1 00:00:06,209 --> 00:00:09,293 ‫"تقرير (إيدن)، مباشر"‬ 2 00:00:09,918 --> 00:00:13,209 ‫وحوش "كايجو" من "دايمنشن إكس"‬ ‫في حالة هياج في "ميغا سيتي 2".‬ 3 00:00:13,293 --> 00:00:16,084 ‫يبدو أن جناة هجوم أمس الإرهابي‬ 4 00:00:16,168 --> 00:00:18,293 ‫هم المشتبه بهم المعتادون…‬ 5 00:00:18,876 --> 00:00:21,001 ‫"دولف ليزرهوك" و"أليكس تايلر".‬ 6 00:00:21,084 --> 00:00:25,293 ‫لحسن الحظ، تصدّت عناصر "نيجي ستة" بسرعة‬ ‫لمعضلة وحوش "كايجو" المتمردة.‬ 7 00:00:25,376 --> 00:00:28,209 ‫ستوافينا "لوسي" مع "ريد"‬ ‫في بثّ مباشر. "لوسي"؟‬ 8 00:00:28,293 --> 00:00:29,751 ‫نعم يا "رايمان".‬ 9 00:00:29,834 --> 00:00:31,668 ‫أنا برفقة "ريد" من عناصر "نيجي ستة"،‬ 10 00:00:31,751 --> 00:00:34,459 ‫التي هزمت للتو آخر تهديد عابر للأبعاد.‬ 11 00:00:34,543 --> 00:00:35,918 ‫أكان الأمر صعبًا يا "ريد"؟‬ 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,709 ‫صعب؟ بالطبع لا يا عزيزتي.‬ 13 00:00:37,793 --> 00:00:40,334 ‫خصيصًا مع ذراعي الإلكترونية الجديدة.‬ 14 00:00:40,418 --> 00:00:43,751 ‫تفقّدي هذا. خذ هذه يا "ليمرهوك".‬ 15 00:00:43,834 --> 00:00:47,043 ‫عجبًا. حسنًا يا "ريد".‬ ‫لا أظن أنه بإمكاننا عرض هذا…‬ 16 00:00:47,126 --> 00:00:48,418 ‫أتلقّيت رسالتي يا "ليزر حمامة"؟‬ 17 00:00:48,501 --> 00:00:51,959 ‫بإمكانك إرسال جميع مخلوقاتك القذرة‬ ‫عابرة الأبعاد إلينا،‬ 18 00:00:52,043 --> 00:00:53,751 ‫وستتصدّى عناصر "نيجي ستة" لها دومًا…‬ 19 00:00:53,834 --> 00:00:55,459 ‫مهلًا، ما الذي قلته للتو؟‬ 20 00:00:55,543 --> 00:00:58,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مخلوقات قذرة عابرة للأبعاد"؟‬ 21 00:00:59,126 --> 00:01:01,376 ‫كنت لاجئًا وأتيت من "دايمنشن إكس" يا سيّد.‬ 22 00:01:01,459 --> 00:01:02,626 ‫أتعتبرني قذرًا؟‬ 23 00:01:02,709 --> 00:01:06,501 ‫لم يقصد ذلك، صحيح؟ أليس كذلك يا "ريد"؟‬ 24 00:01:08,293 --> 00:01:09,501 ‫قلت ما قلته.‬ 25 00:01:10,251 --> 00:01:11,459 ‫حقًا؟‬ 26 00:01:11,543 --> 00:01:15,001 ‫إذًا واجهني بقول ذلك من دون الاختباء‬ ‫وراء الكاميرا يا "ريد" الوغد.‬ 27 00:01:15,084 --> 00:01:16,918 ‫"نعتذر عن الأخطاء التقنية"‬ 28 00:01:17,001 --> 00:01:18,459 ‫"سيستمرّ برنامجكم بعد قليل"‬ 29 00:01:18,543 --> 00:01:23,501 ‫"فاصل إعلاني"‬ 30 00:01:26,084 --> 00:01:28,793 ‫عندما يداهمك العطش ويهزمك،‬ 31 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 ‫أنت بحاجة إلى عصير. "عصير كوبرا"!‬ 32 00:01:34,251 --> 00:01:38,501 ‫اشتري نصف دزينة من "عصير كوبرا"‬ ‫واحصل على نظارة "كيني أوميغا" مجانية.