1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NOVÁ PUSTINA O 23 HODIN POZDĚJI 2 00:00:22,293 --> 00:00:24,459 Nehýbej se. Už to bude. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Co to děláš? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 To, co vždycky. Napravuju tvoje chyby. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 A je to. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 To je divný. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Trošku jsem ti při té příležitosti vylepšila zbraně. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Přejde to. Neboj. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Kde to sakra jsme? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Mimo nebezpečí. Prozatím. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Eden využije včerejší situace. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Jsou na cestě do Nové Pustiny. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Takže jedeme tam. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Musíme varovat Marcuse Hollowaye. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 Ne. Tady se rozloučíme. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Udělej si výlet do Nové Pustiny za Marcusem Hollowayem. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Já půjdu svou cestou. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 Vážně? A kam přesně? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Kamkoliv daleko od tebe. Už mě nebaví být tvoje loutka. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Takže díky za tu ruku a za všechno ostatní jdi do prdele. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Ty hajzle. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Armáda Edenu je právě teď na cestě, aby se zmocnila Nové Pustiny. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Nemůžeš jen tak odejít. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Že ne? Tak sleduj. 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawku. 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Mazej zpátky do auta. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Zkusíme, jestli to tvoje vylepšení za něco stojí. 28 00:02:06,751 --> 00:02:09,793 Laserhawku? 29 00:02:12,084 --> 00:02:13,334 Jsi v pořádku? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,418 Laserhawku! 31 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Hele, Dozorkyně. 32 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Myslel jsem, že to tady znáš skrz naskrz. 33 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Sklapni, Laserhawku. 34 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Já to nechápu. Mělo by to fungovat. 35 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Tohle místo mi fakt nechybělo. 36 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Je to tu jiné. Nevím, čím to je. 37 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Kurva! Byli jsme tak blízko. Takhle to nemůže skončit. 38 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Hele, Dozorkyně. 39 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Mám nápad. 40 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Krok jedna. Dám hlavu úplně k těm dveřím. 41 00:03:16,834 --> 00:03:19,459 Krok dva. Řeknu: „Naser si, Dozorkyně.“ 42 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Jen abych tě naštval. 43 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Krok tři. Odpráskneš mi hlavu. 44 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Krok čtyři. Oba jsme volní. 45 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Nepokoušej mě, Laserhawku. 46 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 No tak, Dozorkyně. 47 00:03:36,001 --> 00:03:36,959 Píp. 48 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 Sakra. Dolph Laserhawk vtipkuje. Panebože. 49 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 To je asi fakt po všem. 50 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Jo. To mi povídej. 51 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Právě jsem viděl, jak se Dozorkyně Supermaxxu usmívá. 52 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 Fakt? A co s tím? 53 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 Nesedí mi to. 54 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Dozorkyně… 55 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Proč ti na Nové Pustině tak záleží? 56 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Pokud tedy vůbec existuje. 57 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 Nová Pustina je skutečná. Věř mi. 58 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 Nejsi jediný, kdo se musel vyšplhat nahoru. 59 00:04:35,334 --> 00:04:36,876 Já se v Pustině narodila. 60 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Je to můj domov. A zachráním svůj lid. 61 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Co jsi vlastně zač? Rebelka? Teroristka? 62 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Jmenuju se Sarah Fisherová. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisherová. To jméno znám. 64 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Jo. 65 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 Sam Fisher, ten legendární zvláštní agent, byl můj otec. 66 00:05:08,501 --> 00:05:11,959 Byl ochotný udělat cokoli, aby mě dostal z Pustiny. 67 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 Aby mi dal lepší život. 68 00:05:15,418 --> 00:05:17,376 Užijte si senzační den, občané. 