1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NUEVO PÁRAMO - 23 HORAS DESPUÉS 2 00:00:22,376 --> 00:00:24,459 Quédate quieto. Ya casi acabo. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 ¿Qué estás haciendo? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,959 Lo mismo de siempre. Arreglo tu desastre. 5 00:00:30,876 --> 00:00:31,751 Listo. 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 Se siente raro. 7 00:00:36,709 --> 00:00:39,501 Aproveché la oportunidad para mejorar tus armas. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Se pasará, no te preocupes. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,626 ¿Dónde diablos estamos? 10 00:00:46,126 --> 00:00:48,084 Fuera de peligro. Por ahora. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,543 Eden se aprovechará de la situación de anoche. 12 00:00:51,626 --> 00:00:53,751 Se dirigen a atacar Nuevo Páramo. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Así que iremos ahí. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Debemos advertir a Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,334 No. Aquí es donde nos separamos, Alcaide. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,543 Haz tu pequeña excursión al Nuevo Páramo de Marcus Holloway. 17 00:01:06,626 --> 00:01:08,376 Tomaré mi propio camino. 18 00:01:08,459 --> 00:01:11,084 ¿En serio? ¿Y dónde es eso? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,209 Donde sea, pero lejos de ti. Ya me cansé de ser tu títere. 20 00:01:15,293 --> 00:01:19,709 Gracias por arreglarme el brazo y vete a la mierda por todo lo demás. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,251 Maldito. 22 00:01:21,334 --> 00:01:25,376 El ejército de Eden va en camino para recuperar Nuevo Páramo. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 No puedes irte así. 24 00:01:27,751 --> 00:01:28,834 ¿Sí? 25 00:01:28,918 --> 00:01:29,834 Pues mírame. 26 00:01:32,626 --> 00:01:33,918 Laserhawk. 27 00:01:35,959 --> 00:01:38,293 Vuelve al maldito auto. 28 00:01:41,376 --> 00:01:44,043 Veamos si la mejora valió la pena. 29 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 ¿Laserhawk? 30 00:02:12,084 --> 00:02:13,334 ¿Estás bien? 31 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk. 32 00:02:32,376 --> 00:02:37,959 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 33 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Oye, Alcaide. 34 00:02:49,876 --> 00:02:52,418 Creí que conocías bien este sitio. 35 00:02:52,501 --> 00:02:53,751 Cállate, Laserhawk. 36 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 No entiendo. Debería funcionar. 37 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 No puedo decir que extrañaba aquí. 38 00:03:00,709 --> 00:03:02,793 Se siente diferente. No sé qué es. 39 00:03:02,876 --> 00:03:07,043 ¡Mierda! Estuvimos muy cerca. No puede terminar así. 40 00:03:07,543 --> 00:03:09,126 Oye, Alcaide. 41 00:03:09,626 --> 00:03:11,168 Tengo una idea. 42 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Primero, pongo la cabeza muy cerca de la puerta. 43 00:03:16,834 --> 00:03:19,918 Después, digo: "Jódete, Alcaide". 44 00:03:20,418 --> 00:03:22,459 Solo para hacerte enojar. 45 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Luego, me vuelas la cabeza. 46 00:03:26,168 --> 00:03:29,084 Al final, los dos somos libres. 47 00:03:30,584 --> 00:03:32,584 No me tientes, Laserhawk. 48 00:03:32,668 --> 00:03:34,168 Vamos, Alcaide. 49 00:03:48,709 --> 00:03:49,626 Maldición. 50 00:03:50,126 --> 00:03:53,126 Dolph Laserhawk hace chistes. Por Dios. 51 00:03:55,084 --> 00:03:57,251 Es la señal de que estamos acabados. 