1 00:00:07,168 --> 00:00:09,376 Cảnh báo: Tất cả mọi người đều phải xem chương trình này. Những ai vi phạm đều sẽ 2 00:00:09,459 --> 00:00:11,668 bị phạt 500 điểm tín dụng. 3 00:00:13,418 --> 00:00:15,459 HÃNG PHIM HOẠT HÌNH EDEN TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU 4 00:00:15,543 --> 00:00:19,584 Họ đến từ một chiều không gian khác để tạo ra sự hỗn loạn trong chính chúng ta. 5 00:00:20,584 --> 00:00:22,876 Nhưng một trong số họ lại muốn nhiều hơn. 6 00:00:23,959 --> 00:00:24,876 Xin chào! 7 00:00:24,959 --> 00:00:26,543 Chào mừng đến Rayman Show. 8 00:00:27,793 --> 00:00:31,584 Nè nhóc, không ai muốn xem một con quái vật trên TV đâu. 9 00:00:31,668 --> 00:00:34,584 Biết đâu là vì tôi khác biệt thì sao, tôi có thể tạo ra khác biệt mà! 10 00:00:35,251 --> 00:00:39,584 Đón xem sự trỗi dậy và đấu tranh của biểu tượng được yêu thích nhất của Eden. 11 00:00:40,126 --> 00:00:42,876 Tôi chỉ muốn giúp cho mọi người giải trí, cho họ hi vọng! 12 00:00:42,959 --> 00:00:44,001 Cho họ những ước mơ! 13 00:00:44,084 --> 00:00:46,084 Rayman là Rayman. 14 00:00:46,793 --> 00:00:48,543 Trong tia sáng của hy vọng. 15 00:00:48,626 --> 00:00:50,001 Một câu chuyện của Rayman. 16 00:00:50,793 --> 00:00:53,709 Phát sóng trên tất cả các thiết bị của Eden thứ sáu tuần này. 17 00:00:57,293 --> 00:01:00,001 Cảnh báo tất cả mọi người đều phải xem chương trình này. Những ai vi phạm đều sẽ 18 00:01:00,084 --> 00:01:02,834 -bị phạt 500 điểm tín dụng. -Mm. 19 00:01:05,418 --> 00:01:08,043 Xin mời cô dùng trà. Tôi rót cho cô nha. 20 00:01:11,668 --> 00:01:14,668 Pagan Min khốn nạn! Còn muốn giỡn chơi đến bao giờ nữa đây? Tôi đợi ở đây được 21 00:01:14,751 --> 00:01:17,751 gần bốn mươi phút rồi đó! 22 00:01:20,334 --> 00:01:24,376 Dom! Dominique bạn tôi! Tôi rất lấy làm tiếc. Tôi biết chúng ta có hẹn, nhưng tôi, 23 00:01:24,459 --> 00:01:28,626 hmm, tôi lại quên bà nó rồi. Chuyến bay của cô sao? 24 00:01:28,709 --> 00:01:30,001 Anh trễ hẹn đó. 25 00:01:30,084 --> 00:01:31,876 Thôi mà Dom, cô biết tính tôi sao mà. 26 00:01:31,959 --> 00:01:35,209 Tôi biết chứ, anh thích bị đá vào đít hơn là ngồi bàn chuyện tử tế mà. 27 00:01:35,793 --> 00:01:39,293 -Đúng, tôi thích đánh vào mông, phê lắm. -Chuyện này tức cười lắm hả? 28 00:01:39,376 --> 00:01:40,334 Vô vấn đề thôi. 29 00:01:40,418 --> 00:01:43,501 Tôi mất ba thằng lính giỏi, để lấy về đống rác này về cho anh đó. 30 00:01:43,584 --> 00:01:45,043 Mới có ba đứa mà la làng. 31 00:01:48,793 --> 00:01:53,251 Được rồi, được rồi. Là ngoài tầm kiểm soát, xin lỗi về vụ mất người của cô. 32 00:01:53,334 --> 00:01:57,834 Chúng ta bàn chuyện được rồi chứ? Cái này sẽ giúp tinh thần của cô thoái mái hơn. 33 00:02:04,584 --> 00:02:05,793 Đồ chơi của anh đây. 34 00:02:08,126 --> 00:02:09,501 Ngon lành. 35 00:02:09,584 --> 00:02:14,418 Rắc rối cũng đáng lắm. Dom, làm ăn với cô lúc nào cũng rất thoải mái. 36 00:02:16,418 --> 00:02:18,001 Anh đi chết luôn đi. 37 00:02:43,418 --> 00:02:46,584 Min! Sao ông…anh làm vậy được. 38 00:02:49,876 --> 00:02:55,043 Không! 39 00:02:58,001 --> 00:03:01,001 MỘT LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 40 00:03:01,084 --> 00:03:03,793 MỘT SẢN PHẨM BĂNG HÌNH TỪ TƯƠNG LAI ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI UBISOFT FILM & TELEVISION 41 00:03:03,876 --> 00:03:06,459 SÁNG TẠO BỞI ADI SHANKAR 42 00:03:06,543 --> 00:03:09,251 REMIX BỞI BOBBYPILLS 43 00:03:09,334 --> 00:03:14,876 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK A BLOOD DRAGON REMIX 44 00:03:19,001 --> 00:03:24,793 ĐẠO DIỄN BỞI MEHDI LEFFAD 45 00:03:29,251 --> 00:03:33,168 Đứng yên. Lấy hết đồ trong túi ra đưa hết cho ta. 46 00:03:33,251 --> 00:03:37,293 Hửm? 47 00:03:37,376 --> 00:03:39,209 Dể gì mà gặp được cảnh này trong đời đâu. 48 00:03:39,876 --> 00:03:42,293 -Ta nói… -Whoa whoa whoa whoa từ từ từ từ đã cậu 49 00:03:42,376 --> 00:03:44,834 nhóc. Trời đất ơi, nhìn cậu thảm quá. 50 00:03:46,834 --> 00:03:48,459 Nói tôi nghe, cậu tên gì? 51 00:03:49,668 --> 00:03:50,668 Dolph Laserhawk! 52 00:03:51,209 --> 00:03:54,084 Chúng ta đang bàn giao nhiệm vụ và tôi đang rất cần cậu tập trung chú ý, cậu đừng 53 00:03:54,168 --> 00:03:57,043 có ở đó mơ mộng nữa. 54 00:03:58,293 --> 00:04:02,376 Tốt, nhắc lại lần nữa. Đây chính là một siêu ống kính bằng vàng. Một thiết bị có 55 00:04:02,459 --> 00:04:06,584 sức mạnh to lớn mở ra cánh cổng dẫn đến một không gian khác. 56 00:04:06,668 --> 00:04:10,043 Nó đã bị đánh cắp khỏi phòng nghiên cứu của Eden. Chúng tôi tin rằng nó hiện đang 57 00:04:10,126 --> 00:04:13,751 nằm trong tay của trùm băng đảng Pagan Min. 58 00:04:13,834 --> 00:04:16,001 Thằng cha đó, tôi đã cố vạch trần rất nhiều năm. Thằng chả cũng thuộc hàng điên 59 00:04:16,084 --> 00:04:18,376 nặng đó nha. 60 00:04:18,459 --> 00:04:22,043 Rất chính xác. Pagan Min là trùm băng đảng không có gì đặc biệt, thích bạo lực và đi 61 00:04:22,126 --> 00:04:25,709 dạo trên biển. Nhưng trên hết, hắn thích kiểm soát và không ngại dùng những thủ 62 00:04:25,793 --> 00:04:29,459 đoạn rẻ tiền bẩn thỉu nhất để làm điều đó. 63 00:04:29,543 --> 00:04:32,501 Ý cô là, giống như đặt bom trong đầu người khác đó hả? 64 00:04:32,584 --> 00:04:36,168 Hài thật. 65 00:04:36,251 --> 00:04:37,168 Phải. 66 00:04:37,793 --> 00:04:42,376 Vì vậy nhiệm vụ của các người là xâm nhập vào pháo đài của Pagan Min. Vô hiệu hóa an 67 00:04:42,459 --> 00:04:47,459 ninh, chăm sóc bọn lính canh và tìm đường đến khu vực riêng tư của hắn ở trên đỉnh. 68 00:04:47,543 --> 00:04:50,834 Chùa của Min, chính là một sòng bạc ngầm lớn nhất của thành phố. Sàn đấu bí mật, 69 00:04:50,918 --> 00:04:54,459 gái điếm, ma túy và những thứ khác. 70 00:04:54,543 --> 00:04:56,001 Toàn bộ đều được bảo vệ nghiêm ngặt. 71 00:04:56,584 --> 00:05:00,459 Vì vậy, Pey'j anh sẽ là một đô vật đang lên đi cùng với gái làng chơi. 72 00:05:01,084 --> 00:05:02,459 Tôi không làm gái làng chơi. 73 00:05:02,543 --> 00:05:03,501 Cô phải làm. 74 00:05:03,584 --> 00:05:04,584 Gì? Thôi mà! 75 00:05:04,668 --> 00:05:07,126 -Bullfrog, cậu đi bằng đường cống đi. -Quá tuyệt! Để tôi giết hắn cho. 76 00:05:07,209 --> 00:05:09,668 Không. Pagan phải sống, cậu không được đụng vào Pagan Min. 77 00:05:09,751 --> 00:05:11,501 Aw… 78 00:05:11,584 --> 00:05:15,209 Một khi các người lo xong đám bảo vệ, thì đến lượt cậu Laserhawk. 79 00:05:15,293 --> 00:05:18,084 Xác định vị trí siêu ống kính bên trong sảnh, đặt bản sao vào chỗ nó. Xong, ra vào 80 00:05:18,168 --> 00:05:21,251 một cách đơn giản. 81 00:05:21,334 --> 00:05:24,959 Đi đi, và phải nhớ rằng các người là bóng ma. 82 00:05:25,501 --> 00:05:26,543 Các người không tồn tại. 83 00:05:29,168 --> 00:05:32,626 Đây là báo cáo của Jade từ Nhà Tù Siêu Tối Tân ngày thứ tư. 84 00:05:33,834 --> 00:05:36,918 Người phụ nữ điều khiển đó còn gọi là Quản Giáo, buộc chúng tôi làm những hành 85 00:05:37,001 --> 00:05:40,084 động hết sức bẩn thỉu, một bản án tử hình hiện ra ngay theo đúng nghĩa đen. 86 00:05:40,168 --> 00:05:43,793 -Ê, ê? Xin chào! -Bullfrog. 87 00:05:45,793 --> 00:05:48,334 Đây là bản sao của siêu ống kính mà chúng tôi sẽ phải hoán đổi với siêu ống kính bản 88 00:05:48,418 --> 00:05:51,001 gốc ở chùa của Min. 89 00:05:51,084 --> 00:05:53,084 Laserhawk anh cảm thấy nhiệm vụ này như thế nào? 90 00:05:54,334 --> 00:05:56,001 Được rồi, vậy là không bình luận ha. 91 00:05:57,209 --> 00:05:59,168 Ờ thì, là một sát thủ, tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu giết Pagan Min 92 00:05:59,251 --> 00:06:01,209 trước, rồi sau đó đánh cắp kính siêu ống ngắm. 93 00:06:01,293 --> 00:06:03,501 Mm. 94 00:06:03,584 --> 00:06:06,626 Nhưng, khi chủ nhân ra lệnh rằng tôi không phải ám sát, chúng ta không ám sát 95 00:06:06,709 --> 00:06:09,793 -chỉ vì tôi…Ừ biết rồi đó. -Chú Pey'j ơi, chú xong hết chưa vậy? 96 00:06:10,418 --> 00:06:11,501 Chú Pey'j? 97 00:06:11,584 --> 00:06:12,876 -Mấy người sẽ cười vô mặt tôi mất. -Con thề là không có ai 98 00:06:12,959 --> 00:06:14,626 cười đâu, ha mọi người? 99 00:06:14,709 --> 00:06:16,418 -Uh, đúng, promis juré. -Đúng không, Laserhawk? 100 00:06:16,501 --> 00:06:18,668 -Tôi mặc kệ. -Anh thì có quan tâm gì. 101 00:06:18,751 --> 00:06:19,918 Thôi mà chú, ra đi. 102 00:06:20,001 --> 00:06:21,334 Ôi, được rồi. 103 00:06:24,543 --> 00:06:25,668 Wow, ah ouais quand même. 104 00:06:26,293 --> 00:06:28,501 Tôi có biết cái gì về đấu vật đâu mà. Mắc cái giống gì tôi phải tự làm mình quê như 105 00:06:28,584 --> 00:06:31,084 vậy chứ? 106 00:06:31,168 --> 00:06:34,168 Ừ, bởi vì tôi không làm được. Cô ta không làm được. Hắn cũng sẽ không làm. Còn người 107 00:06:34,251 --> 00:06:37,376 ta tin tưởng là sẽ làm được, đã ngủm củ tỏi mất tiêu rồi. 108 00:06:37,459 --> 00:06:40,584 Cái anh chàng Cody Rhodes tội nghiệp, nghe thấy thương quá à. 109 00:06:40,668 --> 00:06:42,418 Mọi người làm giùm tôi một việc, nếu Quản Giáo thổi bay đầu tôi, nhìn chỗ khác đi 110 00:06:42,501 --> 00:06:44,376 nha. 111 00:06:44,459 --> 00:06:45,501 Ey, không có vui à nha. 112 00:06:45,584 --> 00:06:48,751 Cái gì? Ý con là thực tế chút đi. Giữa Pagan Min và cô Maniac ngoài kia, cơ hội 113 00:06:48,834 --> 00:06:52,209 sống sót của chúng ta là rất mong manh đó. 114 00:06:52,293 --> 00:06:53,584 Con không được nói như vậy nữa. 115 00:06:54,793 --> 00:06:58,168 Ta đã hứa trước mộ ba mẹ con là sẽ bảo vệ cho con dù cho có chuyện gì đi chăng nữa, 116 00:06:58,251 --> 00:07:01,668 -ta nói được làm được. -Nè, nè, nè, được rồi. Bình tĩnh đi chú. 117 00:07:02,293 --> 00:07:05,501 Lúc nào chú cũng bên cạnh con mà, con biết chứ. Okay? 118 00:07:07,126 --> 00:07:10,626 Chú nói đúng, trước đây chúng ta đã từng gặp những tình huống khó khăn hơn. Chúng 119 00:07:10,709 --> 00:07:14,209 ta sẽ vượt qua chuyện này, cùng với nhau. 120 00:07:15,293 --> 00:07:18,168 Uh, rồi. Cùng với nhau. 121 00:07:19,293 --> 00:07:23,084 Bóng ma, các người sẽ bay trong 5 phút nữa, Jade trang phục của cô đâu? 122 00:07:23,168 --> 00:07:24,334 Đồ của tôi. 123 00:07:24,418 --> 00:07:27,501 Oh, tôi cứ nghĩ mình có thể mặc như vậy chứ. 124 00:07:27,584 --> 00:07:30,668 Không có thời gian nghĩ đâu Jade. Cô ở đây để làm theo mệnh lệnh. Vì vậy, tôi sẽ 125 00:07:30,751 --> 00:07:33,834 không nói lại. Im miệng và mặc đồ đi. 126 00:07:40,459 --> 00:07:43,668 Con không có thích làm gái làng chơi xíu nào. Ý là con có thể làm được nhiều thứ, 127 00:07:43,751 --> 00:07:47,293 nhưng mà gái làng chơi hả? Nghỉ luôn đi. 128 00:07:47,376 --> 00:07:50,293 Ờ, thì, chú nghĩ là con ổn đó chứ. 129 00:07:51,418 --> 00:07:52,251 Ờ, đúng rồi. 130 00:07:54,251 --> 00:07:55,876 Um, Jade à? 131 00:07:55,959 --> 00:07:56,918 Hửm? 132 00:07:57,001 --> 00:08:00,793 Chú thực sự xin lỗi về những gì đã xảy ra ở đó. Chú, chú nghĩ là chú vừa mới xỉu, 133 00:08:00,876 --> 00:08:04,709 tại vì vụ quả bom trong đầu tụi mình. Chú không biết nữa. 134 00:08:04,793 --> 00:08:06,334 Thôi mà, không sao đâu chú. 135 00:08:06,918 --> 00:08:08,626 Chúng ta có lý do để lo sợ mà. 136 00:08:08,709 --> 00:08:12,501 Phải, chắc là vậy rồi. Nhưng nó làm chú nghĩ về… 137 00:08:13,251 --> 00:08:14,501 Hửm? Về cái gì vậy? 138 00:08:15,293 --> 00:08:19,793 Chú nghĩ là…chú có tình cảm với con. 139 00:08:21,043 --> 00:08:22,334 Cái gì? Không! 140 00:08:22,418 --> 00:08:24,668 Ờ, không, không, không, không, không. 141 00:08:24,751 --> 00:08:27,084 Ý con là, chú là chú con. Không phải vậy nhưng mà, ý là chú, chú là? 142 00:08:27,168 --> 00:08:29,501 Anh bạn, đến lượt anh đó. 143 00:08:30,084 --> 00:08:31,168 Má nó! 144 00:08:31,251 --> 00:08:33,584 Okay, giờ tiếp tục nhiệm vụ thôi ha. Được không? 145 00:08:43,334 --> 00:08:44,209 Xin chào? 146 00:08:44,293 --> 00:08:45,751 Jade, cô không cần phải chào tôi đâu. 147 00:08:45,834 --> 00:08:46,709 Oh, okay. 148 00:08:46,793 --> 00:08:47,668 Nào, các người đã vào vị trí chưa? 149 00:08:47,751 --> 00:08:49,626 Ờ, rồi. Tôi đoán vậy. 150 00:08:55,543 --> 00:08:58,084 Tài năng hả, thôi được. 151 00:08:58,168 --> 00:08:59,959 Cho qua. Cho qua với. 152 00:09:00,043 --> 00:09:01,043 Cho qua với. 153 00:09:01,126 --> 00:09:02,043 Chết mẹ! 154 00:09:04,751 --> 00:09:06,001 Chào. 155 00:09:06,084 --> 00:09:07,626 Quyến rũ hắn 156 00:09:09,293 --> 00:09:11,626 Một anh mèo điển trai đang nhìn vào tôi. Nhưng bây giờ tôi chỉ là một khách hàng 157 00:09:11,709 --> 00:09:14,084 như bao người khác thôi. 158 00:09:15,209 --> 00:09:18,459 Phải quyến rũ và gợi cảm như thế nào để làm hắn chú ý đây ta? 159 00:09:20,084 --> 00:09:21,293 Má nó! Ai biết trời. 160 00:09:23,626 --> 00:09:24,543 Cái này? 161 00:09:25,418 --> 00:09:28,168 Này anh hổ, roaar!!! Anh hiểu ý em chứ? 162 00:09:30,501 --> 00:09:34,501 Thứ nhất, cái đó là của sư tử. Thứ hai, tôn trọng giống loài đi. 163 00:09:35,293 --> 00:09:39,584 Oh, ừm, uh, uh, sao cũng được. 164 00:09:39,668 --> 00:09:42,043 Baby, có thuốc không, cho em xin điếu? 165 00:09:42,126 --> 00:09:43,043 Có chứ, đây nè. 166 00:09:46,418 --> 00:09:47,668 Anh mồi cho em với? 167 00:09:47,751 --> 00:09:49,918 Rất sẵn lòng, nhưng cô ngậm ngược đầu thuốc rồi kìa. 168 00:09:51,709 --> 00:09:52,793 Ý em là,… 169 00:09:52,876 --> 00:09:56,209 Được thôi. Lộn ngược vậy là em thích lắm đó nha. 170 00:09:57,001 --> 00:10:01,418 Kiểu như 69 á? Kiểu vậy… 171 00:10:04,709 --> 00:10:06,126 THẤT BẠI 172 00:10:08,543 --> 00:10:10,543 Bây giờ, tôi phô diễn tài năng đây. 173 00:10:13,959 --> 00:10:16,626 Whoa, anh yêu. Anh uống hơi nhiều rồi đó. 174 00:10:21,126 --> 00:10:22,043 Onion. 175 00:10:22,126 --> 00:10:23,334 Được rồi hoàn hảo. 176 00:10:23,418 --> 00:10:26,418 Chú ý, buồng an ninh sẽ nằm ở cuối hành lang, ở phía bên trái. 177 00:10:26,501 --> 00:10:27,459 Hãy cảnh giác. 178 00:10:27,543 --> 00:10:30,668 Rồi, rồi, biết rồi. Tôi chỉ mong là thẻ an ninh đủ để lấy… 179 00:10:43,959 --> 00:10:47,584 Tôi chỉ đang muốn, tìm thấy bồn… 180 00:10:54,209 --> 00:10:56,334 Okay, cảm ơn. 181 00:11:01,918 --> 00:11:05,293 Quản Giáo? Tôi đang cách ly tầng một với phần còn lại của tòa nhà đó. 182 00:11:08,209 --> 00:11:10,418 Tốt, Bullfrog cậu lên đi. 183 00:11:18,084 --> 00:11:19,543 Để coi. 184 00:11:29,876 --> 00:11:31,501 Cái khỉ gì vậy trời? 185 00:11:31,584 --> 00:11:33,001 Ai đó đã hủy kích hoạt hệ… 186 00:11:36,918 --> 00:11:39,376 Được rồi, xong, đã sẳn sàng. Cửa sập, đang được mở ra. 187 00:11:41,084 --> 00:11:42,626 Laserhawk, đến lược cậu. 188 00:11:42,709 --> 00:11:44,251 Đến lúc hành động rồi. 189 00:11:54,293 --> 00:11:55,209 Đã vào. 190 00:11:59,584 --> 00:12:00,501 Thấy rồi. 191 00:12:01,084 --> 00:12:02,751 Hãy làm thật nhẹ nhàng, cậu thay bản sao vào siêu ống kính rồi sau đó thoát ra 192 00:12:02,834 --> 00:12:05,168 ngoài. 193 00:12:06,668 --> 00:12:07,584 Hmm. 194 00:12:13,209 --> 00:12:14,209 Không. 195 00:12:19,959 --> 00:12:23,126 Laserhawk? Laserhawk cậu đang làm cái quái gì vậy? Quay lại mục tiêu ngay. Tôi nhắc 196 00:12:23,209 --> 00:12:26,418 lại lần nữa, quay lại mục tiêu. 197 00:12:32,418 --> 00:12:33,543 Alex! 198 00:12:33,626 --> 00:12:34,793 Laserhawk. Đừng! 199 00:12:42,418 --> 00:12:46,293 Well, well, well, chúng ta có gì nào? Nhắc tôi nhớ, nếu tôi sai Alex, nhưng 200 00:12:46,376 --> 00:12:50,501 không phải cô bạn gái cũ điên khùng của anh đã chết rồi sao? 201 00:12:50,584 --> 00:12:53,168 Đúng vậy, nên chết thì hơn. 202 00:12:53,918 --> 00:12:57,918 Ôi trời đất ơi, Bóng Ma còn lại, hủy bỏ nhiệm vụ. Hủy bỏ ngay bây giờ. 203 00:12:58,459 --> 00:13:00,168 Um, uh, điều đó thì… 204 00:13:03,543 --> 00:13:05,043 Tuyệt vời. 205 00:13:11,501 --> 00:13:14,293 Ta rất tự hào vì bản thân là một người đàn ông lịch lãm, nhưng tuần này ta đã bị cụt 206 00:13:14,376 --> 00:13:17,168 hứng đến hai lần. 207 00:13:18,834 --> 00:13:22,501 Vì vậy sẽ là phép lịch sự tối thiểu để cho ta biết lý do tại sao. 208 00:13:23,084 --> 00:13:28,584 Không không không, dẹp mẹ đi. Ai? Ai cử các người đến ăn cắp đồ của ta? 209 00:13:39,001 --> 00:13:42,459 Cười cái gì vậy, trai đẹp? Chuyện ta nói, đáng cười lắm sao? 210 00:13:43,918 --> 00:13:47,251 Alex, ta nghĩ làm một thằng khốn đâm sau lưng người ta đã tệ bạc lắm rồi. Nhưng ta 211 00:13:47,334 --> 00:13:50,709 không ngờ ngươi lại hạ thấp mình như vậy. 212 00:13:55,709 --> 00:14:00,209 Ngươi biết gì không? Ngươi đã đúng. Thật sự là ngươi có thái độ rất đáng ghét. Alex 213 00:14:00,293 --> 00:14:05,126 kể với ta mọi thứ về ngươi, ngươi biết không? 214 00:14:05,209 --> 00:14:08,709 Cách ngươi tấn công đám đông bên ngoài quán bar dành cho người đồng tính ở 215 00:14:08,793 --> 00:14:12,293 MegaCity 4. Một kẻ xấu hổ, sống khép kín nhỏ bé dối trá với chính mình và thế giới 216 00:14:12,376 --> 00:14:16,126 xung quanh hắn. 217 00:14:16,209 --> 00:14:19,084 Làm đi, bắn đi. Ta thà chết còn hơn phải nhìn thấy bản mặt ngươi thêm một phút nào 218 00:14:19,168 --> 00:14:22,043 nữa. 219 00:14:26,418 --> 00:14:27,334 Không. 220 00:14:30,834 --> 00:14:31,876 Jade? 221 00:14:31,959 --> 00:14:32,918 Jade? 222 00:14:33,001 --> 00:14:34,251 Không, nói gì với anh đi. Nói gì với anh đi em. 223 00:14:40,751 --> 00:14:43,084 Oh, giết một người mà bản thân người đó muốn chết thì còn gì là vui nữa? Ta đúng 224 00:14:43,168 --> 00:14:45,918 chứ? 225 00:14:46,001 --> 00:14:48,834 Ta sẽ moi trái tim chó đẻ của mày ra. 226 00:14:48,918 --> 00:14:50,751 Oh, thôi nào. Anh sẽ không làm vậy đâu, anh yêu. 227 00:14:51,418 --> 00:14:56,084 Rồi. Nói đến đâu ta? A, đúng. Thật ra thằng chó nào gửi các người đến? 228 00:14:57,793 --> 00:14:58,709 Quản Giáo? 229 00:14:59,626 --> 00:15:00,543 Hả? 230 00:15:01,376 --> 00:15:03,001 Quả bom của Jade, làm đi. 231 00:15:03,084 --> 00:15:03,959 Không? Đừng. 232 00:15:04,626 --> 00:15:05,584 Nghe tôi nói không? 233 00:15:05,668 --> 00:15:06,709 Thổi bay cái đầu cô ta đi! 234 00:15:07,793 --> 00:15:09,584 Cái quần què gì nữa vậy? 235 00:15:17,376 --> 00:15:18,876 Hứng đạn đi lũ chó kia! 236 00:15:25,918 --> 00:15:28,334 Lính đâu, đi làm việc các người đi chặn mấy tên khốn này lại! 237 00:15:48,418 --> 00:15:50,959 Anh yêu! Em bị thương rồi! Cứu em! 238 00:15:51,043 --> 00:15:55,459 Cứu em với, anh yêu, làm ơn! 239 00:15:58,668 --> 00:15:59,584 Alex! 240 00:16:39,001 --> 00:16:40,793 Alex? Tại sao? 241 00:16:43,251 --> 00:16:47,709 Mẹ mày, đúng là cái thằng chó đẻ. 242 00:16:47,793 --> 00:16:48,876 Không, đừng. 243 00:16:48,959 --> 00:16:51,626 Pey'j nhớ điều tôi nói không? Pagan Min phải còn sống. Anh làm đúng ít nhất một 244 00:16:51,709 --> 00:16:54,418 điều trong nhiệm vụ này có được không? 245 00:16:54,501 --> 00:16:59,584 Tôi không cần biết, đây có phải điều cuối cùng tôi làm không. Hắn sẽ phải trả giá. 246 00:16:59,668 --> 00:17:02,876 Người anh em, hãy bình tĩnh đi nào. Trả thù không phải là cách hay đâu. 247 00:17:06,584 --> 00:17:07,834 Thả tôi ra Bullfrog. 248 00:17:08,584 --> 00:17:12,709 -Tôi chỉ muốn tốt cho anh thôi. -Thả anh ta ra. 249 00:17:12,793 --> 00:17:13,709 Hả? 250 00:17:16,709 --> 00:17:19,334 Laserhawk, đây là cảnh báo cuối cùng. Nếu cậu… 251 00:17:19,418 --> 00:17:22,043 Cô sẽ làm gì? Giết chúng tôi sao? 252 00:17:23,918 --> 00:17:24,834 Frog. 253 00:17:25,709 --> 00:17:26,626 Thả anh ta ra. 254 00:17:33,168 --> 00:17:35,834 Không, không. Đừng làm vậy! 255 00:17:36,584 --> 00:17:37,876 Đừng! 256 00:18:40,084 --> 00:18:41,668 Các người có chắc là muốn làm vậy không? 257 00:18:42,918 --> 00:18:44,459 Oh, rất là chắc chắn luôn. 258 00:18:45,418 --> 00:18:46,293 Thưa ngài. 259 00:18:46,376 --> 00:18:52,918 Tốt…bởi vì ta sẽ không cho tiền bạc, sự hào nhoáng hay danh tiếng. 260 00:18:55,001 --> 00:18:57,959 Các người ở đây vì bị đối xử như rác rưởi quá đủ rồi. 261 00:18:59,126 --> 00:19:03,084 Cũng bởi vì địa vị xã hội, giới tính và giống nòi. 262 00:19:04,209 --> 00:19:07,043 Các người ở đây, bởi vì đã quá mệt mỏi khi bị Eden hoặc một tên khốn tự cao tự 263 00:19:07,126 --> 00:19:09,959 đại lợi dụng. 264 00:19:12,293 --> 00:19:14,709 Các người ở đây vì muốn thế giới này thay đổi. 265 00:19:16,209 --> 00:19:19,876 Đoán thử xem? Thế giới này vẫn sẽ như vậy, cho đến khi nó bị thiêu rụi hoàn toàn. Ta 266 00:19:19,959 --> 00:19:23,668 sẽ cho các ngươi điều đó. 267 00:19:27,501 --> 00:19:28,334 Sự hỗn loạn.