1 00:00:06,209 --> 00:00:09,293 BẢN TIN EDEN TRỰC TIẾP 2 00:00:09,918 --> 00:00:13,209 Kaiju từ Chiều Không gian X đang nổi cơn thịnh nộ ở MegaCity 2. 3 00:00:13,293 --> 00:00:16,084 Có vẻ thủ phạm gây ra vụ tấn công hôm qua 4 00:00:16,168 --> 00:00:18,293 là những nghi phạm quen thuộc… 5 00:00:18,876 --> 00:00:21,001 Dolph Laserhawk và Alex Taylor. 6 00:00:21,084 --> 00:00:25,293 May mắn thay, Niji 6 đã nhanh chóng xử lý hành vi nổi loạn của Kaiju. 7 00:00:25,376 --> 00:00:28,209 Kết nối trực tiếp với Lucy và Đỏ nào. Lucy? 8 00:00:28,293 --> 00:00:29,751 Vâng, Rayman. 9 00:00:29,834 --> 00:00:31,668 Tôi ở đây với Đỏ từ Niji 6, 10 00:00:31,751 --> 00:00:34,459 người vừa đánh bại mối đe dọa liên không gian cuối cùng. 11 00:00:34,543 --> 00:00:35,918 Đỏ, việc đó khó không? 12 00:00:36,001 --> 00:00:37,709 Khó ư? Không hề. 13 00:00:37,793 --> 00:00:40,334 Nhất là với cách tay rô-bốt mới của tôi. 14 00:00:40,418 --> 00:00:43,751 Xem này. Này, Lêu-merhawk, gửi đến anh cái này! 15 00:00:43,834 --> 00:00:47,043 Được rồi, Đỏ. Tôi không nghĩ ta có thể làm thế trên… 16 00:00:47,126 --> 00:00:48,418 Rõ chưa Laser-Hố? 17 00:00:48,501 --> 00:00:51,959 Cứ gửi hết lũ cặn bã ngoài hành tinh liên không gian đến đây, 18 00:00:52,043 --> 00:00:53,751 và Niji 6 sẽ luôn bảo vệ… 19 00:00:53,834 --> 00:00:55,459 Khoan. Anh vừa nói gì? 20 00:00:55,543 --> 00:00:57,084 - Sao? - "Cặn bã ngoài hành tinh 21 00:00:57,168 --> 00:00:58,126 liên không gian?" 22 00:00:59,126 --> 00:01:01,376 Tôi là người tị nạn đến từ Chiều không gian X. 23 00:01:01,459 --> 00:01:02,626 Tôi là đồ cặn bã à? 24 00:01:02,709 --> 00:01:06,501 Ý anh đâu phải vậy, đúng không Đỏ? 25 00:01:08,293 --> 00:01:09,543 Tôi nói sự thật thôi. 26 00:01:10,251 --> 00:01:11,459 Thật à? 27 00:01:11,543 --> 00:01:15,001 Vậy sao không nói thẳng vào mặt tôi khi không có máy quay, đồ khốn! 28 00:01:15,084 --> 00:01:16,918 XIN LỖI VÌ CÁC VẤN ĐỀ KĨ THUẬT 29 00:01:17,001 --> 00:01:18,459 CHƯƠNG TRÌNH SẼ QUAY LẠI NGAY 30 00:01:18,543 --> 00:01:23,501 THỜI GIAN DÀNH CHO QUẢNG CÁO 31 00:01:26,084 --> 00:01:28,793 Khi bạn khát nước tột độ, 32 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 bạn cần nước ép. Nước ép Hổ Mang! 33 00:01:34,251 --> 00:01:38,501 Mua sáu chai Nước ép Hổ Mang, tặng kính Kenny Omega miễn phí. 34 00:01:38,584 --> 00:01:40,584 Nhìn thế giới bằng con mắt nhà vô địch. 35 00:01:41,251 --> 00:01:44,626 Nước ép Hổ Mang! 36 00:01:48,168 --> 00:01:51,209 Được rồi, bắt đầu tiệc tùng nào. 37 00:02:06,209 --> 00:02:11,793 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 38 00:02:18,334 --> 00:02:20,084 Nhìn những người này đi. 39 00:02:20,751 --> 00:02:22,334 Nhìn cho rõ vào. 40 00:02:22,834 --> 00:02:28,418 Đây, đây, và đây nữa là do các anh. 41 00:02:28,501 --> 00:02:31,334 Tôi có thể do dự một lần, 42 00:02:31,418 --> 00:02:33,834 nhưng nếu vẫn còn tái diễn thì chắc chắn 43 00:02:33,918 --> 00:02:37,084 tôi sẽ không phạm sai lầm lần hai đâu. Rõ chưa? 44 00:02:38,043 --> 00:02:40,251 - Rồi. - Tốt. 45 00:02:40,834 --> 00:02:42,751 Alex Taylor đã lẩn trốn 46 00:02:42,834 --> 00:02:45,293 kể từ cuộc xâm lược Kaiju liên không gian. 47 00:02:45,376 --> 00:02:48,334 Hôm qua chúng tôi đã định vị được hắn ở nhà máy Nước ép Hổ Mang. 48 00:02:48,418 --> 00:02:50,209 Pagan Min sở hữu nó, 49 00:02:50,293 --> 00:02:52,959 và rõ ràng Taylor đang lên kế hoạch gì đó với nó. 50 00:02:53,543 --> 00:02:55,668 Kế hoạch kiểu gì? 51 00:02:55,751 --> 00:02:59,626 Nếu có ai biết Alex Taylor nghĩ gì, thì đó là bọn chúng. 52 00:02:59,709 --> 00:03:00,709 Bắt chúng khai. 53 00:03:00,793 --> 00:03:05,126 Tìm hắn và ngăn hắn lại, bằng mọi cách cần thiết. 54 00:03:06,418 --> 00:03:08,626 Không cần nhắc lại đâu. 55 00:03:09,126 --> 00:03:12,084 Anh bạn, hãy cảnh giác với con đường báo thù. 56 00:03:12,168 --> 00:03:14,501 Cái cây đó sẽ đươm trái đắng. 57 00:03:15,043 --> 00:03:17,168 Tốt. Tôi thích vị đắng. 58 00:03:28,501 --> 00:03:29,418 Hoan hô! 59 00:03:29,501 --> 00:03:30,626 CHƯƠNG TRÌNH RAYMAN 60 00:03:32,584 --> 00:03:36,584 Tôi nói xin chào Raul Anh ấy đang xây đường và trường học 61 00:03:36,668 --> 00:03:39,876 Nói xin chào Louise Cô ấy đang làm phô mai ngon tuyệt 62 00:03:39,959 --> 00:03:43,043 Xin chào ông Bruce Đang khuấy Nước ép Hổ Mang 63 00:03:43,126 --> 00:03:46,918 Vì mọi nhu cầu của xã hội Chúng ta phải cảm ơn những người lai 64 00:03:47,001 --> 00:03:50,418 Người lai, người lai 65 00:03:50,501 --> 00:03:52,501 Ngoại hình có thể khác nhau 66 00:03:53,834 --> 00:03:57,084 Người lai, người lai 67 00:03:57,168 --> 00:03:59,543 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên tên các bạn 68 00:04:00,043 --> 00:04:01,751 Đừng quên, các bé Rayman. 69 00:04:01,834 --> 00:04:04,084 Khi thấy người lai làm việc chăm chỉ, 70 00:04:04,168 --> 00:04:07,209 đừng quên chào và cảm ơn. 71 00:04:16,084 --> 00:04:17,376 Cái quái gì vậy, Bill? 72 00:04:17,459 --> 00:04:21,459 Tuần qua anh đã giảm 20% lượng nước ép. Anh bị ốm hay sao? 73 00:04:21,543 --> 00:04:24,626 Xin lỗi ngài Blake. Tôi hơi ốm. 74 00:04:25,209 --> 00:04:28,834 - Vợ tôi vừa vào viện… - Thật xấu hổ. 75 00:04:29,584 --> 00:04:31,918 Biết gì không? Tôi hoàn toàn hiểu. 76 00:04:32,001 --> 00:04:33,418 Hả? Thật à? 77 00:04:34,001 --> 00:04:36,876 Không. Tôi sinh ra bởi một người đàn ông và một người phụ nữ. 78 00:04:36,959 --> 00:04:38,918 Không được tạo ra trong phòng thí nghiệm 79 00:04:39,001 --> 00:04:41,626 cho một chức năng cụ thể như anh. 80 00:04:42,459 --> 00:04:45,459 Nên anh không có ốm đau gì hết. 81 00:04:49,834 --> 00:04:51,459 - Xin lỗi. - Hả? 82 00:04:56,626 --> 00:04:59,751 Chúc một ngày tốt lành. Rất xin lỗi vì làm phiền. 83 00:04:59,834 --> 00:05:01,918 Nhưng đừng lo. Mất vài phút thôi. 84 00:05:02,709 --> 00:05:03,834 Ngăn chúng lại. 85 00:05:13,334 --> 00:05:14,376 Này. 86 00:05:14,459 --> 00:05:17,126 Alex Taylor ở đâu? 87 00:05:17,209 --> 00:05:20,126 Tôi không hiểu ý anh… 88 00:05:24,918 --> 00:05:26,876 Bình tĩnh nào, Dolph. 89 00:05:28,959 --> 00:05:32,501 Tôi nhắc lại. Alex ở đâu? 90 00:05:32,584 --> 00:05:34,334 Tôi không biết. Tôi thề đấy. 91 00:05:34,418 --> 00:05:37,293 Anh ấy bảo chúng tôi phải giao một lô hàng đặc biệt. Thế thôi. 92 00:05:37,876 --> 00:05:40,334 Chúa ơi! Chết tiệt, nó cháy rồi. 93 00:05:44,876 --> 00:05:47,293 Xin chào, Quản ngục? Sát thủ Bullfrog đây. 94 00:05:47,376 --> 00:05:49,918 Chúng tôi đang đến Nhà thi đấu Liên đoàn Đô vật Eden 95 00:05:50,001 --> 00:05:51,334 ở Khu Lao động. 96 00:05:51,418 --> 00:05:53,834 Đã rõ. Có gì mờ ám về lô hàng không? 97 00:05:53,918 --> 00:05:59,001 Nước giải khát rắn vẫn rất kinh tởm, nhưng không có gì bất thường cả. 98 00:05:59,084 --> 00:06:01,793 Được rồi. Pey'j, phân tích cặp kính này. 99 00:06:01,876 --> 00:06:03,459 Chắc sẽ có manh mối gì đó. 100 00:06:04,668 --> 00:06:07,459 - Đang làm rồi, thưa cô. - Tốt. Báo lại với tôi. 101 00:06:07,543 --> 00:06:11,876 Được thôi. Tiến hành nào. Gặp lại sau. Cảm ơn. 102 00:06:17,709 --> 00:06:18,918 - Bật chút nhạc… - Im. 103 00:06:19,001 --> 00:06:20,001 Rồi. Được thôi. 104 00:06:20,084 --> 00:06:22,001 Rẽ phải ở làn kế tiếp. 105 00:06:38,834 --> 00:06:41,459 CUỘC GỌI ĐẾN ĐƯỜNG DÂY BẢO MẬT HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ 106 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 Sao vậy, Rayman? 107 00:06:43,876 --> 00:06:47,668 Cuối cùng! Tin được không? Họ loại tôi ra. 108 00:06:47,751 --> 00:06:50,001 Trong khi Đỏ là tên khốn phân biệt giống loài. 109 00:06:50,084 --> 00:06:51,751 Thôi nào, Rayman. 110 00:06:51,834 --> 00:06:55,043 Anh biết mình không thể nói như vậy trên truyền hình. 111 00:06:55,126 --> 00:06:56,459 Nghĩ về lũ trẻ đi. 112 00:06:56,543 --> 00:06:59,834 Tin tôi đi. Lúc nào tôi cũng nghĩ về bọn trẻ. 113 00:06:59,918 --> 00:07:03,584 Tôi nghĩ về những đứa trẻ giống lai, những người như tôi. 114 00:07:03,668 --> 00:07:09,209 Và chúng tôi rất biết ơn họ, nhưng… có lẽ anh cần một kỳ nghỉ. 115 00:07:10,751 --> 00:07:13,709 Anh đang làm gì vậy? Sa thải tôi đấy à? 116 00:07:13,793 --> 00:07:16,126 Anh không thể làm thế. Tôi là tiếng nói của Eden. 117 00:07:17,501 --> 00:07:19,168 Rayman, anh say rồi. 118 00:07:19,251 --> 00:07:23,084 Đúng, tôi say đấy. Và anh biết không? Anh nói đúng. Tôi cần một kỳ nghỉ. 119 00:07:23,793 --> 00:07:26,751 Để xem anh xử lý tin tức Rayman thế nào khi không có Rayman. 