1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 ‫"(نيو ويست لاند)‬ ‫بعد 23 ساعة"‬ 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 ‫لا تتحرّك. أوشكت على الانتهاء.‬ 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 ‫ماذا تفعلين؟‬ 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 ‫كالمعتاد، أصلح ما أفسدت يداك.‬ 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 ‫انتهيت.‬ 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 ‫لها شعور غريب.‬ 7 00:00:36,709 --> 00:00:39,793 ‫أجل، استغللت الفرصة لأحدّث لك الأسلحة.‬ 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 ‫لا تقلق، سيزول الشعور.‬ 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 ‫أين نحن؟‬ 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 ‫نحن بعيدان عن الأذى، إلى حين.‬ 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 ‫ستنتهز "إيدن" مجريات ليلة البارحة.‬ 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 ‫وهم في طريقهم لمهاجمة "نيو ويست لاند".‬ 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 ‫نحن ذاهبان إلى هناك إذًا.‬ 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 ‫ينبغي لنا تحذير "ماركوس هولواي".‬ 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 ‫لا. بل سنفترق هنا أيتها الحارسة.‬ 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 ‫اذهبي في رحلتك الميدانية‬ ‫إلى "ماركوس هولواي" في "نيو ويست لاند".‬ 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 ‫وسأعود أنا في طريقي.‬ 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 ‫حقًا؟ وأيّ طريق تقصد؟‬ 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 ‫لا يهمّني سوى الابتعاد عنك.‬ ‫اكتفيت من تلاعبك بي كالدمية.‬ 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 ‫أشكرك على إصلاح الذراع،‬ ‫وبئسًا لك على كلّ شيء آخر.‬ 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 ‫أيها الوغد.‬ 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 ‫جيش "إيدن" في طريقه‬ ‫لاستعادة "نيو ويست لاند" في هذه اللحظة.‬ 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 ‫لا يمكنك الانسحاب بهذه البساطة.‬ 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 ‫أحقًا؟ شاهديني إذًا.‬ 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 ‫"ليزرهوك".‬ 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 ‫عد إلى السيّارة في الحال.‬ 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 ‫لنر ما إن كان هذا التحديث استحقّ العناء.‬ 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 ‫"ليزرهوك"؟‬ 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 ‫هل أنت بخير؟‬ 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 ‫"ليزرهوك".‬ 31 00:02:32,376 --> 00:02:38,001 ‫"(كابتن ليزرهوك): ريمكس تنين الدماء"‬ 32 00:02:40,043 --> 00:02:42,959 ‫"(إس-ماكس)"‬ 33 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 ‫أيتها الحارسة،‬ 34 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 ‫حسبتك تعرفين المكان حقّ المعرفة.‬ 35 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 ‫اصمت يا "ليزرهوك".‬ 36 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 ‫لا أفهم. يجدر بهذا أن ينجح.‬ 37 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 ‫لا يسعني القول إني اشتقت إلى هذا المكان.‬ 38 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 ‫إلا أنه يبدو مختلفًا. لا أعرف ما السبب.‬ 39 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 ‫سحقًا! كنا وشيكين جدًا.‬ ‫لا يمكن لهذه أن تكون النهاية.‬ 40 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 ‫اسمعي يا حارسة،‬ 41 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 ‫لديّ فكرة.‬ 42 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 ‫أولًا، سألصق رأسي بذلك الباب.‬ 43 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 ‫وثانيًا، سأقول، "بئسًا لك أيتها الحارسة."‬ 44 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 ‫لمجرد إغضابك.‬ 45 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 ‫وثالثًا، ستفجّرين رأسي.‬ 46 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 ‫ورابعًا، سينال كلانا الحرّية.‬ 47 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 ‫لا تغرني يا "ليزرهوك".‬ 48 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 ‫هيّا أيتها الحارسة.‬ 49 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 ‫عجبي! إن "دولف ليزرهوك"‬ ‫يلقي الدعابات. يا للمصيبة.‬ 50 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 ‫أظنها علامة من علامات النهاية.‬ 51 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 ‫أجل. حدّثي ولا حرج.‬ 52 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 ‫فقد رأيت بأمّ عيني حارسة "سوبر ماكس" تبتسم.‬ 53 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 ‫حقًا؟ وماذا يعني ذلك؟‬ 54 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 ‫لا يبدو ذلك صائبًا.‬ 55 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 ‫يا حارسة…‬ 56 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 ‫لماذا اهتمامك الكبير هذا‬ ‫في "نيو ويست لاند"؟‬ 57 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 ‫على افتراض أنه مكان حقيقي حتى.‬ 58 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 ‫"نيو ويست لاند" مكان حقيقي. ثق بي.‬ 59 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 ‫لست الوحيد‬ ‫الذي اضطُر إلى شقّ طريقه بشقّ الأنفس.‬ 60 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 ‫فقد وُلدت في "ويست لاند".‬ 61 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 ‫إنها موطني. وسأنقذ شعبي.‬ 62 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 ‫ما أنت إذًا؟ ثائرة؟ أم إرهابية؟‬ 63 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 ‫اسمي هو "سارة فيشر".‬ 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 ‫"فيشر". أعرف ذلك الاسم.‬ 65 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 ‫أجل.‬ 66 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 ‫كان "سام فيشر"،‬ ‫ضابط العمليات الخاصة الأسطوري، والدي.‬ 67 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 ‫كان مستعدًا لبذل الغالي والنفيس‬ ‫في سبيل إخراجي من "ويست لاند".‬ 68 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 ‫ولتوفير حياة أفضل لي.‬ 69 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 ‫أتمنى لكم يومًا رائعًا أيها المواطنون.‬ 70 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 ‫"سارة".‬ 71 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 ‫"سارة".‬ 72 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 ‫ابقي على مقربة مني. لا تفلتي ذراعي.‬ 73 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 ‫نتابع الليلة في تقرير "إيدن"،‬ 74 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 ‫إضاءة حصرية على إسهام ابتكارات "إيدن"‬ ‫في الواقع الافتراضي‬ 75 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 ‫في جعل السجون‬ ‫أكثر إنسانية مما هي عليه أصلًا.‬ 76 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 ‫فهنا في منشأة الواقع الافتراضي الأحدث‬ ‫في منطقة "ويست لاند"،‬ 77 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 ‫يُحافظ على أجساد السجناء بكفاءة‬ 78 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 ‫في حين تُقوّم عقولهم‬ ‫ليقدّموا الإسهامات الإيجابية في المجتمع.‬ 79 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 ‫ليس ذلك أكثر أمنًا وأمانًا فحسب،‬ 80 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 ‫بل وبفضل المغذيّات المستوردة‬ ‫من خلايا النباتات المُعاد استنساخها‬ 81 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 ‫وخوادم الواقع الافتراضي العاملة‬ ‫بالطاقة الشمسية،‬ 82 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 ‫يكاد لا يكلّف إيواء هؤلاء السجناء‬ ‫فلسًا واحدًا فعليًا!‬ 83 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 ‫تطوير يرقى‬ ‫إلى تطويرات "إيدن" عالية المستوى!‬ 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 ‫لا تقلقي، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 85 00:06:29,418 --> 00:06:30,751 ‫هذا هو المكان كما المفترض.‬ 86 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 ‫الرمز السرّي؟‬ 87 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 ‫لديّ 99 مشكلة…‬ 88 00:06:38,709 --> 00:06:41,084 ‫لكن الخروج من "ويست لاند" ليست منها.‬ 89 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 ‫هل أنت "زيرو"؟‬ 90 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 ‫أجل، لكن انس ذلك اللقب السخيف.‬ ‫يمكنكما مناداتي باسم "ماركوس".‬ 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 ‫كنت على معرفة بـ"هولواي"؟‬ 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 ‫لم أقابله سوى لمرة واحدة.‬ ‫وكان مختلفًا للغاية آنذاك.‬ 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 ‫هذا "رينش". وهو أكثر ودًا مما يبدو عليه.‬ 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 ‫مرحبًا يا صغيرة.‬ 95 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 ‫أهلًا بك في مخبأ مجموعة القراصنة‬ ‫السرّي الخارج عن القانون.‬ 96 00:07:29,501 --> 00:07:30,793 ‫لعلّه مفرط في ودّه.‬ 97 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 ‫أمتأكّد من صدق هذا الرجل؟‬ ‫يبدو عميلًا متخفّيًا.‬ 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 ‫إلّا أن العميل المتخفّي‬ ‫أدرى من أن تبدو عليه هيئة العميل المتخفّي.‬ 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 ‫نحن على وشك اكتشاف حقيقته.‬ 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 ‫حسنًا إذًا يا "ساميول ليو فيشر".‬ ‫مسرورون بمقابلتك.‬ 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 ‫أأنت ضابط في الجيش إذًا؟‬ 102 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 ‫في الجيش الأمريكي، أجل.‬ ‫حين كان لنا بلد هنا.‬ 103 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 ‫بلد كان لنا فيه قرار.‬ 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 ‫أجل، هذه دعابة مضحكة.‬ 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 ‫ويحك، لا تضحك يا صاح.‬ 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 ‫وفقًا لملفّات المهمات هذه،‬ 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 ‫نحن بحضرة بطل أمريكي أصيل مئة بالمئة.‬ 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 ‫إذًا يا "هولواي"، هل أنت قادر على ذلك؟‬ 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 ‫ليس من أجلي أنا، إذ أعرف أن حياتي انتهت.‬ 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 ‫بل من أجلها. فهي تستحقّ ما هو أفضل.‬ 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 ‫ما اسمك أيتها الفتاة الوديعة؟‬ 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 ‫"سارة".‬ 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 ‫حسنًا يا "سارة" الصغيرة. هذا من أجلك أنت.‬ 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 ‫وانتهينا.‬ 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 ‫لم تعد في سجلّات القانون مخرّبًا.‬ 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 ‫اعبر الحدود ولن يشكّ فيك أحد.‬ 117 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 ‫أشكرك جزيل الشكر يا "ماركوس".‬ ‫أحسني التصرّف يا "سارة"‬ 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 ‫واشكري السيّد "هولواي".‬ 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 ‫تبًا! إنذار الخطر الأكبر.‬ ‫كُشف أمرنا على شبكات الشرطة الروبوتية.‬ 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 ‫إنهم قادمون إلى هنا في الحال!‬ 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 ‫أنت عميل متخفّ.‬ 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 ‫توقّف يا "تي-بون"!‬ 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 ‫يحلف كلّ طفل من أطفال "رايمان" اليمين.‬ ‫نحن عيون وآذان "رايمان".‬ 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 ‫ونبلغ عن كلّ ما يبدو مشبوهًا.‬ 125 00:09:03,918 --> 00:09:07,251 ‫- ونعطي الأولويّة لـ"إيدن" قبل كلّ شيء.‬ ‫- "سارة"، لا.‬ 126 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 ‫قبل أمّهاتنا وآبائنا حتى.‬ 127 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 ‫تحرّكوا!‬ 128 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 ‫لماذا يا "سارة"؟‬ 129 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 ‫لأن علينا فعل الصواب.‬ 130 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 ‫- تراجعوا!‬ ‫- أسرعوا! خذوا مواقعكم!‬ 131 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 ‫يا لهولنا.‬ 132 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 ‫ابتعدوا!‬ 133 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 134 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 ‫تعال إلى هنا أيها الإرهابي! بسرعة!‬ 135 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 ‫سحقًا. ذلك الفتى اللعين.‬ 136 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 ‫دعه وشأنه!‬ 137 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 ‫- أحلامًا سعيدة يا سافل.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 138 00:10:01,793 --> 00:10:03,793 ‫أهلًا بك في منشأة الواقع الافتراضي.‬ 139 00:10:03,876 --> 00:10:05,126 ‫"سيارة أجرة"‬ 140 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 ‫ما هذا الهراء؟‬ 141 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 ‫حين يصعد زبونك إلى متن سيارتك،‬ ‫اتبع الأسهم حتى تصل إلى وجهتك.‬ 142 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 ‫يا للتفاهة.‬ 143 00:10:15,001 --> 00:10:17,001 ‫وعليك الوصول قبل انتهاء الوقت!‬ 144 00:10:17,084 --> 00:10:17,918 ‫"الوقت 30"‬ 145 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 ‫هل تريد اللعب؟‬ 146 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 ‫لا، اغرب عن وجهي أيها الرأس العائم الساقط.‬ 147 00:10:21,793 --> 00:10:23,793 ‫"هل تريد اللعب - لا‬ ‫عدد الأخطاء: واحد"‬ 148 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 ‫طيب. كما تريدون.‬ 149 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 ‫"هل تريد اللعب؟‬ ‫أجل"‬ 150 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 ‫أوصل الركّاب.‬ 151 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 ‫ما هذا؟‬ 152 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 ‫أخطأت الطريق. اتبع الأسهم.‬ 153 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 ‫لست مستعدًا، كيف بإمكاني الرجوع؟‬ ‫ماذا؟ هذه اللعبة رديئة.‬ 154 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 ‫ما هذا؟‬ 155 00:10:45,959 --> 00:10:47,584 ‫"عدد الأخطاء: 2"‬ 156 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 ‫سأنعطف إلى اليمين. حسنًا.‬ 157 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 ‫سحقًا.‬ 158 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 ‫ويحي، لا. بحقّكم. كدت أصل.‬ 159 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 ‫"انتهى الوقت"‬ 160 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 ‫- انتهى الوقت.‬ ‫- لا! أرجوكم!‬ 161 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 ‫يا لهولي.‬ 162 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 ‫سحقًا!‬ 163 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 ‫ها هو زبون جديد.‬ 164 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 ‫سحقًا. يا لهولي.‬ 165 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 ‫اتبع الأسهم فحسب. نجحت!‬ 166 00:11:21,584 --> 00:11:22,418 ‫"عدد الأخطاء: واحد"‬ 167 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 ‫ها هي زبونة جديدة.‬ 168 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 ‫بحقكم.‬ 169 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 ‫اتبع الأسهم فحسب. أوصل الراكبة.‬ 170 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 ‫كان ذلك سجن "إيدن" الافتراضي.‬ 171 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 ‫أجبروا الناس‬ ‫على لعب لعبة فيديو رديئة للأبد.‬ 172 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 ‫أجل. اللعبة التي ترسّخ نظامهم.‬ 173 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 ‫كانت إعادة التأهيل السلميّة‬ ‫في منشأة الواقع الافتراضي كذبة.‬ 174 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 ‫فداخل كلّ روبوت‬ ‫وطائرة مسيّرة وكلّ مركبة ذاتيّة القيادة،‬ 175 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 ‫دسّت "إيدن" عقل عبيد رقميين‬ 176 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 ‫ممن عُذّبوا وأُرغموا على لعب اللعبة.‬ 177 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 ‫زُجّوا في السجن وأُجبروا‬ ‫على القيام بأعمال تدمّر الروح.‬ 178 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 ‫يبدو ذلك مألوفًا.‬ 179 00:12:13,626 --> 00:12:19,918 ‫أجل، استغللت منصبي.‬ ‫استغللتك لمحاولة إحداث فرق.‬ 180 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 ‫غيّرت موقفي، لا فقدت صوابي.‬ 181 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 ‫أعرف متى أنتهز أفضليّة تكتيكية.‬ 182 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 ‫حسنًا.‬ 183 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 ‫ما الذي يجعلك على هذا اليقين‬ ‫مما أصاب "هولواي" هناك؟‬ 184 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 ‫فقد رأيت تقارير استخبارات "إيدن"،‬ ‫وجرى التعتيم على كلّ ما في "ويست لاند".‬ 185 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 ‫لديّ مصادري الخاصة.‬ 186 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 ‫"معسكر تدريب (إيدن) العسكري‬ ‫بعد 8 سنوات"‬ 187 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 ‫سحقًا.‬ 188 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 ‫ماذا؟‬ 189 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 ‫أنا بخير. ماذا عنك يا "سارة"؟‬ 190 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 ‫ليس لديّ وقت يا أبي.‬ 191 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 ‫لا تقلقي، فلن أطيل الكلام.‬ 192 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 ‫هل استلمت هديّتي؟‬ 193 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 ‫أجل، استلمت هديّتك.‬ ‫كان ذلك لطفًا كبيرًا منك. شكرًا لك.‬ 194 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 ‫من دواعي سروري. كانت لديّ قطعة إضافية أصلًا.‬ 195 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 ‫وخطر لي أنها قد تفيدك في المعسكر.‬ ‫آمل بأن تكون قد منحتك ميزة.‬ 196 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 ‫لا تقلق على ميزاتي،‬ ‫فأنا الأولى على دفعتي حتى الآن.‬ 197 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 ‫هذا… رائع.‬ 198 00:13:32,376 --> 00:13:36,543 ‫وبما أنني حصلت على أفضل الدرجات،‬ ‫اختاروني لبرنامج التحسين الحركي السيبراني.‬ 199 00:13:36,626 --> 00:13:38,168 ‫كي أغدو أسرع وأقوى…‬ 200 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 ‫مهلًا. التحسين السيبراني؟ "سارة"!‬ 201 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 ‫لست تفهم. إنها فرصة كبيرة.‬ 202 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 ‫ستدعين أولئك السفلة يقطّعونك‬ 203 00:13:45,501 --> 00:13:47,709 ‫ويحوّلونك إلى إنسان نصف آلي؟‬ 204 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 ‫خرجت من "ويست لاند" بفضل أولئك السفلة.‬ 205 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 ‫لو كانت "إيدن" سيئة، لكنت في السجن الآن‬ ‫لا في إطلاق السراح المشروط.‬ 206 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 ‫صحيح. أي يجدر بي أن أكون ممتنًا وشاكرًا إذًا؟‬ 207 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 ‫يجدر بك أن تكون ممتنًا‬ ‫لمنحهم لي تلك الفرصة،‬ 208 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 ‫مع أنني ابنة خائن!‬ 209 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 ‫أرجوك يا "سارة"، لا تفعلي هذا.‬ 210 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 ‫أقاتل في سبيل ما أؤمن به.‬ 211 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 ‫كما قاتلت أنت في سبيل بلد لم يستحقّ.‬ 212 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 ‫أجل، لعلّ "أمريكا"‬ ‫لم تمثّل يومًا القيم التي كنت أؤمن بها،‬ 213 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 ‫لكنهم كان يستحقّون القتال في سبيلهم.‬ 214 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 ‫وما زالوا يستحقّون ذلك في الحقيقة.‬ 215 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 ‫ماذا تقصد؟‬ 216 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 ‫ثمة رجل طيب في الجحيم بسببي.‬ 217 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 ‫ومن مسؤوليتي تقويم الأمور.‬ 218 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 ‫أتقصد "هولواي"؟ أين أنت الآن يا أبي؟‬ 219 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 ‫وداعًا يا "سارة". سأظلّ أحبّك دائمًا.‬ 220 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 ‫سحقًا!‬ 221 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 ‫اسمع يا صاح، ألا تفتقد إلى بضعة أعضاء؟‬ 222 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 ‫هذا مضحك.‬ ‫كنت على وشك أن أقول الشيء نفسه لك.‬ 223 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 ‫اتبع السهم.‬ 224 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 ‫عليّ إيصال الراكب. اتبع السهم.‬ 225 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 ‫لا. أرجوك!‬ 226 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 ‫أنا أتبع السهم. لا! أرجوك! لا!‬ 227 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 ‫"إيقاف"‬ 228 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 ‫أين… ماذا؟‬ 229 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 ‫"هولواي"، هل أنت بخير؟ هل بإمكانك السير؟‬ 230 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 ‫لا أدري.‬ 231 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 ‫حريّ بك أن تتعافى أسرع بكثير من هذا‬ ‫لأنني أحتاج إلى هاتين الساقين.‬ 232 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 ‫إلى يسارك.‬ 233 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 ‫توقّف هنا.‬ 234 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 ‫انتظر.‬ 235 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 ‫أشكرك على إخراجي.‬ 236 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 ‫كنت هناك بسبب ابنتي.‬ 237 00:18:05,626 --> 00:18:06,876 ‫ولم يكن لديّ خيار.‬ 238 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 ‫قمت بواجبي.‬ 239 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 ‫أما زلتما على تواصل؟‬ 240 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 ‫لم نعد على تواصل في الواقع.‬ 241 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 ‫فهي تخدم في الجيش الآن.‬ ‫وغسلت "إيدن" دماغها كليًا.‬ 242 00:18:21,834 --> 00:18:25,334 ‫أظن أنها ستضع رصاصة في رأسي‬ ‫في حال تقابلنا مجددًا.‬ 243 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 ‫عجبي. هذا مؤسف.‬ 244 00:18:31,418 --> 00:18:34,959 ‫يجدر بك أن تستريح،‬ ‫بما أنك صرت رجلًا حرًا الآن.‬ 245 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 ‫أجل،‬ 246 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 ‫حرّ. أخبرني يا "فيشر"،‬ 247 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 ‫ما نفع الحرّية‬ 248 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 ‫وأن أعلم‬ ‫بأن أصدقائي لا يزالون محتجزين هناك؟‬ 249 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 ‫في ذلك الجحيم.‬ 250 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 ‫مجموعة "ديدسيك" هي عائلتي.‬ ‫لم يكن لي شيء سواها في حياتي.‬ 251 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 ‫عليّ أن أخرجهم من هناك. عليّ أن أعود.‬ 252 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 ‫لم يسبق لي أن تركت رجلًا ورائي من قبل.‬ 253 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 ‫مهلًا. أتخبرينني أن والدك ساعد "هولواي"؟‬ 254 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 ‫أجل. ظلّا يحضّران لشهور.‬ 255 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 ‫استغلّ "هولواي" جاذبية شخصيّته الفطرية‬ ‫لجمع المزيد والمزيد من الأفراد.‬ 256 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 ‫واستغلّ أبي مهاراته العسكرية‬ ‫للتدريب والتخطيط للهجوم.‬ 257 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 ‫وما كان في البداية‬ 258 00:19:36,043 --> 00:19:39,293 ‫أخطر هروب من السجن‬ ‫في تاريخ "إيدن" صار في النهاية…‬ 259 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 ‫انتفاضة "ويست لاند".‬ 260 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 ‫أجل، ثورة.‬ 261 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 ‫بدأ "هولواي" بنشر رسالته في قلب "إيدن"،‬ 262 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 ‫فاخترق إشارة التلفاز‬ ‫وكشف عن وجه "إيدن" القبيح.‬ 263 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 ‫وبالتأكيد، ما كان مجلس المدراء ليسمح بتلك…‬ 264 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 ‫…ستكون الاستجابة‬ ‫لهذا التهديد الإرهابي قاسيةً‬ 265 00:19:57,334 --> 00:20:01,334 ‫لحماية أمن وحرمة أسلوب حياة "إيدن".‬ 266 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 ‫وحين كانت تومض أمامي على الشاشة تلك النقاط‬ 267 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 ‫المتوجّهة لإزهاق ذلك الكمّ من الأرواح…‬ 268 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 ‫سألت نفسي لأول مرة…‬ 269 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 ‫هل كان أبي على حقّ؟‬ 270 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 ‫ظللت أفكّر في آخر مكالمة بيننا.‬ 271 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 ‫راودتني الكثير من الأسئلة،‬ ‫وأردت التحدّث إليه.‬ 272 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 ‫لكن لم يتسنّ لي ذلك.‬ 273 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 ‫لأنه مات ذلك اليوم.‬ 274 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 ‫مات ظانًا أنني أكرهه.‬ 275 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 ‫أي…‬ 276 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 ‫أنك لست معتلّة نفسيًا تمامًا في نهاية المطاف.‬ 277 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 ‫ما هذا؟‬ 278 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 ‫- "ليزرهوك"، يدك! وجهك!‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 ‫ويحي. لسنا في "سوبر ماكس".‬ 280 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 ‫- هذا…‬ ‫- أجل، لم تعد هذه "إيدن".‬ 281 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 ‫أهلًا بك في منشأة الواقع الافتراضي.‬ 282 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 ‫لم نرك من زمان يا "سارة" الصغيرة.‬ 283 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 ‫"في ذكرى (كريستوف رينو)"‬