1 00:00:06,043 --> 00:00:08,459 [suena música suave en radio] 2 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NUEVO PÁRAMO 23 HORAS DESPUÉS 3 00:00:18,334 --> 00:00:20,793 [Dolph gruñe] 4 00:00:20,876 --> 00:00:21,709 Tú… 5 00:00:22,418 --> 00:00:24,668 No te muevas. Ya casi termino. 6 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 [Dolph] ¿Qué haces? 7 00:00:27,543 --> 00:00:30,251 [alcaide] Lo de siempre. Arreglo el lío que provocaste. 8 00:00:30,834 --> 00:00:32,293 - Ya quedó. - [Dolph exhala] 9 00:00:34,168 --> 00:00:36,001 Esto se siente raro. 10 00:00:36,584 --> 00:00:39,668 Sí, porque aproveché la oportunidad para actualizar tus armas. 11 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Se va a pasar, tranquilo. 12 00:00:43,501 --> 00:00:45,959 ¿En dónde se supone que estamos? 13 00:00:46,043 --> 00:00:48,209 Lejos del peligro por ahora. 14 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Eden se va a aprovechar de la situación de anoche. 15 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Van en camino a atacar el Nuevo Páramo. 16 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Y por eso vamos allá. 17 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Debemos advertirle a Marcus Holloway. 18 00:00:58,834 --> 00:01:02,751 [Dolph] No, no, no. Aquí es donde nos debemos separar. 19 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Tú ve a tu paseo con Marcus Holloway en su Nuevo Páramo. 20 00:01:06,668 --> 00:01:09,501 - Yo volveré a mi camino. - [ríe] ¿En serio? 21 00:01:09,584 --> 00:01:11,084 ¿Y qué camino es ese? 22 00:01:11,168 --> 00:01:13,668 Cualquiera que me aleje de ti está bien por mí. 23 00:01:13,751 --> 00:01:15,418 Ya no voy a ser tu marioneta. 24 00:01:15,501 --> 00:01:19,709 Gracias por reparar el brazo y vete a la mierda por todo lo demás. 25 00:01:19,793 --> 00:01:21,168 [alcaide] ¡Idiota! 26 00:01:21,251 --> 00:01:23,751 El ejército de Eden viene en camino en este momento 27 00:01:23,834 --> 00:01:25,376 para reclamar el Nuevo Páramo. 28 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 No puedes alejarte ya, Laserhawk. 29 00:01:27,751 --> 00:01:29,918 Ah, ¿en serio? Pues mírame. 30 00:01:32,584 --> 00:01:33,918 Laserhawk… 31 00:01:34,001 --> 00:01:35,876 [música de tensión] 32 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Trae tu culo de vuelta al auto. 33 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Veamos si estas mejoras que hiciste valieron la pena. 34 00:01:54,501 --> 00:01:55,334 [gruñe] 35 00:01:56,084 --> 00:01:57,418 - [ahoga grito] - [zumbido] 36 00:01:59,626 --> 00:02:01,459 [Dolph jadea] 37 00:02:01,543 --> 00:02:02,459 [cae] 38 00:02:04,543 --> 00:02:06,501 [Dolph respira con dificultad] 39 00:02:06,584 --> 00:02:07,709 [alcaide] ¿Laserhawk? 40 00:02:09,043 --> 00:02:10,084 Laserhawk… 41 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 ¿Estás bien? 42 00:02:14,376 --> 00:02:15,418 ¡Laserhawk! 43 00:02:15,501 --> 00:02:17,918 [respira agitado] 44 00:02:24,126 --> 00:02:26,626 [música synthwave] 45 00:02:34,459 --> 00:02:38,001 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 46 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 [Dolph] Oye, alcaide… 47 00:02:49,876 --> 00:02:52,543 Creí que conocías este lugar como la palma de tu mano. 48 00:02:52,626 --> 00:02:53,751 ¡Cállate, Laserhawk! 49 00:02:54,334 --> 00:02:55,793 No lo entiendo. 50 00:02:55,876 --> 00:02:57,209 Debería funcionar. 51 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 [Dolph] No extrañaba este lugar. 52 00:03:00,751 --> 00:03:02,793 Pero se siente diferente, no sé por qué. 53 00:03:02,876 --> 00:03:04,126 [alcaide] ¡Carajo! 54 00:03:04,209 --> 00:03:05,793 Estábamos muy cerca. 55 00:03:05,876 --> 00:03:07,376 Esto no terminará así. 56 00:03:07,459 --> 00:03:09,543 [Dolph] Oye, alcaide… 57 00:03:09,626 --> 00:03:11,376 Tengo una idea. 58 00:03:12,501 --> 00:03:16,251 Uno, puedo poner la cabeza cerca de la puerta. 59 00:03:16,834 --> 00:03:20,251 Dos, digo: "¡Vete a la mierda!". 60 00:03:20,334 --> 00:03:22,376 Para molestarte. 61 00:03:22,918 --> 00:03:25,793 Tres, entonces, me vuelas la cabeza. 62 00:03:26,293 --> 00:03:29,084 Cuatro, somos libres. 63 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Mejor no me tientes, Laserhawk. 64 00:03:32,668 --> 00:03:34,584 Por favor, alcaide. 65 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bip. 66 00:03:37,543 --> 00:03:39,043 [imita explosión] 67 00:03:43,418 --> 00:03:45,043 [ríen] 68 00:03:49,626 --> 00:03:52,084 Dolph Laserhawk haciendo bromas. 69 00:03:52,168 --> 00:03:53,334 ¿Quién lo diría? 70 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 Es una señal de que sí es el fin. 71 00:03:57,251 --> 00:03:59,668 [ríe] Sí, eso fue lo que imaginé. 72 00:03:59,751 --> 00:04:00,834 [alcaide suspira] 73 00:04:00,918 --> 00:04:04,293 Acabo de ver a la alcaide de la Supermaxx sonriendo. 74 00:04:04,376 --> 00:04:06,376 Ah, ¿sí? ¿Y qué tiene o qué? 75 00:04:06,876 --> 00:04:08,251 Se siente incorrecto. 76 00:04:09,168 --> 00:04:12,543 [ríen] 77 00:04:13,793 --> 00:04:15,001 [Dolph suspira] 78 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Alcaide… 79 00:04:17,918 --> 00:04:18,876 [alcaide] ¿Mm? 80 00:04:20,543 --> 00:04:23,459 ¿Por qué te importa tanto el Nuevo Páramo? 81 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Asumiendo que un lugar así sí exista. 82 00:04:26,709 --> 00:04:28,459 El Nuevo Páramo es real. 83 00:04:29,043 --> 00:04:30,126 Créeme. 84 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 No eres el único que se arrastró para poder subir. 85 00:04:35,209 --> 00:04:36,918 Yo nací en el Páramo. 86 00:04:37,709 --> 00:04:38,918 Es mi hogar. 87 00:04:39,751 --> 00:04:41,459 Y voy a salvar a mi pueblo. 88 00:04:42,168 --> 00:04:43,834 Bueno, ¿y qué eres? 89 00:04:43,918 --> 00:04:46,251 ¿Una rebelde? ¿Terrorista? 90 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Me llamo Sarah Fisher. 91 00:04:53,126 --> 00:04:54,126 Fisher… 92 00:04:54,751 --> 00:04:55,959 Conozco ese apellido. 93 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Sí. 94 00:04:59,626 --> 00:05:01,626 Sam Fisher, 95 00:05:02,584 --> 00:05:04,751 el legendario agente especial, 96 00:05:04,834 --> 00:05:06,209 era mi padre. 97 00:05:08,376 --> 00:05:11,834 Estaba dispuesto a hacer lo que fuera para sacarme del Páramo… 98 00:05:12,834 --> 00:05:14,626 y darme una vida mejor. 99 00:05:15,209 --> 00:05:17,751 [dron] Que tengan un día groovy, ciudadanos. 100 00:05:19,168 --> 00:05:21,168 [hombre tose] 101 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 ¿Sarah? 102 00:05:28,501 --> 00:05:29,459 Sarah… 103 00:05:30,751 --> 00:05:33,418 No te alejes. Sujeta mi brazo. 104 00:05:33,501 --> 00:05:35,543 Esta noche en The Eden Report, 105 00:05:35,626 --> 00:05:38,543 una mirada exclusiva a cómo es que las innovaciones de Eden 106 00:05:38,626 --> 00:05:39,834 en realidad virtual 107 00:05:39,918 --> 00:05:42,376 hacen que los prisioneros sean más humanos. 108 00:05:42,459 --> 00:05:46,168 En la central de realidad virtual de última generación del Páramo, 109 00:05:46,251 --> 00:05:48,334 los cuerpos de los reclusos son conservados 110 00:05:48,418 --> 00:05:50,543 mientras sus mentes son reformadas 111 00:05:50,626 --> 00:05:53,168 a contribuyentes positivos para la sociedad. 112 00:05:53,251 --> 00:05:55,584 No solo es más seguro y confiable, 113 00:05:55,668 --> 00:05:59,126 sino que, con nutrientes procedentes de células de plantas reclonadas 114 00:05:59,209 --> 00:06:02,084 y servidores de realidad virtual alimentados por energía solar, 115 00:06:02,168 --> 00:06:05,084 el costo de alojar a los reclusos es prácticamente cero. 116 00:06:05,168 --> 00:06:08,459 Esa es una mejora certificada de Eden. 117 00:06:15,209 --> 00:06:17,084 [hombre tose] 118 00:06:18,043 --> 00:06:19,918 No te preocupes. Estaremos bien. 119 00:06:25,084 --> 00:06:27,376 [hombre tose] 120 00:06:29,418 --> 00:06:30,459 [Sam] Debería ser aquí. 121 00:06:30,543 --> 00:06:31,668 [golpea puerta] 122 00:06:34,293 --> 00:06:35,418 [guardia] ¿Contraseña? 123 00:06:36,668 --> 00:06:38,876 Tengo 99 problemas… 124 00:06:38,959 --> 00:06:41,251 Pero salir del Páramo no es uno de ellos. 125 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 ¿Tú eres Zero? 126 00:06:43,709 --> 00:06:45,793 Sí, pero olvida ese apodo tonto. 127 00:06:46,501 --> 00:06:48,001 Pueden llamarme Marcus. 128 00:06:48,084 --> 00:06:49,918 [puerta se abre] 129 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 ¿Ya conocías a Holloway? 130 00:06:51,543 --> 00:06:53,584 Esa fue la única vez que lo vi. 131 00:06:53,668 --> 00:06:55,251 Era muy diferente. 132 00:07:02,418 --> 00:07:04,418 [música synthwave suave] 133 00:07:19,043 --> 00:07:20,584 [ahoga grito] 134 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Ese es Wrench. Es más amigable de lo que parece. 135 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 [Wrench] Hola, pequeña. 136 00:07:25,126 --> 00:07:28,501 Bienvenida a la guarida secreta de nuestro colectivo de hackers ilegal. 137 00:07:28,584 --> 00:07:29,418 ¡Oh! 138 00:07:29,501 --> 00:07:31,376 [Marcus] Quizá demasiado amigable. 139 00:07:32,084 --> 00:07:33,959 ¿Estás seguro de que es de confianza? 140 00:07:34,043 --> 00:07:35,168 Parece policía. 141 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Pero un policía sabría que no debe parecerse a un policía. 142 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Bueno, pues vamos a ver exactamente de qué se trata. 143 00:07:41,459 --> 00:07:44,043 [zumbido de escáner] 144 00:07:44,126 --> 00:07:45,584 Pues vamos a ver. 145 00:07:45,668 --> 00:07:48,834 Entonces, Samuel Leo Fisher. 146 00:07:48,918 --> 00:07:50,126 Mucho gusto. 147 00:07:50,959 --> 00:07:52,334 ¿Así que eres militar? 148 00:07:52,418 --> 00:07:54,251 De Estados Unidos, sí. 149 00:07:54,334 --> 00:07:57,459 Cuando existía un país en el que teníamos voz. 150 00:07:57,543 --> 00:07:58,668 [carraspea y ríe] 151 00:07:58,751 --> 00:08:00,376 Sí, ese estuvo muy bueno. 152 00:08:00,459 --> 00:08:01,918 [Marcus] Oye, no te rías. 153 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 De acuerdo con estos archivos, 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 tenemos a un auténtico héroe 100 % estadounidense. 155 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Entonces, Holloway, ¿puedes hacerlo? 156 00:08:10,043 --> 00:08:13,293 Esto no es para mí. Sé que la vida que tenía terminó. 157 00:08:13,834 --> 00:08:16,501 Es para ella. Merece algo mejor. 158 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 [Marcus] ¿Cómo te llamas, pequeña? 159 00:08:23,584 --> 00:08:24,751 Sarah. 160 00:08:24,834 --> 00:08:27,501 Okey, pequeña Sarah. Esto es por ti. 161 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 Y… listo. 162 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Tu estatus subversivo fue borrado. 163 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Puedes cruzar la frontera sin preocupación. 164 00:08:36,626 --> 00:08:38,418 Muchas gracias, Marcus. 165 00:08:38,501 --> 00:08:40,376 Sarah, ¿cómo se dice? 166 00:08:40,459 --> 00:08:41,918 Agradécele al señor Holloway. 167 00:08:42,001 --> 00:08:42,834 [suena alarma] 168 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Mierda, código rojo. Aparecimos en la red de la robopolicía. 169 00:08:46,334 --> 00:08:47,834 ¡Está en camino hacia acá! 170 00:08:47,918 --> 00:08:49,043 Traidor. 171 00:08:49,126 --> 00:08:50,584 [música de tensión] 172 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 ¡T-Bone, no! 173 00:08:57,001 --> 00:08:59,084 [Sarah] "Los niños Rayman lo prometen. 174 00:08:59,168 --> 00:09:01,293 Somos los ojos y oídos de Rayman. 175 00:09:01,376 --> 00:09:03,834 Reportamos lo que no parezca correcto 176 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 y ponemos a Eden primero". 177 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, no. 178 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 "Incluso antes que a mamá y papá". 179 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 ¡Corran! ¡Ahora! 180 00:09:11,959 --> 00:09:13,501 [música continúa] 181 00:09:15,751 --> 00:09:17,376 Sarah, ¿por qué? 182 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Tenemos que hacer lo correcto. 183 00:09:21,543 --> 00:09:22,668 [policía 1] ¡Atrás! 184 00:09:22,751 --> 00:09:23,793 Carajo. 185 00:09:25,501 --> 00:09:27,043 [policía 2] ¡No se muevan! 186 00:09:28,168 --> 00:09:29,376 [hombre] ¿Por qué hacen esto? 187 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - [policía 3] Arriba las manos. - [mujer] No me toquen. 188 00:09:34,709 --> 00:09:37,084 [Marcus jadea] 189 00:09:41,209 --> 00:09:43,751 [Marcus grita] 190 00:09:44,834 --> 00:09:47,334 [guardia] ¡Mueve tu trasero, terrorista! ¡Rápido! 191 00:09:48,084 --> 00:09:49,084 [T-Bone gruñe] 192 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 [Marcus] Carajo, esa maldita niña… 193 00:09:54,293 --> 00:09:55,709 ¡Oye! No, déjalo en paz. 194 00:09:55,793 --> 00:09:59,334 - Dulces sueños, hijo de perra. - [Marcus] ¿Qué haces? ¡No, no! 195 00:10:00,751 --> 00:10:01,709 [música de 8 bits] 196 00:10:01,793 --> 00:10:04,293 Bienvenido a la central de realidad virtual. 197 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 [Marcus] ¿Qué mierda es esto? 198 00:10:08,084 --> 00:10:09,709 [Rayman] Cuando tu cliente suba, 199 00:10:09,793 --> 00:10:12,334 solo sigue las flechas hasta llegar a tu destino. 200 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Es un puto chiste. 201 00:10:15,001 --> 00:10:17,168 Y debes llegar a tiempo. 202 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 ¿Quieres jugar? 203 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 No. Jódete, cabeza flotante de mierda. 204 00:10:21,793 --> 00:10:22,751 [suena chicharra] 205 00:10:22,834 --> 00:10:24,626 - [chisporroteo] - [grita] 206 00:10:24,709 --> 00:10:25,668 [gime] 207 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Okey, okey, como sea. 208 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 ¿QUIERES JUGAR? - SÍ 209 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 [Rayman] Lleva al pasajero. 210 00:10:30,751 --> 00:10:32,418 [gruñe] ¿Ahora qué mierda? 211 00:10:34,126 --> 00:10:36,543 [Rayman] Camino incorrecto, sigue las flechas. 212 00:10:36,626 --> 00:10:38,251 Espera, ¿cómo es la reversa? 213 00:10:38,334 --> 00:10:40,334 Este juego no funciona. 214 00:10:40,418 --> 00:10:43,584 - [chisporroteo] - [grita] 215 00:10:44,418 --> 00:10:46,084 [Marcus gime] 216 00:10:48,793 --> 00:10:49,918 A la derecha. 217 00:10:50,001 --> 00:10:51,959 Mierda. Carajo. 218 00:10:53,209 --> 00:10:55,001 No, no, no, no. 219 00:10:55,084 --> 00:10:57,376 Ya casi. Rápido, rápido. ¡Ya casi! 220 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 SE ACABÓ EL TIEMPO 221 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 Se acabó el tiempo. 222 00:11:01,876 --> 00:11:02,834 Ay, no. 223 00:11:02,918 --> 00:11:04,543 - [chisporroteo] - [grita] 224 00:11:05,751 --> 00:11:06,834 [gruñe] ¡Me lleva! 225 00:11:06,918 --> 00:11:09,501 [Rayman] Aquí viene un nuevo cliente. 226 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 [Marcus gime] Ay, mierda. 227 00:11:17,501 --> 00:11:19,418 [Rayman] Solo sigue las flechas. 228 00:11:19,501 --> 00:11:20,543 ¡Éxito! 229 00:11:20,626 --> 00:11:22,418 [melodía de éxito] 230 00:11:24,001 --> 00:11:25,959 [jadea] 231 00:11:26,043 --> 00:11:28,168 [Rayman] Aquí viene un nuevo cliente. 232 00:11:28,834 --> 00:11:30,126 ¿Qué puta mierda…? 233 00:11:30,209 --> 00:11:33,251 [Rayman] Solo sigue las flechas. Solo sigue las flechas. 234 00:11:33,334 --> 00:11:35,793 Lleva al pasajero. Lleva al pasajero. 235 00:11:36,793 --> 00:11:39,709 [Dolph] Esa era la prisión virtual de Eden. 236 00:11:39,793 --> 00:11:43,501 Obligan a la gente a jugar videojuegos que no funcionan para siempre. 237 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 [Sarah] Sí, el juego que mantenía su sistema en marcha. 238 00:11:47,251 --> 00:11:49,876 La rehabilitación pacífica en el centro de realidad virtual 239 00:11:49,959 --> 00:11:51,084 era una mentira. 240 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Dentro de cada robot, 241 00:11:53,418 --> 00:11:54,751 cada dron, 242 00:11:55,376 --> 00:11:57,543 cada vehículo autónomo, 243 00:11:58,418 --> 00:12:01,626 Eden insertó la mente de un esclavo digital, 244 00:12:01,709 --> 00:12:04,543 torturado y obligado a jugar el juego. 245 00:12:07,584 --> 00:12:10,959 Encerrado en prisión y forzado a hacer trabajo destructivo. 246 00:12:11,876 --> 00:12:13,126 Me suena familiar. 247 00:12:13,626 --> 00:12:14,668 Sí. 248 00:12:14,751 --> 00:12:16,918 Sí, usé mi posición. 249 00:12:17,001 --> 00:12:20,001 Te usé a ti para tratar de marcar una diferencia. 250 00:12:20,626 --> 00:12:23,126 Cambié de parecer, no perdí la noción de las cosas. 251 00:12:23,209 --> 00:12:25,959 Sé cuándo presionar con una ventaja táctica. 252 00:12:27,376 --> 00:12:28,376 Muy bien. 253 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 ¿Cómo estás tan segura de lo que le pasó a Holloway allá? 254 00:12:33,584 --> 00:12:37,209 He visto los reportes de Eden, y todo lo del Páramo es censurado. 255 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Tengo mis propias fuentes. 256 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 CAMPAMENTO MILITAR DE EDEN 8 AÑOS MÁS TARDE 257 00:12:47,043 --> 00:12:48,959 [Sarah gruñe] 258 00:12:51,043 --> 00:12:52,668 [llamada en dispositivo] 259 00:12:52,751 --> 00:12:53,584 [jadea] 260 00:12:53,668 --> 00:12:55,584 [voces de soldados lejanas] 261 00:12:58,543 --> 00:12:59,626 [exhala] 262 00:13:00,126 --> 00:13:01,334 Ay, mierda. 263 00:13:03,501 --> 00:13:04,626 ¿Qué? 264 00:13:04,709 --> 00:13:08,293 [Sam] Ah, estoy bien. ¿Tú cómo estás, Sarah? 265 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 Estoy ocupada, papá. 266 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Descuida, seré breve. 267 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Eh, ¿te llegó mi regalo? 268 00:13:15,459 --> 00:13:16,293 Sí, sí. 269 00:13:16,876 --> 00:13:20,084 Lo recibí. Fue muy lindo de tu parte, gracias. 270 00:13:20,168 --> 00:13:21,876 [Sam ríe] Es un placer. 271 00:13:21,959 --> 00:13:23,376 Tenía una de repuesto. 272 00:13:23,459 --> 00:13:25,293 Creí que podrías usarlo en la base. 273 00:13:25,376 --> 00:13:27,418 Espero que pueda darte una ventaja. 274 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 No te preocupes por mi ventaja. Soy la mejor de mi clase por mucho. 275 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Eso es bueno. 276 00:13:32,376 --> 00:13:33,709 Sí, y como soy la mejor, 277 00:13:33,793 --> 00:13:36,543 fui elegida para el programa piloto de mejoras cibernéticas, 278 00:13:36,626 --> 00:13:38,751 así que seré más rápida, mucho más fuerte… 279 00:13:38,834 --> 00:13:41,168 Espera, espera. ¿Mejoras cibernéticas? ¡Sarah! 280 00:13:41,251 --> 00:13:43,126 Papá, no entiendes. Es una gran oportunidad… 281 00:13:43,209 --> 00:13:45,959 ¿Vas a dejar que esos bastardos te hagan picadillo 282 00:13:46,043 --> 00:13:47,709 y te conviertan en un cyborg? 283 00:13:48,584 --> 00:13:50,834 Gracias a esos bastardos, salí del Páramo. 284 00:13:50,918 --> 00:13:52,084 Y si Eden fuera tan malo, 285 00:13:52,168 --> 00:13:54,293 no estarías en libertad condicional, sino en la cárcel. 286 00:13:54,376 --> 00:13:56,918 Ah, claro, claro. Entonces, ¿debería agradecerles? 287 00:13:57,001 --> 00:13:59,626 Sí, deberías agradecer que me den la oportunidad, 288 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 ¡a pesar de ser la hija de un puto traidor! 289 00:14:07,793 --> 00:14:12,168 [Sam suspira] Sarah, por favor, no lo hagas. 290 00:14:12,251 --> 00:14:14,043 Solo peleo por lo que creo. 291 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 Tú hiciste lo mismo por un país que no lo merecía. 292 00:14:19,043 --> 00:14:19,959 [Sam suspira] 293 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Sí. Quizá Estados Unidos no representó los valores en los que creía. 294 00:14:24,793 --> 00:14:26,834 Pero valía la pena luchar por ellos. 295 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Y, de hecho, todavía lo vale. 296 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 ¿Todavía? 297 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Un buen hombre se pudre en el infierno por mi culpa. 298 00:14:34,959 --> 00:14:37,959 Es mi responsabilidad enmendar ese error. 299 00:14:39,084 --> 00:14:40,043 ¿Holloway? 300 00:14:40,126 --> 00:14:41,293 Papá, ¿en dónde estás? 301 00:14:42,001 --> 00:14:43,001 ¡Papá! 302 00:14:44,543 --> 00:14:45,918 [Sam] Adiós, Sarah. 303 00:14:46,501 --> 00:14:48,543 Siempre voy a amarte. 304 00:14:48,626 --> 00:14:50,001 [pitidos] 305 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 [ahoga grito] 306 00:14:52,043 --> 00:14:54,209 [música synthwave pulsante] 307 00:14:54,293 --> 00:14:55,793 [tose] 308 00:15:07,043 --> 00:15:09,001 [música continúa] 309 00:15:32,209 --> 00:15:34,334 [chisporroteo] 310 00:15:35,293 --> 00:15:36,126 [gruñe] 311 00:15:46,334 --> 00:15:47,501 [pitido de elevador] 312 00:15:49,834 --> 00:15:53,334 Oye, amigo, ¿no te hacen falta algunas partes? 313 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 [Sam] Qué gracioso, iba a decirles lo mismo. 314 00:16:02,751 --> 00:16:04,084 [guardia gruñe] 315 00:16:04,168 --> 00:16:05,168 [grita] 316 00:16:06,418 --> 00:16:07,251 [clic de arma] 317 00:16:13,459 --> 00:16:14,793 [gruñe] 318 00:16:17,293 --> 00:16:18,126 ¿Eh? 319 00:16:18,709 --> 00:16:19,543 [grita] 320 00:16:22,876 --> 00:16:24,376 [Sam jadea] 321 00:16:28,168 --> 00:16:30,334 [música de 8 bits] 322 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 [Marcus] Sigue… sigue la flecha. Sigue la flecha. 323 00:16:33,626 --> 00:16:35,293 Tengo que llevar al pasajero. 324 00:16:35,376 --> 00:16:38,084 Debo… debo seguir las flechas. Sigo la flecha. 325 00:16:38,168 --> 00:16:39,751 Ya casi. No, no, no. 326 00:16:39,834 --> 00:16:42,376 No, no. Por favor, no. Estoy siguiendo la flecha. 327 00:16:42,459 --> 00:16:44,501 No, por favor. No, no, no… 328 00:16:45,251 --> 00:16:47,209 [inhala profundo] 329 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 APAGADO 330 00:16:49,293 --> 00:16:50,126 [gruñe] 331 00:16:50,209 --> 00:16:51,709 ¿Dónde…? ¿Qué? 332 00:16:51,793 --> 00:16:53,293 [gime] 333 00:16:54,043 --> 00:16:54,876 [gruñe] 334 00:16:55,459 --> 00:16:57,376 Holloway, ¿estás bien? 335 00:16:57,459 --> 00:16:58,834 ¿Puedes caminar? 336 00:16:59,459 --> 00:17:01,376 [gime] No lo sé… 337 00:17:01,876 --> 00:17:04,126 [Sam] Será mejor que te recuperes rápido, 338 00:17:04,751 --> 00:17:06,626 porque necesito esas piernas. 339 00:17:06,709 --> 00:17:08,251 [música de tensión] 340 00:17:08,334 --> 00:17:10,251 [voz electrónica] Alarma. Alarma. 341 00:17:11,168 --> 00:17:12,168 A tu izquierda. 342 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Detente. 343 00:17:18,376 --> 00:17:19,709 [Marcus gruñe] 344 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Sujétate. 345 00:17:30,459 --> 00:17:32,668 [Marcus grita] 346 00:17:37,376 --> 00:17:40,126 [alarma suena a lo lejos] 347 00:17:46,001 --> 00:17:48,918 [música suave] 348 00:17:50,918 --> 00:17:52,376 [Marcus exhala] 349 00:17:54,043 --> 00:17:55,168 Mm. 350 00:17:57,293 --> 00:17:58,709 [suspira] 351 00:17:58,793 --> 00:18:01,293 Gracias por sacarme de ahí. 352 00:18:02,334 --> 00:18:04,834 Bueno, te encerraron por mi hija. 353 00:18:05,709 --> 00:18:07,209 No tenía más opción. 354 00:18:07,709 --> 00:18:09,043 Cumplí con mi deber. 355 00:18:11,918 --> 00:18:14,126 ¿Siguen en contacto? 356 00:18:14,959 --> 00:18:16,543 Me temo que ya no. 357 00:18:17,084 --> 00:18:18,543 Se unió al ejército. 358 00:18:19,043 --> 00:18:20,834 Eden le lavó el cerebro. 359 00:18:21,834 --> 00:18:25,418 Creo que, si nos volvemos a ver, me dispararía en la cabeza. 360 00:18:26,459 --> 00:18:29,793 Oh, amigo… Qué mal. 361 00:18:31,376 --> 00:18:33,418 Deberías descansar. 362 00:18:33,501 --> 00:18:35,043 Ya eres un hombre libre. 363 00:18:37,793 --> 00:18:38,709 Sí. 364 00:18:41,543 --> 00:18:42,418 Libre. 365 00:18:43,084 --> 00:18:43,918 Dime, Fisher. 366 00:18:44,918 --> 00:18:46,626 ¿Qué caso tiene ser libre 367 00:18:46,709 --> 00:18:49,251 sabiendo que mis amigos siguen encerrados ahí, 368 00:18:50,293 --> 00:18:51,793 en ese infierno? 369 00:18:52,876 --> 00:18:55,459 DedSec es mi familia. 370 00:18:56,043 --> 00:18:57,876 Es lo único que he tenido. 371 00:19:00,001 --> 00:19:01,543 Tengo que sacarlos. 372 00:19:02,834 --> 00:19:03,751 Debo regresar. 373 00:19:08,751 --> 00:19:09,751 Bueno… 374 00:19:10,418 --> 00:19:12,751 Nunca he dejado a un hombre atrás. 375 00:19:17,834 --> 00:19:19,209 Espera, espera, espera. 376 00:19:19,293 --> 00:19:22,209 ¿Estás diciendo que tu padre fue quien ayudó a Holloway a…? 377 00:19:22,293 --> 00:19:25,043 Sí. Se organizaron durante meses. 378 00:19:25,626 --> 00:19:30,001 Holloway usó su carisma natural para reclutar a más y más personas. 379 00:19:30,084 --> 00:19:33,876 Mi padre usó sus habilidades militares para entrenar y planear el ataque, 380 00:19:33,959 --> 00:19:38,043 y lo que empezó como la fuga más peligrosa en la historia de Eden 381 00:19:38,126 --> 00:19:39,626 al final se convirtió en… 382 00:19:39,709 --> 00:19:41,334 [Dolph] La rebelión del Páramo. 383 00:19:41,834 --> 00:19:43,834 [Sarah] Sí, una revolución. 384 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway empezó a esparcir su mensaje en los hogares de Eden, 385 00:19:48,043 --> 00:19:49,626 hackeó la señal de televisión 386 00:19:49,709 --> 00:19:51,751 y mostró la cruda realidad de Eden. 387 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Pero la junta de directores no podía permitirlo. 388 00:19:55,084 --> 00:19:56,668 En respuesta a este ataque terrorista, 389 00:19:56,751 --> 00:19:59,084 habrá firmeza para proteger la seguridad y santidad 390 00:19:59,168 --> 00:20:01,001 del estilo de vida de Eden. 391 00:20:04,793 --> 00:20:07,418 [pulsos de sonar] 392 00:20:07,501 --> 00:20:10,709 [Sarah] Mientras veía los puntos parpadeantes en la pantalla 393 00:20:10,793 --> 00:20:13,626 a punto de terminar con tantas vidas, 394 00:20:15,043 --> 00:20:18,168 me preguntaba a mí misma por primera vez… 395 00:20:25,834 --> 00:20:28,376 "¿Y si mi padre tenía razón?". 396 00:20:30,418 --> 00:20:33,168 No dejé de pensar en la última llamada que tuvimos. 397 00:20:33,668 --> 00:20:36,001 Tenía tantas preguntas. 398 00:20:36,543 --> 00:20:38,709 Quería hablar con él. 399 00:20:41,043 --> 00:20:42,584 Pero eso nunca pasó. 400 00:20:45,751 --> 00:20:47,459 Porque murió ese día. 401 00:20:50,126 --> 00:20:51,001 [solloza] 402 00:20:51,084 --> 00:20:53,418 Murió creyendo que lo odiaba. 403 00:20:58,543 --> 00:20:59,459 [Dolph] Guau. 404 00:21:00,668 --> 00:21:03,043 No eres una psicópata después de todo. 405 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 ¿Qué mierda? 406 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 Laserhawk, tu mano, tu cara… 407 00:21:08,501 --> 00:21:10,334 [música synthwave pulsante] 408 00:21:15,168 --> 00:21:16,501 Ya entiendo. 409 00:21:16,584 --> 00:21:18,251 Esto no es Supermaxx. 410 00:21:20,584 --> 00:21:22,293 - Esto es… - [Marcus] Sí. 411 00:21:22,376 --> 00:21:24,793 Ya no te encuentras en Eden. 412 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Bienvenida al centro de realidad virtual. 413 00:21:30,084 --> 00:21:32,793 Cuánto tiempo ha pasado, pequeña Sarah. 414 00:21:32,876 --> 00:21:35,001 [música continúa] 415 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 EN MEMORIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU