1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 ÚJ VÉSZFÖLD 23 ÓRÁVAL KÉSŐBB 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Maradj nyugton! Mindjárt kész. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Mit csinálsz? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Amit mindig. Helyrehozom, amit elszúrtál. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Tessék. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Fura érzés. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Kihasználtam az alkalmat, hogy felturbózzam a fegyvered. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Működni fog, nyugi! 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Hol a fenében vagyunk? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Ahol nem ér baj. Egyelőre. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Éden kihasználja a tegnap esti helyzetet. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,876 Elindultak, hogy megtámadják Új Vészföldet. 13 00:00:53,959 --> 00:00:55,126 Oda megyünk. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Figyelmeztetnünk kell Hollowayt! 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 Nem. Itt elválnak az útjaink, Sasszem. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Kirándulj egyet Marcus Holloway Új Vészföldjére! 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,459 Én visszamegyek a saját utamon. 18 00:01:08,543 --> 00:01:11,084 Tényleg? És az merre van? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Bármerre, csak távol tőled. Nem rángatsz zsinóron többé. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Kösz a karturbózást, az összes többiért meg dögölj meg! 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Te fasz! 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Éden serege már úton van, hogy visszaszerezze Új Vészföldet! 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Nem léphetsz le csak úgy! 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Nem? Csak figyelj! 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk! 26 00:01:35,959 --> 00:01:38,293 Szállj be a kocsiba, de kurva gyorsan! 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Lássuk, megérte-e a fáradozást a turbózás! 28 00:02:06,584 --> 00:02:10,001 Laserhawk! 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Jól vagy? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk! 31 00:02:32,376 --> 00:02:38,001 LASERHAWK KAPITÁNY: EGY BLOOD DRAGON-TÖRTÉNET 32 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Hé, Sasszem! 33 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Azt hittem, mindent tudsz erről a helyről. 34 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Fogd be, Laserhawk! 35 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Nem értem. Miért nem működik? 36 00:02:57,751 --> 00:02:59,793 Nem mondhatom, hogy hiányzott. 37 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Valami más lett. De nem tudom, mi. 38 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Bassza meg! Majdnem sikerült. Nem érhet így véget! 39 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Hé, Sasszem! 40 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Van egy ötletem. 41 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Egy. Odadugom a fejem az ajtóhoz. 42 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Kettő. Azt mondom, „Baszódj meg, Sasszem!” 43 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Csak hogy feldühítselek. 44 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Három. Szétrobbantod a fejem. 45 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Négy. Mindketten szabadok vagyunk. 46 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Jól hangzik, Laserhawk. 47 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Gyerünk, Sasszem! 48 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bíp! 49 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 Bakker! Dolph Laserhawk viccelődik. Jó ég! 50 00:03:55,043 --> 00:03:57,168 Azt hiszem, akkor tényleg itt a vég. 51 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Ja. Te beszélsz? 52 00:04:00,918 --> 00:04:04,418 Saját szeműleg láttam, hogy a Supermaxx igazgatója mosolyog. 53 00:04:04,501 --> 00:04:06,209 Tényleg? Na és aztán? 54 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 Biztos tévedés. 55 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Figyelj… 56 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Miért érdekel ennyire Új Vészföld? 57 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Feltéve, hogy egyáltalán létezik. 58 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 Új Vészföld valós. Elhiheted. 59 00:04:30,709 --> 00:04:33,501 Nem csak neked kellett megmásznod a szamárlétrát. 60 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Én Új Vészföldön születtem. 61 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Az az otthonom. És megmentem a népemet. 62 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Akkor mi vagy te? Lázadó? Terrorista? 63 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 A nevem Sarah Fisher. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Ismerős ez a név. 65 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Igen. 66 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 Sam Fisher, a legendás különleges kommandós az apám volt. 67 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Bármit megtett volna azért, hogy kijuttasson Vészföldről. 68 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 Hogy jobb életem legyen. 69 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Szépséges napot, polgárok! 70 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah! 71 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah! 72 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Maradj mellettem! Kapaszkodj belém! 73 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Ma este az Édeni hírekben 74 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 exkluzív riport arról, hogy a virtuális valóság fejlesztésekkel 75 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 hogyan teszi Éden még humánusabbá a börtönöket! 76 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Itt, a Vészföld régió legmodernebb szimulátorközpontjában 77 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 az elítéltek testét hatékonyan karbantartják, 78 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 míg az elméjüket megreformálják, hogy hasznukat vehesse a társadalom. 79 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Így nemcsak sokkal biztonságosabb, 80 00:05:55,501 --> 00:05:58,751 de az újraklónozott növényi sejtekből származó tápanyagok 81 00:05:58,834 --> 00:06:01,584 és napenergiával működő szerverek révén 82 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 a fogvatartottak ellátási költsége is gyakorlatilag nulla! 83 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Na, ez egy Éden minősítésű új verzió! 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Ne félj! Minden rendben lesz. 85 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Ez lesz az. 86 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Jelszó? 87 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Van 99 problémám… 88 00:06:38,709 --> 00:06:41,209 De Vészföldről kijutni nem az. 89 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Te vagy Zero? 90 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Igen, de hagyjuk ezt a szar becenevet! Hívhattok Marcusnak. 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Ismerted Hollowayt? 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Csak egyszer találkoztam vele. Akkor teljesen más volt. 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Ez Wrench. Barátságosabb, mint amilyennek látszik. 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Szega, kislány! 95 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Üdv a totál illegális, földalatti Hekker Szövetkezet barlangjában! 96 00:07:29,501 --> 00:07:30,793 Talán túlzottan is. 97 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Biztos oké a faszi? Úgy néz ki, mint egy zsaru. 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 De egy zsaru nem nézne ki úgy, mint egy zsaru. 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Mindjárt megtudjuk, pontosan mi is. 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Oké, Samuel Leo Fisher. Örvendek. 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 Tehát katona vagy? 102 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Voltam. Az USA hadseregében. Amikor ez még egy ország volt. 103 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 És volt beleszólásunk. 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Aha, ez poén! 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Ne röhögj, haver! 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Az adatok szerint 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 egy valóságos, vérbeli amerikai hős van a köreinkben. 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Szóval, Holloway, meg tudod csinálni? 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Nem nekem kell. Tudom, hogy az én életemnek vége. 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 Hanem neki. Ő jobbat érdemel. 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Hogy hívnak, prücsök? 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,209 Oké, kicsi Sarah. Ez a tiéd. 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 És kész. 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 „Felforgató elem” státusz törölve. 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Ha átkelsz a határon, rád se néznek. 117 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Nagyon köszönöm, Marcus. Sarah, viselkedj! 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 Köszönd meg Mr. Hollowaynek! 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Bassza meg! Riadó! Bejelzett a zsaru-botnet! 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Már jönnek! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Zsaru. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, ne! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Minden Rayman-gyerek esküt tesz. Mi vagyunk Rayman szeme és füle. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Mindent jelentünk, ami nem helyes. 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 És mindig Éden az első. 126 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, ne! 127 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Fontosabb anyánál és apánál is. 128 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Futás! 129 00:09:15,709 --> 00:09:16,876 Sarah! Miért? 130 00:09:17,376 --> 00:09:19,293 Mert helyesen kell cselekednünk. 131 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 - Hátra! - Gyorsan! Pozícióban! 132 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Picsába! 133 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Eresszetek! 134 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Kezeket fel! - Ne érj hozzám! 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,293 Befelé, terrorista rohadék! Mozgás! 136 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Bassza meg! Az a rohadt kölyök. 137 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Hagyjátok békén! 138 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Szép álmokat, rohadék! - Mit művel? 139 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Üdv a szimulátorközpontban! 140 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Mi a fene ez a baromság? 141 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Ha az utas a kocsiban ül, kövesd a nyilakat az úti célig! 142 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Kibaszott baromság. 143 00:10:15,001 --> 00:10:17,209 És időben oda kell érned! 144 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Akarsz játszani? 145 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Nem. Menj a fenébe, lebegő faszfej! 146 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Oké. Mindegy. 147 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 AKARSZ JÁTSZANI? IGEN 148 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Vidd el az utast! 149 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Mi a fasz ez? 150 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Rossz irány! Kövesd a nyilakat! 151 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Még nem álltam készen! Hogy fordulok meg? Mi? Ez egy kurva szar játék. 152 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Mi a fasz ez? 153 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Jobbra! Oké. 154 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Bassza meg! 155 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Ne! Jaj, ne! Gyerünk! Majdnem! 156 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 LEJÁRT AZ IDŐ 157 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 NEM SIKERÜLT 158 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Jaj, ne! 159 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Picsába! 160 00:11:06,918 --> 00:11:09,501 Itt jön egy új utas! 161 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Bassza meg! Bakker! 162 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Csak kövesd a nyilakat! Sikerült! 163 00:11:26,043 --> 00:11:28,751 Itt jön egy új utas! 164 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Bassza meg! 165 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Csak kövesd a nyilakat! Vidd el az utast! 166 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Ez volt Éden virtuális börtöne. 167 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Egy szar videójátékba kényszerítették az embereket örökre. 168 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Igen. A játék, ami összetartotta a rendszert. 169 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 A békés szimulátoros rehabilitáció hazugság volt. 170 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Éden minden robotba, minden drónba, minden önvezető kocsiba 171 00:11:58,334 --> 00:12:01,209 egy digitális rabszolga elméjét helyezte el, 172 00:12:01,709 --> 00:12:04,501 akit folyamatos kínzással játékra kényszerített. 173 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Börtönbe zárva és lélekpusztító munkára kényszerítve. 174 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Ismerős. 175 00:12:13,626 --> 00:12:19,918 Igen. Kihasználtam a pozíciómat. Veletek akartam változtatni a rendszeren. 176 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Meggondoltam magam, nem megőrültem. 177 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Tudom, mikor kell élni a taktikai előnnyel. 178 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Jól van. 179 00:12:29,959 --> 00:12:33,376 Honnan lehetsz biztos benne, mi történt Hollowayjel? 180 00:12:33,459 --> 00:12:37,584 Láttam az édeni hírszerzés jelentéseit. Vészföldön mindent cenzúráznak. 181 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Vannak saját forrásaim. 182 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 EDENI KATONAI KIKÉPZŐTÁBOR 8 ÉVVEL KÉSŐBB 183 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Bassza meg! 184 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Mi van? 185 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Ó, jól vagyok. Na és te, Sarah? 186 00:13:08,959 --> 00:13:10,501 Most nem érek rá, apa. 187 00:13:11,001 --> 00:13:12,834 Nyugi! Nem tartalak fel sokáig. 188 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Megkaptad az ajándékomat? 189 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Aha, megkaptam. Igazán kedves tőled. Köszönöm. 190 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Nagyon szívesen. Amúgy is van egy tartalék. 191 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Gondoltam, jól jöhet a táborban. És remélhetőleg előnyhöz juttat. 192 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 Amiatt ne aggódj! Magasan az első vagyok az osztályban. 193 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Az… nagyszerű. 194 00:13:32,376 --> 00:13:36,543 A legjobbak a jegyeim, ezért kiválasztottak kibernetikai módosításra. 195 00:13:36,626 --> 00:13:38,334 Gyorsabb leszek, erősebb… 196 00:13:38,418 --> 00:13:41,126 Micsoda? Kibernetikai módosításra? Sarah! 197 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Nem érted. Ez óriási lehetőség! 198 00:13:43,209 --> 00:13:45,626 Hagyod, hogy a rohadékok feldaraboljanak, 199 00:13:45,709 --> 00:13:48,501 és egy kibaszott kiborgot csináljanak belőled? 200 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Ezek a rohadékok juttattak ki Vészföldről! 201 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 És ha Éden annyira rossz lenne, börtönben ülnél! 202 00:13:53,918 --> 00:13:56,876 Persze. Szóval még legyek hálás és köszönjem meg? 203 00:13:56,959 --> 00:13:59,709 Igen! Hálás lehetsz, hogy ilyen lehetőséget adnak, 204 00:13:59,793 --> 00:14:02,293 annak ellenére, hogy egy áruló lánya vagyok! 205 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, kérlek, ne csináld! 206 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Harcolok azért, amiben hiszek. 207 00:14:15,084 --> 00:14:17,959 Te is ezt tetted egy országért, ami nem érdemelte meg. 208 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Lehet, hogy Amerika sosem képviselte az értékeket, amiben hittem. 209 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 De érdemes volt harcolni értük. 210 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Sőt, még most is érdemes. 211 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Hogy érted ezt? 212 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Egy jó ember miattam rohad a pokolban. 213 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Az én felelősségem, hogy helyrehozzam a dolgokat. 214 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway? Apa, hol vagy most? Apa? 215 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Ég veled, Sarah! Mindig szeretni foglak. 216 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Picsába! 217 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 Hé, haver, nem hiányzik pár alkatrészed? 218 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Érdekes, én is épp ezt akartam kérdezni. 219 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Kövesd a nyilat! 220 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 El kell vinnem az utast. Követem a nyilat. 221 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Jaj, ne! Kérlek! 222 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Követem a nyilat! Ne! Kérlek! Ne! 223 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 KIKAPCSOLVA 224 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Hol… mi? 225 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, jól vagy? Tudsz járni? 226 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Nem tudom. 227 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Ajánlom, hogy gyorsan állj lábra, mert szükségem lesz rájuk. 228 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Balra! 229 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Állj meg itt! 230 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Kapaszkodj! 231 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Köszönöm, hogy kihoztál. 232 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 Hát, a lányom miatt kerültél oda. 233 00:18:05,626 --> 00:18:06,876 Nem tehettem mást. 234 00:18:07,709 --> 00:18:09,209 Megtettem a kötelességem. 235 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Még mindig tartjátok a kapcsolatot? 236 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Sajnos már nem. 237 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Katona lett. Teljesen átmosták az agyát. 238 00:18:21,834 --> 00:18:25,334 Szerintem, ha egyszer találkozunk, golyót repít a fejembe. 239 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Bakker! Ez gáz. 240 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Pihenned kéne. Most már szabad ember vagy. 241 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Igen. 242 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Szabad. Mondd, Fisher, 243 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 mit ér a szabadság, 244 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 ha a barátaim még mindig be vannak zárva? 245 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 Azon a pokoli helyen. 246 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 A DedSec a családom. Az egyetlen. Soha nem volt másik. 247 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Ki kell hoznom őket onnan. Vissza kell mennem. 248 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Hát, sosem hagytam hátra egy embert sem. 249 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Várj! Azt mondod, apád segített Hollowaynak? 250 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Igen. Hónapokig szervezték. 251 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Holloway a természetes karizmája révén egyre több embert toborzott. 252 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Apám a katonai képességeit használta a támadás megtervezéséhez. 253 00:19:33,959 --> 00:19:39,293 És úgy indult, hogy a legveszélyesebb szöktetés lesz Eden történetében, de… 254 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 A vészföldi felkelés lett. 255 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Igen. Forradalom. 256 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway Eden saját földjén kezdte terjeszteni az üzenetét, 257 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 meghekkelte a tévé adását, megmutatta a rút igazságot Édenről. 258 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Persze az Igazgatótanács nem hagyhatta… 259 00:19:55,084 --> 00:19:57,334 …kíméletlenül lecsapnak a terroristákra 260 00:19:57,418 --> 00:20:01,334 Éden életének, biztonságának és szentségének védelmében. 261 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Ahogy néztem, ahogy a kijelzőn villogó pöttyök elindulnak 262 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 megannyi élet elpusztítására… 263 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Akkor gondolkoztam el rajta először… 264 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Igaza volt apámnak? 265 00:20:30,334 --> 00:20:33,126 Folyton a fejemben járt az utolsó telefonhívása. 266 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Rengeteg kérdésem lett volna. Beszélni akartam vele. 267 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 De nem került rá sor. 268 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Mert aznap meghalt. 269 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Abban a hitben halt meg, hogy gyűlölöm. 270 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Hát… 271 00:21:00,626 --> 00:21:03,126 úgy látszik, mégsem vagy teljesen őrült. 272 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Mi a fene ez? 273 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawk, a kezed! Az arcod! - Mi? 274 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Úristen! Ez nem a Supermaxx. 275 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Ez a… - Igen. Ez már nem Éden. 276 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Üdv a szimulációs központban! 277 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Rég láttalak, kicsi Sarah. 278 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 CHRISTOPHE RIEUNEAU EMLÉKÉRE 279 00:22:41,376 --> 00:22:43,501 A feliratot fordította: Kwaysser Erika