1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 23 ORE DOPO 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Stai fermo. Ho quasi finito. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Che stai facendo? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Risolvo i tuoi casini, come sempre. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Ecco qua. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 È strano. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Ho colto l'occasione per darti un potenziamento. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Passerà. Non preoccuparti. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Dove diavolo siamo? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Fuori pericolo. Per ora. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 La Eden approfitterà della situazione di ieri sera. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Attaccheranno la New Wasteland. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 È lì che andiamo. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Dobbiamo avvertire Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 No, ci separiamo qui, Direttrice. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Tu fai la tua gita alla New Wasteland di Marcus Holloway. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Io vado per la mia strada. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 Davvero? E che strada sarebbe? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Ovunque sia lontano da te. Non sarò più il tuo burattino. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Grazie per la riparazione del braccio e vaffanculo per tutto il resto. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Stronzo. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 L'esercito della Eden sta arrivando per riprendersi la New Wasteland. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Non puoi andartene così. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Ah, sì? Guardami. 25 00:01:32,543 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Riporta il culo in macchina. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Vediamo se il potenziamento è valso la pena. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk? 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Stai bene? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk. 31 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Ehi, Direttrice. 32 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Pensavo che conoscessi bene questo posto. 33 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Zitto, Laserhawk. 34 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Non capisco. Dovrebbe funzionare. 35 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Non mi è mancato questo posto. 36 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Sembra diverso. Non so cosa sia. 37 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Cazzo! Eravamo così vicini. Non può finire così. 38 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Ehi, Direttrice. 39 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Ho un'idea. 40 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Uno. Metto la testa vicino alla porta. 41 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Due. Dico: "Vaffanculo, Direttrice". 42 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Solo per farti infuriare. 43 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Tre. Mi fai saltare in aria la testa. 44 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Quattro. Siamo entrambi liberi. 45 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Non tentarmi, Laserhawk. 46 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Andiamo, Direttrice. 47 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bip. 48 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 Cavolo. Dolph Laserhawk fa lo spiritoso. Oh, mio Dio. 49 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 È un segno che è la fine. 50 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Menomale che me l'hai detto. 51 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Ho appena visto sorridere la Direttrice del Supermaxx. 52 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 Ah, sì? Quindi? 53 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 È molto strano. 54 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Direttrice… 55 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Perché ti importa tanto della New Wasteland? 56 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Ammesso che esista un posto simile. 57 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 La New Wasteland è reale. Fidati di me. 58 00:04:30,709 --> 00:04:33,543 Non sei l'unico che ha faticato per farsi strada. 59 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Sono nata nella Wasteland. 60 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 È casa mia. E salverò la mia gente. 61 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Allora, cosa sei? Una ribelle? Una terrorista? 62 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Mi chiamo Sarah Fisher. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Conosco quel nome. 64 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Sì. 65 00:04:59,709 --> 00:05:01,501 Sam Fisher… 66 00:05:02,668 --> 00:05:06,084 il leggendario agente speciale, era mio padre. 67 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Era disposto a tutto pur di farmi uscire dalla Wasteland. 68 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 Darmi una vita migliore. 69 00:05:15,293 --> 00:05:17,668 Vi auguro un'ottima giornata, cittadini. 70 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 71 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 72 00:05:30,751 --> 00:05:33,418 Stammi vicino. Aggrappati al mio braccio. 73 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Stasera, su The Eden Report, 74 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 un'esclusiva su come le innovazioni della Eden nella realtà virtuale 75 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 stiano rendendo le prigioni ancora più umane. 76 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Nella struttura all'avanguardia di realtà virtuale della Wasteland, 77 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 i corpi dei detenuti sono preservati 78 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 e le loro menti riformate perché contribuiscano positivamente alla società. 79 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Non solo è più affidabile e sicuro, 80 00:05:55,543 --> 00:05:58,668 ma grazie a sostanze nutritive derivate da cellule vegetali riclonate 81 00:05:58,751 --> 00:06:01,584 e server di realtà virtuale alimentati a energia solare, 82 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 il costo per alloggiare i detenuti è pari a zero! 83 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Questo è un potenziamento certificato Eden! 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Non preoccuparti. Andrà tutto bene. 85 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Dovrebbe essere qui. 86 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Parola d'ordine? 87 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Ho 99 problemi… 88 00:06:38,709 --> 00:06:41,376 Ma uscire dalla Wasteland non è uno di questi. 89 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Sei Zero? 90 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Sì, ma dimentica quel soprannome patetico. Potete chiamarmi Marcus. 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Conoscevi Holloway? 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 L'ho incontrato solo una volta. Era molto diverso allora. 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 È Wrench. È più amichevole di quanto sembri. 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Ciao, ragazzina, 95 00:07:25,126 --> 00:07:29,084 benvenuta nel covo segreto del nostro collettivo illegale di hacker. 96 00:07:29,584 --> 00:07:31,376 Forse troppo amichevole. 97 00:07:31,959 --> 00:07:35,168 È affidabile? Sembra un agente della narcotici. 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Ma un agente della narcotici non sembrerebbe un agente della narcotici. 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Beh, stiamo per scoprire cos'è esattamente. 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Ok, allora, Samuel Leo Fisher. Piacere di conoscerti. 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,168 Quindi sei un militare? 102 00:07:52,251 --> 00:07:55,751 Esercito americano, sì. Ai tempi in cui c'era un Paese qui. 103 00:07:56,376 --> 00:07:58,168 Uno in cui contavamo qualcosa. 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Sì, questa è bella. 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Non ridere, amico. 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Secondo questi fascicoli, 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 qui, abbiamo un eroe americano autentico al 100%. 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Allora, Holloway, puoi farlo? 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Non è per me. So che la vita che avevo è finita. 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 È per lei. Merita di meglio. 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Come ti chiami, dolcezza? 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Ok, piccola Sarah. Questo è per te. 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 E… fatto. 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Il tuo status di sovversivo è cancellato. 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,626 Attraverserai il confine tranquillamente. 117 00:08:36,709 --> 00:08:40,376 Grazie mille, Marcus. Sarah, fai la brava. 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,168 Ringrazia il signor Holloway. 119 00:08:42,251 --> 00:08:43,834 Cazzo! Codice rosso. 120 00:08:43,918 --> 00:08:47,793 Siamo apparsi sulle reti degli sbirri bot. Stanno arrivando! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Sbirro. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, no! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Ogni bambino Rayman fa una promessa. Siamo gli occhi e le orecchie di Rayman. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Segnaliamo tutto ciò che non va. 125 00:09:03,918 --> 00:09:07,251 - E la Eden viene sempre prima di tutto. - Sarah, no. 126 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Anche prima di mamma e papà. 127 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Andate! 128 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Sarah! Perché? 129 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Dobbiamo fare la cosa giusta. 130 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 - Indietro! - Veloci! In posizione. 131 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Merda. 132 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Lasciami! 133 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Mani in alto! - Non mi toccare! 134 00:09:44,834 --> 00:09:47,793 Porta il tuo culo da terrorista lì dentro! Muoviti! 135 00:09:51,168 --> 00:09:53,209 Merda. Quella ragazzina. 136 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Lascialo in pace! 137 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Sogni d'oro, stronzo. - Che fai? 138 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Benvenuti nella realtà virtuale. 139 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Che diavolo è questa assurdità? 140 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Quando il cliente è a bordo, segui le frecce fino a destinazione. 141 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Che cazzo di idiozia. 142 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 E devi essere puntuale! 143 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Vuoi giocare? 144 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 No. Vai all'inferno, testa fluttuante. 145 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Ok. Qualunque cosa. 146 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 VUOI GIOCARE? SÌ 147 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Consegna i passeggeri. 148 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Ma che cazzo? 149 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Strada sbagliata. Segui le frecce. 150 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Non sono pronto. Come si torna indietro? Cosa? Questo gioco fa schifo. 151 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Che cazzo! 152 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Gira a destra. Ok. 153 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Oh, cazzo. 154 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 No. Oh, no. Dai. Quasi. 155 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 IL TEMPO È SCADUTO 156 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Tempo scaduto. - No! Ti prego! 157 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Oh, no. 158 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Maledizione! 159 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Ecco un nuovo cliente. 160 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Cazzo. Oddio. 161 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Segui le frecce. Successo! 162 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Ecco un nuovo cliente. 163 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Santo cielo. 164 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Segui le frecce. Consegna il passeggero. 165 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Quella era la prigione virtuale della Eden. 166 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Costringevano la gente a giocare a un videogioco di merda per sempre. 167 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Sì. Il gioco che ha tenuto in piedi il loro sistema. 168 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 La riabilitazione pacifica nella realtà virtuale era una bugia. 169 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Dentro ogni bot, ogni drone, ogni auto a guida autonoma, 170 00:11:58,418 --> 00:12:01,626 la Eden inseriva la mente di uno schiavo digitale, 171 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 torturato e costretto a giocare. 172 00:12:07,626 --> 00:12:11,126 Buttato in prigione e costretto a fare un lavoro deprimente. 173 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Suona familiare. 174 00:12:13,626 --> 00:12:17,001 Sì. Ho usato la mia posizione. 175 00:12:17,084 --> 00:12:19,793 Ho usato te per cercare di fare la differenza. 176 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Ho cambiato idea, non sono impazzita. 177 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 So quando sfruttare un vantaggio tattico. 178 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Va bene. 179 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 Come fai a sapere cos'è successo a Holloway? 180 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 Ho visto i rapporti della Eden. Tutto nella Wasteland è censurato. 181 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Ho le mie fonti. 182 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 CAMPO DI ADDESTRAMENTO MILITARE DELLA EDEN - 8 ANNI DOPO 183 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Oh, cazzo. 184 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Che c'è? 185 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Sto bene. E tu, Sarah? 186 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 Non ho tempo, papà. 187 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Non preoccuparti. Sarò breve. 188 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Hai ricevuto il mio regalo? 189 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Sì, l'ho ricevuto. È molto gentile da parte tua. Grazie. 190 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Piacere mio, davvero. Ne avevo uno in più. 191 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Ho pensato potesse essere utile al campo. Spero ti dia un vantaggio. 192 00:13:27,501 --> 00:13:31,001 Non preoccuparti per quello. Sono la prima della classe. 193 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 È… fantastico. 194 00:13:32,376 --> 00:13:33,959 Dato che ho avuto i voti migliori, 195 00:13:34,043 --> 00:13:36,543 sono nel programma di potenziamento cibernetico. 196 00:13:36,626 --> 00:13:38,168 Sarò più veloce, più forte… 197 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 Aspetta. Potenziamento cibernetico? Sarah! 198 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Non capisci. È un'opportunità. 199 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 Quei bastardi ti faranno a pezzi 200 00:13:45,501 --> 00:13:48,001 e ti trasformeranno in un dannato cyborg. 201 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Grazie ai bastardi, sono fuori dalla Wasteland. 202 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 E se la Eden fosse così orribile, saresti in prigione. 203 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Giusto. Quindi dovrei ringraziare? 204 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 Sì, dovresti essere grato che mi diano una chance 205 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 nonostante sia la figlia di un traditore! 206 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, ti prego, non fare così. 207 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Io lotto per ciò in cui credo. 208 00:14:15,168 --> 00:14:18,418 Tu hai fatto lo stesso per un Paese che non lo meritava. 209 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Forse l'America non ha mai rappresentato i valori in cui credevo. 210 00:14:24,793 --> 00:14:26,918 Ma valeva la pena lottare per essi. 211 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 E, in realtà, ne vale ancora la pena. 212 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Cosa vuoi dire? 213 00:14:32,126 --> 00:14:34,918 Un brav'uomo marcisce all'inferno per colpa mia. 214 00:14:35,001 --> 00:14:38,043 È mia responsabilità sistemare le cose. 215 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway? Papà, dove sei? Papà? 216 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Addio, Sarah. Ti vorrò bene per sempre. 217 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Merda! 218 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 Ehi, amico, non ti mancano alcune parti? 219 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Buffo. Stavo per dire la stessa cosa a te. 220 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Segui la freccia. 221 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Devo consegnare il passeggero. Segui la freccia. 222 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Oh, no. Per favore! 223 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Sto seguendo la freccia. No! Per favore! No! 224 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Dove… Cosa? 225 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, stai bene? Riesci a camminare? 226 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Non lo so. 227 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Farai meglio a riprenderti in fretta, perché mi serviranno quelle gambe. 228 00:17:11,168 --> 00:17:12,168 A sinistra. 229 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Fermati qui. 230 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Aspetta. 231 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Grazie per avermi liberato. 232 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 Beh, eri lì per colpa di mia figlia. 233 00:18:05,626 --> 00:18:06,876 Non avevo scelta. 234 00:18:07,709 --> 00:18:09,084 Ho fatto il mio dovere. 235 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Siete ancora in contatto? 236 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Non più, temo. 237 00:18:17,084 --> 00:18:18,459 Ora è una militare. 238 00:18:19,043 --> 00:18:21,751 La Eden le ha fatto il lavaggio del cervello. 239 00:18:21,834 --> 00:18:25,876 Credo che se ci rivedremo, mi ficcherà una pallottola in testa. 240 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Oh, cavolo. È orribile. 241 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Dovresti riposare un po'. Ora sei un uomo libero. 242 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Sì. 243 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Libero. Dimmi, Fisher, 244 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 a che serve essere liberi 245 00:18:46,709 --> 00:18:49,418 sapendo che i miei amici sono ancora rinchiusi? 246 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 In quell'inferno. 247 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec è la mia famiglia. È l'unica cosa che abbia mai avuto. 248 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Devo tirarli fuori da lì. Devo tornare indietro. 249 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Non ho mai abbandonato nessuno. 250 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Aspetta. Mi stai dicendo che tuo padre ha aiutato Holloway? 251 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Sì, si sono preparati per mesi. 252 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Holloway usò il suo carisma per radunare tantissime persone. 253 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Mio padre usò le sue abilità militari per addestrare e pianificare l'attacco. 254 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 E quella che iniziò 255 00:19:36,043 --> 00:19:39,293 come l'evasione più pericolosa della storia della Eden diventò… 256 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 la rivolta della Wasteland. 257 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Sì, una rivoluzione. 258 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway iniziò a diffondere il suo messaggio nella sede della Eden, 259 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 hackerando il segnale televisivo, mostrando la cruda verità. 260 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Il Consiglio di amministrazione non poteva permetterlo… 261 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 …risposta alla minaccia terroristica sarà dura 262 00:19:57,334 --> 00:20:01,334 per salvaguardare la sicurezza e il modo di vivere della Eden. 263 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Mentre guardavo i puntini sullo schermo 264 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 che stavano per eliminare così tante vite… 265 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 mi chiedevo per la prima volta… 266 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Mio padre aveva ragione? 267 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 Continuavo a pensare all'ultima telefonata. 268 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Avevo così tante domande. Volevo parlargli. 269 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Ma non è mai successo. 270 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Perché morì quel giorno. 271 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 È morto pensando che lo odiassi. 272 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Beh… 273 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 Non sei una psicopatica allora. 274 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Che diavolo? 275 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - La tua mano! La tua faccia! - Cosa? 276 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Mio Dio. Questo non è il Supermaxx. 277 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - È… - Non è più la Eden. 278 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Benvenuti nella struttura della realtà virtuale. 279 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Ne è passato di tempo, piccola Sarah. 280 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 IN MEMORIA DI CHRISTOPHE RIEUNEAU 281 00:22:41,376 --> 00:22:43,543 Sottotitoli: Silvia Gallico