1 00:00:06,209 --> 00:00:09,084 BẢN TIN EDEN TƯỜNG THUẬT TRỰC TIẾP 2 00:00:09,918 --> 00:00:13,209 Quái thú tới từ Chiều Không Gian X đã tàn phá khắp MegaCity 2. 3 00:00:13,293 --> 00:00:17,001 Chủ mưu đứng sau vụ khủng bố ngày hôm qua xem ra vẫn chính là những kẻ tình nghi 4 00:00:17,084 --> 00:00:21,084 quen thuộc của chúng ta Dolph Laserhawk và Alex Taylor. 5 00:00:21,168 --> 00:00:24,751 Và may mắn là Biệt đội Niji 6 đã nhanh chóng xử lý tình huống hỗn loạn này. 6 00:00:25,376 --> 00:00:27,668 Dường như đã kết nối được với Lucy và Đỏ. 7 00:00:27,751 --> 00:00:28,751 Lucy? 8 00:00:28,834 --> 00:00:31,084 Đây, đây, Rayman. Tôi đang ở cạnh Đỏ của Biệt đội Niji 6 người vừa mới đánh tan mối 9 00:00:31,168 --> 00:00:34,001 họa liên không gian vừa rồi. 10 00:00:34,543 --> 00:00:35,918 Xin chào Đỏ, có khó không? 11 00:00:36,001 --> 00:00:38,001 Khó hả? Làm gì có chứ, với cánh tay mới keng xà beng này của tôi thì không có gì 12 00:00:38,084 --> 00:00:40,334 là khó. 13 00:00:40,418 --> 00:00:43,751 Cô coi nè. Ê Hawk ngu ngốc, cái này dành cho ngươi! 14 00:00:43,834 --> 00:00:47,043 Wow. Anh nghe nè, Đỏ ơi. Tôi không nghĩ đây là hành động nên làm trên tivi… 15 00:00:47,126 --> 00:00:49,793 Ngươi có chiêu laze bồ câu hả? Cứ việc thảy hết đám cặn bã ngoài hành tinh liên 16 00:00:49,876 --> 00:00:52,543 không gian bẩn thỉu tới đây đi. Niji 6 bọn ta, sẽ luôn đứng ra bảo vệ… 17 00:00:52,626 --> 00:00:55,459 Ủa, từ từ từ từ. Anh mới nói cái gì? 18 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 Hả? 19 00:00:56,959 --> 00:00:57,918 Cặn bã ngoài hành tinh liên không gian? 20 00:00:59,126 --> 00:01:00,918 Tôi từ Chiều Không Gian X tị nạn tới đây. 21 00:01:01,459 --> 00:01:02,626 Ý anh, tôi là cặn bã? 22 00:01:02,709 --> 00:01:05,876 Ảnh không phải có ý đó đâu? Phải không? Phải không, Đỏ? 23 00:01:05,959 --> 00:01:09,501 Ý tôi là vậy đó. 24 00:01:09,584 --> 00:01:14,418 Vậy hả? Anh có ngon thì tới nói thẳng vào mặt tôi đây nè, cái thằng Đỏ lè khốn 25 00:01:15,084 --> 00:01:17,168 CHÚNG TÔI RẤT XIN LỖI VÌ NHỮNG LÝ DO KỸ THUẬT VỪA RỒI 26 00:01:17,251 --> 00:01:18,501 CHƯƠNG TRÌNH SẼ TIẾP TỤC TRONG GIÂY LÁT 27 00:01:18,584 --> 00:01:23,543 QUẢNG CÁO GIỮA GIỜ 28 00:01:26,334 --> 00:01:28,793 Khi cơn khát khiến bạn gục ngã rã rời. 29 00:01:29,334 --> 00:01:32,584 Bạn cần nước ép. Chính là Nước Ép Hổ Mang! 30 00:01:34,251 --> 00:01:37,168 Mua một lốc Nước Ép Hổ Mang, sẽ được tặng kính Kenny Omega. Nhìn thế giới như một 31 00:01:37,251 --> 00:01:40,209 nhà vô địch. 32 00:01:41,043 --> 00:01:44,459 Nước Ép Hổ Mang! 33 00:01:48,209 --> 00:01:50,876 Được rồi. Bây giờ thì bắt đầu buổi tiệc thôi nào. 34 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 MỘT SẢN PHẨM BĂNG HÌNH TỪ TƯƠNG LAI ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI UBISOFT FILM & TELEVISION 35 00:02:00,793 --> 00:02:03,251 SÁNG TẠO BỞI ADI SHANKAR 36 00:02:03,334 --> 00:02:06,168 REMIX BỞI BOBBYPILLS 37 00:02:06,251 --> 00:02:11,834 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK A BLOOD DRAGON REMIX 38 00:02:18,334 --> 00:02:20,001 Nhìn những con người này đi. 39 00:02:20,668 --> 00:02:21,918 Nhìn cho kỹ vào. 40 00:02:22,834 --> 00:02:27,793 Đây, đây, rồi đây nữa. Do các người hết. 41 00:02:28,418 --> 00:02:32,626 Đúng là lần trước tôi đã do dự, không dứt khoát ra tay. Nhưng nếu như các người lại 42 00:02:32,709 --> 00:02:36,918 làm hư chuyện thì coi chừng. Lần này tôi không mắc sai lầm đó nữa đâu. Rõ chưa? 43 00:02:37,876 --> 00:02:39,668 Ah… Uh, oui. 44 00:02:39,751 --> 00:02:45,418 Tốt. Hiện Alex Taylor đã lặn mất tăm từ sau vụ quái thú liên không gian xâm lấn. 45 00:02:45,501 --> 00:02:48,334 Định vị ra hôm qua hắn đã ở nhà máy Nước Ép Hổ Mang. 46 00:02:48,418 --> 00:02:53,251 Pagan Min là chủ nhà máy này, rất rõ ràng Taylor muốn dùng nhà mày để âm mưu gì đó. 47 00:02:53,334 --> 00:02:55,668 Vậy thì, âm mưu của hắn là gì? 48 00:02:55,751 --> 00:02:59,418 Người biết được suy tính trong đầu Alex Taylor chỉ có chúng. 49 00:02:59,501 --> 00:03:00,709 Ép chúng khai ra. 50 00:03:00,793 --> 00:03:04,793 Tìm hắn và ngăn hắn lại. Hãy bất chấp mọi thủ đoạn cho tôi. 51 00:03:06,418 --> 00:03:08,043 Tôi không cần cô phải nhắc nhở tôi. 52 00:03:09,543 --> 00:03:11,751 Anh bạn, suy nghĩ thận trọng cho việc báo thù này nghen. Con đường này sẽ nhận trái 53 00:03:11,834 --> 00:03:14,043 đắng đó. 54 00:03:15,043 --> 00:03:16,834 Tốt. Đắng nó dã tật. 55 00:03:27,876 --> 00:03:28,959 THIẾU NHI EDEN! 56 00:03:29,501 --> 00:03:30,668 CHƯƠNG TRÌNH CỦA RAYMAN 57 00:03:32,626 --> 00:03:39,209 Tôi muốn nói lời chào Raul. Người xây đường và trường học đó Cùng nói lời chào 58 00:03:39,293 --> 00:03:45,876 Louise Làm ra vị phô mai này Tạo ra Nước Ép Hổ Mang Chào đón ngài Bruce vẻ vang 59 00:03:45,959 --> 00:03:52,543 Được cộng đồng biết đến rất nhiều Nào ta cảm ơn các Giống lai Giống lai Giống lai 60 00:03:52,626 --> 00:03:59,251 Dù đôi khi nhìn thật khác Giống lai Giống lai Chẳng quên tên bạn được đâu. 61 00:04:00,043 --> 00:04:03,418 Nhớ nha các Rayman Nhí, khi thấy giống lai nào làm việc chăm chỉ vì mình, thì 62 00:04:03,501 --> 00:04:06,876 đừng quên gửi lời chào họ và cảm ơn họ nha. 63 00:04:16,084 --> 00:04:17,043 Quần què gì vậy Bill? 64 00:04:17,668 --> 00:04:21,376 Tuần này lượng nước ép của cậu giảm 20%, bộ cậu bị bệnh hay gì? 65 00:04:21,459 --> 00:04:25,084 Tôi xin lỗi thưa ngài Blake. Dạo này trong người tôi không khỏe lắm. 66 00:04:25,168 --> 00:04:26,918 Ông biết đó, vợ tôi thì vừa mới nhập viện, mà tôi không thể… 67 00:04:27,001 --> 00:04:28,751 Oh, nghe tội nghiệp ghê chưa… 68 00:04:29,584 --> 00:04:32,168 Tôi nói anh nghe, tôi hoàn toàn thông cảm. 69 00:04:32,251 --> 00:04:33,751 Hả? Thiệt hả? 70 00:04:33,834 --> 00:04:37,293 Mơ đi. Tôi được sinh ra bởi một nam một nữ, chứ không phải thứ sản xuất trong 71 00:04:37,376 --> 00:04:41,334 phòng thí nghiệm để phục vụ cho chức năng vận hành nào đó như anh đâu. 72 00:04:42,459 --> 00:04:45,126 Thứ như anh làm quái gì biết khỏe với không khỏe hả? 73 00:04:49,834 --> 00:04:50,751 Xin lỗi nha. 74 00:04:56,626 --> 00:04:57,918 Xin chào, quý ông quý bà. 75 00:04:58,001 --> 00:04:59,959 Rất xin lỗi vì đã làm gián đoạn. Nhưng đừng có lo, chỉ chút xíu là xong liền thôi 76 00:05:00,043 --> 00:05:02,001 à. 77 00:05:02,084 --> 00:05:03,418 Ngăn chúng lại. 78 00:05:12,543 --> 00:05:16,501 -Ơ…hey. -Nói, Alex Taylor ở đâu? 79 00:05:16,584 --> 00:05:20,543 A, a, a, tôi không hiểu anh nói… 80 00:05:24,793 --> 00:05:26,418 Ây Dolph, bình tĩnh đi. 81 00:05:28,918 --> 00:05:32,668 Tôi hỏi lại, giờ Alex đang ở đâu? 82 00:05:32,751 --> 00:05:36,334 Ơ, thiệt tình là tôi không có biết mà. Anh ta chỉ nói là phải giao một chuyến 83 00:05:36,418 --> 00:05:40,001 hàng đặc biệt thôi. Trời má, nó cháy đau dữ vậy… 84 00:05:44,876 --> 00:05:47,293 Chào Quản Giáo, là sát thủ Bullfrog đang nghe đây. 85 00:05:47,376 --> 00:05:49,043 Bây giờ, chúng tôi đang trên đường chạy tới Đấu Trường Liên Đoàn Đô Vật Eden ở khu 86 00:05:49,126 --> 00:05:50,834 lao động nè. 87 00:05:51,418 --> 00:05:52,584 Đã nghe rõ. 88 00:05:52,668 --> 00:05:53,834 Còn chuyến hàng có gì mờ ám không? 89 00:05:53,918 --> 00:05:56,334 Thiệt chứ, ba cái thứ nước rắn rết này quá là kinh tởm đi. Nhưng không có gì là bất 90 00:05:56,418 --> 00:05:59,293 thường hết. 91 00:05:59,376 --> 00:06:01,709 Được rồi. Mau phân tích cái kiếng đi Pey'j. 92 00:06:01,793 --> 00:06:02,709 Có thể có gì trong đó. 93 00:06:04,501 --> 00:06:06,376 Anh ấy đang phân tích mà. 94 00:06:06,459 --> 00:06:08,959 -Tốt, nhớ báo tình hình. -D'accord. Biết rồi, làm việc 95 00:06:09,043 --> 00:06:11,584 thôi. Gặp cô sau nha, cảm ơn cô. 96 00:06:17,834 --> 00:06:18,793 -Tôi có thể bật nhạc được… -Im miệng! 