120 00:07:27,668 --> 00:07:28,501 Rayman. 121 00:07:34,543 --> 00:07:36,376 Hội đồng Quản trị con khỉ mốc. 122 00:07:47,918 --> 00:07:50,543 Đêm nay sẽ là ngày giỗ của mi, nhân loại à! 123 00:07:50,626 --> 00:07:53,251 Ta sẽ ăn tươi nuốt sống mi. 124 00:07:53,334 --> 00:07:56,668 Đây không phải rừng rậm, sư tử à. Và ta không phải linh dương. 125 00:07:56,751 --> 00:08:00,918 Chắc anh cần… đeo kính. 126 00:08:03,793 --> 00:08:05,418 Quản giáo, Bullfrog đây. 127 00:08:05,501 --> 00:08:08,543 Rõ ràng họ đang có ý đồ gì đó với cặp kính này. 128 00:08:08,626 --> 00:08:09,793 Được rồi. Pey'j? 129 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 Tôi e là con ếch nói đúng. 130 00:08:11,959 --> 00:08:16,251 Công nghệ trong cặp kính này quá tiên tiến so với hàng hóa đơn giản. 131 00:08:16,334 --> 00:08:18,001 Được rồi, Pey'j. Nhanh lên. 132 00:08:18,084 --> 00:08:20,376 Laserhawk, xác định được vị trí của Alex Taylor chưa? 133 00:08:20,459 --> 00:08:24,168 Tin tôi đi. Nếu tôi thấy, cô sẽ biết thôi. 134 00:08:25,543 --> 00:08:26,543 Chào cưng. 135 00:08:27,626 --> 00:08:29,459 Kích hoạt tín hiệu xoa dịu của tôi. 136 00:08:29,543 --> 00:08:30,376 Rõ. 137 00:08:30,959 --> 00:08:34,668 Hãy cầu nguyện đi, mèo con. Ta sẽ đá… 138 00:08:39,709 --> 00:08:42,751 Này, anh bạn. "Ta sẽ đá cái mông đầy lông của mi". 139 00:08:42,834 --> 00:08:44,834 Thôi nào. Quên lời thoại đi. 140 00:08:44,918 --> 00:08:46,626 Ứng tác thôi! 141 00:08:47,501 --> 00:08:48,543 Rồi. 142 00:08:49,043 --> 00:08:51,126 Chết đi! 143 00:09:01,334 --> 00:09:02,793 Mình không thích chuyện này. 144 00:09:02,876 --> 00:09:05,709 Cặp kính đang can thiệp sóng não của họ. 145 00:09:05,793 --> 00:09:07,668 Ra khỏi đây mau. 146 00:09:08,168 --> 00:09:10,001 TÌM DNA GIỐNG LAI… 147 00:09:10,293 --> 00:09:11,251 MỐI ĐE DỌA NGOÀI HÀNH TINH 148 00:09:11,334 --> 00:09:12,376 !!TIÊU DIỆT!! 149 00:09:12,459 --> 00:09:15,293 Giết hết chúng đi! 150 00:09:19,751 --> 00:09:22,084 Pey'j, có gì đó đã kích hoạt cái kính. 151 00:09:22,168 --> 00:09:23,918 Vâng. Tôi đang kiểm tra. 152 00:09:24,001 --> 00:09:25,918 Thôi nào. Được rồi! 153 00:09:26,001 --> 00:09:28,501 Quản giáo. Tôi đang gửi cho cô tần số… 154 00:09:28,584 --> 00:09:29,459 Này! 155 00:09:29,543 --> 00:09:30,959 Lũ ngoài hành tinh chết tiệt! 156 00:09:34,834 --> 00:09:35,668 Dolph? 157 00:09:40,834 --> 00:09:43,459 Anh nghĩ đã đến lúc ta nói chuyện rồi nhỉ? 158 00:09:43,543 --> 00:09:45,584 Gặp anh trên sân thượng. 159 00:09:48,376 --> 00:09:49,459 Anh sẽ đợi. 160 00:09:57,543 --> 00:10:01,126 Dolph, đi đi. Tôi sẽ trông chừng Pey'j. Nhưng hãy nhớ… 161 00:10:01,209 --> 00:10:03,543 Rồi, rồi. Báo thù là xấu. 162 00:10:06,084 --> 00:10:07,209 Lùi lại! 163 00:10:07,293 --> 00:10:09,834 Tôi không muốn làm hại các người, lũ khốn ngu ngốc! 164 00:10:22,084 --> 00:10:24,834 - Hân hạnh phục vụ, thưa bạn. - Ngon. 165 00:10:24,918 --> 00:10:27,668 Có hai ăng- ten truyền tín hiệu. 166 00:10:27,751 --> 00:10:31,918 Một dưới lòng đất, một trên sân thượng. Laserhawk đang lên đó rồi. 167 00:10:32,001 --> 00:10:34,751 Hai anh sẽ lo dưới hầm, đi mau. 168 00:10:34,834 --> 00:10:37,168 - Đi đi, ếch. - Xin lỗi, sao cơ? 169 00:10:37,251 --> 00:10:39,209 Tôi phải bảo vệ người dân. 170 00:10:39,709 --> 00:10:41,251 Có đủ người chết rồi. 171 00:10:41,334 --> 00:10:42,709 Hiểu rồi, người anh em. 172 00:10:43,293 --> 00:10:45,334 Chờ nhé. Tôi sẽ ngăn việc này. 173 00:10:53,834 --> 00:10:56,834 Laserhawk, tình hình sao rồi? Laserhawk? 174 00:11:03,376 --> 00:11:05,293 Alex! 175 00:11:13,334 --> 00:11:16,876 Em và anh trên sân thượng vào ban đêm. Chết tiệt. 176 00:11:16,959 --> 00:11:21,084 Anh không phải kiểu người hoài niệm, nhưng điều này mang ta lại với nhau, nhỉ? 177 00:11:21,168 --> 00:11:22,168 Bình tĩnh, Dolph. 178 00:11:22,251 --> 00:11:24,084 Nghe này, không có súng. 179 00:11:24,793 --> 00:11:28,126 Anh có một miếng sườn chữ T hảo hạng và rượu vang Chile em thích. 180 00:11:28,209 --> 00:11:29,793 Ngồi xuống nói chuyện chút đi. 181 00:11:33,751 --> 00:11:36,543 Tôi không nghĩ anh hiểu, Alex. 182 00:11:38,126 --> 00:11:39,834 Tôi không ở đây để nói chuyện. 183 00:11:56,084 --> 00:11:58,501 Nếu tôi biết mình sẽ ở trong ống cống, 184 00:11:58,584 --> 00:12:01,418 tôi đã ở lại với Pagan Min, tin tôi đi. 185 00:12:01,501 --> 00:12:03,668 Ít nhất ngài Taylor cũng có tầm nhìn. 186 00:12:03,751 --> 00:12:06,918 Một tầm nhìn điên rồ, nhưng vẫn là một tầm nhìn. 187 00:12:07,001 --> 00:12:10,584 Thành thật đi. Chúng ta ở đây vì nhớ việc được hành động. 188 00:12:10,668 --> 00:12:12,001 Phải. Cô nói đúng. 189 00:12:12,084 --> 00:12:13,668 Ta có thể hành động ở đây. 190 00:12:22,209 --> 00:12:23,293 Chết tiệt. 191 00:12:29,959 --> 00:12:32,084 Cầu được ước thấy này, anh Gator. 192 00:12:33,584 --> 00:12:36,334 - Được bồi thường có tí. - Cho hắn cơ hội đi. 193 00:12:36,418 --> 00:12:38,668 Dù sao hắn vẫn còn thở mà. 194 00:12:38,751 --> 00:12:41,043 Tôi là thành viên cuối của một tổ chức vĩ đại. 195 00:12:41,126 --> 00:12:44,459 Tôi là tia sáng cuối cùng, kẻ mang lại công lý. 196 00:12:56,626 --> 00:12:58,376 Tôi là tia sáng cuối cùng. 197 00:12:59,168 --> 00:13:02,251 Tôi là… một sát thủ. 198 00:13:12,459 --> 00:13:16,293 - Đứng lên. - Rồi sao? 199 00:13:16,376 --> 00:13:19,709 Em sẽ đánh anh như tử bằng cánh tay rô-bốt đó à? 200 00:13:19,793 --> 00:13:20,626 Công bằng nhỉ. 201 00:13:20,709 --> 00:13:24,084 Đừng nói công bằng với tôi, đồ dối trá. 202 00:13:24,168 --> 00:13:26,584 Giờ anh mới là kẻ giết người giống lai. 203 00:13:27,918 --> 00:13:29,959 Ra sau tôi đi, mọi người. 204 00:13:33,043 --> 00:13:34,543 Em vẫn không hiểu nhỉ? 205 00:13:34,626 --> 00:13:37,918 Anh sẽ làm mọi thứ trong khả năng để khiến Eden quỳ gối. 206 00:13:38,001 --> 00:13:41,626 Họ đã bóc lột giống lai trong nhiều năm để giữ cho cỗ máy hoạt động. 207 00:13:41,709 --> 00:13:44,418 Anh chỉ đang kết thúc chuyện này. 208 00:13:44,501 --> 00:13:48,209 Bằng cách giết người vô tội? Anh nói nghe mâu thuẫn quá, Alex. 209 00:13:49,459 --> 00:13:53,168 - Cách mạng được làm nên bởi sự hy sinh. - Đừng… 210 00:13:53,251 --> 00:13:55,459 - Anh phải hy sinh. - Đừng cả gan. 211 00:13:55,543 --> 00:13:58,293 - Anh phải ra lựa chọn khó khăn. - Dừng lại. 212 00:13:58,376 --> 00:14:00,418 - Anh phải từ bỏ những gì ta có. - Im! 213 00:14:00,501 --> 00:14:03,084 - Anh phải từ bỏ thứ anh yêu nhất. - Im đi! 214 00:14:23,793 --> 00:14:28,376 Tôi đề nghị anh nằm đó và để tôi kết liễu anh. 215 00:14:28,459 --> 00:14:29,751 Tôi làm nhanh thôi. 216 00:14:29,834 --> 00:14:35,459 Anh biết không, tôi có sức mạnh kỳ lạ này. Nói sao nhỉ? 217 00:14:37,418 --> 00:14:38,793 Tôi thổi bong bóng. 218 00:14:39,543 --> 00:14:40,668 Anh đang đùa à? 219 00:14:40,751 --> 00:14:44,376 Tôi thổi bong bóng, và nhìn thấy hình ảnh bên trong chúng. 220 00:14:44,459 --> 00:14:47,334 Hình ảnh từ quá khứ và đôi khi là tương lai. 221 00:14:49,168 --> 00:14:50,584 Mánh khóe người Pháp à? 222 00:14:50,668 --> 00:14:52,376 Thật kinh tởm. 223 00:14:52,459 --> 00:14:53,918 Chắc hắn ta nói đùa. 224 00:14:55,459 --> 00:14:56,751 Nghiêm túc đấy. 225 00:14:57,709 --> 00:15:00,168 Các người muốn biết ai chết trước không? 226 00:15:00,251 --> 00:15:01,126 Cái gì? 227 00:15:07,126 --> 00:15:08,126 Nổ đi! 228 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 Bullfrog? Anh có thấy ăng-ten không? 229 00:15:28,126 --> 00:15:29,001 Có. 230 00:15:30,543 --> 00:15:32,001 Tôi làm ngay đây. 231 00:15:32,501 --> 00:15:35,459 Thôi nào! Mọi người, lên xe. 232 00:15:37,543 --> 00:15:39,793 - Bên này! - Lùi lại! Lùi lại đi! 233 00:15:39,876 --> 00:15:41,709 Bỏ vũ khí xuống ngay! 234 00:15:42,376 --> 00:15:45,543 Cái quái gì vậy? Chúng tôi là nạn nhân ở đây! 235 00:15:45,626 --> 00:15:47,918 Các anh đang làm cái quái gì vậy? 236 00:15:48,001 --> 00:15:50,543 Ta cần hạ cái ăng-ten đó ngay! 237 00:16:01,626 --> 00:16:03,459 Giờ em thấy khá hơn chưa? 238 00:16:06,793 --> 00:16:09,668 Anh muốn em ở đây cùng anh. 239 00:16:10,459 --> 00:16:12,084 Để em có thể thấy. 240 00:16:13,459 --> 00:16:16,001 Chuyện này lớn hơn anh, hơn chúng ta. 241 00:16:17,876 --> 00:16:21,209 Ta có thể làm được. Cùng nhau. 242 00:16:21,876 --> 00:16:23,501 Chưa quá muộn đâu. 243 00:16:23,584 --> 00:16:25,959 Cùng xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn cho hai ta… 244 00:16:27,584 --> 00:16:29,209 và tất cả mọi người. 245 00:16:32,293 --> 00:16:33,543 Anh… 246 00:16:35,501 --> 00:16:37,043 - Anh cần em. - Alex. 247 00:16:40,376 --> 00:16:41,334 Anh yêu em. 248 00:16:53,043 --> 00:16:53,959 Không. 249 00:17:26,376 --> 00:17:27,668 - Hả? - Chết tiệt. 250 00:17:29,459 --> 00:17:31,793 Được rồi. Để tôi giúp. 251 00:17:31,876 --> 00:17:34,959 Đừng lo. Kết thúc rồi. 252 00:17:37,834 --> 00:17:39,793 - Kết thúc rồi. - Hả? 253 00:17:45,626 --> 00:17:48,834 Tất cả những lời nói dối, sự xảo trá, và cái chết. 254 00:17:49,584 --> 00:17:51,001 Có đáng không? 255 00:17:51,084 --> 00:17:53,751 Khi mà cuộc cách mạng đang chết cùng anh? 256 00:17:57,459 --> 00:17:58,918 Có gì buồn cười thế? 257 00:17:59,001 --> 00:18:00,834 Ừ, anh sắp chết rồi. 258 00:18:02,501 --> 00:18:04,334 Nhưng đây mời chỉ là khởi đầu. 259 00:18:05,876 --> 00:18:08,293 Hơn ai khác, em phải biết điều đó. 260 00:18:10,459 --> 00:18:13,543 Một khi ngọn lửa thù hận bùng lên trong tim, 261 00:18:13,626 --> 00:18:18,459 không gì có thể ngăn nó lại. 262 00:18:29,168 --> 00:18:31,918 Chết đi, đồ nhân loại khốn kiếp! 263 00:18:33,293 --> 00:18:34,251 Xem đây! 264 00:18:36,584 --> 00:18:39,376 Không! Tất cả bình tĩnh. 265 00:18:43,043 --> 00:18:43,959 Vào vị trí. 266 00:18:45,459 --> 00:18:48,584 Không! Dừng lại! Không! 267 00:19:26,251 --> 00:19:27,501 Bắn! 268 00:19:43,334 --> 00:19:44,876 Nghe này, Laserhawk. 269 00:19:44,959 --> 00:19:47,834 Tôi là người quyết định anh chết khi nào và ở đâu, rõ chưa? 270 00:19:47,918 --> 00:19:49,793 Ta vẫn còn việc phải làm. 271 00:19:51,043 --> 00:19:53,584 Thưa quý vị, thật đáng buồn khi tôi 272 00:19:53,668 --> 00:19:58,334 phải công bố cáo trạng của Sarah Fisher, Giám đốc Cấp cao của Nhà tù Siêu Tối Tân, 273 00:19:58,418 --> 00:20:00,834 vì tội ác nổi loạn và âm mưu chống phá. 274 00:20:00,918 --> 00:20:03,168 cùng với tên tội phạm Dolph Laserhawk. 275 00:20:03,251 --> 00:20:07,251 Cô ta là kẻ chủ mưu vụ tấn công khủng bố tối qua ở Khu Lao động. 276 00:20:07,334 --> 00:20:10,084 - Hãy yên tâm rằng Eden sẽ trả thù… - Chờ đã? Trực tiếp à? 277 00:20:10,168 --> 00:20:11,751 Thằng quái nào đây? 278 00:20:58,251 --> 00:21:00,293 Biên dịch: Chau Pham