1 00:00:11,126 --> 00:00:13,126 Bạn có muốn được giải trí không? 2 00:00:13,209 --> 00:00:15,959 Đừng chuyển kênh, vì hai phút nữa, 3 00:00:16,043 --> 00:00:18,376 tôi sẽ chết trước mắt bạn. 4 00:00:19,084 --> 00:00:21,959 Tôi đã tiết lộ vị trí của mình cho lãnh chúa của bạn, 5 00:00:22,043 --> 00:00:26,751 Tập đoàn Công nghệ Đổi mới Eden, một công ty đi lên từ một đế chế đổ nát 6 00:00:26,834 --> 00:00:30,293 từng được gọi với cái tên Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 7 00:00:31,084 --> 00:00:34,168 Tội ác, đói nghèo, hỗn loạn… 8 00:00:34,251 --> 00:00:37,793 Eden thổi bay tất cả bằng việc mang đến UBI, 9 00:00:37,876 --> 00:00:43,251 thu nhập cơ bản toàn cầu, khoản trợ cấp lý tưởng nếu nghe lời chúng. 10 00:00:43,751 --> 00:00:45,751 Phải, Eden đã cứu rỗi bạn. 11 00:00:45,834 --> 00:00:48,959 Chúng cho bạn sự ổn định. Giờ bạn tự do rồi. 12 00:00:50,501 --> 00:00:53,209 Bạn được tự do làm việc, miễn là cho Eden. 13 00:00:53,293 --> 00:00:56,293 Bạn được tự do ăn uống, miễn đó là đồ của Eden. 14 00:00:56,376 --> 00:00:59,168 Tự do tiêu thụ những thứ theo chủ nghĩa xét lại vớ vẩn của Eden. 15 00:00:59,251 --> 00:01:00,626 Nếu bạn không đồng ý… 16 00:01:02,584 --> 00:01:06,126 chúng sẽ ngay lập tức biến bạn thành thứ khác. 17 00:01:06,209 --> 00:01:08,501 Một con quái vật. Một tên khủng bố cần bắn ngay. 18 00:01:08,584 --> 00:01:12,209 Không bắt. Không xét xử. Như cách chúng chuẩn bị giết tôi vậy. 19 00:01:13,126 --> 00:01:15,043 Vì thế, bạn cúi đầu trước Eden, 20 00:01:15,126 --> 00:01:19,459 nhai lại những lời tuyên truyền của chúng để nhận lại những của bố thí ấy. 21 00:01:20,209 --> 00:01:24,626 Nhưng sâu bên trong, bạn biết chỉ có một lối thoát duy nhất. 22 00:01:30,293 --> 00:01:32,126 Chuyên mục giải trí kết thúc. 23 00:01:32,209 --> 00:01:37,043 Có một cách khác nữa. Tham gia cách mạng cùng chúng tôi. 24 00:01:38,209 --> 00:01:42,584 Hội đồng Quản trị, kết hợp với Eden Burger, xin giới thiệu, 25 00:01:42,668 --> 00:01:44,668 trực tiếp từ Mega City 2 26 00:01:44,751 --> 00:01:51,418 chương trình Đêm muộn Eden cùng người dẫn chương trình, Rayman! 27 00:01:52,001 --> 00:01:55,751 Cảm ơn rất nhiều. 28 00:01:56,251 --> 00:01:59,376 Tối nay sẽ là chương trình tuyệt vời với những vị khách tuyệt vời. 29 00:01:59,459 --> 00:02:03,126 Chúng ta sẽ có Lam từ Niji 6. Đúng rồi, vỗ tay nào. 30 00:02:03,209 --> 00:02:04,376 Ở đây cùng chúng ta 31 00:02:04,459 --> 00:02:06,668 trước trận đấu trong lồng sắt vào thứ Bảy, 32 00:02:06,751 --> 00:02:09,376 còn có nhà vô địch của Liên đoàn Đô vật Eden, 33 00:02:09,459 --> 00:02:11,709 "Cơn ác mộng Eden" Cody Rhodes. 34 00:02:11,793 --> 00:02:15,126 Ở lại và đừng chuyển kênh. Chúng tôi quay lại ngay sau… 35 00:02:15,209 --> 00:02:18,209 Thôi đi! Tôi không quan tâm hắn bận ra sao. 36 00:02:18,293 --> 00:02:21,584 Biết tôi là ai không? Nói với tên khốn đó tôi là sếp của sếp của sếp hắn, 37 00:02:21,668 --> 00:02:23,334 Năm giây nữa không nghe máy, 38 00:02:23,418 --> 00:02:26,584 hắn sẽ phải bắt chuột đột biến ở vùng Đất hoang mà ăn. 39 00:02:26,668 --> 00:02:27,626 Hiểu chưa? 40 00:02:32,043 --> 00:02:35,959 Biết điều tệ nhất khi sống ở địa ngục trần gian độc tài là gì chứ? 41 00:02:36,543 --> 00:02:38,209 Thứ chúng đưa lên tivi. 42 00:02:38,293 --> 00:02:41,334 Thôi nào, Dolph. Làm ơn đừng rên rỉ nữa được không? 43 00:02:43,501 --> 00:02:47,043 Hai ngày nữa, ta sẽ rời Eden, tiêu hết tiền vào margarita. 44 00:02:47,543 --> 00:02:50,126 Cướp nhà băng còn đơn giản hơn. 45 00:02:50,209 --> 00:02:52,626 Đơn giản thì làm làm gì, đúng không? 46 00:02:52,709 --> 00:02:55,251 Chả ngân hàng nào ở Eden có các khoản tín dụng không thể theo dõi 47 00:02:55,334 --> 00:02:56,209 và quỹ không giới hạn. 48 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 Nói cho em biết, bộ giải mã đó là tấm vé để thoát khỏi nơi này đấy. 49 00:03:01,168 --> 00:03:02,668 Đâu cần căng thẳng vậy. 50 00:03:03,918 --> 00:03:05,668 À phải, là kim loại 51 00:03:08,876 --> 00:03:10,876 Được rồi, làm thôi. 52 00:03:10,959 --> 00:03:12,293 Dolph à, anh nói này, 53 00:03:12,376 --> 00:03:15,334 sống ngoài vòng pháp luật là phải tùy cơ ứng biến. 54 00:03:15,418 --> 00:03:19,584 Em nên học, nói sao nhỉ, cách chấp nhận sự hỗn loạn. 55 00:03:29,918 --> 00:03:31,293 ĐÃ XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU VA CHẠM TRONG: 03 GIÂY 56 00:03:31,376 --> 00:03:35,668 Biết mình đang nói chuyện với ai không? Không được chen ngang khi tôi… 57 00:03:41,084 --> 00:03:43,376 Anh biết những thứ này gây ung thư não nhỉ? 58 00:03:43,459 --> 00:03:46,543 Đợi đã. Được rồi. Các anh muốn gì? Xe? Tiền của tôi. 59 00:03:47,334 --> 00:03:49,459 Thật ra, chúng tôi muốn anh. 60 00:03:50,959 --> 00:03:51,876 Cái gì? 61 00:03:53,376 --> 00:03:56,168 Lũ lợn chết tiệt. Lúc nào cũng có mặt khi không cần đến. 62 00:03:56,251 --> 00:03:58,043 Dolph Laserhawk, 63 00:03:58,126 --> 00:04:00,376 anh đang sở hữu tài sản bị đánh cắp. 64 00:04:00,459 --> 00:04:02,876 Bộ não và cơ thể anh thuộc về Công nghệ Quân đội Eden. 65 00:04:02,959 --> 00:04:04,209 Đã quét xong. 66 00:04:04,293 --> 00:04:05,126 - Ổn chứ? - Ừ. 67 00:04:05,209 --> 00:04:07,501 - Đợi đã! - Hết chuyến rồi, đồ khốn. 68 00:04:07,584 --> 00:04:08,876 Anh làm gì vậy? 69 00:04:10,626 --> 00:04:11,459 Ôi, khỉ thật! 70 00:04:20,043 --> 00:04:23,376 - Xử tên ở hướng 3 giờ ấy. - Em không chỉ anh lái xe… 71 00:04:25,084 --> 00:04:26,751 anh không dạy em bắn. 72 00:04:31,793 --> 00:04:32,751 Khai hỏa! 73 00:04:46,293 --> 00:04:47,126 Chết tiệt. 74 00:04:51,376 --> 00:04:54,418 Thịt lợn nướng. Có mùi như công lý. 75 00:04:54,501 --> 00:04:55,709 Để ý đường đi. 76 00:04:58,543 --> 00:05:03,001 Bạn đang vào đường chống trọng lực. Các chức năng thủ công đã ngắt kết nối. 77 00:05:03,084 --> 00:05:04,376 Chết tiệt. 78 00:05:07,751 --> 00:05:11,001 - Em xâm nhập hệ thống được không? - Tốn thời gian lắm. 79 00:05:19,709 --> 00:05:21,293 Chắc ta xong đời rồi. 80 00:05:25,168 --> 00:05:27,293 - Chúc em may mắn đi. - Dolph? 81 00:05:39,918 --> 00:05:41,751 Thế chứ, đúng là người yêu anh. 82 00:05:44,876 --> 00:05:46,668 - Ôi không. - Chết đi! 83 00:05:56,501 --> 00:05:58,251 Đồ cớm ngu chết tiệt. 84 00:06:04,626 --> 00:06:05,501 Dolph! 85 00:06:12,876 --> 00:06:14,501 Thôi nào. 86 00:06:14,584 --> 00:06:16,293 KHU VỰC CHỐNG TRỌNG LỰC KÍCH HOẠT HỆ THỐNG TỰ LÁI 87 00:06:16,376 --> 00:06:17,334 Ngon! 88 00:06:21,793 --> 00:06:24,334 Dolph! Anh nghĩ ta không làm được đâu. 89 00:06:24,418 --> 00:06:27,043 Có ý tưởng hay ho nào thì triển đi! 90 00:06:48,543 --> 00:06:50,543 Laserhawk! 91 00:06:59,209 --> 00:07:01,584 Lúc nãy nóng bỏng thật. 92 00:07:02,168 --> 00:07:03,043 Im đi. 93 00:07:05,251 --> 00:07:06,209 Suýt thì hỏng. 94 00:07:29,751 --> 00:07:35,334 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 95 00:07:37,209 --> 00:07:39,126 BẢN TIN EDEN TIN MỚI NHẤT 96 00:07:43,668 --> 00:07:47,834 Cuộc thảm sát trên đường cao tốc ở MegaCity 2 chiều nay. 97 00:07:47,918 --> 00:07:50,751 Một vụ tấn công khủng bố đã giết chết 252 người 98 00:07:50,834 --> 00:07:53,626 và làm 367 người khác bị thương. 99 00:07:54,126 --> 00:07:58,376 Xin cảnh báo khán giả nhỏ tuổi. Một số cảnh trên đây là không phù hợp . 100 00:07:59,126 --> 00:08:03,376 Hai kẻ khủng bố, Dolph Laserhawk và Alex Taylor, vẫn đang chạy trốn. 101 00:08:03,459 --> 00:08:07,751 Lực lượng cảnh sát dũng cảm của chúng ta đang điều tra và sẽ đưa chúng ra công lý. 102 00:08:07,834 --> 00:08:11,043 Nhưng Dolph Laserhawk là ai? Hãy cùng tìm hiểu xem. 103 00:08:13,876 --> 00:08:16,793 Con trai của một tên trộm nhập cư và một gái điếm. 104 00:08:17,918 --> 00:08:20,584 Nghiện ma túy khi mới chín tuổi. 105 00:08:20,668 --> 00:08:25,084 Được cứu thoát chết bởi chương trình Cứu rỗi Quân đội của Eden. 106 00:08:26,251 --> 00:08:27,459 Nhưng suốt thời gian qua, 107 00:08:27,543 --> 00:08:32,709 Laserhawk làm việc trong bóng tối cho kẻ thù số một của Eden, 108 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 Marcus Holloway. 109 00:08:35,293 --> 00:08:38,584 Con diều hâu không ngần ngại phản bội những người đã cứu anh ta. 110 00:08:38,668 --> 00:08:41,168 Tối nay, cùng chìm vào một câu chuyện 111 00:08:41,251 --> 00:08:46,334 tràn đầy nhục dục, ma túy, sự thao túng và bạo lực trong… 112 00:08:48,334 --> 00:08:49,959 Kẻ phản Bội. 113 00:08:50,043 --> 00:08:53,709 Xem chương trình này là bắt buộc. Vi phạm sẽ bị phạt 500 tín dụng. 114 00:08:54,293 --> 00:08:56,876 Thật hấp dẫn, một chương trình rất đáng xem. 115 00:08:58,251 --> 00:09:02,376 Giờ, tôi muốn dành chút thời gian tự mình nói về bọn khủng bố. 116 00:09:04,501 --> 00:09:08,459 Dolph Laserhawk, Alex Taylor, các anh đã phá hủy một thành phố. 117 00:09:08,543 --> 00:09:13,084 Các anh làm hại những công dân vô tội, các ông bố, bà mẹ, những đứa trẻ của Eden, 118 00:09:13,168 --> 00:09:16,209 các anh còn giết những cảnh sát đáng quý của chúng tôi. 119 00:09:16,751 --> 00:09:18,126 Nhưng nghe tôi nói đây. 120 00:09:18,209 --> 00:09:21,209 Các anh sẽ không bao giờ phá hủy được cách chúng tôi sống. 121 00:09:21,293 --> 00:09:24,959 Eden sẽ không sợ hãi và đoàn kết hơn bao giờ hết. 122 00:09:27,209 --> 00:09:30,959 Đừng chuyển kênh. Vũ điệu Đam mê sẽ lên sóng ngay sau giờ nghỉ. 123 00:09:31,043 --> 00:09:33,543 Chúng ta có 500 điểm UBI dành cho người thắng cuộc 124 00:09:40,084 --> 00:09:41,918 Được rồi. Nghe này. 125 00:09:42,001 --> 00:09:45,876 Tôi cần một kỹ sư phần mềm cấp hai và hai người xử lý. 126 00:09:45,959 --> 00:09:48,168 Tôi! Chọn tôi! Tôi có ba con nhỏ… 127 00:09:48,251 --> 00:09:50,626 Im đi. Tôi mới là kĩ sư giỏi nhất ở đây. 128 00:09:51,168 --> 00:09:56,293 Bình tĩnh đi , không là đạn găm vào trán đấy, nghe rõ chưa hả? 129 00:09:59,376 --> 00:10:00,293 Mở cửa ra. 130 00:10:04,584 --> 00:10:09,043 Xin lỗi, ngài Phó Tổng thống. Tôi có thể hỏi quý ông này là ai không? 131 00:10:09,126 --> 00:10:12,543 Anh ấy tên Không Phải Việc Của Anh. Hiểu chưa? Mở cổng đi. 132 00:10:12,626 --> 00:10:14,293 Dạ vâng. 133 00:10:19,376 --> 00:10:21,168 Xin hãy ra khỏi phương tiện. 134 00:10:36,084 --> 00:10:38,793 Xin lỗi, thưa ngài. Ngài biết luật mà. Khách không được vào. 135 00:10:38,876 --> 00:10:39,876 Không chạm. 136 00:10:40,793 --> 00:10:43,543 Đằng sau tôi, thưa ngài. Anh, đưa tay ở nơi tôi có thể… 137 00:10:45,751 --> 00:10:49,168 Nước đi rất khôn ngoan. Giờ thì phải đi nhẹ nói khẽ thôi. 138 00:10:51,001 --> 00:10:54,043 Chúng ta đang ở trái tim cỗ máy chết chóc của Eden 139 00:10:54,584 --> 00:10:56,584 một vực thẳm đầy những vật thể. 140 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 Anh chắc bộ giải mã ở đây chứ? 141 00:10:58,918 --> 00:11:02,293 Tất nhiên, anh chắc chắn. Thông tin lấy từ nguồn uy tín. 142 00:11:02,376 --> 00:11:03,751 Giờ nghĩ lại mới thấy, 143 00:11:03,834 --> 00:11:06,668 việc giấu bộ giải mã trong đống rơm hoàn hảo này 144 00:11:06,751 --> 00:11:09,126 là một ý tưởng sáng suốt của hội đồng quản trị 145 00:11:14,001 --> 00:11:17,793 Ừ, phải. Hội đồng quản trị có bao giờ có ý tưởng hay đâu. 146 00:11:18,668 --> 00:11:23,168 Anh hiểu lý do em như vậy, Dolph, nhưng hãy nghĩ về bộ giải mã. 147 00:11:23,251 --> 00:11:26,001 Ý anh là, tạo tín dụng thực không giới hạn, 148 00:11:26,084 --> 00:11:28,293 không thể bị an ninh của Eden lần ra. 149 00:11:28,918 --> 00:11:30,876 Thứ này sẽ giúp ta giàu có. 150 00:11:31,376 --> 00:11:32,543 Nó đây rồi. 151 00:11:33,501 --> 00:11:35,834 Đã kích hoạt tính năng quét TNS. 152 00:11:38,084 --> 00:11:40,376 Xin chào mừng, ngài Phó Tổng thống. 153 00:11:45,876 --> 00:11:49,043 Tạ ơn Chúa. Anh nhớ gương mặt đẹp trai của em. 154 00:11:49,126 --> 00:11:50,459 Làm cho xong nào. 155 00:11:54,501 --> 00:11:55,709 Nó là trò chơi điện tử. 156 00:11:56,918 --> 00:11:59,418 Anh biết cái hộp trông không ấn tượng lắm, 157 00:11:59,501 --> 00:12:01,376 nhưng đây là hàng thật đó. 158 00:12:01,459 --> 00:12:04,793 Chỉ cần cắm nó vào hệ thống của Eden, và dòng tín dụng sẽ chảy. 159 00:12:05,376 --> 00:12:07,626 Hơn con số ta cần rất nhiều. 160 00:12:18,501 --> 00:12:19,459 Alex. 161 00:12:21,168 --> 00:12:22,001 Anh biết. 162 00:12:28,251 --> 00:12:31,834 Đội trưởng Laserhawk chết tiệt. 163 00:12:31,918 --> 00:12:35,543 Một tỷ tín dụng tiền nâng cấp của Eden, và giờ anh ở đây… 164 00:12:37,626 --> 00:12:39,668 ăn cắp trò chơi điện tử. 165 00:12:40,293 --> 00:12:43,043 Một, anh đưa tôi cuốn băng đó, 166 00:12:43,126 --> 00:12:47,126 và hai, anh sẽ tự nộp mình, Đội trưởng Laser-hố ạ. 167 00:12:47,209 --> 00:12:49,668 Tôi sẽ giết anh vì lối chơi chữ tệ hại đó. 168 00:12:49,751 --> 00:12:52,209 Này, anh là gã trên TV đúng không? 169 00:12:52,293 --> 00:12:54,168 Tôi không phải gã đó! 170 00:12:54,251 --> 00:12:56,334 Tôi cống hiến hết mình cho đội quân này, 171 00:12:56,418 --> 00:12:59,584 và họ chọn anh làm chiến binh người máy vĩ đại nhất?! 172 00:13:00,084 --> 00:13:02,626 Chính trị bản sắc chết tiệt phá hủy mọi thứ! 173 00:13:02,709 --> 00:13:03,793 Lại nữa. 174 00:13:03,876 --> 00:13:07,043 Kiến tạo cầu vồng! 175 00:13:08,043 --> 00:13:11,293 Niji 6! 176 00:13:12,626 --> 00:13:15,501 - Đỏ, sàng thổi bay mặt hắn. - Không tên lửa. 177 00:13:16,084 --> 00:13:18,793 Đảm bảo các bộ phận máy móc của Laser-bồ-câu không hư hại, 178 00:13:18,876 --> 00:13:20,501 để ông chủ có thể lắp lại chúng. 179 00:13:20,584 --> 00:13:22,709 Ý anh là lắp chúng vào người anh. 180 00:13:22,793 --> 00:13:24,084 Ừ. Không. Không phải thế. 181 00:13:24,168 --> 00:13:26,584 Không biết tôi có thể lấy cánh tay không? 182 00:13:26,668 --> 00:13:30,293 Không được lấy cánh tay! Tập trung vào nhiệm vụ khó thế à?! 183 00:13:30,376 --> 00:13:33,126 Em chưa bao giờ hiểu ý nghĩa của vụ cầu vồng. 184 00:13:34,209 --> 00:13:36,876 Ừ, anh cũng vậy. 185 00:13:46,751 --> 00:13:47,918 ALEX "TIỀN DỄ KIẾM!" 186 00:13:49,543 --> 00:13:50,459 ĐỎ "BẮT HẮN!" 187 00:13:52,293 --> 00:13:53,334 Sẵn sàng! 188 00:13:59,418 --> 00:14:00,293 Chiến đấu! 189 00:14:13,126 --> 00:14:14,459 ĐO VÁN! 190 00:14:15,626 --> 00:14:16,793 Né thử xem! 191 00:14:31,001 --> 00:14:32,293 Tìm cái này à? 192 00:14:38,709 --> 00:14:39,709 Thích không? 193 00:14:41,709 --> 00:14:43,126 Được rồi. 194 00:14:57,168 --> 00:14:59,751 Laser-hố! 195 00:15:00,626 --> 00:15:01,668 Dolph! 196 00:15:18,376 --> 00:15:21,543 Em không cần đấu với lũ đặc vụ đồng bóng đó. 197 00:15:22,459 --> 00:15:24,126 Em phải biết anh sẽ an toàn. 198 00:15:25,876 --> 00:15:27,834 Nếu không, chuyện này sẽ thành vô nghĩa. 199 00:15:28,459 --> 00:15:29,668 Em thật ngọt ngào. 200 00:15:30,709 --> 00:15:33,709 Nhưng nghiêm túc đấy, em không cần đấu với chúng. 201 00:15:33,793 --> 00:15:36,001 Không có kết thúc đẹp cho chuyện này. 202 00:15:39,709 --> 00:15:43,543 Nguồn tin ra giá cho anh để đổi lấy vị trí của bộ giải mã. 203 00:15:44,084 --> 00:15:46,251 Cái giá là em. 204 00:15:46,334 --> 00:15:50,668 Gì cơ? Anh bán đứng tôi vì tiền? 205 00:15:52,251 --> 00:15:54,209 Không đơn giản vậy đâu. 206 00:15:54,293 --> 00:15:56,293 Vụ này lớn hơn chuyện giữa anh và em, Dolph. 207 00:15:56,376 --> 00:15:58,584 Cách mạng phải xảy ra. 208 00:15:58,668 --> 00:16:00,709 Chẳng ai được tự do cho đến khi Eden sụp đổ, 209 00:16:00,793 --> 00:16:03,501 và thứ này cho anh mọi điều kiện cần và đủ. 210 00:16:08,209 --> 00:16:11,126 Những chuyện ta lên kế hoạch, cùng nhau rời Eden. 211 00:16:11,209 --> 00:16:15,543 Đó chỉ là công việc, phải không? Anh luôn định giao nộp tôi. 212 00:16:15,626 --> 00:16:17,876 Anh yêu em là thật, nhưng… 213 00:16:19,168 --> 00:16:22,376 mọi sự hy sinh đều xứng đáng. 214 00:16:25,251 --> 00:16:27,709 Khúc khải hoàn của hai ta tuyệt quá nhỉ? 215 00:16:52,543 --> 00:16:56,084 Anh có thể dừng việc đó lại không? Tôi đang cố tập trung. 216 00:16:56,168 --> 00:16:58,584 - Sao hả, mặt lợn? - Mọi người, nhìn kìa. 217 00:17:00,418 --> 00:17:01,668 Đây, để tôi giúp. 218 00:17:01,751 --> 00:17:04,376 Này, đừng có mà động vào anh ta… 219 00:17:08,334 --> 00:17:10,084 Xin lỗi. Tôi là Jade. 220 00:17:10,168 --> 00:17:12,334 - Đây là Pey'j, chú tôi. - Tôi ổn. 221 00:17:12,918 --> 00:17:14,626 Phải. Thiên tài đằng kia là… 222 00:17:14,709 --> 00:17:16,668 Này! Tôi là Cody Rhodes. 223 00:17:16,751 --> 00:17:19,084 Tôi đáng ra phải tranh ngôi vô địch ngày mai. 224 00:17:19,168 --> 00:17:21,501 Còn anh là Đội trưởng Dolph Laserhawk, 225 00:17:21,584 --> 00:17:24,834 cựu đặc vụ Eden và giờ là kẻ thù công khai số hai. 226 00:17:25,418 --> 00:17:26,376 Cười lên nào. 227 00:17:27,751 --> 00:17:29,959 - Hoặc không. - Chúng ta đang ở đâu? 228 00:17:30,043 --> 00:17:32,584 Tôi không biết. Chúng tôi vừa thức dậy ở đây như anh. 229 00:17:33,084 --> 00:17:35,043 Tôi nghĩ chúng ta bị đánh thuốc hay gì đó. 230 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 - Gì vậy? - Trời! 231 00:17:38,668 --> 00:17:42,376 Tôi có thể cảm nhận máu của hội Huynh đệ đang nói gì đó với tôi. 232 00:17:42,459 --> 00:17:44,418 Ta ở đây đều có lý do cả. 233 00:17:45,168 --> 00:17:48,459 Ký ức của ta được khắc vào ADN tổ tiên của ta và sống tiếp. 234 00:17:48,543 --> 00:17:49,959 Một con cóc này. 235 00:17:50,043 --> 00:17:51,334 Phải, một con cóc. 236 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Ừ, tôi là cóc, được chưa? 237 00:17:52,751 --> 00:17:57,376 Nhưng trước hết, tôi đến từ hội Huynh đệ Sát thủ. 238 00:17:57,459 --> 00:17:58,834 Tên tôi là Bull… 239 00:18:01,209 --> 00:18:03,293 - Chúa ơi. - Cái tên lạ quá. 240 00:18:05,209 --> 00:18:08,043 Đợi đã. Nhìn xem. Có gì đó trong này. 241 00:18:09,084 --> 00:18:11,793 Chúa ơi. Đây là Nhà tù Siêu Tối Tân. 242 00:18:11,876 --> 00:18:13,793 Liệu có phải chúng ta đang ở… 243 00:18:18,459 --> 00:18:20,501 Tôi cảm nhận kẻ thù đang kiếp cận. 244 00:18:20,584 --> 00:18:22,084 Ừ, chúng tôi cũng thế. 245 00:18:22,168 --> 00:18:24,418 Ngon. Phe ta có số lượng. 246 00:18:24,501 --> 00:18:28,168 Đây là cơ hội tốt nhất để thoát khỏi đây. Di chuyển theo tín hiệu của tôi. 247 00:18:39,251 --> 00:18:43,709 Tôi là Quản ngục của Nhà tù Siêu Tối Tân, có ba điều tôi muốn với nói các bạn. 248 00:18:44,709 --> 00:18:47,251 - Thứ nhất, các bạn… - Lên! 249 00:18:55,584 --> 00:18:58,084 Chắc tôi sẽ chuyển luôn sang số ba. 250 00:18:58,168 --> 00:19:02,168 Các bạn có bom trong não, và nếu hành động như thế? Bùm 251 00:19:03,293 --> 00:19:06,376 Rồi, quay lại số một. Các bạn là tù nhân của tôi. 252 00:19:06,459 --> 00:19:09,876 Tôi gom các bạn với nhau bởi mỗi người đều sở hữu khả năng riêng. 253 00:19:09,959 --> 00:19:14,126 Số hai. Với thế giới bên ngoài, các bạn không còn tồn tại nữa. 254 00:19:14,209 --> 00:19:18,584 Xin chúc mừng. Giờ các bạn là đội đặc nhiệm mới của tôi. 255 00:19:19,376 --> 00:19:22,209 Nếu thế thì cứ xử tôi luôn đi. 256 00:19:22,293 --> 00:19:24,668 Tôi thà làm xác chết còn hơn làm việc cho Eden. 257 00:19:24,751 --> 00:19:25,834 Thật đáng tiếc. 258 00:19:26,334 --> 00:19:28,959 Tôi nghĩ anh sẽ quan tâm đến việc tìm bạn trai. 259 00:19:30,418 --> 00:19:34,126 Cô biết những gì? Nói mau. 260 00:19:35,209 --> 00:19:38,043 Nếu giờ mà bắn, anh sẽ không bao giờ biết được, đúng không? 261 00:19:39,834 --> 00:19:40,834 Đừng lo. 262 00:19:41,709 --> 00:19:43,376 Không phải làm việc cho Eden. 263 00:19:43,876 --> 00:19:45,876 Anh sẽ làm việc cho tôi. 264 00:19:47,459 --> 00:19:50,834 Nghỉ ngơi đi. Nhiệm vụ đầu tiên bắt đầu lúc 8 giờ. 265 00:20:45,793 --> 00:20:47,834 Biên dịch: Chau Pham