69 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 70 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 71 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Drž se u mě. Drž mě za ruku. 72 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Dnes večer ve Zprávách z Edenu 73 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 se podíváme, jak Eden inovuje virtuální realitu, 74 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 aby byla vězení ještě humánnější. 75 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 V tomto nejmodernějším VR centru v Pustině 76 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 je o těla vězňů dobře postaráno, 77 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 zatímco jejich mysl se napravuje k pozitivnímu přínosu společnosti. 78 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Je to nejen bezpečnější, 79 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 ale díky živinám z naklonovaných rostlinných buněk 80 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 a napájení serverů ze solární energie 81 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 jsou náklady na tyto vězně prakticky nulové! 82 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 To je vylepšení osvědčené Edenem! 83 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Neboj se. Bude to v pořádku. 84 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Tady by to mělo být. 85 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Heslo? 86 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Mám plnou hlavu problémů… 87 00:06:38,709 --> 00:06:41,251 Ale dostat se z Pustiny není jeden z nich. 88 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Ty jsi Zero? 89 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Jo, ale na tu trapnou přezdívku zapomeňte. Můžete mi říkat Marcusi. 90 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Znala jsi Hollowaye? 91 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Potkala jsem ho jen jednou. Tehdy byl úplně jiný. 92 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 To je Wrench. Je přátelštější, než vypadá. 93 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Ahoj, holčičko. 94 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Vítej v doupěti našeho nelegálního Společenství hackerů. 95 00:07:29,501 --> 00:07:30,959 Možná až moc přátelský. 96 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Jseš si jím jistej? Vypadá jako z protidrogovýho. 97 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Až na to, že polda by se snažil nevypadat jako polda. 98 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Brzy zjistíme, co přesně je zač. 99 00:07:44,126 --> 00:07:49,918 Dobře, takže, Samuel Leo Fisher. Rád tě poznávám. 100 00:07:51,043 --> 00:07:52,126 Takže jsi voják? 101 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Americký voják, ano. Když tu ještě byl nějaký stát. 102 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 Kde jsme měli hlas. 103 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Jo, ten byl dobrej. 104 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Hele, nesměj se. 105 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Podle těch spisů 106 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 tu máme opravdového amerického hrdinu. 107 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Takže, Hollowayi, dokážeš to? 108 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Není to kvůli mě. Vím, že můj život skončil. 109 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 Chci to pro ni. Zaslouží si víc. 110 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Jak se jmenuješ, zlatíčko? 111 00:08:23,543 --> 00:08:24,751 Sarah. 112 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Dobře, Sárinko. Tohle je pro tebe. 113 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 A hotovo. 114 00:08:31,876 --> 00:08:36,543 Váš status podvratných živlů je vymazán. Můžete bez povšimnutí přes hranici. 115 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Díky moc, Marcusi. Sarah, no tak. 116 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 Poděkuj panu Hollowayovi. 117 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Kurva! Rudý kód. Jsme na policejním radaru. 118 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Jsou na cestě sem! 119 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Polda. 120 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, ne! 121 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Každé Raymanovo dítě složí přísahu. Jsme Raymanovy oči a uši. 122 00:09:01,376 --> 00:09:05,459 Hlásíme vše, co se zdá nesprávné. A dáváme Eden na první místo. 123 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, to ne. 124 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Dokonce i před mámu a tátu. 125 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Běžte! 126 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Sarah! Proč? 127 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Musíme udělat správnou věc. 128 00:09:23,251 --> 00:09:24,376 Sakra. 129 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Nechte mě! 130 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Ruce vzhůru! - Nesahej na mě! 131 00:09:44,834 --> 00:09:47,501 Hejbni tou svou teroristickou prdelí! Dělej! 132 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Sakra. Ta pitomá holka. 133 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Nech ho být! 134 00:09:55,501 --> 00:09:58,793 - Sladké sny, sráči. - Co to děláš? Ne! 135 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Vítejte ve VR centru. 136 00:10:05,334 --> 00:10:07,209 Co je to za blbost? 137 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Až nastoupí váš zákazník, jeďte podle šipek do cíle. 138 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Tohle je ale kravina. 139 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 A musíte přijet včas! 140 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Chcete hrát? 141 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Ne. Jdi k čertu, lítající kebule. 142 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Tak jo. Jo, klidně. 143 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 CHCETE HRÁT? ANO 144 00:10:29,126 --> 00:10:30,626 Odvezte pasažéry. 145 00:10:30,709 --> 00:10:32,209 Co to kurva je? 146 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Špatně. Jeďte podle šipek. 147 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Nejsem připravený. Jak se couvá? Cože? Tahle hra je na hovno. 148 00:10:44,376 --> 00:10:45,209 Do prdele. 149 00:10:49,043 --> 00:10:49,918 Doprava. 150 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Do prdele. 151 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Ne. Z cesty. No tak. Skoro. 152 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 ČAS VYPRŠEL 153 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Čas vypršel. - Ne! Prosím! 154 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Ale ne. 155 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Sakra! 156 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Přichází nový zákazník. 157 00:11:15,418 --> 00:11:17,418 Sakra. Ale ne. 158 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Jeďte podle šipek. Výborně! 159 00:11:25,001 --> 00:11:27,209 Přichází nový zákazník. 160 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Do prdele. 161 00:11:30,084 --> 00:11:34,751 Jeďte podle šipek. Dovezte pasažéra na místo. 162 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 To bylo virtuální vězení Edenu. 163 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Nutili mě navěky hrát posranou videohru. 164 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Ano. Hru, která udržovala jejich systém. 165 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 Mírumilovná resocializace ve VR centru byla lež. 166 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Do každého robota, každého dronu, každého samořídícího auta 167 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 Eden vložil mysl digitálního otroka, 168 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 kterého mučením nutili hrát. 169 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Zavřít do vězení a nutit dělat ubíjející práci. 170 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 To zní povědomě. 171 00:12:13,626 --> 00:12:19,918 Ano. Využila jsem své postavení. Využila jsem tě, abych něco změnila. 172 00:12:20,709 --> 00:12:23,209 Změnila jsem postoj, nepřišla jsem o rozum. 173 00:12:23,293 --> 00:12:26,043 Vím, kdy využít taktickou výhodu. 174 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Tak jo. 175 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 Jak si můžeš být tak jistá, co se tam Hollowayovi stalo? 176 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 Viděl jsem výzvědné zprávy Edenu. Všechny z Pustiny jsou upravené. 177 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Mám vlastní zdroje. 178 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 VOJENSKÝ VÝCVIKOVÝ TÁBOR EDENU O OSM LET POZDĚJI 179 00:13:00,126 --> 00:13:01,126 Do prdele. 180 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Co je? 181 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Jo, mám se dobře. A co ty, Sarah? 182 00:13:08,959 --> 00:13:10,668 Nemám čas, tati. 183 00:13:10,751 --> 00:13:12,834 Neboj. Nebudu mluvit dlouho. 184 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Dostalas můj dárek? 185 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Jo, dostala. Je to od tebe milé. Děkuju. 186 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Je mi potěšením. Stejně jsem měl náhradní. 187 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Myslel jsem, že by se ti to mohlo hodit. Snad ti to pomůže. 188 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 Nedělej si starosti. Zatím jsem první ze třídy. 189 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 To je… skvělé. 190 00:13:32,376 --> 00:13:36,543 Protože mám nejlepší známky, vybrali mě do kybernetického programu. 191 00:13:36,626 --> 00:13:38,168 Budu ještě rychlejší… 192 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 Počkej. Kybernetický program? Sarah! 193 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Nechápeš to. Je to příležitost. 194 00:13:43,209 --> 00:13:48,001 Necháš ty parchanty, aby tě rozkrájeli a udělali z tebe kyborga? 195 00:13:48,084 --> 00:13:50,793 Díky těm parchantům jsem vypadla z Pustiny. 196 00:13:50,876 --> 00:13:53,834 Kdyby byl Eden tak špatný, byl bys ve vězení. 197 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Jasně. Takže bych jim měl být vděčný? 198 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 Měl bys být vděčný, že mi dali šanci, 199 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 i když jsem dcera zrádce! 200 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, prosím, nedělej to. 201 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Bojuju za to, v co věřím. 202 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 Tys to dělal pro zemi, která si to nezasloužila. 203 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Jo, Amerika možná nepředstavovala hodnoty, ve které jsem věřil. 204 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 Ale stálo za to za ně bojovat. 205 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Vlastně za to pořád stojí. 206 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Jak to myslíš? 