52 00:03:57,751 --> 00:03:59,459 Sí, dímelo a mí. 53 00:04:00,918 --> 00:04:04,293 Acabo de ver sonreír a la Alcaide de Supermaxx. 54 00:04:04,376 --> 00:04:06,209 ¿Sí? ¿Y eso qué? 55 00:04:06,834 --> 00:04:08,001 Se siente mal. 56 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 ¿Por qué te importa tanto Nuevo Páramo? 57 00:04:24,293 --> 00:04:26,668 Suponiendo que ese lugar exista. 58 00:04:26,751 --> 00:04:29,709 Nuevo Páramo es real, créeme. 59 00:04:30,709 --> 00:04:32,959 No eres el único que vino desde abajo. 60 00:04:35,209 --> 00:04:36,709 Nací en el Páramo. 61 00:04:37,709 --> 00:04:38,751 Es mi hogar 62 00:04:39,251 --> 00:04:41,168 y voy a salvar a mi gente. 63 00:04:42,126 --> 00:04:43,209 ¿Qué eres? 64 00:04:44,001 --> 00:04:46,084 ¿Una rebelde? ¿Una terrorista? 65 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Me llamo Sarah Fisher. 66 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Conozco ese nombre. 67 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Sí. 68 00:04:59,626 --> 00:05:01,459 Sam Fisher, 69 00:05:02,668 --> 00:05:04,501 el legendario agente especial, 70 00:05:05,001 --> 00:05:05,918 era mi padre. 71 00:05:08,376 --> 00:05:11,543 Quería hacer lo que fuera para sacarme de Páramo 72 00:05:12,834 --> 00:05:14,418 y darme una vida mejor. 73 00:05:15,376 --> 00:05:17,459 Tengan un día súper, ciudadanos. 74 00:05:23,209 --> 00:05:24,168 ¿Sarah? 75 00:05:28,501 --> 00:05:29,334 Sarah. 76 00:05:30,751 --> 00:05:33,001 Mantente cerca. Tómame del brazo. 77 00:05:33,501 --> 00:05:35,501 Esta noche, en The Eden Report, 78 00:05:35,584 --> 00:05:39,334 una mirada única a las innovaciones de Eden en realidad virtual 79 00:05:39,418 --> 00:05:42,376 que hacen las prisiones aún más humanas. 80 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 En las instalaciones de realidad virtual de Páramo, 81 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 mantienen los cuerpos de los prisioneros 82 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 mientras sus mentes se reforman para contribuir mejor a la sociedad. 83 00:05:53,251 --> 00:05:55,543 No solo es más seguro y confiable, 84 00:05:55,626 --> 00:05:58,584 sino que usa células vegetales reclonadas 85 00:05:58,668 --> 00:06:01,626 y servidores impulsados con energía solar, 86 00:06:01,709 --> 00:06:05,126 ¡así que el costo de albergarlos es de prácticamente cero! 87 00:06:05,209 --> 00:06:08,293 ¡Esa es una mejora certificada de Eden! 88 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 No te preocupes. Todo estará bien. 89 00:06:29,418 --> 00:06:30,543 Debe ser aquí. 90 00:06:34,334 --> 00:06:35,418 ¿La contraseña? 91 00:06:36,751 --> 00:06:38,584 Tengo 99 problemas… 92 00:06:38,668 --> 00:06:41,084 Pero salir de Páramo no es uno. 93 00:06:42,251 --> 00:06:43,709 ¿Eres Zero? 94 00:06:43,793 --> 00:06:45,793 Sí, pero olvida ese tonto apodo. 95 00:06:46,584 --> 00:06:48,001 Pueden llamarme Marcus. 96 00:06:50,001 --> 00:06:51,501 ¿Conoces a Holloway? 97 00:06:51,584 --> 00:06:54,918 Solo lo vi una vez. Era muy diferente entonces. 98 00:07:20,668 --> 00:07:23,959 Él es Wrench. Es más amigable de lo que parece. 99 00:07:24,043 --> 00:07:25,043 Hola, niña. 100 00:07:25,126 --> 00:07:28,543 Bienvenida a la guarida de nuestro colectivo ilegal de hackers. 101 00:07:29,459 --> 00:07:30,959 Quizá demasiado amigable. 102 00:07:32,043 --> 00:07:35,168 ¿Estás seguro de que es confiable? Parece un topo. 103 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Excepto que un topo sabría cómo no parecerlo. 104 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Bueno, estamos a punto de averiguar qué es. 105 00:07:44,626 --> 00:07:46,709 Muy bien, entonces… 106 00:07:46,793 --> 00:07:49,918 Samuel Leo Fisher, mucho gusto. 107 00:07:50,918 --> 00:07:52,168 ¿Eres militar? 108 00:07:52,251 --> 00:07:55,834 Militar de los Estados Unidos, sí. Cuando había un país aquí. 109 00:07:56,418 --> 00:07:57,834 Donde teníamos una voz. 110 00:07:58,793 --> 00:08:00,251 Sí, qué buen chiste. 111 00:08:00,334 --> 00:08:01,918 Oye, no te rías, amigo. 112 00:08:02,001 --> 00:08:03,584 Según estos archivos, 113 00:08:03,668 --> 00:08:06,876 tenemos a un héroe estadounidense cien por ciento real. 114 00:08:06,959 --> 00:08:10,043 Entonces, Holloway, ¿puedes hacerlo? 115 00:08:10,126 --> 00:08:13,126 No es para mí. Sé que la vida que tenía se acabó. 116 00:08:13,834 --> 00:08:17,084 Es para ella. Se merece algo mejor. 117 00:08:21,168 --> 00:08:22,626 ¿Cómo te llamas, cariño? 118 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 119 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Bien, pequeña Sarah. Esto es para ti. 120 00:08:30,293 --> 00:08:31,793 Y… listo. 121 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Eliminé tu estado subversivo. 122 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Si cruzas la frontera, no sospecharán. 123 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 Muchas gracias, Marcus. 124 00:08:38,584 --> 00:08:40,293 Sarah, sé una buena niña. 125 00:08:40,376 --> 00:08:42,001 Agradece al señor Holloway. 126 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 ¡Mierda! Código rojo. Aparecimos en las redes policiales. 127 00:08:46,334 --> 00:08:47,876 ¡Ya vienen para acá! 128 00:08:47,959 --> 00:08:49,043 Es un topo. 129 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 ¡T-Bone, no! 130 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Todos los niños de Rayman prometemos ser sus ojos y oídos. 131 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Denunciamos todo lo incorrecto 132 00:09:03,918 --> 00:09:05,501 y siempre vemos por Eden. 133 00:09:05,584 --> 00:09:07,251 Sarah, no. 134 00:09:08,168 --> 00:09:10,334 Incluso antes que por mamá y papá. 135 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 ¡Vámonos! 136 00:09:15,751 --> 00:09:17,251 ¡Sarah! ¿Por qué? 137 00:09:17,334 --> 00:09:19,293 Porque hay que hacer lo correcto. 138 00:09:21,043 --> 00:09:23,251 - ¡Atrás! - ¡Rápido! ¡En posición! 139 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Mierda. 140 00:09:26,168 --> 00:09:27,043 ¡No! 141 00:09:28,501 --> 00:09:29,334 ¡Baja de ahí! 142 00:09:29,418 --> 00:09:31,543 - ¡Arriba las manos! - ¡No me toques! 143 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 ¡Ven aquí, sucio terrorista! ¡Vamos! 144 00:09:51,168 --> 00:09:54,168 Carajo. Maldita niña. 145 00:09:54,251 --> 00:09:55,459 Oye, ¡déjalo en paz! 146 00:09:55,543 --> 00:09:57,918 - Dulces sueños, cabrón. - ¿Qué haces? 147 00:10:01,793 --> 00:10:04,293 Bienvenido a las instalaciones de realidad virtual. 148 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 ¿Qué diablos es esta idiotez? 149 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Cuando tu cliente esté a bordo, sigue las flechas hasta tu destino. 150 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Qué estupidez. 151 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 ¡Y debes llegar a tiempo! 152 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 ¿Quieres jugar? 153 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 No. Jódete, cabeza flotante de mierda. 154 00:10:25,709 --> 00:10:27,626 Está bien. Como sea. 155 00:10:27,709 --> 00:10:29,043 ¿QUIERES JUGAR? - SÍ 156 00:10:29,126 --> 00:10:30,751 Lleva a los pasajeros. 157 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 ¿Qué carajo? 158 00:10:34,168 --> 00:10:36,543 Sentido contrario. Sigue las flechas. 159 00:10:36,626 --> 00:10:40,334 No estoy listo. ¿Cómo meto reversa? ¿Qué? Qué mierda de juego. 160 00:10:44,376 --> 00:10:45,793 ¿Qué carajo? 161 00:10:49,001 --> 00:10:50,543 Vuelta a la derecha. Bien. 162 00:10:51,126 --> 00:10:51,959 Puta madre. 163 00:10:53,209 --> 00:10:55,626 No, por poco. 164 00:10:55,709 --> 00:10:57,376 Vamos. Por poco. 165 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 SE ACABÓ EL TIEMPO 166 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Se acabó el tiempo. - ¡No! 167 00:11:01,876 --> 00:11:02,751 Ay, no. 168 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 ¡Maldición! 169 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Aquí viene un nuevo cliente. 170 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Carajo. Qué mierda. 171 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Solo sigue las flechas. ¡Éxito! 172 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Aquí viene un nuevo cliente. 173 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Con un carajo. 174 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Solo sigue las flechas. Lleva al pasajero. 175 00:11:36,793 --> 00:11:39,084 Era la prisión virtual de Eden. 176 00:11:39,168 --> 00:11:43,501 Nos obligaban a jugar un videojuego mierdero para siempre. 177 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Sí, ese juego era la base de todo su sistema. 178 00:11:47,251 --> 00:11:51,043 La rehabilitación pacífica en las instalaciones era una farsa. 179 00:11:51,126 --> 00:11:52,834 Dentro de cada robot, 180 00:11:53,459 --> 00:11:54,584 cada dron 181 00:11:55,459 --> 00:11:57,334 y cada vehículo autónomo, 182 00:11:58,418 --> 00:12:01,209 Eden insertaba la mente de un esclavo digital, 183 00:12:01,709 --> 00:12:04,418 torturado y forzado a jugar el juego. 184 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Prisioneros forzados a hacer un trabajo autodestructivo. 185 00:12:11,793 --> 00:12:12,959 Me suena conocido. 186 00:12:13,626 --> 00:12:14,668 Sí. 187 00:12:14,751 --> 00:12:16,876 Sí, usé mi posición. 188 00:12:16,959 --> 00:12:19,834 Te usé para tratar de hacer una diferencia. 189 00:12:20,626 --> 00:12:23,126 Cambié de opinión, no perdí mis facultades. 190 00:12:23,209 --> 00:12:25,751 Sé cuándo aprovechar una ventaja táctica. 191 00:12:27,376 --> 00:12:28,293 Está bien. 192 00:12:30,001 --> 00:12:32,959 ¿Por qué estás segura de lo que le pasó a Holloway? 193 00:12:33,626 --> 00:12:37,001 Vi los informes de Eden. Todo en Páramo está editado. 194 00:12:38,834 --> 00:12:40,293 Tengo mis fuentes. 195 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 CAMPAMENTO MILITAR DE EDEN OCHO AÑOS MÁS TARDE 196 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Carajo. 197 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 ¿Qué? 198 00:13:06,001 --> 00:13:08,251 Estoy bien. ¿Y tú, Sarah? 199 00:13:09,043 --> 00:13:10,626 No tengo tiempo, papá. 200 00:13:11,126 --> 00:13:12,959 Descuida, no tardaré mucho. 201 00:13:13,459 --> 00:13:15,418 ¿Recibiste mi regalo? 202 00:13:15,501 --> 00:13:17,584 Sí, lo recibí. 203 00:13:18,334 --> 00:13:20,084 Qué amable. Gracias. 204 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Es un placer. Tenía un repuesto. 205 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Pensé que te sería útil en el campamento. Ojalá te dé una ventaja. 206 00:13:27,501 --> 00:13:30,876 No te preocupes por eso. Soy la primera de mi clase. 207 00:13:30,959 --> 00:13:32,376 Qué… bien. 208 00:13:32,459 --> 00:13:34,001 Sí, y por lo mismo, 209 00:13:34,084 --> 00:13:36,584 me eligieron para mejoras cibernéticas. 210 00:13:36,668 --> 00:13:38,251 Seré más rápida, fuerte… 211 00:13:38,334 --> 00:13:41,126 Espera. ¿Mejoras cibernéticas? ¡Sarah! 212 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 No entiendes. Es mi oportunidad. 213 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 ¿Dejarás que esos bastardos te corten 214 00:13:45,501 --> 00:13:48,001 y te conviertan en un maldito ciborg? 215 00:13:48,084 --> 00:13:50,834 Gracias a esos "bastardos" salí del Páramo. 216 00:13:50,918 --> 00:13:53,876 Y si Eden fuera tan malo, estarías en la cárcel. 217 00:13:53,959 --> 00:13:56,959 ¡Claro! ¿Debo estar agradecido y darles las gracias? 218 00:13:57,043 --> 00:13:59,584 ¡Sí, agradece que me den la oportunidad 219 00:13:59,668 --> 00:14:02,126 a pesar de ser hija de un traidor! 220 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, por favor, no lo hagas. 221 00:14:12,251 --> 00:14:13,751 Lucharé por lo que creo. 222 00:14:15,168 --> 00:14:17,668 Eso hiciste por un país que no lo merecía. 223 00:14:20,001 --> 00:14:23,959 Sí, tal vez EE. UU. nunca representó los valores en los que creía, 224 00:14:24,793 --> 00:14:26,626 pero valía la pena defenderlos. 225 00:14:27,501 --> 00:14:30,084 De hecho, hasta el día de hoy. 226 00:14:30,168 --> 00:14:31,376 ¿A qué te refieres? 227 00:14:32,168 --> 00:14:34,876 Un buen hombre se pudre en el infierno por mi culpa. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Es mi responsabilidad arreglar las cosas. 229 00:14:39,084 --> 00:14:41,293 ¿Holloway? Papá, ¿dónde estás ahora? 230 00:14:42,084 --> 00:14:43,001 ¿Papá? 231 00:14:44,626 --> 00:14:45,751 Adiós, Sarah. 232 00:14:46,584 --> 00:14:48,001 Siempre te amaré. 233 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 ¡Mierda! 234 00:15:49,834 --> 00:15:52,918 Oye, amigo, ¿no te faltan algunas partes? 235 00:15:53,418 --> 00:15:54,251 Qué gracioso. 236 00:15:54,959 --> 00:15:57,084 Estaba a punto de decirles lo mismo. 237 00:16:30,918 --> 00:16:33,584 Sigue la flecha. 238 00:16:33,668 --> 00:16:35,293 Debo llevar al pasajero. 239 00:16:35,376 --> 00:16:37,584 Sigue la flecha. 240 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Ay, no. ¡Por favor! 241 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Estoy siguiendo la flecha. ¡No, por favor! ¡No! 242 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 DESACTIVADO 243 00:16:50,084 --> 00:16:51,709 ¿Dónde…? ¿Qué? 244 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, ¿estás bien? ¿Puedes caminar? 245 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 No lo sé. 246 00:17:01,876 --> 00:17:04,126 Más vale que te recuperes pronto 247 00:17:04,834 --> 00:17:06,626 porque necesitaré tus piernas. 248 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 A tu izquierda. 249 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Detente aquí. 250 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Aguanta. 251 00:17:58,876 --> 00:18:01,126 Gracias por ayudarme a escapar. 252 00:18:02,376 --> 00:18:04,751 Bueno, estabas ahí por culpa de mi hija. 253 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 No tenía opción. 254 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 Cumplí con mi deber. 255 00:18:11,876 --> 00:18:14,001 ¿Siguen en contacto? 256 00:18:14,918 --> 00:18:16,293 Me temo que ya no. 257 00:18:17,084 --> 00:18:18,376 Ahora es militar. 258 00:18:19,084 --> 00:18:20,709 Eden le lavó el cerebro. 259 00:18:21,834 --> 00:18:25,043 Si volviera a verme, me pondría una bala en la cabeza. 260 00:18:27,543 --> 00:18:29,376 Carajo, qué mal. 261 00:18:31,376 --> 00:18:32,793 Descansa un poco. 262 00:18:33,543 --> 00:18:34,918 Ahora eres libre. 263 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Sí. 264 00:18:41,543 --> 00:18:42,459 Libre. 265 00:18:42,959 --> 00:18:43,918 Dime, Fisher, 266 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 ¿de qué sirve ser libre 267 00:18:46,709 --> 00:18:49,043 cuando mis amigos siguen encerrados? 268 00:18:50,334 --> 00:18:51,543 En ese infierno. 269 00:18:53,376 --> 00:18:55,459 DedSec es mi familia. 270 00:18:55,959 --> 00:18:57,626 Es lo único que he tenido. 271 00:19:00,001 --> 00:19:01,543 Tengo que sacarlos de ahí. 272 00:19:02,918 --> 00:19:03,751 Debo regresar. 273 00:19:08,834 --> 00:19:09,668 Bueno, 274 00:19:10,418 --> 00:19:12,334 nunca he abandonado a un hombre. 275 00:19:17,751 --> 00:19:18,918 Espera. 276 00:19:19,418 --> 00:19:22,126 ¿Dices que tu padre ayudó a Holloway? 277 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Sí. Lo organizaron por meses. 278 00:19:25,626 --> 00:19:30,001 Holloway usó su carisma natural para reunir a más y más personas. 279 00:19:30,084 --> 00:19:33,918 Mi padre entrenó y planeó gracias a sus habilidades militares. 280 00:19:34,001 --> 00:19:39,293 Y lo que empezó como la fuga más peligrosa de Eden se convirtió en… 281 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 El levantamiento del Páramo. 282 00:19:41,793 --> 00:19:43,959 Sí, una revolución. 283 00:19:44,043 --> 00:19:47,959 Holloway comenzó a difundir su mensaje en el hogar de Eden, 284 00:19:48,043 --> 00:19:49,626 hackeando la televisión, 285 00:19:49,709 --> 00:19:51,751 mostrando la fea verdad de Eden. 286 00:19:51,834 --> 00:19:54,501 La Junta de directores no podía permitirlo. 287 00:19:54,584 --> 00:19:57,251 …respuesta a la amenaza terrorista será firme 288 00:19:57,334 --> 00:20:01,126 para proteger la seguridad y santidad del estilo de vida de Eden. 289 00:20:07,501 --> 00:20:10,793 Mientras miraba esos puntos parpadeando en la pantalla, 290 00:20:10,876 --> 00:20:13,626 a punto de acabar con tantas vidas… 291 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 me pregunté por primera vez… 292 00:20:25,834 --> 00:20:27,834 si mi padre tenía razón. 293 00:20:30,418 --> 00:20:33,043 No dejaba de recordar nuestra última llamada. 294 00:20:33,584 --> 00:20:38,293 Tenía muchas preguntas. Quería platicar con él. 295 00:20:41,043 --> 00:20:42,418 Pero eso nunca sucedió. 296 00:20:45,751 --> 00:20:47,334 Porque murió ese día. 297 00:20:51,043 --> 00:20:53,251 Murió creyendo que lo odiaba. 298 00:20:58,626 --> 00:20:59,626 Bueno… 299 00:21:00,709 --> 00:21:02,709 no eres del todo psicópata. 300 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 ¿Qué demonios? 301 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - ¡Laserhawk, tu mano! ¡Tu cara! - ¿Qué? 302 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Dios mío. Esto no es Supermaxx. 303 00:21:20,584 --> 00:21:22,043 - Esto es… - Sí. 304 00:21:22,543 --> 00:21:24,793 Esto ya no es Eden. 305 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Bienvenidos a la instalación de realidad virtual. 306 00:21:29,918 --> 00:21:32,668 Tanto tiempo sin verte, pequeña Sarah. 307 00:21:45,168 --> 00:21:47,168 EN MEMORIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU 308 00:22:39,334 --> 00:22:41,293 Subtítulos: Abraham Jácome