97 00:06:18,876 --> 00:06:20,001 Được thôi. D'accord. 98 00:06:20,084 --> 00:06:22,001 Rẽ phải ở lối ra kế tiếp. 99 00:06:22,084 --> 00:06:25,334 LIÊN ĐOÀN ĐÔ VẬT EDEN 100 00:06:39,084 --> 00:06:40,709 CUỘC GỌI ĐẾN - ĐƯỜNG DÂY BẢO MẬT HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ 101 00:06:42,001 --> 00:06:43,376 Chuyện gì vậy Rayman? 102 00:06:43,459 --> 00:06:47,668 Trời, ông đây rồi. Ông có tin được chuyện này không? Họ cắt sóng tôi rồi. 103 00:06:47,751 --> 00:06:50,168 Trong khi cái thằng Đỏ mất dạy kia, mới là đứa gây chuyện. 104 00:06:50,251 --> 00:06:53,251 Thôi nào Rayman. Cậu cũng biết là cậu không thể nói vậy trên sóng truyền hình 105 00:06:53,334 --> 00:06:56,459 mà. Phải nghĩ tới bọn trẻ chứ. 106 00:06:56,543 --> 00:06:59,834 Trời ơi, tin tôi đi. Tôi nghĩ tới bọn trẻ hoài luôn đó chứ. 107 00:06:59,918 --> 00:07:03,584 Lúc nào tôi cũng nghĩ về những đứa trẻ lai. Tôi nghĩ tới những đứa giống như tôi. 108 00:07:03,668 --> 00:07:08,918 Thật sự chúng tôi cũng rất biết ơn họ, nhưng có lẽ anh cần một kỳ nghỉ đó. 109 00:07:09,001 --> 00:07:11,584 Ông định làm cái gì tôi? 110 00:07:12,209 --> 00:07:16,209 Bộ, bộ, ông tính đuổi tôi hả? Sao mà ông đuổi tôi được. Tiếng Nói của Eden mà. 111 00:07:17,543 --> 00:07:20,293 -Rayman, cậu say rồi. -Thì tôi say chứ sao nữa. Tôi nói ông 112 00:07:20,376 --> 00:07:23,543 nghe, ông đúng đó. Tôi cần được nghỉ ngơi. 113 00:07:23,626 --> 00:07:27,293 Để coi chương trình Tin Tức Rayman sẽ ra sao nếu không có thằng Rayman này. 114 00:07:27,376 --> 00:07:28,293 Rayman. 115 00:07:34,501 --> 00:07:36,209 Hội Đồng Quản Trị cái quần què. 116 00:07:47,793 --> 00:07:50,543 Loài người kia đây sẽ là đêm ngươi phải bỏ mạng! 117 00:07:50,626 --> 00:07:53,084 Giờ ta sẽ tận hưởng máu tươi của nhà ngươi! 118 00:07:53,168 --> 00:07:54,959 Đây không phải rừng rậm đâu cưng. 119 00:07:55,043 --> 00:08:00,084 Ta cũng không phải linh dương. Có lẽ là ngươi sẽ cần, một cặp kiếng đó. 120 00:08:03,793 --> 00:08:08,543 Quản Giáo, Bullfrog đây. Rõ ràng là bọn chúng có mưu đồ gì đó với đống kiếng này. 121 00:08:08,626 --> 00:08:09,918 Được rồi. Pey'j? 122 00:08:10,001 --> 00:08:11,584 Tôi e là ếch nói đúng đó Quản Giáo. 123 00:08:12,168 --> 00:08:13,918 Nếu chỉ để buôn bán thông thường thì công nghệ trong mấy cái kiếng này quá cao cấp 124 00:08:14,001 --> 00:08:15,751 rồi. 125 00:08:16,334 --> 00:08:18,084 Được rồi Pey'j. Kiểm lẹ đi. 126 00:08:18,168 --> 00:08:20,376 Laserhawk, tìm được Alex Taylor chưa? 127 00:08:20,459 --> 00:08:23,584 Tin tôi đi, nếu tôi tìm ra, cô sẽ biết. 128 00:08:25,543 --> 00:08:26,459 Chào em yêu. 129 00:08:27,626 --> 00:08:29,043 Kích hoạt tín hiệu dỗ dành cho tôi. 130 00:08:29,584 --> 00:08:30,876 Tuân lệnh. 131 00:08:30,959 --> 00:08:34,418 Lo cầu nguyện đi mèo con ơi. Giờ ta sẽ đá vô… 132 00:08:39,709 --> 00:08:42,334 Anh bạn, "ta sẽ đá vô cái mông lông của ngươi". 133 00:08:43,084 --> 00:08:45,126 Mà thôi khỏi, quên cái lời thoại đó đi. 134 00:08:45,209 --> 00:08:46,251 Cứ ứng biến là được. 135 00:08:47,501 --> 00:08:48,334 Ơ, không. Ấy… 136 00:08:48,959 --> 00:08:50,709 Chết đi! 137 00:09:01,334 --> 00:09:02,543 Tôi không thích đâu. 138 00:09:02,626 --> 00:09:04,834 Nè, nè, mấy cái đống kiếng đang điều khiển sóng não của họ. Mau rời khỏi đó 139 00:09:04,918 --> 00:09:07,126 nhanh đi. 140 00:09:08,168 --> 00:09:10,251 TÌM KIẾM ADN CÁC GIỐNG LAI 141 00:09:10,334 --> 00:09:11,209 "HIỂM HỌA NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH!" 142 00:09:12,376 --> 00:09:14,751 Giết hết chúng đi! 143 00:09:20,043 --> 00:09:21,626 Pey'j, chắc có gì đó đã kích hoạt đống kiếng này. 144 00:09:21,709 --> 00:09:23,709 Rồi, rồi. Đang xử lý đây. 145 00:09:23,793 --> 00:09:28,001 Nhanh lên, nhanh lên. Được rồi. Quản Giáo, tôi sẽ gửi tần số qua ngay đây. 146 00:09:28,584 --> 00:09:30,751 -Hey! -Tẩy chay tụi ngoại lai. 147 00:09:34,876 --> 00:09:35,793 Dolph? 148 00:09:40,751 --> 00:09:45,376 Đã tới lúc chúng ta cần trò chuyện đúng không? Vậy hẹn em ở sân thượng. 149 00:09:48,459 --> 00:09:49,376 Anh sẽ chờ em. 150 00:09:56,751 --> 00:10:01,126 Dolph, đi đi. Cứ để tôi lo cho Pey'j. Nhưng anh phải nhớ là… 151 00:10:01,209 --> 00:10:03,209 Hiểu rồi, hiểu rồi. Báo thù là xấu. 152 00:10:06,084 --> 00:10:07,293 Lùi lại! 153 00:10:07,376 --> 00:10:09,751 Tôi không muốn làm mấy người bị thương đâu cái lũ đầu đất này. 154 00:10:21,918 --> 00:10:23,168 Cần là có mặt anh bạn à. 155 00:10:24,834 --> 00:10:27,668 Được rồi. Hiện đang có hai ăng-ten truyền tín hiệu. 156 00:10:27,751 --> 00:10:29,626 Một dưới lòng đất và một trên sân thượng. 157 00:10:30,209 --> 00:10:31,751 Laserhawk đang chạy lên trên rồi. 158 00:10:32,293 --> 00:10:34,043 Hai người mau đi xuống cống đi, nhanh. 159 00:10:34,834 --> 00:10:36,376 -Đi đi Frog. -Anh nói sao? 160 00:10:37,376 --> 00:10:38,918 Tôi còn phải bảo vệ giống loài của mình. 161 00:10:39,709 --> 00:10:41,376 Quá nhiều thương vong rồi. 162 00:10:41,459 --> 00:10:42,459 Tôi biết rồi anh bạn à. 163 00:10:43,293 --> 00:10:44,959 Đợi đó. Để tôi dẹp loạn cho. 164 00:10:53,834 --> 00:10:56,418 Laserhawk tình hình sao rồi? Laserhawk? 165 00:11:03,376 --> 00:11:05,209 Alex! 166 00:11:13,334 --> 00:11:16,459 Anh và em nữa đêm trên sân thượng. Má. Anh không phải người hoài cổ, nhưng không khí 167 00:11:16,543 --> 00:11:19,834 này thật hoài niệm ha? 168 00:11:19,918 --> 00:11:22,168 Ủa, từ từ từ từ. Bình tĩnh đi Dolph. 169 00:11:22,251 --> 00:11:23,834 Nhìn nè, đâu có súng đâu. 170 00:11:24,876 --> 00:11:27,543 Anh có chuẩn bị món bít tết với rượu Chilean mà em thích nhất nè. 171 00:11:28,209 --> 00:11:29,501 Ngồi xuống từ từ nói chuyện. 172 00:11:33,918 --> 00:11:35,709 Ngươi chưa hiểu tình cảnh hiện giờ Alex. 173 00:11:38,126 --> 00:11:39,626 Ta tới không phải để nói chuyện đâu. 174 00:11:56,084 --> 00:11:58,626 Nếu biết trước mình phải đi xuống cống ngầm như giờ thì hồi nãy tao thà ở lại với 175 00:11:58,709 --> 00:12:01,418 Pagan Min còn hơn. 176 00:12:01,501 --> 00:12:04,168 Chí ít ông Taylor cũng có tầm nhìn mà, tầm nhìn của kẻ rối loạn nhân cách nhưng 177 00:12:04,251 --> 00:12:07,209 có tầm nhìn cũng còn hơn không có. 178 00:12:07,293 --> 00:12:10,293 Thành thật với nhau đi nào. Chúng ta ở đây vì muốn được thể hiện mà. 179 00:12:10,376 --> 00:12:13,709 Ừ, đúng rồi, chính xác. Bởi vì ở đây có nhiều cơ hội thể hiện lắm. 180 00:12:22,168 --> 00:12:23,084 Thấy bà rồi. 181 00:12:30,043 --> 00:12:32,168 Coi bộ cầu được ước thấy rồi kìa ông Gator. 182 00:12:33,376 --> 00:12:35,709 -Cũng gọi là được bù đắp chút đỉnh hả. -Cho hắn một cơ hội đi. Dù 183 00:12:35,793 --> 00:12:40,209 gì hắn cũng còn đang thở mà. 184 00:12:40,293 --> 00:12:44,751 Ta là truyền nhân của hội. Ta là tia sáng cuối cùng, người đem lại công lý. 185 00:12:56,501 --> 00:13:01,709 Ta chính là tia sáng cuối cùng. Ta là một sát thủ. 186 00:13:06,084 --> 00:13:10,209 LIÊN ĐOÀN ĐÔ VẬT EDEN 187 00:13:12,459 --> 00:13:13,543 Đứng dậy. 188 00:13:13,626 --> 00:13:16,293 Được. Rồi sao nữa. 189 00:13:16,376 --> 00:13:19,043 Em tính dùng cánh tay người máy đó để đập anh một trận hả? 190 00:13:20,084 --> 00:13:21,834 -Công bằng ghê. -Kẻ dối trá như ngươi thì không có 191 00:13:21,918 --> 00:13:24,084 tư cách nói từ công bằng ở đây đâu. 192 00:13:24,168 --> 00:13:26,209 Giờ ngươi chỉ là một tên tàn sát giống lai. 193 00:13:27,501 --> 00:13:29,376 Qua núp đằng sau tôi đi! 194 00:13:30,959 --> 00:13:34,584 Vậy là em vẫn chưa hiểu. 195 00:13:34,668 --> 00:13:37,959 Anh sẵn sàng làm tất cả mọi thứ để hủy hoại Eden. 196 00:13:38,043 --> 00:13:41,626 Bọn chúng đã khai thác giống lai trong nhiều năm để duy trì được bộ máy. 197 00:13:41,709 --> 00:13:44,418 Còn anh, chỉ muốn chấm dứt tình trạng này thôi. 198 00:13:44,501 --> 00:13:48,126 Bằng cách giết người vô tội hả? Ngươi nói năng nghe không hợp lý chút nào. 199 00:13:49,459 --> 00:13:52,626 Cuộc cách mạng, luôn đòi hỏi phải có sự hy sinh. 200 00:13:53,209 --> 00:13:55,251 -Đừng… -Anh buộc phải chấp nhận hy sinh. Anh bắt 201 00:13:55,334 --> 00:13:57,376 buộc phải đưa ra quyết định khó khăn. Anh phải từ bỏ tất cả mọi thứ. 202 00:13:57,459 --> 00:13:59,668 Đừng có hòng! 203 00:13:59,751 --> 00:14:00,709 -Thôi đi! -Anh phải từ bỏ điều 204 00:14:00,793 --> 00:14:01,709 mà anh yêu thương nhất. 205 00:14:01,793 --> 00:14:02,709 Thôi! 206 00:14:22,293 --> 00:14:27,876 Ta khuyên ngươi, nằm yên đó luôn đi. Để ta giết ngươi cho xong. 207 00:14:28,459 --> 00:14:29,751 Ta làm nhanh thôi. 208 00:14:29,834 --> 00:14:36,834 Nói nghe. Ta vốn có, năng lực kì lạ. Comment dire? 209 00:14:37,418 --> 00:14:38,501 Ta thổi bong bóng đó. 210 00:14:39,626 --> 00:14:40,751 Mày giỡn mặt đó hả? 211 00:14:40,834 --> 00:14:44,376 Ta thổi bong bóng và ta có thể nhìn thấy nhiều hình ảnh qua nó. 212 00:14:44,459 --> 00:14:47,251 Một số hình ảnh trong quá khứ và thi thoảng cả tương lai. 213 00:14:48,334 --> 00:14:52,293 -Đúng là quá sức tởm lợm. -Chuyện vậy mà cũng nghĩ ra được. 214 00:14:52,376 --> 00:14:56,376 Ta nói nghiêm túc đó. 215 00:14:57,918 --> 00:14:59,834 Các ngươi muốn biết ai trong các ngươi chết trước không? 216 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Cái gì? 217 00:15:06,918 --> 00:15:07,834 Má mày, cái thằng ngu! 218 00:15:24,418 --> 00:15:26,626 Bullfrog? Cậu có thấy cây ăng-ten nào không? 219 00:15:28,793 --> 00:15:29,834 Có. 220 00:15:30,543 --> 00:15:32,418 Để tôi lo. 221 00:15:32,501 --> 00:15:35,043 Nhanh lên! Nhanh lên! Mọi người lên xe mau đi. 222 00:15:37,751 --> 00:15:39,793 -Ey, ở bên đây nè! -Lùi lại ngay lập tức! 223 00:15:39,876 --> 00:15:41,459 Hãy bỏ vũ khí xuống. Mau! 224 00:15:42,376 --> 00:15:43,293 Cái mẹ gì vậy? 225 00:15:43,834 --> 00:15:45,126 Tụi tao là nạn nhân mà! 226 00:15:45,876 --> 00:15:47,834 Mọi người! Đang làm cái giống gì vậy? 227 00:15:47,918 --> 00:15:50,043 Chúng ta phải hạ ăng-ten xuống ngay bây giờ! 228 00:15:57,584 --> 00:16:02,793 Giờ em thấy thoải mái hơn chưa? 229 00:16:06,793 --> 00:16:11,584 Anh muốn em ở lại đây, bên anh. Để có thể chứng kiến. 230 00:16:13,459 --> 00:16:15,751 Chuyện quan trọng hơn anh hơn chúng ta. 231 00:16:17,459 --> 00:16:22,959 Chúng ta có thể cùng nhau làm được. Vẫn còn kịp mà. Hãy cùng xây dựng một thế giới 232 00:16:23,043 --> 00:16:28,584 tươi đẹp hơn. Cho tất cả mọi người. 233 00:16:31,501 --> 00:16:36,126 Anh, anh cần em. 234 00:16:36,209 --> 00:16:37,126 Alex. 235 00:16:37,209 --> 00:16:41,293 Anh yêu em. 236 00:16:53,043 --> 00:16:53,959 Không. 237 00:17:16,376 --> 00:17:17,251 GIỜ EDEN 238 00:17:26,376 --> 00:17:28,876 -Hả? -Gì vậy? 239 00:17:29,459 --> 00:17:34,543 Rồi, để tôi giúp cô. Cô đừng lo. Kết thúc rồi. 240 00:17:37,834 --> 00:17:38,751 Kết thúc rồi. 241 00:17:39,459 --> 00:17:40,376 Hả? 242 00:17:45,626 --> 00:17:49,459 Những lời dối trá, sự lừa lọc, và cái chết có đáng không? Ngươi tính đem cuộc 243 00:17:49,543 --> 00:17:53,418 cách mạng này theo ngươi xuống mồ hả? 244 00:17:57,459 --> 00:17:58,501 Bộ ngươi vui lắm hả? 245 00:17:58,584 --> 00:18:00,418 Phải, anh sắp chết rồi đây. 246 00:18:02,501 --> 00:18:03,793 Đây mới là khởi đầu thôi. 247 00:18:06,126 --> 00:18:12,126 Em và tất cả mọi người đều nên biết. Một khi lửa thù hận len lói trong trái tim con 248 00:18:12,209 --> 00:18:18,251 người. Thì không gì có thể ngăn chặn được nó đâu. 249 00:18:28,084 --> 00:18:31,793 Mẹ nó. Bọn loài người đúng như là cái quần què. 250 00:18:33,293 --> 00:18:34,251 Coi nè! 251 00:18:36,668 --> 00:18:39,001 Không! Tất cả mọi người, bình tĩnh! 252 00:18:42,918 --> 00:18:43,834 Vào vị trí. 253 00:18:45,459 --> 00:18:47,043 Không! Không! Đừng! 254 00:18:47,584 --> 00:18:48,459 Không! 255 00:19:26,251 --> 00:19:27,126 Khai hỏa! 256 00:19:43,334 --> 00:19:46,126 Nghe tôi đây Laserhawk. Tôi là người quyết định cậu được chết ở đâu và chết khi nào. 257 00:19:46,209 --> 00:19:49,001 Chúng ta còn việc phải làm. 258 00:19:51,043 --> 00:19:54,876 Kính thư quý vị khán giả, tôi đang vô cùng đau buồn khi phải công bố bản cáo 259 00:19:54,959 --> 00:19:58,793 trạng của Sarah Fisher, Quản Giáo Nhà Tù Siêu Tối Tân. Vì đã có hành vi hòng âm mưu 260 00:19:58,876 --> 00:20:03,168 nổi loạn và kết cấu với đặc vụ lừa đảo Dolph Laserhawk. 261 00:20:03,251 --> 00:20:06,001 Cô ta cũng chính là kẻ chủ mưu đã đứng sau vụ khủng bố đêm qua ở Khu Lao Động. 262 00:20:06,084 --> 00:20:07,668 Ủa? Trực tiếp hả? 263 00:20:07,751 --> 00:20:09,376 Nhưng xin mọi người yên tâm vì Eden sẽ trả đũa để trút hết cơn phẫn nộ này. Thằng 264 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 chó nào ở trên vậy?