1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NEW WASTELAND 23 JAM KEMUDIAN 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,543 Jangan bergerak. Aku hampir selesai. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Apa yang kau lakukan? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Seperti biasa. Memperbaiki kekacauan yang kau buat. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Selesai. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Itu terasa aneh. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Ya, aku juga sekalian memberimu peningkatan senjata. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Nanti juga hilang. Jangan khawatir. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Di mana kita? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Di luar bahaya. Untuk saat ini. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Eden akan memanfaatkan situasi semalam. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Mereka bergerak untuk menyerang New Wasteland. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Jadi, itu tujuan kita. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Kita harus peringatkan Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 Tidak. Kita berpisah di sini, Sipir. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Silakan jalan-jalan ke New Wasteland milik Marcus Holloway. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Aku akan kembali ke jalanku. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 Sungguh? Ke mana itu? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Ke mana pun asalkan jauh darimu. Aku sudah muak menjadi bonekamu. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Terima kasih atas perbaikan lengannya, dan persetan denganmu untuk urusan lain. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Kurang ajar. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Pasukan Eden sedang bergerak untuk merebut kembali New Wasteland. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Kau tak bisa pergi begitu saja. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Benarkah? Lihat aku. 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Kembali ke mobil. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Mari lihat apa peningkatan darimu sepadan dengan masalah ini. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk? 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Kau tak apa? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk. 31 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Hei, Sipir. 32 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Kukira kau tahu tempat ini dengan detail. 33 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Diam, Laserhawk. 34 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Aku tak mengerti. Ini seharusnya berhasil. 35 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Aku tak merindukan tempat ini. 36 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Terasa berbeda, tapi entah apa. 37 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Sial! Kita hampir berhasil. Aku tak boleh mati seperti ini. 38 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Hei, Sipir. 39 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Aku punya ide. 40 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Satu. Aku mendekatkan kepalaku ke pintu itu. 41 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Dua. Aku bilang, "Persetan kau, Sipir." 42 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Hanya untuk membuatmu marah. 43 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Tiga. Kau ledakkan kepalaku. 44 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Empat. Kita berdua bebas. 45 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Jangan memancingku, Laserhawk. 46 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Ayolah, Sipir. 47 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bip. 48 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 Sial. Dolph Laserhawk membuat lelucon. Astaga. 49 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 Itu pertanda inilah akhirnya. 50 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Ya. Aku setuju. 51 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Aku baru saja melihat sipir Supermaxx tersenyum. 52 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 Lantas? Memang kenapa? 53 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 Itu terasa aneh. 54 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Sipir… 55 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Kenapa kau sangat peduli pada New Wasteland? 56 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Dengan berasumsi tempat seperti itu memang ada. 57 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 New Wasteland itu nyata. Percayalah. 58 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 Bukan cuma kau yang harus merangkak naik. 59 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Aku lahir di Wasteland. 60 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Itu rumahku. Dan aku akan menyelamatkan orang-orangku. 61 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Jadi, kau ini apa? Pemberontak? Teroris? 62 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Namaku Sarah Fisher. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Aku tahu nama itu. 64 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Ya. 65 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 Sam Fisher, pasukan khusus legendaris, adalah ayahku. 66 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Dia rela melakukan apa pun demi mengeluarkanku dari Wasteland. 67 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 Memberiku kehidupan yang lebih baik. 68 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Semoga hari kalian indah, warga. 69 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 70 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 71 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Jangan jauh-jauh. Pegang lenganku. 72 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Malam ini, di The Eden Report, 73 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 tayangan eksklusif tentang bagaimana inovasi Eden dalam VR 74 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 membuat penjara lebih manusiawi. 75 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Di sini, di fasilitas VR canggih di wilayah Wasteland, 76 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 tubuh tahanan dirawat secara efisien 77 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 sementara pikiran mereka diubah menjadi kontribusi positif bagi warga. 78 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Bukan cuma lebih aman dan terjamin, 79 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 dengan nutrisi yang berasal dari sel tanaman yang dikloning ulang 80 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 dan server VR bertenaga surya, 81 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 biaya tempat tinggal para tahanan ini hampir nol! 82 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Itu adalah peningkatan bersertifikat Eden! 83 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Tenang. Semua akan baik-baik saja. 84 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Seharusnya di sini. 85 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Kode sandinya? 86 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Aku punya 99 masalah… 87 00:06:38,709 --> 00:06:41,084 Tapi keluar dari Wasteland bukan salah satunya. 88 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Apa kau Zero? 89 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Ya, tapi lupakan julukan payah itu. Kalian bisa memanggilku Marcus. 90 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Kau kenal Holloway? 91 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Kami baru satu kali bertemu. Dia sangat berbeda saat itu. 92 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Itu Wrench. Dia lebih ramah dari kelihatannya. 93 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Hai, Gadis Kecil. 94 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Selamat datang di markas gelap Peretas Kolektif. 95 00:07:29,501 --> 00:07:30,834 Mungkin terlalu ramah. 96 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Kau yakin pria ini aman? Dia seperti mata-mata. 97 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Tapi mata-mata takkan terlalu berpakaian seperti mata-mata. 98 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Kita akan cari tahu siapa dia. 99 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Oke, Samuel Leo Fisher. Senang bertemu denganmu. 100 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 Kau anggota militer? 101 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Militer AS, ya. Dahulu, saat ada negara di sini. 102 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 Yang mendengarkan kita. 103 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Ya, itu bagus. 104 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Hei, jangan tertawa, Bung. 105 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Menurut berkas-berkas ini, 106 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 kita punya 100% pahlawan AS di sini. 107 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Jadi, Holloway, bisakah kau melakukannya? 108 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Ini bukan untukku. Aku tahu hidupku sudah berakhir. 109 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 Ini untuknya. Dia layak dapat yang lebih baik. 110 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Siapa namamu, Nak? 111 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 112 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Oke, Sarah Kecil. Ini untukmu. 113 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 Dan selesai. 114 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Status subversifmu sudah dihapus. 115 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Kau bisa lewati perbatasan tanpa ada yang curiga. 116 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Terima kasih banyak, Marcus. Sarah, jadilah anak yang baik. 117 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 Ucapkan terima kasih kepada Tn. Holloway. 118 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Sial! Kode merah. Kita baru saja muncul di jaringan robot polisi. 119 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Mereka datang sekarang! 120 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Mata-mata. 121 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, jangan! 122 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Setiap bocah Rayman telah bersumpah. Kami adalah mata dan telinga Rayman. 123 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Kami melaporkan apa pun yang tampak tak benar. 124 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 Kami selalu mengutamakan Eden. 125 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, tidak. 126 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Bahkan di atas Ibu dan Ayah. 127 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Pergi! 128 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Sarah! Kenapa? 129 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Sebab kami harus lakukan hal yang benar. 130 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 - Mundur! - Cepat! Siaga! 131 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Sial. 132 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Lepaskan! 133 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Angkat tanganmu! - Jangan sentuh aku! 134 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 Bawa bokong teroris kalian ke sana! Bergerak! 135 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Sial. Anak sialan itu. 136 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Jangan sentuh dia! 137 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Mimpi indah, Berengsek. - Apa yang kau lakukan? 138 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Selamat datang di fasilitas VR. 139 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Omong kosong apa ini? 140 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Saat pelangganmu naik, ikuti panah sampai tujuanmu. 141 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Ini konyol sekali. 142 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 Dan kau harus tepat waktu! 143 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Kau ingin bermain? 144 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Tidak. Enyahlah, dasar kepala mengapung sialan. 145 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Oke. Terserah. 146 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 KAU INGIN BERMAIN? YA 147 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Antar penumpangmu. 148 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Apa-apaan? 149 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Salah jalan. Ikuti panahnya. 150 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Aku belum siap. Bagaimana cara mundur? Apa? Gim ini payah. 151 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Apa-apaan! 152 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Belok kanan. Oke. 153 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Sialan. 154 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Tidak. Gawat. Ayolah. Hampir. 155 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 WAKTU HABIS 156 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Waktu habis. - Tidak! Kumohon! 157 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Gawat. 158 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Sialan! 159 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Ini pelanggan barumu. 160 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Sialan. Astaga. 161 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Ikuti saja panahnya. Berhasil! 162 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Ini pelanggan barumu. 163 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Sialan. 164 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Ikuti saja panahnya. Antar penumpangmu. 165 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Itu penjara VR Eden. 166 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Mereka memaksa orang memainkan gim video jelek selamanya. 167 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Ya. Gim yang mempertahankan sistem mereka. 168 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 Rehabilitasi damai di fasilitas VR itu bohong. 169 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Di dalam setiap bot, setiap drone, setiap mobil swakemudi, 170 00:11:58,418 --> 00:12:01,084 Eden memasukkan pikiran seorang budak digital, 171 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 yang disiksa dan dipaksa memainkan gim itu. 172 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Dijebloskan ke penjara dan dipaksa melakukan tugas melelahkan. 173 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Terdengar tak asing. 174 00:12:13,626 --> 00:12:19,918 Ya. Aku memanfaatkan posisiku, memanfaatkanmu untuk membuat perbedaan. 175 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Aku berubah pikiran, bukan kehilangan kemampuan. 176 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Aku tahu kapan harus memakai keuntungan taktis. 177 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Baiklah. 178 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 Bagaimana kau bisa yakin atas apa yang terjadi pada Holloway? 179 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 Aku sudah lihat laporan intel Eden. Semua yang ada di Wasteland disunting. 180 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Aku punya sumber sendiri. 181 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 KAMP PELATIHAN MILITER EDEN 8 TAHUN KEMUDIAN 182 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Sial. 183 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Apa? 184 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Aku baik-baik saja. Bagaimana denganmu, Sarah? 185 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 Aku tak punya waktu, Ayah. 186 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Tenang. Aku takkan lama. 187 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Sudah terima hadiah dariku? 188 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Ya, sudah kuterima. Kau baik sekali. Terima kasih. 189 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Dengan senang hati. Lagi pula, aku punya cadangan. 190 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Kurasa itu akan berguna di kamp. Semoga itu memberimu keunggulan. 191 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 Jangan cemaskan keunggulanku. Aku juara satu di kelasku. 192 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Itu bagus. 193 00:13:32,376 --> 00:13:33,959 Karena nilaiku yang terbaik, 194 00:13:34,043 --> 00:13:36,543 aku dipilih untuk program peningkatan sibernetika. 195 00:13:36,626 --> 00:13:38,168 Aku akan lebih cepat, lebih kuat… 196 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 Tunggu. Peningkatan sibernetika? Sarah! 197 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Kau tak mengerti. Ini peluang besar. 198 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 Kau akan membiarkan para bajingan itu memotongmu 199 00:13:45,501 --> 00:13:48,001 dan mengubahmu menjadi siborg sialan? 200 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Berkat para bajingan ini, aku keluar dari Wasteland. 201 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 Jika Eden memang jahat, kau sudah dipenjara. 202 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Ya. Jadi, aku harus bersyukur dan berterima kasih? 203 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 Kau harus bersyukur mereka memberiku kesempatan itu, 204 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 meski aku putri seorang pengkhianat! 205 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, kumohon, jangan lakukan ini. 206 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Aku memperjuangkan keyakinanku. 207 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 Kau juga, untuk negara yang tak pantas mendapatkannya. 208 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Ya, mungkin Amerika tak pernah mewakili nilai yang kuyakini. 209 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 Tapi itu layak diperjuangkan. 210 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Bahkan sampai sekarang. 