1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NEW WASTELAND 23 HEURES PLUS TARD 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Ne bouge pas. J'ai presque fini. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Vous faites quoi ? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Comme toujours, je répare tes conneries. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,668 Voilà. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Je me sens bizarre. 7 00:00:36,751 --> 00:00:39,376 J'en ai profité pour améliorer tes armes. 8 00:00:40,293 --> 00:00:41,793 Ça va passer, t'inquiète. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 C'est quoi, cet endroit ? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Un lieu sûr. Pour l'instant. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Eden va profiter de l'incident d'hier soir. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Ils vont attaquer New Wasteland. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 C'est là qu'on va. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Il faut prévenir Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Non. Je reste pas avec vous. 16 00:01:02,834 --> 00:01:05,959 Faites votre petite excursion à New Wasteland. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Moi, je me tire. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 Ah oui ? Pour aller où ? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Le plus loin possible de vous. J'en ai marre d'être votre marionnette. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Merci pour le bras et allez vous faire foutre. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Pauvre con. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 L'armée d'Eden est en route pour reprendre New Wasteland. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Tu peux pas partir comme ça. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,668 Ah ouais ? Regarde. 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 26 00:01:35,959 --> 00:01:38,293 Retourne dans la voiture. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Voyons ce que valent ces améliorations. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk ? 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Ça va ? 30 00:02:48,459 --> 00:02:49,293 Gardienne. 31 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Vous connaissez pas cet endroit par cœur ? 32 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Ferme-la, Laserhawk ! 33 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Je comprends pas. Ça devrait marcher. 34 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Ça m'avait pas manqué. 35 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Mais on dirait qu'un truc a changé. 36 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Putain ! On y était presque. Ça peut pas finir comme ça. 37 00:03:08,293 --> 00:03:09,126 Gardienne. 38 00:03:10,126 --> 00:03:11,126 J’ai une idée. 39 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Un, je mets ma tête tout près de cette porte. 40 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Deux, je dis : "Je t'emmerde." 41 00:03:20,376 --> 00:03:22,168 Juste pour t'énerver. 42 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Trois, tu m'exploses la tête. 43 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Quatre, on est libres. 44 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Ne me tente pas, Laserhawk. 45 00:03:32,668 --> 00:03:33,959 Allons, Gardienne. 46 00:03:48,209 --> 00:03:53,126 Dolph Laserhawk qui fait des blagues. On aura tout vu. 47 00:03:55,084 --> 00:03:57,168 C'est un signe de l'apocalypse. 48 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 À qui le dis-tu. 49 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Je viens de voir sourire la Gardienne du Supermaxx. 50 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 Ouais, et alors ? 51 00:04:06,876 --> 00:04:08,001 C'est pas normal. 52 00:04:16,334 --> 00:04:17,168 Gardienne… 53 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Pourquoi tu t'intéresses à New Wasteland ? 54 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 En supposant que cet endroit existe. 55 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 New Wasteland existe. Crois-moi. 56 00:04:30,709 --> 00:04:33,126 T'es pas le seul à être parti de rien. 57 00:04:35,168 --> 00:04:36,668 Je suis née à Wasteland. 58 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 C'est chez moi. Et je sauverai mon peuple. 59 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Alors, tu es quoi ? Une rebelle ? Une terroriste ? 60 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Je m'appelle Sarah Fisher. 61 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Je connais ce nom. 62 00:04:56,626 --> 00:04:57,459 Oui. 63 00:04:59,626 --> 00:05:04,293 Le légendaire Sam Fisher, des forces spéciales, 64 00:05:04,959 --> 00:05:06,001 était mon père. 65 00:05:08,376 --> 00:05:11,543 Il était prêt à tout pour me sortir de Wasteland. 66 00:05:12,918 --> 00:05:14,543 M'offrir une vie meilleure. 67 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Bonne journée, citoyens. 68 00:05:23,209 --> 00:05:24,168 Sarah. 69 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Reste près de moi. Prends mon bras. 70 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Ce soir, dans The Eden Report, 71 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 les innovations d'Eden en matière de réalité virtuelle 72 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 et leur usage humain dans les prisons. 73 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Ici, dans le centre de réalité virtuelle de Wasteland, 74 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 les corps des détenus sont entretenus 75 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 tandis que leurs esprits sont réformés pour être utiles à la société. 76 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Outre une sécurité sans faille, 77 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 grâce aux nutriments des cellules re-clonées 78 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 et aux serveurs alimentés par l'énergie solaire, 79 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 ces détenus ne coûtent presque rien à la société ! 80 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Une amélioration certifiée Eden ! 81 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Ne t'inquiète pas. Tout ira bien. 82 00:06:29,418 --> 00:06:30,543 C'est ici. 83 00:06:34,418 --> 00:06:35,418 Mot de passe ? 84 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 J'ai 99 problèmes… 85 00:06:38,709 --> 00:06:41,126 Mais sortir de Wasteland n'en est pas un. 86 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 C'est toi, Zero ? 87 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Ouais, mais oublie ce surnom nul. Je m'appelle Marcus. 88 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Tu as connu Holloway ? 89 00:06:51,543 --> 00:06:55,209 Je ne l'ai rencontré qu'une fois. Il a beaucoup changé depuis. 90 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 C'est Wrench. Il est plus sympa qu'il en a l'air. 91 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Salut, petite. 92 00:07:25,126 --> 00:07:28,543 Bienvenue dans l'antre secret du Collectif des Hackers. 93 00:07:29,501 --> 00:07:30,834 Trop sympa, peut-être. 94 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Tu es sûr de ce mec ? On dirait un flic infiltré. 95 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Sauf qu'un flic infiltré n'aurait pas l'air d'un flic. 96 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 On va pas tarder à en savoir plus. 97 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 C'est parti. Samuel Leo Fisher. Enchanté. 98 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 Tu es militaire ? 99 00:07:52,209 --> 00:07:55,793 De l'armée américaine. Du temps où on était un pays. 100 00:07:56,376 --> 00:07:57,543 Une démocratie. 101 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Elle est bien bonne. 102 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Ne ris pas, mec. 103 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 D'après ces dossiers, 104 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 ce type est un vrai héros américain. 105 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Alors, Holloway, tu peux le faire ? 106 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Ce n'est pas pour moi. Je sais que je suis fini. 107 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 C'est pour elle. Elle mérite mieux. 108 00:08:21,168 --> 00:08:22,626 Tu as un nom, petite ? 109 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 110 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Petite Sarah, c'est pour toi. 111 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 Et voilà ! 112 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Ton statut subversif est effacé. 113 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Tu vas pouvoir passer la frontière. 114 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Merci beaucoup, Marcus. Sarah, sois gentille. 115 00:08:40,459 --> 00:08:42,043 Dis merci à M. Holloway. 116 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Putain ! Code rouge. Les flics nous ont repérés ! 117 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Ils arrivent ! 118 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 T'es un flic. 119 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, non ! 120 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Les enfants de Rayman sont ses yeux et ses oreilles. 121 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 On signale tout ce qui ne va pas. 122 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 Eden passe avant tout. 123 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, non. 124 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Même avant papa et maman. 125 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 On se tire ! 126 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Sarah ! Pourquoi ? 127 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 J'ai fait ce qu'il fallait. 128 00:09:21,543 --> 00:09:23,793 - Reculez ! - Vite ! En position. 129 00:09:23,876 --> 00:09:24,709 Merde. 130 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Dégage ! 131 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Mains en l'air ! - Lâche-moi ! 132 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 Entre là-dedans, terroriste ! Allez ! 133 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Merde. Foutue gamine ! 134 00:09:54,293 --> 00:09:55,834 Laissez-le ! 135 00:09:55,918 --> 00:09:57,668 - Dors bien, connard. - Quoi ? 136 00:10:01,793 --> 00:10:04,293 Bienvenue dans la réalité virtuelle. 137 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 C'est quoi, ce délire ? 138 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Une fois votre client à bord, suivez les flèches jusqu'à destination. 139 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 C'est trop débile. 140 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 Et soyez à l'heure ! 141 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Vous voulez jouer ? 142 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Non. Va te faire foutre, grosse tête. 143 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 D'accord. J'ai compris. 144 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 JOUER ? OUI 145 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Convoyez les passagers. 146 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Mais quoi ? 147 00:10:34,168 --> 00:10:36,543 Erreur. Suivez les flèches. 148 00:10:36,626 --> 00:10:40,334 Comment je fais marche arrière ? Ce jeu est nul. 149 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Putain ! 150 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 À droite. D'accord. 151 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Putain. 152 00:10:55,709 --> 00:10:57,168 Allez. Presque ! 153 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Non ! - Temps écoulé ! 154 00:11:06,334 --> 00:11:09,084 - Bon sang ! - Voici un nouveau client. 155 00:11:15,793 --> 00:11:17,918 Putain. Oh, non ! 156 00:11:18,001 --> 00:11:20,543 Suivez les flèches. Victoire ! 157 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Voici un nouveau client. 158 00:11:28,834 --> 00:11:30,209 Putain. 159 00:11:30,293 --> 00:11:35,668 Suivez les flèches. Convoyez le passager. 160 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 C'était la prison virtuelle d'Eden. 161 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Ils forçaient les détenus à jouer à un jeu de merde pour toujours. 162 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Le jeu qui maintenait leur système. 163 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 La réinsertion par la réalité virtuelle était un mensonge. 164 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Dans chaque robot, drone ou voiture autonome, 165 00:11:58,418 --> 00:12:01,043 Eden logeait l'esprit d'un esclave numérique, 166 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 torturé et forcé à jouer. 167 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Jeté en prison et forcé à travailler à en perdre son âme. 168 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Je connais. 169 00:12:13,626 --> 00:12:16,959 Oui, je me suis servie de ma position. 170 00:12:17,043 --> 00:12:19,918 Je me suis servie de toi pour changer le monde. 171 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 J'ai changé d'avis, pas perdu la boule. 172 00:12:23,209 --> 00:12:25,668 Je sais utiliser un avantage tactique. 173 00:12:27,376 --> 00:12:28,293 D'accord. 174 00:12:29,959 --> 00:12:32,793 Comment sais-tu ce qui est arrivé à Holloway ? 175 00:12:33,584 --> 00:12:37,084 J'ai lu les rapports d'Eden sur Wasteland. Tout est censuré. 176 00:12:38,793 --> 00:12:40,209 J'ai mes sources. 177 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 CAMP D'ENTRAÎNEMENT MILITAIRE D'EDEN 8 ANS PLUS TARD 178 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Fait chier. 179 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Quoi ? 180 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Ça va, merci. Et toi, Sarah ? 181 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 J'ai pas le temps, papa. 182 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 T'inquiète, je fais vite. 183 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Tu as reçu mon cadeau ? 184 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Oui, je l'ai reçu. C'est très gentil. Merci. 185 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Avec plaisir. J'en avais un de trop. 186 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 J'ai pensé que ça pourrait t'être utile. Te donner un avantage. 187 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 T'en fais pas pour moi. Je suis première de ma classe. 188 00:13:31,001 --> 00:13:32,376 Super. 189 00:13:32,459 --> 00:13:36,543 Et grâce à ça, on m'a choisie pour le programme cybernétique. 190 00:13:36,626 --> 00:13:38,584 Je serai plus rapide, plus forte… 191 00:13:38,668 --> 00:13:41,126 Programme cybernétique ? Sarah ! 192 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Tu comprends pas. C'est énorme ! 193 00:13:43,209 --> 00:13:45,501 Tu vas laisser ces salauds te découper 194 00:13:45,584 --> 00:13:47,709 pour te changer en cyborg ? 195 00:13:48,584 --> 00:13:50,834 Ces salauds m'ont sortie de Wasteland. 196 00:13:50,918 --> 00:13:53,834 Et si Eden était si terrible, tu serais en prison. 197 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Et je devrais leur en être reconnaissant ? 198 00:13:57,043 --> 00:13:59,876 Tu devrais être content qu'on donne cette chance 199 00:13:59,959 --> 00:14:02,209 à la fille d'un traître ! 200 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, ne fais pas ça. 201 00:14:12,251 --> 00:14:14,168 Je me bats pour mes convictions. 202 00:14:15,168 --> 00:14:17,418 Tu as fait pareil pour un pays ingrat. 203 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Même si l'Amérique n'a jamais représenté mes valeurs, 204 00:14:24,751 --> 00:14:26,959 elles valaient la peine de se battre. 205 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Et c'est toujours le cas. 206 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Comment ça ? 207 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Un homme bien pourrit en enfer à cause de moi. 208 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 C'est mon devoir d'arranger les choses. 209 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway ? Papa, où es-tu ? 210 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Adieu, Sarah. Je t'aimerai toujours. 211 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Merde ! 212 00:15:49,834 --> 00:15:53,334 Salut, mon pote. Il te manque pas quelques pièces ? 213 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 C'est drôle, j'allais dire la même chose. 214 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Suis la flèche. 215 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Je dois acheminer le passager. Suis la flèche. 216 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Non, s'il vous plaît ! Je suis la flèche ! Non ! 217 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Où… Quoi ? 218 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, ça va ? Tu peux marcher ? 219 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Je ne sais pas. 220 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Grouille-toi de récupérer, j'ai besoin de tes jambes. 221 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 À gauche. 222 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Arrête-toi. 223 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Tiens bon. 224 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Merci de m'avoir fait sortir. 225 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 Tu y étais à cause de ma fille. 226 00:18:05,626 --> 00:18:07,043 Je n'avais pas le choix. 227 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 C'était mon devoir. 228 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Vous êtes toujours en contact ? 229 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Plus maintenant. 230 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Elle est dans l'armée. Complètement endoctrinée par Eden. 231 00:18:21,834 --> 00:18:25,251 Si on se revoyait, elle me mettrait une balle dans la tête. 232 00:18:27,543 --> 00:18:29,376 Merde. Ça craint. 233 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Repose-toi. Tu es un homme libre. 234 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Oui. 235 00:18:41,584 --> 00:18:42,418 Libre. 236 00:18:43,209 --> 00:18:46,626 Dis-moi, Fisher, à quoi ça sert d'être libre 237 00:18:46,709 --> 00:18:49,001 si mes amis sont toujours enfermés ? 238 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 Dans cet enfer. 239 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec est ma famille. C'est la seule chose que j'aie jamais eue. 240 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Il faut les sortir de là. Je dois y retourner. 241 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 J'ai jamais abandonné un homme. 242 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Attends. Ton père a aidé Holloway ? 243 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Oui. Ils se sont organisés pendant des mois. 244 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Avec son charisme naturel, Holloway a rassemblé des tas de gens. 245 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Avec son entraînement militaire, mon père a préparé l'attaque. 246 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 Et ce qui avait commencé 247 00:19:36,043 --> 00:19:39,584 comme la plus grande évasion de l'histoire d'Eden est devenu… 248 00:19:39,668 --> 00:19:41,334 Le soulèvement de Wasteland. 249 00:19:41,876 --> 00:19:43,834 Oui. Une révolution. 250 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway a commencé à répandre son message au sein même d'Eden, 251 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 piratant les signaux télé, montrant l'odieuse vérité. 252 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Le Conseil d'administration a dû réagir. 253 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 … en réponse aux terroristes 254 00:19:57,334 --> 00:20:01,084 pour protéger Eden et la vertu de son mode de vie. 255 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Alors que je regardais ces points clignoter sur l'écran, 256 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 sur le point d'effacer tant de vies… 257 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Je me suis demandé pour la première fois… 258 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Mon père avait-il raison ? 259 00:20:30,418 --> 00:20:32,918 Je repensais à notre dernière conversation. 260 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 J'avais tellement de questions… Je voulais lui parler. 261 00:20:41,043 --> 00:20:42,293 Mais non. 262 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Il est mort ce jour-là. 263 00:20:51,043 --> 00:20:53,543 Il est mort en pensant que je le détestais. 264 00:20:58,584 --> 00:20:59,418 Au moins… 265 00:21:00,709 --> 00:21:02,918 T'es pas complètement psychopathe. 266 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 C'est quoi, ça ? 267 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawk, ta main ! Ton visage ! - Quoi ? 268 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Mon Dieu. Ce n'est pas le Supermaxx. 269 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - C'est… - C'est ça. Ce n'est plus Eden. 270 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Bienvenue dans la réalité virtuelle. 271 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Ça fait un bail, petite Sarah. 272 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 À LA MÉMOIRE DE CHRISTOPHE RIEUNEAU 273 00:22:41,376 --> 00:22:43,543 Sous-titres : Alix Paupy