‬ 33 00:01:38,584 --> 00:01:40,584 ‫شاهد العالم كبطل.‬ 34 00:01:41,251 --> 00:01:43,751 ‫"عصير كوبرا"!‬ 35 00:01:43,834 --> 00:01:44,668 ‫"على الهواء"‬ 36 00:01:48,168 --> 00:01:51,209 ‫حسنًا، فلنبدأ عملنا.‬ 37 00:02:06,209 --> 00:02:11,793 ‫"كابتن (ليزرهوك): ريمكس تنين الدماء"‬ 38 00:02:15,418 --> 00:02:18,251 ‫"(إس-ماكس)"‬ 39 00:02:18,334 --> 00:02:20,084 ‫انظروا إلى هؤلاء الناس.‬ 40 00:02:20,751 --> 00:02:22,334 ‫انظروا إليهم جيدًا.‬ 41 00:02:22,834 --> 00:02:28,418 ‫هذا وذاك، وهذا أيضًا كلّه بسببكم.‬ 42 00:02:28,501 --> 00:02:31,334 ‫ربما تردّدت في قتلكم سابقًا،‬ 43 00:02:31,418 --> 00:02:33,834 ‫لكن إن أخفقتم بذلك السوء مجددًا، فلتتأكّدوا‬ 44 00:02:33,918 --> 00:02:37,084 ‫أنني لن أرتكب الخطأ نفسه مرّتين. أفهمتم؟‬ 45 00:02:38,043 --> 00:02:40,251 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 46 00:02:40,834 --> 00:02:42,751 ‫"أليكس تايلر" متخفّ عن الأنظار‬ 47 00:02:42,834 --> 00:02:45,293 ‫منذ غزو وحوش "كايجو" عابرة الأبعاد.‬ 48 00:02:45,376 --> 00:02:48,334 ‫حدّدنا موقعه البارحة في معمل "عصير كوبرا".‬ 49 00:02:48,418 --> 00:02:50,209 ‫كانت الشركة لـ"باغان مين"‬ 50 00:02:50,293 --> 00:02:52,959 ‫ومن الواضح أن "تايلر"‬ ‫يخطّط إلى أمر ما فيها.‬ 51 00:02:53,543 --> 00:02:55,668 ‫حسنًا. وما هي خطّته؟‬ 52 00:02:55,751 --> 00:02:59,626 ‫إن كان أحد يعلم ما يفكّر فيه "أليكس تايلر"،‬ ‫فهم هؤلاء الرجال.‬ 53 00:02:59,709 --> 00:03:00,709 ‫اجعلوهم يعترفوا.‬ 54 00:03:00,793 --> 00:03:05,126 ‫اعثروا عليه واردعوه بأيّ وسيلة ممكنة.‬ 55 00:03:06,418 --> 00:03:08,626 ‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 56 00:03:09,126 --> 00:03:12,084 ‫احذر من درب الانتقام يا صديقي.‬ 57 00:03:12,168 --> 00:03:14,501 ‫ستحمل ثماره طعمًا مرًا.‬ 58 00:03:15,043 --> 00:03:17,168 ‫جيد. أحب المرارة.‬ 59 00:03:26,334 --> 00:03:28,459 ‫"أطفال (إيدن)!"‬ 60 00:03:28,501 --> 00:03:29,418 ‫مرحى!‬ 61 00:03:29,501 --> 00:03:30,626 ‫"(ذا رايمان شو)"‬ 62 00:03:32,584 --> 00:03:36,584 ‫"ألقي التحية على (راوول)‬ ‫يبني المدارس ويعبّد السبل‬ 63 00:03:36,668 --> 00:03:39,876 ‫وعلى (لويز) ألقي تحيّتي يا صانعة ألذّ جبن‬ 64 00:03:39,959 --> 00:03:43,043 ‫سلام على السيد (بروس) مرّة أخرى‬ ‫فهو يحضّر لنا (عصير كوبرا)‬ 65 00:03:43,126 --> 00:03:46,918 ‫في كلّ حاجاتنا المؤمّنة‬ ‫علينا شكر مخلوقاتنا الهجينة‬ 66 00:03:47,001 --> 00:03:50,418 ‫المخلوقات الهجينة‬ 67 00:03:50,501 --> 00:03:52,501 ‫قد لا نجد شبهًا في أشكالها‬ 68 00:03:53,834 --> 00:03:57,084 ‫المخلوقات الهجينة‬ 69 00:03:57,168 --> 00:03:59,543 ‫لن ننسى أسماءها."‬ 70 00:04:00,043 --> 00:04:01,751 ‫لا تنسوا يا أطفال "رايمان".‬ 71 00:04:01,834 --> 00:04:04,084 ‫حين ترون المخلوقات الهجينة‬ ‫تعمل بكدّ من أجلكم،‬ 72 00:04:04,168 --> 00:04:07,209 ‫لا تغفلوا عن شكرها وعن إلقاء تحيّتكم.‬ 73 00:04:16,084 --> 00:04:17,376 ‫ما الخطب يا "بيل"؟‬ 74 00:04:17,459 --> 00:04:21,459 ‫انخفضت نسبة عصيرك 20 بالمئة‬ ‫منذ الأسبوع الفائت. هل أنت مريض؟‬ 75 00:04:21,543 --> 00:04:24,626 ‫أنا في غاية الأسف يا سيّد "بلايك".‬ ‫كنت أشعر بوعكة صحية.‬ 76 00:04:25,209 --> 00:04:28,834 ‫- فقد دخلت زوجتي المستشفى…‬ ‫- ذلك مؤسف.‬ 77 00:04:29,584 --> 00:04:31,918 ‫أتعرف ماذا؟ أتفهّم ظرفك كليًا.‬ 78 00:04:32,001 --> 00:04:33,418 ‫حقًا؟‬ 79 00:04:34,001 --> 00:04:36,876 ‫بالطبع لا. أنا مولود من رجل وامرأة.‬ 80 00:04:36,959 --> 00:04:38,918 ‫لم أُصنّع في مختبر‬ 81 00:04:39,001 --> 00:04:41,626 ‫لغاية وظيفية مثلك.‬ 82 00:04:42,459 --> 00:04:45,459 ‫لذا لا يُسمح لك أن تشعر بوعكة صحية.‬ 83 00:04:49,834 --> 00:04:51,459 ‫- لو سمحت.‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:04:56,626 --> 00:04:59,751 ‫طاب يومكم يا سيداتي وسادتي.‬ ‫نتأسّف كثيرًا عن المقاطعة.‬ 85 00:04:59,834 --> 00:05:01,918 ‫لكن لا تقلقوا. سيستغرق عملنا بضع دقائق.‬ 86 00:05:02,709 --> 00:05:03,834 ‫أوقفوهم.‬ 87 00:05:13,334 --> 00:05:14,376 ‫مهلًا.‬ 88 00:05:14,459 --> 00:05:17,126 ‫أين "أليكس تايلر"؟‬ 89 00:05:17,209 --> 00:05:20,126 ‫لا أعلم ما تحاول…‬ 90 00:05:24,918 --> 00:05:26,876 ‫"دولف". مهلًا يا صديقي.‬ 91 00:05:28,959 --> 00:05:32,501 ‫أكرّر. أين "أليكس"؟‬ 92 00:05:32,584 --> 00:05:34,334 ‫لا أعلم. أقسم لك.‬ 93 00:05:34,418 --> 00:05:37,293 ‫قال إن علينا تسليم طلبية خاصة.‬ ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 94 00:05:37,876 --> 00:05:40,334 ‫بئسًا! إنها تحرقني.‬ 95 00:05:42,168 --> 00:05:43,084 ‫"(إم 17 نورث)"‬ 96 00:05:44,876 --> 00:05:47,293 ‫أيتها الحارسة؟ معك القاتل "بول فروغ".‬ 97 00:05:47,376 --> 00:05:49,918 ‫نحن في طريقنا إلى اتحاد مصارعة "إيدن"‬ 98 00:05:50,001 --> 00:05:51,334 ‫في "حيّ العمل".‬ 99 00:05:51,418 --> 00:05:53,834 ‫عُلم. أهناك ما يثير الشبهات حول الطلبية؟‬ 100 00:05:53,918 --> 00:05:57,376 ‫لا يزال مشروب الأفاعي مقرفًا للغاية،‬ 101 00:05:57,459 --> 00:05:59,001 ‫لكن ما من أمر غير اعتيادي.‬ 102 00:05:59,084 --> 00:06:01,793 ‫حسنًا. حلّل هذه النظارة يا "بايج".‬ 103 00:06:01,876 --> 00:06:03,459 ‫ربما تحتوي على شيء ما.‬ 104 00:06:04,668 --> 00:06:07,418 ‫- تولّى المهمة يا سيدتي.‬ ‫- جيد. أبقني على اطلاع.‬ 105 00:06:07,501 --> 00:06:11,876 ‫اتفقنا. سنهمّ في عملنا.‬ ‫إلى اللقاء في وقت آخر.‬ 106 00:06:17,709 --> 00:06:18,918 ‫- أيمكنني تشغيل…‬ ‫- اصمت.‬ 107 00:06:19,001 --> 00:06:20,001 ‫فهمت.‬ 108 00:06:20,084 --> 00:06:22,001 ‫انعطف يمينًا عند المخرج التالي.‬ 109 00:06:22,084 --> 00:06:24,793 ‫"اتحاد مصارعة (إيدن)"‬ 110 00:06:27,043 --> 00:06:31,501 ‫"(رايمان إيستايت)"‬ 111 00:06:38,834 --> 00:06:41,459 ‫"اتصال وارد، خطّ آمن، مجلس المدراء"‬ 112 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 ‫ما الخطب يا "رايمان"؟‬ 113 00:06:43,876 --> 00:06:47,668 ‫أخيرًا! أتصدّق ذلك؟ لقد أقصوني.‬ 114 00:06:47,751 --> 00:06:50,001 ‫بينما "ريد" الوغد‬ ‫هو من كان يتصرّف بتحيّز نوعيّ.‬ 115 00:06:50,084 --> 00:06:51,751 ‫بحقّك يا "رايمان".‬ 116 00:06:51,834 --> 00:06:55,043 ‫تدرك أن تلك الألفاظ ممنوعة على التلفاز.‬ 117 00:06:55,126 --> 00:06:56,459 ‫فكّر في الأطفال.‬ 118 00:06:56,543 --> 00:06:59,834 ‫صدّقني، أفكّر في الأطفال طوال الوقت.‬ 119 00:06:59,918 --> 00:07:03,584 ‫أفكّر في الأطفال الهجينين وفي أمثالي.‬ 120 00:07:03,668 --> 00:07:09,209 ‫نحن شاكرين لهم،‬ ‫لكن… ربما تكون بحاجة إلى إجازة.‬ 121 00:07:10,751 --> 00:07:13,709 ‫ما الذي تفعله؟ أتطردني من عملي؟‬ 122 00:07:13,793 --> 00:07:16,126 ‫لا يمكنك طردي. أنا صوت "إيدن".‬ 123 00:07:17,501 --> 00:07:19,168 ‫أنت ثمل يا "رايمان".‬ 124 00:07:19,251 --> 00:07:23,084 ‫صحيح. أنا ثمل. أتعلم ماذا أيضًا؟‬ ‫أنا بحاجة إلى إجازة.‬ 125 00:07:23,793 --> 00:07:26,751 ‫لنر كيف ستُبثّ أخبار "رايمان"‬ ‫من دون "رايمان".‬ 126 00:07:27,668 --> 00:07:28,501 ‫"رايمان".‬ 127 00:07:34,543 --> 00:07:36,376 ‫يا لمجلس المدراء اللعين.‬ 128 00:07:47,918 --> 00:07:50,543 ‫هذه ليلة موتك أيها البشري.‬ 129 00:07:50,626 --> 00:07:53,251 ‫سأشرب من دمك.‬ 130 00:07:53,334 --> 00:07:54,959 ‫لست في الأدغال أيها الأسد.‬ 131 00:07:55,043 --> 00:07:56,668 ‫ولست ظبيًا أمامك.‬ 132 00:07:56,751 --> 00:08:00,918 ‫ربما أنت بحاجة… إلى نظارة.‬ 133 00:08:03,793 --> 00:08:05,418 ‫أيتها الحارسة، معك "بول فروغ".‬ 134 00:08:05,501 --> 00:08:08,543 ‫واضح أنهم يحضّرون أمرًا ما بتلك النظارات.‬ 135 00:08:08,626 --> 00:08:09,793 ‫حسنًا. "بايج"؟‬ 136 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 ‫مع الأسف، الضفدع محقّ.‬ 137 00:08:11,959 --> 00:08:16,251 ‫تقنية هذه النظارة متقدمة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى سلعة بسيطة.‬ 138 00:08:16,334 --> 00:08:18,001 ‫حسنًا يا "بايج". أسرع في العمل.‬ 139 00:08:18,084 --> 00:08:20,376 ‫"ليزرهوك"، هل حدّدت موقع "أليكس تايلر"؟‬ 140 00:08:20,459 --> 00:08:24,168 ‫ثقي بي، لو عرفت ذلك لأخبرتك.‬ 141 00:08:25,543 --> 00:08:26,543 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 142 00:08:27,626 --> 00:08:29,459 ‫فعّلوا إشارة التسكين الخاصة بي.‬ 143 00:08:29,543 --> 00:08:30,376 ‫حاضر يا سيدي.‬ 144 00:08:30,959 --> 00:08:34,668 ‫اتل صلواتك أيها الهر. سوف أبرحك…‬ 145 00:08:39,709 --> 00:08:42,751 ‫يا صاح. "سوف أبرحك ضربًا لا مثيل له."‬ 146 00:08:42,834 --> 00:08:44,834 ‫هيّا. انس أمر النص المُتّفق عليه.‬ 147 00:08:44,918 --> 00:08:46,626 ‫حاول الارتجال.‬ 148 00:08:47,501 --> 00:08:48,543 ‫حسنًا.‬ 149 00:08:49,043 --> 00:08:51,126 ‫فلتمت.‬ 150 00:09:01,334 --> 00:09:02,793 ‫ذلك غير مطمئن.‬ 151 00:09:02,876 --> 00:09:05,709 ‫يا أصحاب، النظارات تعبث بموجاتهم الدماغية.‬ 152 00:09:05,793 --> 00:09:07,668 ‫اخرجوا من هذا المكان.‬ 153 00:09:08,168 --> 00:09:10,209 ‫"البحث عن حمض نووي هجين…"‬ 154 00:09:10,293 --> 00:09:11,251 ‫"تهديد فضائي"‬ 155 00:09:11,334 --> 00:09:12,376 ‫"إبادة!"‬ 156 00:09:12,459 --> 00:09:15,293 ‫اقتلوهم كلّهم.‬ 157 00:09:19,751 --> 00:09:22,084 ‫لا بد أن شيئًا ما قد شغّل النظارات.‬ 158 00:09:22,168 --> 00:09:23,918 ‫أجل، أحاول إصلاح ذلك.‬ 159 00:09:24,001 --> 00:09:25,918 ‫هيّا. وجدتها.‬ 160 00:09:26,001 --> 00:09:28,501 ‫أيتها الحارسة. أنا أرسل إليك تردّد…‬ 161 00:09:29,543 --> 00:09:30,959 ‫أيها الفضائيون الأوغاد!‬ 162 00:09:34,834 --> 00:09:35,668 ‫"دولف"؟‬ 163 00:09:40,834 --> 00:09:43,459 ‫أظن أن الوقت قد حان لنتحادث قليلًا، صحيح؟‬ 164 00:09:43,543 --> 00:09:45,584 ‫لذا، قابلني على السطح.‬ 165 00:09:48,376 --> 00:09:49,459 ‫سأكون في انتظارك.‬ 166 00:09:57,543 --> 00:10:01,126 ‫اذهب يا "دولف". سأتولّى أمر "بايج".‬ ‫لكن تذكّر يا صديقي…‬ 167 00:10:01,209 --> 00:10:03,543 ‫نعم، الانتقام أمر سيئ.‬ 168 00:10:06,084 --> 00:10:07,209 ‫تراجعوا.‬ 169 00:10:07,293 --> 00:10:09,834 ‫لا أودّ إيذاءكم أيها المغفّلون.‬ 170 00:10:22,084 --> 00:10:24,834 ‫أنا في خدمتك يا صديقي.‬ 171 00:10:24,918 --> 00:10:27,668 ‫هناك لاقطان يبثّان الإشارة.‬ 172 00:10:27,751 --> 00:10:31,918 ‫واحد تحت الأرض وآخر على السطح.‬ ‫"ليزرهوك" في طريقه إلى هناك.‬ 173 00:10:32,001 --> 00:10:34,751 ‫توجّها إلى قنوات الصرف الصحي حالًا.‬ 174 00:10:34,834 --> 00:10:37,168 ‫- اذهب أنت يا ضفدع.‬ ‫- المعذرة، ماذا قلت؟‬ 175 00:10:37,251 --> 00:10:39,209 ‫عليّ حماية شعبنا.‬ 176 00:10:39,709 --> 00:10:41,251 ‫اكتفينا من الموت.‬ 177 00:10:41,334 --> 00:10:42,709 ‫فهمت يا صاح.‬ 178 00:10:43,293 --> 00:10:45,334 ‫حاول الصمود. سأوقف ما يحصل.‬ 179 00:10:53,793 --> 00:10:56,834 ‫"ليزرهوك"، ما وضعك؟ "ليزرهوك"؟‬ 180 00:11:03,376 --> 00:11:05,293 ‫"أليكس"!‬ 181 00:11:13,334 --> 00:11:16,876 ‫أنت وأنا على السطح خلال الليل. تبًا.‬ 182 00:11:16,959 --> 00:11:21,084 ‫لست ممّن يحنّون إلى الماضي،‬ ‫لكن هذا يعيد ذكرياتنا معًا، صحيح؟‬ 183 00:11:21,168 --> 00:11:22,168 ‫على رسلك يا "دولف".‬ 184 00:11:22,251 --> 00:11:24,084 ‫انظر، لا أحمل أيّ سلاح.‬ 185 00:11:24,793 --> 00:11:28,126 ‫جلبت شرائح اللحم الفاخرة‬ ‫ونبيذك التشيلي المفضل.‬ 186 00:11:28,209 --> 00:11:29,793 ‫لذا دعنا نجلس ونتحدّث.‬ 187 00:11:33,751 --> 00:11:36,543 ‫لا أظن أنك تفهم كلامي يا "أليكس".‬ 188 00:11:38,126 --> 00:11:39,751 ‫لست هنا للتحدّث.‬ 189 00:11:56,084 --> 00:11:58,501 ‫لو عرفت أنني سأنتهي في قنوات الصرف الصحي،‬ 190 00:11:58,584 --> 00:12:01,418 ‫لبقيت مع "باغان مين"، صدّقيني.‬ 191 00:12:01,501 --> 00:12:03,668 ‫يتحلّى السيد "تايلر" بالبصيرة على الأقلّ.‬ 192 00:12:03,751 --> 00:12:06,918 ‫ربما تكون بصيرة ذهانية حدّية،‬ ‫إلّا أنها بصيرة.‬ 193 00:12:07,001 --> 00:12:10,584 ‫دعنا نتكلّم بصراحة الآن.‬ ‫نحن هنا لأننا نشتاق إلى الإثارة.‬ 194 00:12:10,668 --> 00:12:12,001 ‫صحيح. أنت محقّة.‬ 195 00:12:12,084 --> 00:12:14,459 ‫لأن الإثارة تملأ هذا المكان.‬ 196 00:12:22,209 --> 00:12:23,293 ‫بئسًا.‬ 197 00:12:29,959 --> 00:12:32,084 ‫يبدو أن أمنيتك تحقّقت يا سيّد "غايتور".‬ 198 00:12:33,584 --> 00:12:36,334 ‫- إنه تعويض بسيط.‬ ‫- دعونا نمنحه فرصة.‬ 199 00:12:36,418 --> 00:12:38,668 ‫فهو لا يزال على قيد الحياة.‬ 200 00:12:38,751 --> 00:12:41,043 ‫أنا آخر أعضاء النقابة العظمية.‬ 201 00:12:41,126 --> 00:12:44,459 ‫أنا الناجي الوحيد، المخلص للعدالة.‬ 202 00:12:56,626 --> 00:12:58,376 ‫أنا الناجي الوحيد.‬ 203 00:12:59,168 --> 00:13:02,251 ‫أنا… قاتل.‬ 204 00:13:12,459 --> 00:13:16,293 ‫- انهض.‬ ‫- نعم، وماذا بعد ذلك؟‬ 205 00:13:16,376 --> 00:13:19,709 ‫هل ستبرحني ضربًا بذراعك الإلكترونية تلك؟‬ 206 00:13:19,793 --> 00:13:20,626 ‫يبدو ذلك منصفًا.‬ 207 00:13:20,709 --> 00:13:24,084 ‫لا تحدّثني على الإنصاف أيها الكاذب القذر.‬ 208 00:13:24,168 --> 00:13:26,584 ‫أنت من يقتل الهجينين الآن.‬ 209 00:13:27,918 --> 00:13:29,959 ‫قفوا خلفي جميعًا.‬ 210 00:13:33,043 --> 00:13:34,543 ‫أنت لا تفهم ما يجري، صحيح؟‬ 211 00:13:34,626 --> 00:13:37,918 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي لإسقاط "إيدن".‬ 212 00:13:38,001 --> 00:13:41,626 ‫إنهم يستغلّون الهجينين منذ أعوام طويلة‬ ‫للاستمرار في أعمالهم.‬ 213 00:13:41,709 --> 00:13:44,418 ‫سأضع نهاية لذلك فحسب.‬ 214 00:13:44,501 --> 00:13:48,209 ‫من خلال قتل أناس أبرياء؟‬ ‫كلامك غير منطقي يا "أليكس".‬ 215 00:13:49,459 --> 00:13:53,168 ‫- التضحيات تصنع الثورة.‬ ‫- توقّف…‬ 216 00:13:53,251 --> 00:13:55,459 ‫- اضطُررت إلى تقديم التضحيات.‬ ‫- لا تتجرّأ.‬ 217 00:13:55,543 --> 00:13:58,293 ‫- اضطُررت إلى أخذ قرارات.‬ ‫- توقّف.‬ 218 00:13:58,376 --> 00:14:00,418 ‫- اضطُررت إلى التخلّي عمّا كان لدينا.‬ ‫- اصمت.‬ 219 00:14:00,501 --> 00:14:03,084 ‫- أُجبرت على التخلّي عن حبّي الكبير.‬ ‫- اصمت!‬ 220 00:14:23,793 --> 00:14:28,376 ‫أقترح أن تبقى أرضًا وتدعني أنتهي من أمرك.‬ 221 00:14:28,459 --> 00:14:29,751 ‫سأجعل الأمر سريعًا.‬ 222 00:14:29,834 --> 00:14:35,459 ‫عندي قدرة غريبة. كيف أفسّرها؟‬ 223 00:14:37,418 --> 00:14:38,793 ‫أستطيع نفخ الفقاعات.‬ 224 00:14:39,543 --> 00:14:40,668 ‫أتحاول المزاح؟‬ 225 00:14:40,751 --> 00:14:44,376 ‫أنفخ فقاعات أستطيع بداخلها أن أرى صورًا.‬ 226 00:14:44,459 --> 00:14:47,334 ‫صور من الماضي ومن المستقبل أحيانًا.‬ 227 00:14:49,168 --> 00:14:50,584 ‫أهذه طبيعة فرنسية؟‬ 228 00:14:50,668 --> 00:14:52,376 ‫ذلك مقزّز جدًا.‬ 229 00:14:52,459 --> 00:14:53,918 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 230 00:14:55,459 --> 00:14:56,751 ‫بل أنا جادّ.‬ 231 00:14:57,709 --> 00:15:00,168 ‫أتودّون أن تعرفوا من منكم سيموت أولًا؟‬ 232 00:15:00,251 --> 00:15:01,126 ‫ماذا؟‬ 233 00:15:07,126 --> 00:15:08,126 ‫اضربه!‬ 234 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 ‫"بول فروغ"؟ أترى اللاقط حولك؟‬ 235 00:15:28,126 --> 00:15:29,001 ‫نعم.‬ 236 00:15:30,543 --> 00:15:32,001 ‫سأتولّى الأمر.‬ 237 00:15:32,501 --> 00:15:35,459 ‫هيّا! اصعدوا إلى الشاحنة جميعًا.‬ 238 00:15:37,543 --> 00:15:39,793 ‫- هنا!‬ ‫- فريق الدعم الأمني.‬ 239 00:15:39,876 --> 00:15:41,709 ‫ضعوا أسلحتكم في الأرض حالًا.‬ 240 00:15:42,376 --> 00:15:45,543 ‫ما هذا؟ أأصبحنا نحن الجناة؟‬ 241 00:15:45,626 --> 00:15:47,918 ‫يا رفيقيّ؟ ماذا تفعلان؟‬ 242 00:15:48,001 --> 00:15:50,543 ‫يجب إبطال ذلك الهوائي في الحال.‬ 243 00:16:01,626 --> 00:16:03,459 ‫أتشعر بحال أفضل الآن؟‬ 244 00:16:06,793 --> 00:16:09,668 ‫أردت أن تكون معي هنا.‬ 245 00:16:10,459 --> 00:16:12,084 ‫لكي ترى.‬ 246 00:16:13,459 --> 00:16:16,001 ‫إنه أمر أعظم منّي ومنّا.‬ 247 00:16:17,876 --> 00:16:21,209 ‫بإمكاننا فعل هذا معًا.‬ 248 00:16:21,876 --> 00:16:23,501 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 249 00:16:23,584 --> 00:16:25,959 ‫سنبني عالمًا أفضل لنا…‬ 250 00:16:27,584 --> 00:16:29,209 ‫وللجميع.‬ 251 00:16:32,293 --> 00:16:33,543 ‫أنا…‬ 252 00:16:35,501 --> 00:16:37,043 ‫- بحاجة إليك.‬ ‫- "أليكس".‬ 253 00:16:40,376 --> 00:16:41,334 ‫أحبّك.‬ 254 00:16:53,043 --> 00:16:53,959 ‫لا.‬ 255 00:17:26,376 --> 00:17:27,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 256 00:17:29,459 --> 00:17:31,793 ‫حسنًا. دعيني أساعدك.‬ 257 00:17:31,876 --> 00:17:34,959 ‫لا تقلقي. انتهى الأمر.‬ 258 00:17:37,834 --> 00:17:39,793 ‫- انتهى ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:17:45,626 --> 00:17:48,834 ‫كلّ ذاك الكذب والخداع والقتل.‬ 260 00:17:49,584 --> 00:17:51,001 ‫أكان الأمر يستحقّ هذا؟‬ 261 00:17:51,084 --> 00:17:53,751 ‫بما أن ثورتك تندثر معك الآن؟‬ 262 00:17:57,459 --> 00:17:58,918 ‫ما المضحك؟‬ 263 00:17:59,001 --> 00:18:00,834 ‫صحيح أنني أحتضر.‬ 264 00:18:02,501 --> 00:18:04,334 ‫لكن هذه البداية فحسب.‬ 265 00:18:05,876 --> 00:18:08,293 ‫أنت فضلًا عن كلّ الناس تعلم يا "دولف".‬ 266 00:18:10,459 --> 00:18:13,543 ‫عندما تومض نار الكره في قلوب الناس،‬ 267 00:18:13,626 --> 00:18:18,459 ‫ما من قوة تستطيع إخمادها.‬ 268 00:18:29,168 --> 00:18:31,918 ‫تبًا لكم أيها البشريون الحثالة.‬ 269 00:18:33,293 --> 00:18:34,251 ‫خذوا هذا.‬ 270 00:18:36,584 --> 00:18:39,376 ‫لا! فليهدأ الجميع.‬ 271 00:18:43,043 --> 00:18:43,959 ‫خذوا مواقعكم.‬ 272 00:18:45,459 --> 00:18:48,584 ‫لا! توقّفوا!‬ 273 00:19:26,251 --> 00:19:27,501 ‫أطلقوا النار!‬ 274 00:19:43,334 --> 00:19:44,876 ‫أنصت إليّ يا "ليزرهوك".‬ 275 00:19:44,959 --> 00:19:47,834 ‫أنا التي تقرّر متى وأين تموت، أفهمت؟‬ 276 00:19:47,918 --> 00:19:49,793 ‫لا زال لدينا عمل لننجزه.‬ 277 00:19:49,876 --> 00:19:50,959 ‫"الخائنة"‬ 278 00:19:51,043 --> 00:19:53,584 ‫أبناء وطني، بحزن شديد‬ 279 00:19:53,668 --> 00:19:58,334 ‫أعلن انضمام "سارة فيشر"، حارسة‬ ‫"سوبر ماكس" السامية، إلى لائحة الاتهام‬ 280 00:19:58,418 --> 00:20:00,834 ‫بتهمة العصيان والتآمر‬ 281 00:20:00,918 --> 00:20:03,168 ‫مع العميل المتمرّد "دولف ليزرهوك".‬ 282 00:20:03,251 --> 00:20:07,251 ‫إنها العقل المدبّر للهجوم الإرهابي المسلّح‬ ‫الحاصل ليلة أمس في "حيّ العمل".‬ 283 00:20:07,334 --> 00:20:10,084 ‫- …تأكدوا أن ردّ "إيدن" سيكون بالمثل…‬ ‫- مهلًا؟ بثّ مباشر؟‬ 284 00:20:10,168 --> 00:20:11,751 ‫من هذا؟‬