1 00:00:07,168 --> 00:00:09,501 Advertencia: ver este programa es obligatorio. 2 00:00:09,584 --> 00:00:12,334 Cualquier infractor recibirá una multa de 500 créditos. 3 00:00:15,376 --> 00:00:20,126 Vinieron de otra dimensión para crear caos en la nuestra. 4 00:00:20,209 --> 00:00:23,834 Pero uno de ellos quería más. 5 00:00:23,918 --> 00:00:24,751 ¡Hola! 6 00:00:24,834 --> 00:00:26,876 ¡Sean bienvenidos a El show de Rayman! 7 00:00:27,793 --> 00:00:31,501 Escucha, niño, nadie quiere ver a un monstruo en la televisión. 8 00:00:31,584 --> 00:00:34,584 Tal vez, como soy diferente, puedo marcar una diferencia. 9 00:00:35,251 --> 00:00:39,959 Ve el ascenso y las luchas del ícono más querido de Eden. 10 00:00:40,043 --> 00:00:42,876 Quiero entretener a las personas, darles esperanza. 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,209 ¡Darles un sueño! 12 00:00:44,293 --> 00:00:46,793 Rayman es Rayman 13 00:00:46,876 --> 00:00:50,668 en Un rayo de esperanza, la historia de Rayman. 14 00:00:50,751 --> 00:00:54,334 Disponible en todos los dispositivos de Eden este viernes. 15 00:00:57,334 --> 00:01:00,668 Advertencia: programación obligatoria… 16 00:01:05,376 --> 00:01:08,251 Oye, disculpa, Dom. ¿Quieres un poco de té? 17 00:01:11,501 --> 00:01:13,418 ¡Sal de ahí, Min de mierda! 18 00:01:13,501 --> 00:01:15,709 ¿Cuánto más va a durar esta falta de respeto? 19 00:01:15,793 --> 00:01:18,084 ¡Llevo 40 minutos esperando! 20 00:01:20,293 --> 00:01:22,209 ¡Dom! ¡Dominique, mi amiga! 21 00:01:22,293 --> 00:01:23,876 Lo siento tanto. 22 00:01:23,959 --> 00:01:27,501 Sé que teníamos una cita, pero es que perdí la noción del tiempo. 23 00:01:27,584 --> 00:01:28,834 ¿Qué tal estuvo tu vuelo? 24 00:01:28,918 --> 00:01:29,918 Llegas muy tarde. 25 00:01:30,001 --> 00:01:31,751 Por favor, Dom, ya sabes cómo es. 26 00:01:31,834 --> 00:01:35,251 Sí, sé que prefieres que te azoten el culo a hacer negocios. 27 00:01:35,334 --> 00:01:37,709 Sí, me gusta un buen azote. 28 00:01:37,793 --> 00:01:40,001 - ¿Crees que esto es gracioso? - Aquí vamos. 29 00:01:40,084 --> 00:01:43,668 ¡Perdí a tres buenos hombres consiguiéndote esa basura! 30 00:01:43,751 --> 00:01:45,668 Entonces, no eran tan buenos. 31 00:01:48,668 --> 00:01:50,209 Okey, okey, okey. 32 00:01:50,293 --> 00:01:52,793 Eso fue inapropiado. Lamento lo de tus hombres. 33 00:01:52,876 --> 00:01:55,043 ¿Podemos hacer negocios? 34 00:01:55,126 --> 00:01:58,043 Estoy seguro de que esto te va a hacer sonreír. 35 00:02:04,543 --> 00:02:06,334 Ten, aquí está tu juguete. 36 00:02:08,001 --> 00:02:11,418 Lindo. Valió la molestia. 37 00:02:11,501 --> 00:02:14,876 Dom, siempre es un placer hacer negocios contigo. 38 00:02:16,376 --> 00:02:18,168 Vete a la mierda. 39 00:02:43,376 --> 00:02:44,334 ¡Min! 40 00:02:44,418 --> 00:02:46,751 ¡No puedes hacer esto! 41 00:02:49,543 --> 00:02:52,668 ¡No! 42 00:03:10,584 --> 00:03:14,834 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 43 00:03:29,209 --> 00:03:30,501 No te muevas. 44 00:03:31,501 --> 00:03:34,209 Vacía tus putos bolsillos. ¡Dámelo todo! 45 00:03:37,293 --> 00:03:39,876 Esto no es algo que se ve todos los días. 46 00:03:39,959 --> 00:03:40,876 Dije… 47 00:03:40,959 --> 00:03:42,418 Uah, uah, tranquilo. 48 00:03:42,501 --> 00:03:45,168 Tranquilo, amigo, que te ves de la mierda. 49 00:03:46,751 --> 00:03:49,584 Dime, ¿cómo te llamas? 50 00:03:49,668 --> 00:03:53,043 Dolph Laserhawk, este es un informe de la misión 51 00:03:53,126 --> 00:03:55,668 y lo que necesito es tu total atención. 52 00:03:55,751 --> 00:03:57,251 Deja de soñar despierto. 53 00:03:57,834 --> 00:04:00,459 Bien, como les estaba diciendo… 54 00:04:00,543 --> 00:04:02,709 Esta es la superescopeta dorada, 55 00:04:02,793 --> 00:04:06,668 un dispositivo con un enorme poder que abre portales a otras dimensiones. 56 00:04:06,751 --> 00:04:09,334 Fue robada de uno de los laboratorios de Eden. 57 00:04:09,418 --> 00:04:13,293 Lo que creemos es que está en posesión del líder de la tríada, Pagan Min. 58 00:04:13,376 --> 00:04:16,543 Ese tipo… Quiero exponerlo desde hace años. 59 00:04:16,626 --> 00:04:18,334 Es un loco hijo de puta. 60 00:04:18,418 --> 00:04:19,626 Exactamente. 61 00:04:19,709 --> 00:04:21,626 Es un jefe de mafia tradicional. 62 00:04:21,709 --> 00:04:24,209 Disfruta la violencia y un rico paseo por la playa. 63 00:04:24,293 --> 00:04:26,001 Sobre todo, le gusta el control 64 00:04:26,084 --> 00:04:29,543 y no duda en usar los trucos más sucios y bajos para conservarlo. 65 00:04:29,626 --> 00:04:32,168 ¿Como poner bombas en las cabezas de los demás? 66 00:04:32,251 --> 00:04:35,126 Qué gracioso. 67 00:04:36,251 --> 00:04:37,084 Claro. 68 00:04:37,626 --> 00:04:41,876 Entonces, su misión es infiltrarse en la fortaleza de Pagan Min, 69 00:04:41,959 --> 00:04:44,709 desactivar la seguridad, neutralizar a los guardias 70 00:04:44,793 --> 00:04:47,626 y abrirse paso hasta su habitación privada en la cima. 71 00:04:47,709 --> 00:04:49,834 La pagoda de Min es el centro de apuestas ilegales 72 00:04:49,918 --> 00:04:51,459 más grande de la ciudad. 73 00:04:51,543 --> 00:04:54,668 Peleas clandestinas, prostitución, drogas, el paquete completo. 74 00:04:54,751 --> 00:04:56,501 En todas partes hay guardias. 75 00:04:56,584 --> 00:04:59,334 Así que, Pey'j, tú serás un luchador en ascenso 76 00:04:59,418 --> 00:05:00,918 con su agente femme fatale. 77 00:05:01,001 --> 00:05:02,501 Yo no hago lo de femme fatale. 78 00:05:02,584 --> 00:05:04,168 -Ahora sí. - ¿Qué? ¡Por favor! 79 00:05:04,251 --> 00:05:06,084 Bullfrog, irás por las cloacas. 80 00:05:06,168 --> 00:05:07,918 Oh, sí, para asesinarlo. 81 00:05:08,001 --> 00:05:09,626 No, Pagan debe vivir. 82 00:05:09,709 --> 00:05:11,459 No toques a Pagan Min. 83 00:05:11,543 --> 00:05:15,043 Después de que neutralicen la seguridad, será tu turno, Laserhawk. 84 00:05:15,126 --> 00:05:17,334 Localiza la firma de la escopeta en el lobby, 85 00:05:17,418 --> 00:05:19,126 pon la réplica en su lugar, y bum. 86 00:05:19,209 --> 00:05:20,876 Un trabajo de entrada por salida. 87 00:05:21,459 --> 00:05:23,084 Ahora vayan, y recuerden: 88 00:05:23,918 --> 00:05:26,668 son fantasmas, no existen. 89 00:05:29,126 --> 00:05:32,001 Aquí Jade, reportando desde una celda de Supermaxx. 90 00:05:32,084 --> 00:05:33,126 Día cuatro. 91 00:05:33,793 --> 00:05:36,126 La mujer cibernética conocida como "el alcaide" 92 00:05:36,209 --> 00:05:38,543 nos obliga a hacer todo el trabajo sucio. 93 00:05:38,626 --> 00:05:41,334 La muerte acecha, literalmente, desde nuestro interior. 94 00:05:41,418 --> 00:05:43,626 - ¡Hola! ¡Coucou! - ¡Bullfrog! 95 00:05:45,834 --> 00:05:47,918 Esta es la réplica de la superescopeta 96 00:05:48,001 --> 00:05:51,001 que tenemos que cambiar por la original en la pagoda de Min. 97 00:05:51,084 --> 00:05:53,501 Laserhawk, ¿cómo te sientes con esta misión? 98 00:05:53,584 --> 00:05:56,293 Okey, sin comentarios. 99 00:05:57,251 --> 00:06:01,793 Bueno, como asesino, creo que sería más fácil matar a Pagan Min 100 00:06:01,876 --> 00:06:03,334 y luego robar la escopeta. 101 00:06:03,418 --> 00:06:06,043 Pero, cuando los jefes dicen que no se asesina, 102 00:06:06,126 --> 00:06:07,168 no asesinamos… 103 00:06:07,251 --> 00:06:09,126 Okey. ¡Oye, Pey'j! 104 00:06:09,209 --> 00:06:11,126 ¿Ya terminaste? ¿Pey'j? 105 00:06:11,209 --> 00:06:12,584 Se van a burlar. 106 00:06:12,668 --> 00:06:14,334 Juro que nadie se burlará. 107 00:06:14,418 --> 00:06:15,626 - ¿Verdad? - Promis juré. 108 00:06:15,709 --> 00:06:17,543 - ¿Verdad? -No me importa. 109 00:06:17,626 --> 00:06:20,084 ¿Por qué no me sorprende? Abre la puerta, sal ya. 110 00:06:20,168 --> 00:06:21,834 Ay, okey. 111 00:06:24,584 --> 00:06:26,084 Guau, yo te veo igual. 112 00:06:26,168 --> 00:06:28,418 Yo no sé casi nada sobre luchas. 113 00:06:28,501 --> 00:06:31,168 Díganme por qué tengo que humillarme de esta forma. 114 00:06:31,251 --> 00:06:34,501 Bueno, porque yo no puedo hacerlo, ella no puede y él no quiere. 115 00:06:34,584 --> 00:06:37,418 Y el que se supone que iba a hacerlo está muy muy muerto. 116 00:06:37,501 --> 00:06:40,543 Ay, el pobre Cody Rhodes. Eso estuvo feíto. 117 00:06:40,626 --> 00:06:41,834 Oigan, háganme un favor. 118 00:06:41,918 --> 00:06:44,334 Si el alcaide me vuela la cabeza, ¿se pueden voltear? 119 00:06:44,418 --> 00:06:45,959 Eso no es gracioso. 120 00:06:46,043 --> 00:06:47,459 ¿Qué? Bueno, ya en serio. 121 00:06:47,543 --> 00:06:49,751 Entre Pagan Min y la doña demente, 122 00:06:49,834 --> 00:06:52,168 nuestras posibilidades de sobrevivir son muy pocas. 123 00:06:52,251 --> 00:06:54,084 ¡No vuelvas a decir eso! 124 00:06:54,584 --> 00:06:59,126 Prometí ante la tumba de tus padres que te iba a proteger de cualquier cosa. 125 00:06:59,209 --> 00:07:02,084 - ¡Y eso es lo que haré! -Está bien, tranquilo. 126 00:07:02,168 --> 00:07:05,959 Siempre me has cuidado, Pey'j. Ya lo sé, ¿okey? 127 00:07:06,043 --> 00:07:07,001 Mm. 128 00:07:07,084 --> 00:07:11,168 Y, la verdad, ya hemos estado en peores situaciones. 129 00:07:11,251 --> 00:07:14,584 Vamos a salir de esta. Juntos. 130 00:07:15,251 --> 00:07:18,626 Mm. Sí, juntos. 131 00:07:19,126 --> 00:07:22,001 Fantasmas, su salida es en cinco minutos. 132 00:07:22,084 --> 00:07:23,334 Jade, ¿y tu vestido? 133 00:07:23,418 --> 00:07:24,251 ¿Mi vestido? 134 00:07:24,334 --> 00:07:26,459 Ah, sí, es que pensé que podría irme así. 135 00:07:26,543 --> 00:07:30,001 No estás aquí para pensar, Jade. Estás aquí para seguir mis órdenes. 136 00:07:30,084 --> 00:07:33,876 No te lo voy a repetir, cállate y vístete. 137 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 No me gusta hacer de femme fatale. 138 00:07:42,751 --> 00:07:47,376 A ver, puedo hacer muchas cosas, pero ¿femme fatale? Ni de chiste. 139 00:07:47,459 --> 00:07:50,543 Eh, pues, yo creo que te ves bien. 140 00:07:51,376 --> 00:07:52,543 Sí, ya sé. 141 00:07:54,209 --> 00:07:56,793 - Eh, ¿Jade? - ¿Mm? 142 00:07:56,876 --> 00:07:59,501 Lamento mucho lo que pasó hace un momento. 143 00:07:59,584 --> 00:08:03,834 Creo que exploté por todo esto de la bomba en nuestras cabezas. 144 00:08:03,918 --> 00:08:04,876 Y, no sé… 145 00:08:04,959 --> 00:08:08,709 Tranquilo, no pasa nada. Sé que hay muchos motivos para estresarse. 146 00:08:08,793 --> 00:08:12,918 Sí, sí, claro, pero estuve pensando que… 147 00:08:13,001 --> 00:08:15,209 - ¿Mm? ¿Y en qué pensaste? - Eh… 148 00:08:16,251 --> 00:08:17,834 Pensé en que… 149 00:08:18,501 --> 00:08:20,751 que siento algo por ti. 150 00:08:20,834 --> 00:08:22,376 ¿Qué? No. 151 00:08:22,459 --> 00:08:24,251 Eh, no, no, no, no. 152 00:08:24,334 --> 00:08:27,626 Es que eres mi tío. Bueno, no de verdad, pero aun así… 153 00:08:27,709 --> 00:08:29,834 - Tú eres como… -Oigan, les toca. 154 00:08:29,918 --> 00:08:30,834 ¡Ay, carajo! 155 00:08:30,918 --> 00:08:34,126 Okey, eh… Sigamos con la misión. ¿De acuerdo? 156 00:08:42,459 --> 00:08:44,168 Eh, ¿qué pasó? 157 00:08:44,251 --> 00:08:46,168 - No tienes que decir eso. - Okey. 158 00:08:46,251 --> 00:08:47,751 ¿Ya se encuentran en posición? 159 00:08:47,834 --> 00:08:49,876 Eh, sí. Bueno, supongo. 160 00:08:49,959 --> 00:08:53,501 Usa tu talento para conseguirnos una llave de la cabina de seguridad. 161 00:08:54,126 --> 00:08:55,334 ¿Puedes hacerlo? 162 00:08:55,876 --> 00:08:57,959 Mi talento, okey. 163 00:08:58,043 --> 00:09:00,334 Con permiso, perdón. Voy a pasar. 164 00:09:01,209 --> 00:09:02,084 ¡Mierda! 165 00:09:04,501 --> 00:09:05,751 ¿Qué tal? 166 00:09:06,334 --> 00:09:07,709 Sedúcelo. 167 00:09:09,126 --> 00:09:11,126 Un guapo felino está mirándome, 168 00:09:11,668 --> 00:09:14,334 pero, por ahora, soy una clienta cualquiera. 169 00:09:14,834 --> 00:09:18,709 ¿Cómo atraigo su atención de una forma sexi de femme fatale? 170 00:09:19,626 --> 00:09:21,751 ¿Yo qué mierda sé? 171 00:09:21,834 --> 00:09:23,584 "¿ES UN ARMA O TE ALEGRA VERME?". 172 00:09:23,668 --> 00:09:24,709 ¿Esta? 173 00:09:25,209 --> 00:09:28,251 Hola, Tigre. ¡Roar! ¿Te gusta rudo? 174 00:09:30,334 --> 00:09:34,876 En primera, eso es algo de leones… En segunda, eso es especista. 175 00:09:35,501 --> 00:09:37,918 ¡Oh! Eh… 176 00:09:38,418 --> 00:09:39,626 Ah, como sea. 177 00:09:39,709 --> 00:09:42,084 ¿Tienes un "tubo de cáncer", baby? 178 00:09:42,168 --> 00:09:44,959 Claro, aquí tienes. 179 00:09:46,584 --> 00:09:47,876 ¿Me lo enciendes? 180 00:09:47,959 --> 00:09:50,584 Me gustaría, pero lo tienes de cabeza. 181 00:09:51,584 --> 00:09:53,876 Es porque… Okey. 182 00:09:54,376 --> 00:09:57,001 Es porque de cabeza es más rico, baby… 183 00:09:57,084 --> 00:10:00,334 Así como… ¿el sexo? 184 00:10:00,834 --> 00:10:02,126 Sí, ¿no? 185 00:10:04,459 --> 00:10:06,084 FALLASTE 186 00:10:08,543 --> 00:10:10,293 Te voy a mostrar mi talento real. 187 00:10:13,543 --> 00:10:16,751 ¡Uah, cielo! ¡Qué tomadito andas! 188 00:10:21,334 --> 00:10:22,918 - Entré. -Perfecto. 189 00:10:23,001 --> 00:10:26,459 La cabina de seguridad debería estar al final del corredor, a la izquierda. 190 00:10:26,543 --> 00:10:28,709 - Mantente alerta. - Sí, ya te oí. 191 00:10:28,793 --> 00:10:30,293 Espero que la tarjeta sea suficiente… 192 00:10:44,209 --> 00:10:47,501 Solo estaba buscando… el baño. 193 00:10:54,168 --> 00:10:57,209 Okey, gracias. 194 00:11:01,876 --> 00:11:05,501 Alcaide, ya voy a aislar el primer piso del resto del edificio. 195 00:11:08,168 --> 00:11:10,668 Bien. Bullfrog, te toca. 196 00:11:18,126 --> 00:11:19,584 Llegó lo bueno. 197 00:11:30,501 --> 00:11:31,709 ¿Qué mierda pasa? 198 00:11:31,793 --> 00:11:33,626 Desactivaron la señal de… 199 00:11:36,668 --> 00:11:38,334 Okey, todo listo. 200 00:11:38,418 --> 00:11:39,668 Escotilla abierta. 201 00:11:40,959 --> 00:11:42,418 Laserhawk, es tu turno. 202 00:11:42,501 --> 00:11:44,584 Ya me había aburrido. 203 00:11:54,293 --> 00:11:55,334 Pude entrar. 204 00:11:58,668 --> 00:12:00,334 La tengo. 205 00:12:00,418 --> 00:12:01,918 Con mucho cuidado. 206 00:12:02,001 --> 00:12:05,209 Reemplazas la superescopeta con la réplica y te largas. 207 00:12:06,709 --> 00:12:08,501 Mm. 208 00:12:13,418 --> 00:12:14,751 No… 209 00:12:20,251 --> 00:12:23,043 ¡Laserhawk! Laserhawk, ¿qué carajos haces? 210 00:12:23,126 --> 00:12:26,584 Sigue con la misión. Repito, sigue con la misión. 211 00:12:32,418 --> 00:12:33,459 ¡Alex! 212 00:12:33,543 --> 00:12:34,626 ¡Laserhawk, no! 213 00:12:42,668 --> 00:12:45,209 Vaya, vaya, ¿qué tenemos aquí? 214 00:12:45,293 --> 00:12:47,043 Corrígeme si me equivoco, Alex, 215 00:12:47,126 --> 00:12:50,543 pero ¿no se suponía que tu exnovia loca estaba muerta? 216 00:12:50,626 --> 00:12:53,459 Sí, debería estar muerto. 217 00:12:53,543 --> 00:12:55,084 Qué imbécil… 218 00:12:55,168 --> 00:12:58,418 Los demás fantasmas aborten la misión. ¡Aborten la misión! 219 00:12:58,501 --> 00:13:00,293 Ay, hay un problemita. 220 00:13:03,334 --> 00:13:05,334 Ay, mierda. 221 00:13:11,501 --> 00:13:14,876 Me enorgullezco de ser un hombre con buenos modales, 222 00:13:14,959 --> 00:13:17,626 pero esta semana ya me arruinaron el palo dos veces. 223 00:13:18,876 --> 00:13:23,001 Lo mínimo que podrían hacer, por cortesía, es decirme por qué. 224 00:13:23,084 --> 00:13:25,793 No, no, no. A la mierda eso. ¿Quién? 225 00:13:25,876 --> 00:13:29,209 ¿Quién los envió a robarse mis cosas? 226 00:13:38,709 --> 00:13:42,834 ¿Qué pasa, niño bonito? ¿Dije algo gracioso o qué? 227 00:13:43,834 --> 00:13:47,418 Alex, pensé que ser un perro que apuñala por la espalda ya era malo, 228 00:13:47,501 --> 00:13:51,293 pero jamás imaginé que podías caer tan bajo. 229 00:13:57,334 --> 00:13:59,543 ¿Sabes qué? Tenías razón. 230 00:14:00,334 --> 00:14:02,543 Tiene un grave problema de actitud. 231 00:14:02,626 --> 00:14:05,126 Alex me contó todo sobre ti, ¿sabías? 232 00:14:05,209 --> 00:14:09,793 Cómo asaltabas a personas afuera de bares gays en MegaCity 4, 233 00:14:09,876 --> 00:14:14,251 mientras el pobre niño queer de clóset se mentía a sí mismo 234 00:14:14,334 --> 00:14:16,459 y engañaba a los demás. 235 00:14:16,543 --> 00:14:18,584 Por favor, dispárame. 236 00:14:18,668 --> 00:14:22,251 Preferiría estar muerto a tener que ver tu jeta un minuto más. 237 00:14:23,626 --> 00:14:26,293 Mm… 238 00:14:26,376 --> 00:14:27,459 No. 239 00:14:31,001 --> 00:14:32,459 ¿Jade? Jade… 240 00:14:32,543 --> 00:14:34,918 No. Háblame, mi amor. 241 00:14:35,001 --> 00:14:37,001 ¡Háblame, Jade! 242 00:14:40,793 --> 00:14:46,209 Ay, matar a alguien que se quiere morir no tiene nada de divertido, ¿no? 243 00:14:46,293 --> 00:14:48,834 Voy a arrancarte el corazón, maldito. 244 00:14:48,918 --> 00:14:51,293 Ay, por favor. Sabes que no, primor. 245 00:14:51,376 --> 00:14:53,834 Bueno, ¿en qué me quedé? Ah, sí. 246 00:14:53,918 --> 00:14:56,084 ¿Quién carajos los envió, muñeco? 247 00:14:57,918 --> 00:14:58,876 Alcaide. 248 00:14:59,376 --> 00:15:00,376 ¿Eh? 249 00:15:01,001 --> 00:15:02,626 La bomba de Jade. 250 00:15:02,709 --> 00:15:04,334 - Hazlo. - ¿Qué? ¡No! 251 00:15:04,918 --> 00:15:07,209 ¿No me oíste? ¡Vuélale la cabeza! 252 00:15:07,793 --> 00:15:09,251 ¡Ah! ¿Qué carajos le pasa? 253 00:15:14,793 --> 00:15:17,251 ¡Ah! 254 00:15:17,334 --> 00:15:18,959 ¡Trágate esto, imbécil! 255 00:15:26,001 --> 00:15:28,959 Guardias, ¡hagan su puto trabajo y detengan a esos cabrones! 256 00:15:47,418 --> 00:15:48,751 Baby… 257 00:15:48,834 --> 00:15:50,834 Baby, me dieron. Ayúdame. 258 00:15:50,918 --> 00:15:52,584 Ayúdame, baby, por favor. 259 00:15:58,668 --> 00:15:59,501 ¡Alex! 260 00:16:38,751 --> 00:16:41,376 Alex, ¿por qué? 261 00:16:45,459 --> 00:16:47,251 Eres un pedazo de mierda. 262 00:16:47,834 --> 00:16:48,834 No, eso no. 263 00:16:48,918 --> 00:16:51,959 Pey'j, recuerda lo que dije. Pagan Min debe vivir. 264 00:16:52,043 --> 00:16:54,459 ¿Pueden hacer una cosa bien en la misión? 265 00:16:54,543 --> 00:16:57,459 No me importa si esto es lo último que haga. 266 00:16:57,543 --> 00:16:58,793 Él va a pagar. 267 00:16:59,626 --> 00:17:03,418 Hermano, por favor, cálmate. La venganza nunca es el camino. 268 00:17:06,501 --> 00:17:08,543 ¡Suéltame, rana! 269 00:17:09,043 --> 00:17:11,293 Lo estoy haciendo por tu bien. 270 00:17:11,793 --> 00:17:12,793 Suéltalo. 271 00:17:12,876 --> 00:17:13,834 ¿Eh? 272 00:17:16,418 --> 00:17:19,334 Laserhawk, esta es tu última advertencia. Si… 273 00:17:19,418 --> 00:17:20,834 ¿Qué vas a hacer? 274 00:17:21,334 --> 00:17:22,668 ¿Vas a matarnos? 275 00:17:23,918 --> 00:17:24,876 Rana, 276 00:17:25,668 --> 00:17:26,834 suéltalo. 277 00:17:33,209 --> 00:17:34,168 ¡No! 278 00:17:34,251 --> 00:17:36,126 No. Por favor, no. 279 00:17:36,209 --> 00:17:37,709 ¡No! ¡Ah! 280 00:18:39,918 --> 00:18:42,209 ¿Seguros que quieren hacer esto? 281 00:18:42,918 --> 00:18:44,834 Oh, definitivamente… 282 00:18:45,418 --> 00:18:46,251 señor. 283 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 Bien. 284 00:18:49,543 --> 00:18:53,418 Porque no les ofrezco dinero, nada de glamur ni fama. 285 00:18:55,043 --> 00:18:58,251 Están aquí porque ya están hartos de que los traten como mierda 286 00:18:59,251 --> 00:19:03,543 por su estatus social, su género o su especie. 287 00:19:04,293 --> 00:19:07,543 Están aquí porque ya se cansaron de ser usados por Eden 288 00:19:07,626 --> 00:19:10,543 o por un cabrón ególatra, avaro y narcisista. 289 00:19:12,626 --> 00:19:15,168 Están aquí porque quieren que este mundo cambie. 290 00:19:16,209 --> 00:19:17,376 Pues, ¿qué creen? 291 00:19:17,876 --> 00:19:22,001 Este mundo no va a cambiar hasta que primero quede hecho cenizas. 292 00:19:22,668 --> 00:19:24,459 Eso es lo que les ofrezco. 293 00:19:27,418 --> 00:19:28,334 Caos.