211 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Apa maksudmu? 212 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Satu orang baik membusuk di neraka karena aku. 213 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Ini tanggung jawabku untuk memperbaikinya. 214 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway? Ayah, di mana kau sekarang? Ayah? 215 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Selamat tinggal, Sarah. Aku akan selalu menyayangimu. 216 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Sialan! 217 00:15:49,834 --> 00:15:53,334 Hei, Kawan, bukankah kau melewatkan beberapa bagian di sana? 218 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Lucu. Aku baru saja ingin mengatakan hal yang sama kepadamu. 219 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Ikuti panah. 220 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Aku harus mengantar penumpang. Ikuti panah. 221 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Tidak. Kumohon! 222 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Aku mengikuti panah. Tidak! Kumohon! Tidak! 223 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 MATI 224 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Di mana… Apa? 225 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, kau baik-baik saja? Bisa jalan? 226 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Entahlah. 227 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Kau harus segera pulih karena aku butuh kaki itu. 228 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Di sebelah kirimu. 229 00:17:15,209 --> 00:17:16,209 Berhenti di sini. 230 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Pegangan. 231 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Terima kasih sudah membebaskanku. 232 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 Kau di sana karena putriku. 233 00:18:05,626 --> 00:18:06,959 Aku tak punya pilihan. 234 00:18:07,709 --> 00:18:09,043 Aku melakukan tugasku. 235 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Kalian masih berhubungan? 236 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Tidak lagi, kurasa. 237 00:18:17,084 --> 00:18:20,876 Sekarang, dia anggota militer. Benar-benar dicuci otak oleh Eden. 238 00:18:21,834 --> 00:18:25,334 Kurasa jika kami bertemu lagi, dia akan menembak kepalaku. 239 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Sial. Itu menyebalkan. 240 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Kau harus istirahat. Kini kau bebas. 241 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Ya. 242 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Bebas. Beri tahu aku, Fisher, 243 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 apa gunanya bebas, 244 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 tapi tahu teman-temanku masih dikurung? 245 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 Di neraka itu. 246 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec adalah keluargaku. Hanya itu yang kumiliki. 247 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Aku harus keluarkan mereka dari sana. Aku harus kembali. 248 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Aku tak pernah meninggalkan siapa pun. 249 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Tunggu. Maksudmu ayahmu membantu Holloway? 250 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Ya. Mereka menyiapkannya selama berbulan-bulan. 251 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Holloway menggunakan karisma alaminya untuk mengumpulkan lebih banyak orang. 252 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Ayahku memakai keahlian militernya untuk melatih dan merencanakan serangan. 253 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 Dan yang awalnya adalah 254 00:19:36,043 --> 00:19:39,293 pembobolan penjara paling berbahaya dalam sejarah Eden berubah menjadi… 255 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 Pemberontakan Wasteland. 256 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Ya. Revolusi. 257 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway mulai menyebarkan pesannya di rumah Eden, 258 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 meretas sinyal TV, menunjukkan kebenaran buruk Eden. 259 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Tentu saja, Dewan Direksi tak bisa membiarkannya… 260 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 …respons terhadap ancaman teroris ini akan tegas 261 00:19:57,334 --> 00:20:01,334 untuk melindungi keselamatan dan kesucian cara hidup Eden. 262 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Saat aku melihat titik-titik ini berkedip di layar 263 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 hendak merenggut banyak nyawa, 264 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 aku bertanya pada diriku untuk kali pertama… 265 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Apa ayahku benar? 266 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 Aku terus memikirkan telepon terakhir kami. 267 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Aku punya banyak pertanyaan. Aku ingin bicara dengannya. 268 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Tapi itu tak pernah terjadi. 269 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Karena dia tewas hari itu. 270 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Dia tewas dengan mengira aku membencinya. 271 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Ya… 272 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 Ternyata kau bukan orang gila. 273 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Apa-apaan? 274 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawk, tanganmu! Wajahmu! - Apa? 275 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Astaga. Ini bukan Supermaxx. 276 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Ini… - Ya, ini bukan Eden lagi. 277 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Selamat datang di fasilitas VR. 278 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Sudah lama, Sarah Kecil. 279 00:21:45,168 --> 00:21:47,168 DALAM KENANGAN, CHRISTOPHE RIEUNEAU 280 00:22:41,376 --> 00:22:43,501 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi