1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NUEVO PÁRAMO 23 HORAS MÁS TARDE 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Quieto. Ya casi he terminado. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 ¿Qué haces? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Lo de siempre. Arreglar tu desastre. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Ahí está. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Me siento raro. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 He aprovechado para hacer una actualización de armas. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Se te pasará. Tranquilo. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 ¿Dónde narices estamos? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Fuera de peligro. Por ahora. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Edén aprovechará el problema de anoche. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Van a atacar el Nuevo páramo. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Así que iremos allí. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Avisaremos a Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 No. Aquí nos separamos, alcaidesa. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Ve a tu excursión al Nuevo páramo de Marcus Holloway. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Yo retomo mi camino. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 ¿En serio? ¿Y qué camino es ese? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Cualquiera que esté lejos de ti. Se acabó ser tu títere. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Gracias por arreglarme el brazo y que te jodan por todo lo demás. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Cabrón. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Ahora mismo, el ejército de Edén va a recuperar el Nuevo páramo. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 No puedes irte sin más. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 ¿No? Observa. 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Métete en el coche. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 A ver si esa actualización ha valido la pena. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 ¿Laserhawk? 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 ¿Estás bien? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk. 31 00:02:32,376 --> 00:02:38,001 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 32 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Hola, alcaidesa. 33 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Creía que conocías este sitio al detalle. 34 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Cállate, Laserhawk. 35 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 No lo entiendo. Debería funcionar. 36 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 No he echado de menos esto. 37 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Parece distinto. No sé qué será. 38 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 ¡Joder! Estábamos a punto. Esto no puede acabar así. 39 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Oye, alcaidesa. 40 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Tengo una idea. 41 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Primero. Pongo la cabeza muy cerca de esa puerta. 42 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Segundo. Digo: "Que te jodan, alcaidesa". 43 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Para cabrearte. 44 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Tercero. Me revientas la cabeza. 45 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Y cuarto. Somos libres. 46 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 No me tientes, Laserhawk. 47 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Venga, alcaidesa. 48 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Pi. 49 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 No fastidies. Dolph Laserhawk haciendo chistes. Dios mío. 50 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 Supongo que será que es el final. 51 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Sí. Y que lo digas. 52 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Acabo de ver a la alcaidesa de Supermaxx sonriendo. 53 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 ¿Sí? ¿Y qué? 54 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 Pues que pinta mal. 55 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Alcaidesa… 56 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 ¿Por qué te preocupa tanto el Nuevo páramo? 57 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Suponiendo que exista ese sitio. 58 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 El Nuevo páramo es real. Créeme. 59 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 No solo tú tuviste que arrastrarte para subir. 60 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Yo nací en el Páramo. 61 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Es mi hogar. Y salvaré a mi pueblo. 62 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Entonces, ¿qué eres? ¿Una rebelde? ¿Una terrorista? 63 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Me llamo Sarah Fisher. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Conozco ese apellido. 65 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Ya. 66 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 Sam Fisher, el famoso agente especial, era mi padre. 67 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Estuvo dispuesto a todo con tal de sacarme del Páramo. 68 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 Y darme una vida mejor. 69 00:05:15,293 --> 00:05:17,543 Que tengáis un día molón, ciudadanos. 70 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 71 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 72 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 No te alejes. No me sueltes el brazo. 73 00:05:33,501 --> 00:05:35,459 Esta noche, en Informativos Edén, 74 00:05:35,543 --> 00:05:39,251 un mirada a cómo las innovaciones de Edén en realidad virtual 75 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 hacen de las cárceles sitios más humanos. 76 00:05:42,459 --> 00:05:45,709 En el vanguardista centro de RV de la región del Páramo, 77 00:05:45,793 --> 00:05:48,334 los cuerpos de los reclusos se mantienen 78 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 mientras sus mentes se reforman para que contribuyan a la sociedad. 79 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 ¡No solo está más segura y protegida, 80 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 con los nutrientes de células vegetales clonadas 81 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 y los servidores de RV abastecidos por el sol, 82 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 el coste de albergar a estos presos es prácticamente cero! 83 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 ¡Eso sí que es una mejora certificada por Edén! 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 No te preocupes. Todo irá bien. 85 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Así debería bastar. 86 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 ¿Contraseña? 87 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Tengo 99 problemas… 88 00:06:38,709 --> 00:06:41,293 Pero salir del Páramo no es uno de ellos. 89 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 ¿Eres Cero? 90 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Sí, pero olvídate de ese apodo penoso. Llamadme Marcus. 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 ¿Conociste a Holloway? 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Solo lo vi esa vez. Entonces, era muy distinto. 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Es llave. Es más simpático de lo que parece. 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Hola, pequeña. 95 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Bienvenidos a la guarida secreta de nuestro colectivo hacker. 96 00:07:29,501 --> 00:07:31,043 Igual demasiado simpático. 97 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 ¿Seguro que es de fiar? Parece de antinarcóticos. 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Aunque un agente de narcóticos no se vestiría así. 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Estamos a punto de averiguar quién es. 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Vale, Samuel Leo Fisher. Encantado. 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 ¿Eres militar? 102 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 De EE. UU., sí. De cuando era un país. 103 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 En el que teníamos voz. 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Ya, esa ha sido buena. 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 No te rías, tío. 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Según este expediente, 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 estamos ante un auténtico héroe estadounidense. 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Holloway, ¿puedes hacerlo? 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 No es por mí. Sé que mi vida anterior terminó. 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 Es por ella. Merece algo mejor. 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 ¿Cómo te llamas, monada? 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Vale, pequeña Sarah. Esto es para ti. 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 Y… listo. 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Tu estado subversivo está borrado. 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Cruza la frontera y nadie sospechará. 117 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Muchas gracias, Marcus. Sarah, sé buena. 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 Dale las gracias a Holloway. 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 ¡Joder! Código rojo. Aparecemos en las redes policiales. 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 ¡Están viniendo! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Antinarcóticos. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 Forzudo, ¡no! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Los chicos de Rayman se comprometen. Son los ojos y los oídos de Rayman. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Denunciamos todo lo sospechoso. 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 Edén va siempre primero. 126 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, no. 127 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Incluso antes que mamá y papá. 128 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 ¡Vamos! 129 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 ¡Sarah! ¿Por qué? 130 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Tenemos que hacer lo correcto. 131 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 - ¡Atrás! - ¡A sus puestos! 132 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Mierda. 133 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 ¡Suéltame! 134 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - ¡Arriba las manos! - No me toques. 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 ¡Meteos ahí, terroristas! ¡Moveos! 136 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Mierda. Esa puñetera cría. 137 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 ¡Dejadlo! 138 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Dulces sueños, cabrón. - ¿Qué haces? 139 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Bienvenido al centro de RV. 140 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 ¿Qué narices es esta chorrada? 141 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Cuando el cliente esté a bordo, siga las flechas hasta su destino. 142 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Qué gilipollez. 143 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 ¡Y tienes que llegar a tiempo! 144 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 ¿Quieres jugar? 145 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 No. Vete a la mierda, cabeza flotante. 146 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Vale. Lo que digas. 147 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 ¿QUIERES JUGAR? SÍ 148 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Lleva a los pasajeros. 149 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 ¿Qué coño pasa? 150 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Vas mal. Sigue las flechas. 151 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 No estoy listo. ¿Cómo se gira? ¿Qué? Este juego es una mierda. 152 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 ¡No me jodas! 153 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Gira a la derecha. Vale. 154 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Joder. 155 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 No. Vamos. Casi. 156 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 SE ACABÓ EL TIEMPO 157 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Se acabó. - ¡Por favor! 158 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Ay, no. 159 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 ¡Mierda! 160 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Ahí viene otro cliente. 161 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Joder. Madre mía. 162 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Sigue las flechas. ¡Lo lograste! 163 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Aquí viene un nuevo cliente. 164 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Su puta madre. 165 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Sigue las flechas. Lleva al pasajero. 166 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Era la prisión virtual de Edén. 167 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Obligaban a la gente a jugar a un videojuego de mierda para siempre. 168 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Sí. El juego que mantenía su sistema. 169 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 La rehabilitación pacífica en el centro de RV era una mentira. 170 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Dentro de cada robot, cada dron, cada coche autónomo, 171 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 Edén insertó la mente de un esclavo digital, 172 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 al que torturaban y obligaban a jugar. 173 00:12:07,626 --> 00:12:11,084 Encarcelados y obligados a hacer un trabajo desmoralizante. 174 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Me suena. 175 00:12:13,626 --> 00:12:19,918 Sí. Usé mi cargo. Me aproveché de ti para intentar cambiar las cosas. 176 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Tengo otra opinión, no otro instinto. 177 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Sé cuándo aprovechar una ventaja táctica. 178 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 De acuerdo. 179 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 ¿Cómo puedes estar tan seguro de lo que le pasó a Holloway? 180 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 He visto los informes de Edén. En el Páramo, se redacta todo. 181 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Tengo mis propias fuentes. 182 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 CAMPAMENTO MILITAR DE EDÉN OCHO AÑOS DESPUÉS 183 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Joder. 184 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 ¿Qué? 185 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Estoy bien. ¿Y tú, Sarah? 186 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 No tengo tiempo, papá. 187 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Tranquila. Seré breve. 188 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 ¿Recibiste mi regalo? 189 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Sí, lo recibí. Todo un detalle. Gracias. 190 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 De nada. De todas formas, me sobraba. 191 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Pensé que te iría bien en el campamento. Espero que te dé ventaja. 192 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 No te preocupes por mi ventaja. Soy la primera de mi clase. 193 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Eso es… estupendo. 194 00:13:32,376 --> 00:13:33,959 He entrado en el programa 195 00:13:34,043 --> 00:13:36,543 de mejora cibernética por mis notas. 196 00:13:36,626 --> 00:13:38,168 Seré más rápida, fuerte… 197 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 Espera. ¿Mejora cibernética? ¡Sarah! 198 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 No lo entiendes. Es mi ocasión. 199 00:13:43,209 --> 00:13:45,501 ¿Dejarás que esos cabrones te trituren 200 00:13:45,584 --> 00:13:48,001 y te conviertan en un puto cíborg? 201 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Por esos cabrones, salí del Páramo. 202 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 Y si Edén fuera tan malo, estarías en prisión. 203 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Ya. Entonces, ¿debería estar agradecido y decirlo? 204 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 ¡Deberías agradecer que tenga la oportunidad 205 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 aunque sea la hija de un traidor! 206 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, por favor, no hagas esto. 207 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Lucho por lo que creo. 208 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 Tú luchaste por un país que no lo merecía. 209 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Sí, quizá EE. UU. nunca representó los valores en los que creía. 210 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 Pero defenderlos valió la pena. 211 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Y, de hecho, aún es así. 212 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 ¿Qué quieres decir? 213 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Un buen hombre se pudre en el infierno por mí. 214 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Ahora es responsabilidad mía hacer las cosas bien. 215 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 ¿Holloway? Papá, ¿dónde estás? ¿Papá? 216 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Adiós, Sarah. Siempre te querré. 217 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 ¡Mierda! 218 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 ¿No te faltan algunas partes, amigo? 219 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Qué gracia. Iba a decirte lo mismo. 220 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Sigue la flecha. 221 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Tengo que llevar a la pasajera. Sigue la flecha. 222 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Ay, no. ¡Por favor! 223 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Estoy siguiendo la flecha. ¡No! ¡Por favor! ¡No! 224 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 APAGADO 225 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 ¿Dónde…? ¿Qué? 226 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, ¿estás bien? ¿Puedes andar? 227 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 No lo sé. 228 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Será mejor que te recuperes más rápido, porque voy a necesitar esas piernas. 229 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 A tu izquierda. 230 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Para aquí. 231 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Espera. 232 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Gracias por sacarme. 233 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 Estabas allí por mi hija. 234 00:18:05,626 --> 00:18:06,876 No me quedaba otra. 235 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 Cumplí con mi deber. 236 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 ¿Seguís en contacto? 237 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Me temo que ya no. 238 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Ahora es militar. Edén le ha comido totalmente el coco. 239 00:18:21,834 --> 00:18:25,334 Creo que si nos viéramos, me metería una bala en la cabeza. 240 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Mierda. Es lo peor. 241 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Deberías descansar un poco. Eres un hombre libre. 242 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Sí. 243 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Libre. Dime, Fisher, 244 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 ¿de qué sirve ser libre 245 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 si sé que mis amigos siguen encerrados? 246 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 En ese infierno. 247 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec es mi familia. Es la única que he tenido. 248 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Tengo que sacarlos de ahí. Tengo que volver. 249 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Nunca he abandonado a un hombre. 250 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Espera. ¿Me estás diciendo que tu padre ayudó a Holloway? 251 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Sí. Se organizaron durante meses. 252 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Holloway usó su carisma para reunir a más y más gente. 253 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Mi padre usó sus habilidades para entrenar y planear el ataque. 254 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 Y lo que empezó 255 00:19:36,043 --> 00:19:39,293 como la fuga más peligrosa habida en Edén se volvió… 256 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 El levantamiento del Páramo. 257 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Sí. Una revolución. 258 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway empezó a difundir su mensaje en Edén, 259 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 pirateando la emisión de televisión, mostrando la fea verdad. 260 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Pero el Consejo de dirección no podía permitir… 261 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 …la respuesta a esta amenaza será 262 00:19:57,334 --> 00:20:01,334 firme para proteger la seguridad y el sagrado estilo de vida de Edén. 263 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Mientras veía esos puntos parpadeando en la pantalla 264 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 a punto de acabar con tantas vidas… 265 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 me pregunté por primera vez… 266 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 ¿Tenía razón mi padre? 267 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 No dejaba de pensar en nuestra última llamada. 268 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Tenía muchas preguntas. Quería hablar con él. 269 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Pero nunca lo hice. 270 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Porque ese día murió. 271 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Murió convencido de que lo odiaba. 272 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Bueno… 273 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 Al final, no eres una psicópata. 274 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 ¿Qué coño pasa? 275 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - ¡Tu mano, Laserhawk! ¡Y tu cara! - ¿Qué? 276 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Dios mío. Esto no es Supermaxx. 277 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Es… - Sí, ya no es Edén. 278 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Bienvenidos al centro de RV. 279 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Cuánto tiempo, pequeña Sarah. 280 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 EN MEMORIA DE CHRISTOPHIE RIEUNEAU 281 00:22:41,376 --> 00:22:43,543 Subtítulos: Eloísa López González