1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NEW WASTELAND, 23 h POSLIJE 2 00:00:20,876 --> 00:00:21,751 Ti… 3 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Ne miči se. Skoro sam gotova. 4 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Što radiš? 5 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Kao i obično, popravljam tvoju štetu. 6 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Evo. 7 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Čudan osjećaj. 8 00:00:36,668 --> 00:00:39,459 Iskoristila sam priliku da ti nadogradim oružje. 9 00:00:40,293 --> 00:00:41,626 Proći će. Bez brige. 10 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Gdje smo, dovraga? 11 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Na sigurnom smo. Zasad. 12 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Eden će iskoristiti sinoćnje događaje. 13 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Krenuli su napasti New Wasteland. 14 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 I mi idemo onamo. 15 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Moramo upozoriti Marcusa Hollowaya. 16 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 Ne. Ovdje se rastajemo, Upraviteljice. 17 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Samo ti idi u New Wasteland, Marcusu Hollowayu. 18 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Nastavljam svojim putem. 19 00:01:08,418 --> 00:01:10,668 Stvarno? A koji je to put? 20 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Bilo koji daleko od tebe. Neću više biti tvoja marioneta. 21 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Hvala što si mi sredila ruku i jebi se zbog sveg ostalog. 22 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Seronja. 23 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Edenova vojska krenula je u New Wasteland. 24 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Ne možeš samo otići. 25 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Zbilja? Gledaj me. 26 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 27 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Ukrcaj se u auto. 28 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Da vidimo je li se ta tvoja nadogradnja isplatila. 29 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk? 30 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Jesi li dobro? 31 00:02:14,376 --> 00:02:15,418 Laserhawk. 32 00:02:40,043 --> 00:02:42,959 S-MAXX 33 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Hej, Upraviteljice. 34 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Mislio sam da dobro poznaješ ovo mjesto. 35 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Začepi, Laserhawk. 36 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Ne razumijem. Trebalo bi upaliti. 37 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Ovo mi mjesto nije nedostajalo. 38 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Drukčije je. Ne znam zašto. 39 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Jebote! Malo je falilo. Ne može tako završiti. 40 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Hej, Upraviteljice. 41 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Imam ideju. 42 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Prvo. Stavit ću glavu blizu vrata. 43 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Drugo. Reći ću „Jebi se, Upraviteljice.” 44 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Samo da te razljutim. 45 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Treće. Raznijet ćeš mi glavu. 46 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Četiri. Oboje ćemo biti slobodni. 47 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Ne iskušavaj me, Laserhawk. 48 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Hajde, Upraviteljice. 49 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bip. 50 00:03:48,209 --> 00:03:53,043 Kvragu. Dolph Laserhawk zbija šale. Bože. 51 00:03:55,168 --> 00:03:57,626 Valjda je to znak da je to ipak kraj. 52 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Da. Meni govoriš. 53 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Upraviteljica Supermaxxa se nasmijala. 54 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 Da? Pa što? 55 00:04:06,876 --> 00:04:07,918 Neprirodno je. 56 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Upraviteljice… 57 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Zašto ti je toliko stalo do New Wastelanda? 58 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Ako to mjesto uopće postoji. 59 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 New Wasteland postoji. Vjeruj mi. 60 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 Nisi jedini koji se morao uzdići. 61 00:04:35,209 --> 00:04:36,876 Rodila sam se u Wastelandu. 62 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 To je moj dom. I spasit ću svoj narod. 63 00:04:42,209 --> 00:04:46,168 Što si ti? Buntovnica? Teroristica? 64 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Zovem se Sarah Fisher. 65 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. To mi je ime poznato. 66 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Da. 67 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 Sam Fisher, legendarni operativac, bio je moj otac. 68 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Bio je spreman učiniti sve da me izvuče iz Wastelanda. 69 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 I omogući bolji život. 70 00:05:15,209 --> 00:05:17,293 Ugodan vam dan, građani. 71 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 72 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 73 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Ne udaljavaj se. Primi me za ruku. 74 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Večeras, u Edenovim vijestima, 75 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 vidjet ćemo kako Edenove inovacije u virtualnoj stvarnosti 76 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 čine zatvore humanijima. 77 00:05:42,459 --> 00:05:45,709 U suvremenoj ustanovi za virtualnu stvarnost u Wastelandu, 78 00:05:45,793 --> 00:05:48,334 tijela zatvorenika učinkovito se održavaju 79 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 dok im preustrojavaju umove kako bi doprinijeli društvu. 80 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 To nije samo sigurnije, 81 00:05:55,543 --> 00:05:58,543 nego zbog hranjivih tvari iz kloniranih biljnih stanica 82 00:05:58,626 --> 00:06:01,751 i servera virtualne stvarnosti na solarnu energiju, 83 00:06:01,834 --> 00:06:05,043 trošak smještaja zatvorenika je praktički nula! 84 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 To je certificirana Edenova nadogradnja! 85 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Ne brini se. Sve će biti u redu. 86 00:06:29,418 --> 00:06:30,751 To bi trebalo biti to. 87 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Lozinka? 88 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Imam hrpu problema. 89 00:06:38,709 --> 00:06:41,334 Ali odlazak iz Wastelanda nije jedan od njih. 90 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Jesi li ti Zero? 91 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Jesam, ali zaboravite glupi nadimak. Možete me zvati Marcus. 92 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Poznavala si Hollowaya? 93 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Srela sam ga samo jedanput. Tad je bio drukčiji. 94 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 To je Wrench. Nije strašan kao što izgleda. 95 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Bok, djevojčice. 96 00:07:25,126 --> 00:07:28,501 Dobro došla u ilegalnu jazbinu Hakerskog kolektiva! 97 00:07:29,501 --> 00:07:31,001 Možda je premalo strašan. 98 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Siguran si da je tip u redu? Izgleda kao tajni agent. 99 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Tajni agent zna da ne smije izgledati kao tajni agent. 100 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Sad ćemo doznati tko je on. 101 00:07:44,376 --> 00:07:50,084 Dobro. Samuel Leo Fisher. Drago mi je. 102 00:07:51,043 --> 00:07:52,126 Vojnik si? 103 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Američki vojnik. Kad je ta zemlja još postojala. 104 00:07:56,501 --> 00:07:57,834 Kad smo nešto značili. 105 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Dobra fora. 106 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Nemoj se smijati. 107 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Prema ovim dosjeima, 108 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 ovo je stopostotni američki junak. 109 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Hollowayu, možeš li to učiniti? 110 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Nije za mene. Znam da ne mogu vratiti svoj život. 111 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 Za nju je. Zaslužuje bolje. 112 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Kako se zoveš, slatkišu? 113 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 114 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Dobro, mala Sarah. Ovo je za tebe. 115 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 Gotovo je. 116 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Izbrisao sam tvoj subverzivni status. 117 00:08:34,293 --> 00:08:36,584 Prijeđi granicu i nećeš biti sumnjiv. 118 00:08:36,668 --> 00:08:42,001 Hvala, Marcuse. Sarah, budi dobra i zahvali g. Hollowayu. 119 00:08:42,543 --> 00:08:46,251 Sranje! Crveni kod. Upravo smo se pojavili na policijskoj mreži. 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Na putu su ovamo! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Tajni agent! 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, nemoj! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Svaki se Raymanov mališan zavjetuje. Mi smo njegove oči i uši. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,834 Prijavljujemo sve što je sumnjivo. 125 00:09:03,918 --> 00:09:07,251 -I uvijek stavljamo Eden ispred svega. -Sarah! Ne. 126 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Čak i ispred roditelja. 127 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Hajdemo! 128 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Sarah! Zašto? 129 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Jer moramo postupiti ispravno. 130 00:09:21,543 --> 00:09:23,793 -Odmaknite se! -Brzo! Na položaje! 131 00:09:23,876 --> 00:09:24,709 Sranje. 132 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Pusti me! 133 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 -Ruke uvis! -Ne diraj me! 134 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 Dođi ovamo, teroristu! Hajde! 135 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Sranje. Prokleta klinka. 136 00:09:54,293 --> 00:09:55,918 Pusti ga! 137 00:09:56,001 --> 00:09:57,834 -Slatki snovi, gade. -Što radiš? 138 00:10:02,209 --> 00:10:04,293 Dobro došli u virtualnu stvarnost! 139 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Kakva je to glupost? 140 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Kad se klijent ukrca, prati strelice do odredišta. 141 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Ovo je jebeno glupo. 142 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 I moraš stići na vrijeme! 143 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Želiš li se igrati? 144 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Neću. Idi kvragu, jebena lebdeća glavo. 145 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Dobro. Može. 146 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 ŽELIŠ LI SE IGRATI? DA 147 00:10:29,168 --> 00:10:30,709 Prebaci putnika. 148 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Koji kurac? 149 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Pogrešan smjer. Slijedi strelice. 150 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Kako da se vratim? Što? Ova igra je koma. 151 00:10:44,376 --> 00:10:45,209 Kvragu! 152 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Skreni desno. Dobro. 153 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Sranje. 154 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Ne. O, ne. Hajde. Skoro. 155 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 VRIJEME JE ISTEKLO 156 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 -Vrijeme je isteklo. -Ne! 157 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 O, ne. 158 00:11:06,584 --> 00:11:09,084 -Kvragu! -Evo novog klijenta. 159 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Jebote. Ajme. 160 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Samo slijedi strelice. Uspio si! 161 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Evo novog klijenta. 162 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Jebote. 163 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Samo slijedi strelice. Prebaci putnika. 164 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 To je bio Edenov virtualni zatvor. 165 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Prisiljavali su ljude da igraju usranu videoigricu. Unedogled! 166 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Da. Igru koja im je održavala sustav. 167 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 Mirna rehabilitacija u VS ustanovi bila je laž. 168 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 U svaki robot, svaki dron i svaki auto koji sam vozi, 169 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 Eden je ubacio um digitalnog roba, 170 00:12:01,709 --> 00:12:04,418 kojeg su mučili i prisiljavali da igra igru. 171 00:12:07,626 --> 00:12:11,918 Strpali su ga u zatvor i prisilili da radi posao koji uništava dušu. 172 00:12:12,001 --> 00:12:12,959 Zvuči poznato. 173 00:12:13,709 --> 00:12:19,918 Da. Iskoristila sam svoj položaj. Iskoristila sam tebe da nešto promijenim. 174 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Predomislila sam se, nisam pošandrcala. 175 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Znam kad trebam iskoristiti taktičku prednost. 176 00:12:27,418 --> 00:12:28,293 Dobro. 177 00:12:29,959 --> 00:12:32,834 Kako možeš znati što se dogodilo Hollowayu? 178 00:12:33,584 --> 00:12:37,126 Vidio sam Edenove izvještaje. U Wastelandu je sve redigirano. 179 00:12:38,876 --> 00:12:40,334 Imam svoje izvore. 180 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 EDENOV VOJNI KAMP - 8 GODINA POSLIJE 181 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Sranje. 182 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Što je? 183 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Pa, dobro sam. A ti, Sarah? 184 00:13:09,043 --> 00:13:10,584 Nemam vremena, tata. 185 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Bez brige. Neću dugo. 186 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Dobila si moj dar? 187 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Jesam, dobila sam ga. Lijepo od tebe. Hvala. 188 00:13:20,668 --> 00:13:23,543 Zadovoljstvo je moje. Imao sam rezervni komad. 189 00:13:23,626 --> 00:13:27,418 Mogao bi ti pomoći u kampu i donijeti prednost. 190 00:13:27,501 --> 00:13:30,501 Ne brini se za to. Prva sam u klasi. 191 00:13:31,084 --> 00:13:32,376 Odlično. 192 00:13:32,459 --> 00:13:36,626 Zbog toga sam upala u program za kibernetičku nadogradnju. 193 00:13:36,709 --> 00:13:38,168 Bit ću brža, jača… 194 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 Čekaj! Kibernetička nadogradnja? Sarah! 195 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Ne razumiješ. To je prilika. 196 00:13:43,209 --> 00:13:47,709 Dopustit ćeš da te gadovi raskomadaju i pretvore u prokletog kiborga? 197 00:13:48,584 --> 00:13:50,876 Ti gadovi su me izvukli iz Wastelanda. 198 00:13:50,959 --> 00:13:53,834 Da je Eden tako loš, bio bi u zatvoru. 199 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Dobro. Još bih trebao biti zahvalan? 200 00:13:57,043 --> 00:13:59,709 Trebao bi biti zahvalan što su mi dali priliku 201 00:13:59,793 --> 00:14:02,126 iako sam kći izdajice! 202 00:14:08,584 --> 00:14:11,709 Sarah, molim te, nemoj pristati. 203 00:14:12,251 --> 00:14:14,084 Borim se za ono u što vjerujem. 204 00:14:15,168 --> 00:14:17,959 Učinio si isto za zemlju koja to nije zaslužila. 205 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Možda SAD nikad nisu predstavljale vrijednosti u koje sam vjerovao. 206 00:14:24,918 --> 00:14:27,001 Ali je vrijedilo boriti se za njih. 207 00:14:27,584 --> 00:14:30,626 -I još vrijedi. -Kako to misliš? 208 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Dobar čovjek trune u paklu zbog mene. 209 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Moja je odgovornost to ispraviti. 210 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway? Tata, gdje si sad? Tata? 211 00:14:44,584 --> 00:14:47,959 Zbogom, Sarah. Uvijek ću te voljeti. 212 00:14:50,084 --> 00:14:51,001 Sranje! 213 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 Hej, kompa, ne fali li ti nekoliko dijelova? 214 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Čudno. Baš sam i vama to htio reći. 215 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Prati strelicu. 216 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Moram prebaciti putnika. Prati strelicu. 217 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 O, ne. Molim te! 218 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Pratim strelicu. Ne! Molim te! Ne! 219 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 ISKLJUČENO 220 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Gdje? Što? 221 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Hollowayu, jesi li dobro? Možeš li hodati? 222 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Ne znam. 223 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Brzo se oporavi jer ću trebati te noge. 224 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Lijevo! 225 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Stani. 226 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Izdrži. 227 00:17:58,918 --> 00:18:01,043 Hvala što si me izvukao. 228 00:18:02,459 --> 00:18:04,668 Moja kći je kriva što si bio ondje. 229 00:18:05,626 --> 00:18:06,876 Nisam imao izbora. 230 00:18:07,709 --> 00:18:09,209 Obavio sam svoju dužnost. 231 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Još ste u kontaktu? 232 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Bojim se da više nismo. 233 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Sad je u vojsci. Eden joj je potpuno isprao mozak. 234 00:18:21,834 --> 00:18:24,876 Da se opet sretnemo, upucala bi me u glavu. 235 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 Kvragu. Užas. 236 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Trebao bi se odmoriti. Sad si slobodan. 237 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Jesam. 238 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Slobodan sam. Reci mi, Fisheru, 239 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 kakve koristi imaš od toga, 240 00:18:46,709 --> 00:18:49,001 kad su ti prijatelji još u zatvoru? 241 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 U tom paklu. 242 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec je moja obitelj. Jedino što sam ikad imao. 243 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Moramo ih osloboditi. Moram se vratiti. 244 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Nikad nisam ostavio čovjeka za sobom. 245 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Čekaj. Tvrdiš da je tvoj otac pomogao Hollowayu? 246 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Da. Mjesecima su se pripremali. 247 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Holloway je svojom karizmom uspio okupiti sve više ljudi. 248 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Moj ih je otac obučavao i isplanirao je napad. 249 00:19:33,959 --> 00:19:39,293 Ono što je počelo kao najopasniji bijeg iz zatvora u Edenu, na kraju je postao… 250 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 Ustanak u Wastelandu. 251 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Da. Revolucija. 252 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway je počeo širiti Edenom svoju poruku. 253 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 Hakirao je televizijski signal i pokazao ružnu stvarnost. 254 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Ali Upravni odbor nije to mogao dopustiti. 255 00:19:55,084 --> 00:19:57,293 Čvrsto ćemo odgovoriti na terorističku prijetnju 256 00:19:57,376 --> 00:20:00,959 da zaštitimo sigurnost i nepovredivost Edenova načina života. 257 00:20:07,501 --> 00:20:10,293 Dok sam gledala točke na ekranu, 258 00:20:10,918 --> 00:20:13,418 koje su krenule ubijati ljude, 259 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 prvi sam se put zapitala… 260 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Je li moj otac imao pravo? 261 00:20:30,418 --> 00:20:33,543 Razmišljala sam o našem zadnjem telefonskom pozivu. 262 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Imala sam mnogo pitanja. Htjela sam razgovarati s njim. 263 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Ali se to nije dogodilo. 264 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Jer je toga dana umro. 265 00:20:51,043 --> 00:20:53,251 Umro je misleći da ga mrzim. 266 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Pa… 267 00:21:00,709 --> 00:21:02,668 Ipak nisi totalna luđakinja. 268 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Koji vrag? 269 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 -Tvoja ruka! Tvoje lice! -Što? 270 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 O, Bože. Ovo nije Supermaxx. 271 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 -Ovo… -Da. Ovo više nije Eden. 272 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Dobro došla u zgradu virtualne stvarnosti! 273 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Dugo se nismo vidjeli, mala Sarah. 274 00:21:45,168 --> 00:21:47,293 U SJEĆANJE NA CHRISTOPHEA RIEUNEAUA 275 00:22:41,376 --> 00:22:43,376 Prijevod titlova: Sabrina Kovačić