1 00:00:07,084 --> 00:00:09,334 Cảnh báo. Chương trình bắt buộc phải xem. 2 00:00:09,418 --> 00:00:11,918 Ai vi phạm sẽ bị phạt 500 tín dụng. 3 00:00:13,418 --> 00:00:15,459 HÃNG HOẠT HÌNH EDEN GIỚI THIỆU 4 00:00:15,543 --> 00:00:20,126 Chúng từ một chiều không gian khác đến tạo ra sự hỗn loạn cho chúng ta. 5 00:00:20,209 --> 00:00:22,709 Nhưng một trong số chúng muốn hơn thế. 6 00:00:23,918 --> 00:00:24,751 Xin chào! 7 00:00:24,834 --> 00:00:26,876 Chào mừng đến với Chương trình Rayman. 8 00:00:27,793 --> 00:00:31,501 Nghe đây, nhóc, không ai muốn xem quái vật trên tivi cả. 9 00:00:31,584 --> 00:00:34,584 Vì tôi khác nên tôi có thể tạo ra sự khác biệt. 10 00:00:35,126 --> 00:00:39,418 Đón xem khởi đầu và những khốn khó của nhân vật được yêu thích nhất Eden. 11 00:00:40,043 --> 00:00:42,876 Tôi chỉ muốn làm mọi người vui. Cho họ hy vọng! 12 00:00:42,959 --> 00:00:44,209 Cho họ ước mơ! 13 00:00:44,293 --> 00:00:46,209 Rayman là Rayman. 14 00:00:46,876 --> 00:00:48,543 Trong Tia Hy Vọng. 15 00:00:48,626 --> 00:00:50,293 Một câu chuyện về Rayman. 16 00:00:50,793 --> 00:00:53,876 Có trên tất cả các thiết bị của Eden vào thứ Sáu này. 17 00:00:57,293 --> 00:01:01,001 Cảnh báo. Đây là buổi chiếu bắt buộc. Ai vi phạm sẽ bị… 18 00:01:05,418 --> 00:01:08,168 Xin lỗi, Dom. Cô có muốn uống trà không? 19 00:01:11,501 --> 00:01:13,334 Pagan Min chết tiệt! 20 00:01:13,418 --> 00:01:15,668 Sự vô lễ này sẽ kéo dài bao lâu đây? 21 00:01:15,751 --> 00:01:18,084 Tôi đợi ở đây 45 phút rồi. 22 00:01:20,293 --> 00:01:23,876 Dom! Dominique, bạn tôi. Tôi rất xin lỗi. 23 00:01:23,959 --> 00:01:27,584 Tôi biết ta có cuộc họp, nhưng tôi đã không để ý thời gian. 24 00:01:27,668 --> 00:01:29,918 - Chuyến bay thế nào? - Anh đến muộn. 25 00:01:30,001 --> 00:01:31,751 Thôi mà, Dom. Cô biết mà. 26 00:01:31,834 --> 00:01:35,251 Ừ, tôi biết anh thích bị tét mông hơn là nói chuyện làm ăn. 27 00:01:35,334 --> 00:01:37,709 Đúng, tôi thích bị tét mông. 28 00:01:37,793 --> 00:01:40,001 - Nghĩ vậy hay lắm à? - Lại bắt đầu. 29 00:01:40,084 --> 00:01:43,668 Tôi đã mất ba người giỏi để có được thứ rác rưởi này cho anh. 30 00:01:43,751 --> 00:01:45,251 Vậy là họ chưa đủ giỏi. 31 00:01:48,751 --> 00:01:52,793 Được rồi. Nói vậy thật không phải, tôi xin lỗi về người của cô. 32 00:01:52,876 --> 00:01:54,584 Giờ ta nói chuyện làm ăn nhé? 33 00:01:55,251 --> 00:01:58,043 Thứ này sẽ khiến cô đổi thái độ đó. 34 00:02:04,584 --> 00:02:05,543 Đồ của anh đây. 35 00:02:08,126 --> 00:02:09,501 Tuyệt. 36 00:02:09,584 --> 00:02:11,418 Đáng giá mọi rắc rối. 37 00:02:11,501 --> 00:02:14,626 Luôn hân hạnh được làm ăn với cô, Dom. 38 00:02:16,418 --> 00:02:18,168 Đi chết đi. 39 00:02:43,293 --> 00:02:46,668 Min. Anh không thể làm thế này. 40 00:02:49,543 --> 00:02:50,459 Không! 41 00:03:09,293 --> 00:03:14,876 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 42 00:03:29,168 --> 00:03:30,418 Đứng yên. 43 00:03:31,501 --> 00:03:34,209 Móc sạch túi ra rồi đưa hết đây. 44 00:03:37,293 --> 00:03:39,876 Chuyện lạ quá nhỉ. 45 00:03:39,959 --> 00:03:40,876 Tôi nói… 46 00:03:40,959 --> 00:03:45,084 Ấy. Bình tĩnh nào anh bạn. Chà, trông anh tệ quá. 47 00:03:46,751 --> 00:03:48,751 Tên anh là gì? 48 00:03:49,626 --> 00:03:50,584 Dolph Laserhawk, 49 00:03:51,209 --> 00:03:53,084 Đây là chỉ thị nhiệm vụ, 50 00:03:53,168 --> 00:03:55,626 và tôi cần sự chú ý cao nhất. 51 00:03:55,709 --> 00:03:57,251 Nên đừng thơ thẩn nữa. 52 00:04:00,334 --> 00:04:04,251 Đây là Golden Super-Scope, một thiết bị với sức mạnh khổng lồ 53 00:04:04,334 --> 00:04:06,584 có thể mở ra cánh cổng đến chiều không gian khác. 54 00:04:06,668 --> 00:04:09,334 Nó bị đánh cắp từ phòng nghiên cứu của Eden. 55 00:04:09,418 --> 00:04:13,293 Chúng tôi tin rằng nó đang trong tay của ông trùm Pagan Min. 56 00:04:13,876 --> 00:04:14,709 Gã đó. 57 00:04:14,793 --> 00:04:18,376 Tôi đã cố vạch trần hắn nhiều năm. Một tên điên đúng nghĩa. 58 00:04:18,459 --> 00:04:21,626 Chính xác. Pagan Min là tên trùm của đám hạ lưu. 59 00:04:21,709 --> 00:04:24,209 Hắn thích bạo lực và đo dạo dọc bãi biển. 60 00:04:24,293 --> 00:04:26,001 Nhưng trên hết, hắn thích kiểm soát 61 00:04:26,084 --> 00:04:29,459 và không ngần ngại dùng mánh khóe rẻ tiền, bẩn thỉu nhất để duy trì nó. 62 00:04:29,543 --> 00:04:32,751 Ý cô là cài bom vào đầu người ta? 63 00:04:36,251 --> 00:04:37,126 Đúng rồi. 64 00:04:37,626 --> 00:04:41,834 Vậy, nhiệm vụ của các bạn là xâm nhập vào hang ổ của Pagan Min, 65 00:04:41,918 --> 00:04:44,751 vô hiệu hóa an ninh, xử lý đám lính gác, 66 00:04:44,834 --> 00:04:47,626 và tìm đến phòng của hắn ở tầng cao nhất. 67 00:04:47,709 --> 00:04:51,459 Ngôi đền của Min là sòng bạc ngầm lớn nhất thành phố. 68 00:04:51,543 --> 00:04:54,001 Đấm bốc chui, gái điếm, ma túy, đủ cả. 69 00:04:54,584 --> 00:04:56,501 Toàn bộ được canh gác cẩn mật. 70 00:04:56,584 --> 00:05:00,459 Pey'j, một đô vật đầy hứa hẹn cùng một đặc vụ quyến rũ chết người. 71 00:05:01,084 --> 00:05:02,459 Tôi không làm đâu. 72 00:05:02,543 --> 00:05:04,168 - Giờ thì có. - Hả? Thôi mà! 73 00:05:04,251 --> 00:05:06,126 Bullfrog, anh đi qua đường ống. 74 00:05:06,209 --> 00:05:08,001 Phải, để tôi có thể giết hắn. 75 00:05:08,084 --> 00:05:11,501 Không. Pagan phải sống. Đừng động vào Pagan Min. 76 00:05:11,584 --> 00:05:15,084 Sau khi lo xong an ninh, đến lượt anh, Laserhawk. 77 00:05:15,168 --> 00:05:18,668 Xác định vị trí thiết bị ở sảnh. Đặt bản sao thay thế. 78 00:05:18,751 --> 00:05:20,876 Bùm. Đánh nhanh rút gọn. 79 00:05:20,959 --> 00:05:25,418 Giờ thì đi đi, và hãy nhớ, các bạn là những bóng ma. 80 00:05:25,501 --> 00:05:26,668 Các bạn không tồn tại. 81 00:05:29,168 --> 00:05:32,001 Đây là báo cáo của Jade từ một Nhà tù Siêu Tối Tân. 82 00:05:32,084 --> 00:05:33,209 Ngày thứ tư. 83 00:05:33,793 --> 00:05:38,543 Ả Quản Giáo người nửa máy ép chúng tôi làm nhiệm vụ bẩn thỉu, 84 00:05:38,626 --> 00:05:41,251 án tử giờ đang treo trong đầu mỗi chúng tôi. 85 00:05:41,334 --> 00:05:42,584 Xin chào! 86 00:05:42,668 --> 00:05:43,626 Bullfrog. 87 00:05:45,793 --> 00:05:51,001 Đây là bản sao mà chúng tôi phải đánh tráo với bản gốc trong ngôi đền của Min. 88 00:05:51,084 --> 00:05:53,751 Laserhawk, anh thấy sao về nhiệm vụ này? 89 00:05:54,501 --> 00:05:56,126 Được rồi. Không bình luận. 90 00:05:57,209 --> 00:06:03,334 Là sát thủ, tôi nghĩ giết Pagan Min rồi cướp thiết bị sẽ dễ hơn. 91 00:06:03,418 --> 00:06:06,043 Nhưng khi sếp nói không ám sát, 92 00:06:06,126 --> 00:06:07,084 thì thôi vậy… 93 00:06:07,168 --> 00:06:10,334 Rồi, Pey'j, chú xong chưa? 94 00:06:10,418 --> 00:06:12,543 - Pey'j? - Chú sẽ bị chế giễu cho xem. 95 00:06:12,626 --> 00:06:15,584 - Cháu thề là không, nhỉ? - Vâng, tôi thề. 96 00:06:15,668 --> 00:06:17,209 - Nhỉ, Laserhawk? - Không quan tâm. 97 00:06:17,293 --> 00:06:18,668 Tất nhiên rồi. 98 00:06:18,751 --> 00:06:19,918 Thôi nào. Ra đi. 99 00:06:20,001 --> 00:06:21,709 Được. 100 00:06:26,168 --> 00:06:28,376 Chú gần như chả biết gì về đấu vật. 101 00:06:28,459 --> 00:06:31,168 Sao lại phải chịu nhục hình thế này chứ? 102 00:06:31,251 --> 00:06:34,459 Vì tôi và cô ấy không làm được, còn anh ấy sẽ không làm. 103 00:06:34,543 --> 00:06:37,376 Và người đáng ra sẽ làm đã chết. 104 00:06:37,459 --> 00:06:40,584 Gã Cody Rhodes tội nghiệp. Đúng là một mớ xấu xí. 105 00:06:40,668 --> 00:06:41,834 Giúp tôi nhé. 106 00:06:41,918 --> 00:06:44,376 Nếu Quản Giáo bắn nát đầu tôi, hãy nhìn đi chỗ khác. 107 00:06:44,459 --> 00:06:45,459 Không vui đâu. 108 00:06:45,543 --> 00:06:47,376 Sao? Thẳng thắn đi nào. 109 00:06:47,459 --> 00:06:49,709 Giữa Pagan Min và Ả Tâm thần kia, 110 00:06:49,793 --> 00:06:52,209 cơ hội sống sót của ta rất mong manh. 111 00:06:52,293 --> 00:06:54,084 Đừng nói thế nữa! 112 00:06:54,584 --> 00:06:57,084 Chú đã hứa trên mộ bố mẹ cháu 113 00:06:57,168 --> 00:06:59,834 chú sẽ bảo vệ cháu bằng mọi giá, và chú sẽ giữ lời. 114 00:06:59,918 --> 00:07:02,084 Được rồi. Bình tĩnh. 115 00:07:02,168 --> 00:07:05,834 Chú luôn ở bên giúp đỡ cháu, Pey'j. Cháu biết mà, được chứ? 116 00:07:07,126 --> 00:07:10,543 Chú nói đúng. Chúng ta từng ở trong hoàn cảnh tệ hơn. 117 00:07:11,251 --> 00:07:14,584 Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. 118 00:07:15,959 --> 00:07:18,334 Ừ, cùng nhau. 119 00:07:19,126 --> 00:07:23,334 Các bóng ma, năm phút nữa sẽ cất cánh. Jade, trang phục của cô đâu? 120 00:07:23,418 --> 00:07:26,459 Trang phục của tôi. Tôi đang nghĩ mình có thể mặc thế này. 121 00:07:26,543 --> 00:07:30,001 Cô không ở đây để nghĩ, Jade. Cô ở đây để làm theo lệnh. 122 00:07:30,084 --> 00:07:33,876 Nên tôi sẽ không nói lại. Im miệng và mặc đồ đi. 123 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 Cháu không dùng mĩ nhân kế đâu. 124 00:07:42,751 --> 00:07:47,376 Ý là, cháu có thể làm được rất nhiều thứ, nhưng mĩ nhân kế? Chết tiệt, không. 125 00:07:48,001 --> 00:07:50,293 Chú nghĩ trông cháu được lắm. 126 00:07:51,418 --> 00:07:52,543 Phải rồi. 127 00:07:55,459 --> 00:07:56,501 Jade? 128 00:07:57,001 --> 00:07:59,543 Chú rất xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 129 00:07:59,626 --> 00:08:03,501 Chú chỉ nóng giận nhất thời bởi vụ quả bom trong đầu thôi 130 00:08:03,584 --> 00:08:04,709 và chú không biết. 131 00:08:04,793 --> 00:08:06,209 Thôi nào. Được rồi. 132 00:08:06,793 --> 00:08:09,584 - Chúng ta có nhiều lý do để lo lắng. - Ừ, phải. 133 00:08:09,668 --> 00:08:12,918 Nhưng nó khiến chú suy nghĩ. 134 00:08:13,959 --> 00:08:15,209 Về cái gì? 135 00:08:16,251 --> 00:08:20,043 Chú nghĩ… chú có tình cảm với cháu. 136 00:08:20,918 --> 00:08:22,334 Cái gì? Không! 137 00:08:22,418 --> 00:08:24,251 Không! 138 00:08:24,334 --> 00:08:26,959 Chú là là chú của cháu, không phải ruột thịt, 139 00:08:27,043 --> 00:08:28,459 nhưng dù sao thì, chú ư? 140 00:08:28,543 --> 00:08:29,918 Đến lượt hai người đó. 141 00:08:30,001 --> 00:08:30,834 Chết tiệt! 142 00:08:30,918 --> 00:08:33,709 Được rồi. Hãy tiếp tục nhiệm vụ. 143 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 - Xin chào? - Jade, không cần phải chào. 144 00:08:45,834 --> 00:08:47,709 - Được. - Vào vị trí chưa? 145 00:08:47,793 --> 00:08:49,876 Rồi. Chắc thế. 146 00:08:49,959 --> 00:08:51,043 Giờ hãy dùng tài năng 147 00:08:51,126 --> 00:08:54,043 để lấy được thẻ chìa khóa phòng an ninh đầu tiên. 148 00:08:54,126 --> 00:08:55,293 Cô làm được không? 149 00:08:55,876 --> 00:08:57,959 Tài năng của tôi. Được rồi. 150 00:08:58,043 --> 00:09:00,334 Xin lỗi. 151 00:09:01,126 --> 00:09:02,043 Ôi, khỉ thật! 152 00:09:04,376 --> 00:09:05,751 Chào đằng ấy. 153 00:09:05,834 --> 00:09:07,709 Quyến rũ hắn ta. 154 00:09:09,001 --> 00:09:11,084 Một chú mèo đẹp trai đang nhìn tôi. 155 00:09:11,709 --> 00:09:14,459 Nhưng hiện tại, tôi chỉ là khách như bao người. 156 00:09:14,959 --> 00:09:18,501 Làm sao để thu hút sự chú ý của anh ấy theo cách quyến rũ? 157 00:09:20,084 --> 00:09:21,584 Chết tiệt. Không biết. 158 00:09:23,626 --> 00:09:24,543 Cái này? 159 00:09:25,376 --> 00:09:28,543 Này, anh hổ. Grào, nếu anh hiểu ý tôi. 160 00:09:30,084 --> 00:09:34,709 Đầu tiên, đó là tiếng sư tử. Thứ hai, đó là phân biệt giống loài. 161 00:09:35,584 --> 00:09:38,543 "TUYỆT! TÔI LÀ NGƯỜI YÊU MÈO! " "TÔI CÓ THỂ CHẠM VÀO LÔNG ANH KHÔNG?" 162 00:09:38,626 --> 00:09:39,584 Kệ đi. 163 00:09:39,668 --> 00:09:42,043 Anh có thuốc lá không, cưng? 164 00:09:42,126 --> 00:09:43,043 Có. 165 00:09:43,793 --> 00:09:44,709 Của cưng đây. 166 00:09:46,418 --> 00:09:47,668 Châm lửa cho em nhé? 167 00:09:47,751 --> 00:09:50,418 Rất sẵn lòng, nhưng em ngậm thuốc ngược rồi. 168 00:09:51,543 --> 00:09:52,418 Tôi nghĩ… 169 00:09:52,918 --> 00:09:56,459 Được rồi. Em thích như vậy, cưng à. 170 00:09:57,001 --> 00:10:01,543 Giống như… lúc trên giường, em đoán vậy. 171 00:10:04,626 --> 00:10:06,084 THẤT BẠI 172 00:10:08,543 --> 00:10:10,168 Tôi sẽ cho anh nếm mùi. 173 00:10:13,543 --> 00:10:16,626 Ấy, cưng à. Chắc anh uống đủ rồi đó. 174 00:10:20,834 --> 00:10:22,918 - Tôi vào trong rồi. - Tốt. 175 00:10:23,001 --> 00:10:26,418 Buồng bảo vệ ở cuối hành lang này, bên tay trái. 176 00:10:26,501 --> 00:10:27,459 Hãy cảnh giác. 177 00:10:27,543 --> 00:10:30,293 Hiểu rồi. Chỉ mong thẻ chìa khóa là đủ để vào… 178 00:10:44,209 --> 00:10:47,501 Tôi chỉ đang tìm nhà vệ sinh… 179 00:10:54,209 --> 00:10:56,584 Được rồi, cảm ơn. 180 00:11:01,834 --> 00:11:05,501 Quản giáo? Tôi đang chia tầng một với phần còn lại của tòa nhà. 181 00:11:08,209 --> 00:11:10,584 Tốt. Bullfrog, đến lượt anh. 182 00:11:18,126 --> 00:11:19,584 Để xem nào. 183 00:11:29,876 --> 00:11:31,709 - Báo động. - Chuyện quái gì đây? 184 00:11:31,793 --> 00:11:33,501 Ai đó đã tắt báo động… 185 00:11:34,334 --> 00:11:35,418 Báo động. 186 00:11:36,668 --> 00:11:39,376 Được rồi, xong, tôi mở cửa đây. 187 00:11:40,918 --> 00:11:42,418 Laserhawk, đến lượt anh. 188 00:11:42,501 --> 00:11:44,584 Cũng đến lúc rồi. 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,334 Tôi vào rồi. 190 00:11:59,501 --> 00:12:00,334 Thấy rồi. 191 00:12:00,418 --> 00:12:01,918 Rất nhanh gọn. 192 00:12:02,001 --> 00:12:05,209 Thay thiết bị bằng bản sao, rồi ra ngoài. 193 00:12:13,209 --> 00:12:14,751 Không. 194 00:12:20,251 --> 00:12:23,001 Laserhawk, anh đang làm cái quái gì vậy? 195 00:12:23,084 --> 00:12:26,584 Tập trung vào mục tiêu. Nhắc lại. Tập trung vào mục tiêu. 196 00:12:32,418 --> 00:12:33,543 Alex! 197 00:12:33,626 --> 00:12:34,626 Laserhawk, đừng! 198 00:12:42,168 --> 00:12:45,293 Chà, chà, ta có gì ở đây? 199 00:12:45,376 --> 00:12:47,001 Alex, nếu em không nhầm, 200 00:12:47,084 --> 00:12:50,543 chẳng phải bạn gái cũ của anh chết rồi sao? 201 00:12:51,126 --> 00:12:53,459 Phải, lẽ ra anh ta phải chết. 202 00:12:53,543 --> 00:12:58,376 Lạy Chúa. Những bóng ma còn lại, hủy nhiệm vụ. Hủy nhiệm vụ ngay. 203 00:12:58,459 --> 00:13:00,293 Ừ, về chuyện đó. 204 00:13:01,793 --> 00:13:03,251 Tôi… 205 00:13:03,334 --> 00:13:04,918 Tuyệt. 206 00:13:11,501 --> 00:13:14,876 Tôi tự hào mình là một người đàn ông lịch sự, 207 00:13:14,959 --> 00:13:17,251 nhưng tuần này tôi đã bị chặn ân ái hai lần. 208 00:13:18,834 --> 00:13:23,001 Nên phép lịch sự tối thiểu là nói tôi nghe tại sao 209 00:13:23,084 --> 00:13:28,793 Không, kệ đi. Ai? Ai sai các người đi trộm đồ của tôi? 210 00:13:38,709 --> 00:13:42,626 Gì vậy, anh chàng đẹp trai? Tôi có nói gì buồn cười không? 211 00:13:43,834 --> 00:13:47,918 Alex, tôi cứ nghĩ một tên khốn đâm sau lưng đã đủ tệ rồi, 212 00:13:48,001 --> 00:13:51,293 nhưng tôi không ngờ anh lại thấp hèn như vậy. 213 00:13:57,168 --> 00:13:59,293 Biết gì không? Anh nói đúng. 214 00:14:00,418 --> 00:14:02,543 Anh ấy rất hư đó. 215 00:14:02,626 --> 00:14:05,126 Alex kể cho tôi mọi thứ về anh, biết không? 216 00:14:05,209 --> 00:14:09,918 Anh từng cướp người ta ở ngoài quán rượu đồng tính ở MegaCity 4, 217 00:14:10,001 --> 00:14:15,959 cậu nhóc đồng tính thu mình xấu hổ, lừa dối bản thân và thế giới quanh mình. 218 00:14:16,043 --> 00:14:18,584 Bắn đi. 219 00:14:18,668 --> 00:14:21,959 Tôi thà chết còn hơn phải nhìn mặt anh thêm một phút. 220 00:14:26,293 --> 00:14:27,126 Không. 221 00:14:30,501 --> 00:14:32,459 Jade? 222 00:14:32,543 --> 00:14:34,501 Không. Nói chú nghe đi. 223 00:14:35,001 --> 00:14:36,334 Nói chú nghe đi, Jade. 224 00:14:41,751 --> 00:14:45,584 Giết người muốn chết… Đâu có gì vui vẻ? Tôi nói đúng không? 225 00:14:46,293 --> 00:14:48,918 Tao sẽ moi tim của mày ra. 226 00:14:49,001 --> 00:14:51,334 Thôi. Anh biết anh sẽ không làm thế mà. 227 00:14:51,418 --> 00:14:53,834 Nói đến đâu rồi nhỉ? À, phải rồi. 228 00:14:53,918 --> 00:14:56,084 Ai cử các anh đến vậy? 229 00:14:57,793 --> 00:14:58,668 Quản giáo? 230 00:14:59,376 --> 00:15:00,376 Hả? 231 00:15:01,376 --> 00:15:04,334 - Quả bom của Jade. Làm đi. - Cái gì? Không! 232 00:15:04,418 --> 00:15:05,584 Nghe rõ không? 233 00:15:05,668 --> 00:15:07,209 Cho nổ tung đầu cô ta đi. 234 00:15:07,793 --> 00:15:09,251 Cái quái gì vậy? 235 00:15:17,334 --> 00:15:18,876 Nhận lấy đi, đồ khốn! 236 00:15:26,001 --> 00:15:29,043 Lính gác, ngăn bọn khốn này lại! 237 00:15:48,334 --> 00:15:50,834 Anh yêu! em trúng đạn rồi! Cứu em với! 238 00:15:50,918 --> 00:15:52,626 Cứu em với, cưng, làm ơn! 239 00:15:58,668 --> 00:15:59,501 Alex! 240 00:16:38,834 --> 00:16:41,376 Alex? Tại sao? 241 00:16:45,459 --> 00:16:47,251 Đồ rác rưởi. 242 00:16:47,834 --> 00:16:48,834 Không thể nào. 243 00:16:48,918 --> 00:16:51,959 Pey'j, nhớ tôi nói gì không? Pagan Min phải sống. 244 00:16:52,043 --> 00:16:54,543 Ít nhất làm đúng một việc trong nhiệm vụ này được không? 245 00:16:54,626 --> 00:16:57,376 Tôi chẳng quan tâm đến mạng mình nữa. 246 00:16:57,459 --> 00:16:59,584 Hắn ta phải trả giá. 247 00:16:59,668 --> 00:17:03,001 Người anh em, hãy bình tĩnh. Báo thù không phải là cách. 248 00:17:06,501 --> 00:17:08,084 Thả tôi ra, con cóc kia. 249 00:17:09,043 --> 00:17:10,751 Vì anh cả thôi. 250 00:17:11,793 --> 00:17:12,793 Thả anh ta ra. 251 00:17:16,418 --> 00:17:19,376 Laserhawk, đây là cảnh cáo cuối cùng. Nếu anh… 252 00:17:19,459 --> 00:17:20,834 Cô sẽ làm gì? 253 00:17:21,334 --> 00:17:22,293 Giết tất cả? 254 00:17:23,918 --> 00:17:24,793 Cóc. 255 00:17:25,668 --> 00:17:26,626 Thả anh ta ra. 256 00:17:33,168 --> 00:17:36,126 Không! Xin đừng! 257 00:17:36,793 --> 00:17:37,668 Đừng! 258 00:18:39,959 --> 00:18:41,918 Các người chắc mình muốn làm chứ? 259 00:18:42,918 --> 00:18:44,793 Chắc chắn rồi. 260 00:18:45,418 --> 00:18:46,251 Thưa sếp. 261 00:18:46,334 --> 00:18:47,209 Tốt. 262 00:18:49,459 --> 00:18:53,209 Vì tôi không cho các người tiền bạc, hào quang hay danh tiếng. 263 00:18:54,918 --> 00:18:58,418 Các người ở đây vì đã chịu quá đủ việc bị đối xử tệ bạc 264 00:18:59,251 --> 00:19:03,459 do địa vị xã hội, giới tính, hay giống nòi của mình. 265 00:19:04,209 --> 00:19:07,543 Các người ở đây bởi quá chán nản vì bị Eden 266 00:19:07,626 --> 00:19:10,334 hoặc một tên khốn buông thả, ái kỷ lợi dụng. 267 00:19:12,126 --> 00:19:15,126 Các người ở đây vì muốn thế giới này thay đổi. 268 00:19:16,209 --> 00:19:17,251 Chà, đoán xem? 269 00:19:17,793 --> 00:19:22,001 Thế giới này sẽ không thay đổi cho đến khi nó bị thiêu rụi. 270 00:19:22,584 --> 00:19:24,334 Đó là điều tôi sẽ cho các người. 271 00:19:27,418 --> 00:19:28,334 Hỗn loạn. 272 00:20:45,168 --> 00:20:47,209 Biên dịch: Chau Pham