207 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Dobrý člověk kvůli mně hnije v pekle. 208 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Je na mně, abych to napravil. 209 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway? Tati, kde teď jsi? Tati? 210 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Sbohem, Sarah. Vždycky tě budu milovat. 211 00:14:49,584 --> 00:14:50,584 Do prdele! 212 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 Čau kámo, nechybí ti něco? 213 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Zvláštní. Chtěl jsem vám říct totéž. 214 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Jedu podle šipek. 215 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Musím dovést pasažéra. Musím… Jedu podle šipek. 216 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 To ne. Prosím! 217 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Jedu podle šipek. Ne! Prosím! Ne! 218 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 VYPNUTO 219 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Kde… Co? 220 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Hollowayi, jsi v pořádku? Můžeš chodit? 221 00:16:59,459 --> 00:17:00,959 Já nevím. 222 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Koukej se dát rychle do kupy, protože ty nohy budu potřebovat. 223 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Po tvé levici. 224 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Tady zastav. 225 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Vydrž. 226 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Díky, žes mě odtamtud dostal. 227 00:18:02,376 --> 00:18:04,668 No, byl jsi tam kvůli mé dceři. 228 00:18:05,751 --> 00:18:07,084 Neměl jsem na výběr. 229 00:18:07,709 --> 00:18:09,334 Splnil jsem svou povinnost. 230 00:18:12,084 --> 00:18:14,001 Jste pořád v kontaktu? 231 00:18:14,959 --> 00:18:16,293 Obávám se, že už ne. 232 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Je teď v armádě. Eden jí úplně vymyl mozek. 233 00:18:21,834 --> 00:18:25,084 Kdybychom se setkali, asi by mi prohnala hlavou kulku. 234 00:18:26,418 --> 00:18:29,376 Sakra. To je blbý. 235 00:18:31,459 --> 00:18:34,918 Měl by sis odpočinout. Jsi svobodný. 236 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Jo. 237 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Svobodný. Řekni mi, Fishere, 238 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 k čemu je mi svoboda, 239 00:18:46,709 --> 00:18:49,084 když moji přátelé jsou pořád tam? 240 00:18:50,418 --> 00:18:51,543 V tom pekle. 241 00:18:53,376 --> 00:18:57,626 DedSec je moje rodina. Nic jiného v životě nemám. 242 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Musím je odtamtud dostat. Musím se vrátit. 243 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 No, nikdy jsem své muže neopustil. 244 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Počkej. Chceš říct, že tvůj otec pomáhal Hollowayovi? 245 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Ano. Chystali to celé měsíce. 246 00:19:25,626 --> 00:19:29,959 Holloway využil své přirozené charisma, aby získal další lidi. 247 00:19:30,043 --> 00:19:34,001 Můj otec využil své vojenské schopnosti k výcviku a plánování útoku. 248 00:19:34,084 --> 00:19:35,834 A to, co začalo jako 249 00:19:35,918 --> 00:19:39,293 nejnebezpečnější útěk z vězení v dějinách Edenu, se stalo… 250 00:19:39,376 --> 00:19:41,168 Povstáním v Pustině. 251 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Ano. Byla to revoluce. 252 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway začal šířit svůj odkaz v domově Edenu, 253 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 hacknul televizní signál a ukazoval ošklivou pravdu Edenu. 254 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 To Představenstvo samozřejmě nemohlo dovolit. 255 00:19:55,084 --> 00:19:57,418 …reakce na tuto teroristickou hrozbu bude tvrdá, 256 00:19:57,501 --> 00:20:01,334 aby ochránila bezpečí a posvátnost edenského způsobu života. 257 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Jak jsem se dívala na ty blikající tečky na obrazovce, 258 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 které měli zmařit tolik životů… 259 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Poprvé jsem se sama sebe ptala… 260 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Měl můj otec pravdu? 261 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 Pořád jsem myslela na náš poslední telefonát. 262 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Měla jsem tolik otázek. Chtěla jsem s ním mluvit. 263 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Ale to se nestalo. 264 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Protože ten den zemřel. 265 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Zemřel přesvědčený, že ho nenávidím. 266 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 No… 267 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 Tak nakonec nejsi úplně cáklá. 268 00:21:04,251 --> 00:21:05,751 Do prdele. 269 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawku, tvoje ruka! Tvoje tvář! - Co? 270 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Panebože. Tohle není Supermaxx. 271 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Tohle je… - Ano, tohle už není Eden. 272 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Vítej ve VR centru. 273 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Dlouho jsme se neviděli, Sárinko. 274 00:21:45,168 --> 00:21:47,126 NA PAMÁTKU CHRISTOPHA RIEUNEAU 275 00:22:39,334 --> 00:22:43,501 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová