,208 --> 00:13:34,750 Sẽ đến lúc Rayman phải trả lời cho những gì hắn đã làm. 163 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Người dân sẽ là thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ. 164 00:13:44,333 --> 00:13:47,041 Tôi đã làm gì vậy? Tôi là quái vật! 165 00:13:47,041 --> 00:13:50,500 Mọi người sẽ tin bất cứ điều gì khi sự thật khó mà chấp nhận nổi. 166 00:13:51,041 --> 00:13:54,333 Eden cần một gương mặt thân thiện để tuyên truyền. 167 00:13:55,125 --> 00:13:57,708 Họ lợi dụng tôi sao? 168 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 Họ nói dối để bảo vệ lợi ích của mình. 169 00:14:00,750 --> 00:14:03,416 Nếu ai phản đối, họ sẽ bịt miệng. 170 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 Anh cũng phải cẩn thận đó, bạn tôi. 171 00:14:07,500 --> 00:14:10,708 Cẩn thận ư? Tại sao? Tôi đang gặp nguy hiểm sao? 172 00:14:12,000 --> 00:14:14,958 Ái chà chà, ta có gì đây? 173 00:14:16,833 --> 00:14:22,000 Tôi đã tìm anh khắp nơi, tên người ngoài hành tinh cặn bã dơ bẩn. 174 00:14:26,500 --> 00:14:27,708 Nằm xuống! 175 00:14:31,375 --> 00:14:32,541 Đồ hèn nhát. 176 00:14:32,541 --> 00:14:36,291 Im đi. Đi thôi. Chúng tôi sẽ đưa anh ra tòa. 177 00:14:36,291 --> 00:14:38,833 Lịch sử nhân nhượng với những người công chính. 178 00:14:38,833 --> 00:14:41,291 Để xem thế nào nhé? 179 00:14:43,833 --> 00:14:44,708 Chết tiệt! 180 00:14:48,625 --> 00:14:50,083 Hắn đâu rồi? 181 00:14:51,833 --> 00:14:52,666 Khốn kiếp! 182 00:15:05,250 --> 00:15:06,458 Em nhớ được thế này. 183 00:15:07,041 --> 00:15:09,208 Ừ, anh cũng vậy. 184 00:15:11,000 --> 00:15:11,958 Anh biết chứ, em... 185 00:15:13,541 --> 00:15:15,041 Em chỉ muốn thế này thôi. 186 00:15:16,833 --> 00:15:18,375 Em chỉ muốn có anh, chúng ta. 187 00:15:20,000 --> 00:15:20,833 Như thế này. 188 00:15:23,625 --> 00:15:27,750 - Nhưng rồi anh phá hỏng mọi thứ. - Anh biết. Anh xin lỗi. 189 00:15:30,250 --> 00:15:32,083 Em đã rất tức giận. 190 00:15:33,541 --> 00:15:35,708 Em nghĩ giết anh sẽ tốt hơn, nhưng... 191 00:15:36,375 --> 00:15:37,291 không phải vậy. 192 00:15:38,791 --> 00:15:39,916 Ngược lại mới đúng. 193 00:15:42,875 --> 00:15:44,500 Lẽ ra em nên nghe lời anh ta. 194 00:15:45,916 --> 00:15:46,750 Ai cơ? 195 00:15:50,166 --> 00:15:53,333 Tên sát thủ lố bịch nhất em từng gặp trong đời. 196 00:15:56,458 --> 00:15:57,625 Cũng là người tử tế nhất. 197 00:16:00,125 --> 00:16:03,666 Anh ta nói: "Hãy thận trọng với con đường báo thù". 198 00:16:05,375 --> 00:16:08,083 Nói hay đấy. Giờ anh ta ở đâu? 199 00:16:11,208 --> 00:16:12,041 Không biết. 200 00:16:13,958 --> 00:16:15,916 Chắc là anh ta đã... 201 00:16:16,791 --> 00:16:17,625 Chết à? 202 00:16:18,416 --> 00:16:22,458 Có thể. Hoặc có thể con ếch đó cần em. 203 00:16:24,750 --> 00:16:25,583 Em... 204 00:16:31,875 --> 00:16:33,500 Em cần quay lại MegaCity. 205 00:16:34,458 --> 00:16:36,041 Và bỏ lại tất cả? 206 00:16:38,375 --> 00:16:40,791 Anh tưởng ngoài kia không có gì cho em. 207 00:16:43,083 --> 00:16:43,916 Đúng. 208 00:16:44,791 --> 00:16:46,583 Ngoài kia không có nhiều thứ cho em. 209 00:16:47,500 --> 00:16:49,000 Nhưng đây đâu phải vì em. 210 00:16:50,875 --> 00:16:52,541 Em đã bỏ lại một người. 211 00:16:59,333 --> 00:17:00,833 Ôi, Laserhawk. 212 00:17:02,750 --> 00:17:04,208 Nói nghe như ông ấy vậy. 213 00:17:05,083 --> 00:17:06,916 Ông già Sam Fisher tốt bụng đó. 214 00:17:06,916 --> 00:17:09,583 Ông ấy luôn có niềm tin vào con người. 215 00:17:10,333 --> 00:17:12,500 Kể cả đứa con gái tâm thần của ông ấy. 216 00:17:13,625 --> 00:17:15,583 Tôi từng nghĩ như anh, Holloway. 217 00:17:18,583 --> 00:17:20,416 Nhưng ta đều có nỗi khổ riêng. 218 00:17:21,875 --> 00:17:23,541 Sarah Fisher cũng có. 219 00:17:25,583 --> 00:17:28,625 Có thể cô ta đã gài bom vào đầu tôi, nhưng sau cùng, 220 00:17:29,125 --> 00:17:30,583 tôi thấy cô ta cũng tốt. 221 00:17:36,166 --> 00:17:39,875 Anh còn một hành trình dài phía trước, Laserhawk. 222 00:17:40,958 --> 00:17:43,041 Mong anh tìm được thứ anh đang tìm. 223 00:17:45,583 --> 00:17:47,041 Từng bước một. 224 00:17:48,583 --> 00:17:49,416 Đúng rồi. 225 00:17:51,500 --> 00:17:53,125 Từng bước một. 226 00:18:20,625 --> 00:18:22,458 Chúc may mắn, Fisher. 227 00:19:06,291 --> 00:19:07,666 Đây không phải là thật. 228 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Đây... - Đúng đó. Đây là chuyện đã xảy ra. 229 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 Đây là thực tế ta tạo ra. 230 00:19:14,833 --> 00:19:16,125 Sarah. 231 00:19:16,958 --> 00:19:19,375 Rốt cuộc cô muốn gì khi đến đây? 232 00:19:20,666 --> 00:19:24,041 - Nói tôi nghe và tôi sẽ làm nhanh. - Tôi đã nói thật rồi! 233 00:19:24,041 --> 00:19:26,958 Nói dối! Tôi không tin cô. 234 00:19:27,875 --> 00:19:29,250 Tất nhiên là không rồi. 235 00:19:30,458 --> 00:19:31,583 Chắc là không rồi. 236 00:19:33,208 --> 00:19:36,208 Giờ cô có thể tra tấn tôi. Cô có thể giết tôi. 237 00:19:37,125 --> 00:19:39,250 Không sao đâu. Tôi đáng bị vậy. 238 00:19:41,166 --> 00:19:43,291 Nhưng xin hãy tin tôi khi tôi nói... 239 00:19:45,541 --> 00:19:47,791 Tôi xin lỗi vì những gì đã làm với cô. 240 00:19:53,458 --> 00:19:54,291 Tôi xin lỗi. 241 00:20:12,541 --> 00:20:15,791 Ái chà chà, Sarah Fisher bé nhỏ. 242 00:20:16,625 --> 00:20:19,041 Tôi đã mong được thấy cô phải khổ sở 243 00:20:19,541 --> 00:20:23,541 giống như tôi và bố cô phải khổ sở vì cô, 244 00:20:23,541 --> 00:20:26,708 cho tới khi tôi thấy chán và găm một viên đạn vào đầu cô. 245 00:20:39,000 --> 00:20:40,500 Sao anh lại đổi ý? 246 00:20:40,500 --> 00:20:44,583 Cứ cho là có một chiến binh người máy bảo đảm cho cô 247 00:20:44,583 --> 00:20:50,166 và khiến tôi nhận ra có lẽ con người có thể thay đổi. 248 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 Laserhawk? 249 00:20:53,041 --> 00:20:59,458 Ừ. Anh ấy đang trên đường đến MegaCity để cứu con ếch của mình. Một người tốt. 250 00:21:00,833 --> 00:21:01,958 Ừ. 251 00:21:01,958 --> 00:21:05,708 Sarah bé nhỏ, nếu cuối cùng cô cũng nói thật, 252 00:21:06,208 --> 00:21:10,291 nếu lực lượng của Eden đang trên đường giành lại cơ sở thực tế ảo, 253 00:21:12,041 --> 00:21:13,541 thì ta có việc để làm đó. 254 00:21:19,208 --> 00:21:20,625 Phải, anh nói đúng. 255 00:21:22,708 --> 00:21:24,750 Tôi có việc chưa hoàn thành ở đây. 256 00:21:25,625 --> 00:21:27,083 Hả? Cái quái gì... 257 00:21:28,500 --> 00:21:29,833 Vi-rút? 258 00:21:31,250 --> 00:21:32,208 Đồ khốn! 259 00:21:41,458 --> 00:21:46,250 Anh nên cẩn thận hơn với những ai anh kết nối với thực tế ảo quý giá. 260 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 Anh biết người ta nói gì mà. Anh bị lừa một lần là tại tôi. 261 00:21:51,000 --> 00:21:53,416 Anh bị lừa hai lần là tại anh đó. 262 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 Subtitle translation by: Chau Pham