1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NEW WASTELAND 23 JAM KEMUDIAN 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Jangan bergerak. Dah nak siap. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Apa awak buat? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Sama macam biasa. Betulkan masalah awak. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Dah siap. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Pelik rasanya. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Saya ambil peluang untuk tingkatkan senjata awak. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Nanti biasalah. Jangan risau. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,959 Di mana kita? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,626 Jauh dari bahaya. Buat masa ini. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,376 Eden akan ambil kesempatan situasi malam tadi. 12 00:00:51,459 --> 00:00:53,751 Mereka dalam perjalanan untuk serang New Wasteland. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Kita akan ke sana. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Kita perlu beri amaran kepada Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,334 Tak. Kita berpisah di sini, Warden. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Pergilah melawat New Wasteland Marcus Holloway. 17 00:01:06,668 --> 00:01:11,084 - Saya nak sambung perjalanan saya. - Yakah? Ke mana? 18 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Tak kisah, asalkan jauh dari awak. Saya dah serik jadi boneka awak. 19 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Jadi, terima kasih kerana baiki tangan dan pergi mati untuk hal lain. 20 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Bodoh. 21 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Tentera Eden sedang dalam perjalanan untuk tawan semula New Wasteland. 22 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Awak tak boleh pergi saja. 23 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Yakah? Tengoklah saya. 24 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 25 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Masuk ke dalam kereta. 26 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Mari lihat jika peningkatan ini berbaloi. 27 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk? 28 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Awak okey? 29 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk. 30 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Hei, Warden. 31 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Ingatkan awak betul-betul tahu tempat ini. 32 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Diam, Laserhawk. 33 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Saya tak faham. Ini sepatutnya boleh. 34 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Saya benci tempat ini. 35 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Ada perubahan di sini, tapi apa? 36 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Tak guna! Kita dah hampir. Ia tak boleh berakhir begini. 37 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Hei, Warden. 38 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Saya ada idea. 39 00:03:12,501 --> 00:03:16,168 Satu. Saya letak kepala saya dekat dengan pintu itu. 40 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Dua. Saya kata, "Pergi mati, Warden." 41 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Hanya untuk buat awak marah. 42 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Tiga. Awak tembak kepala saya. 43 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Empat. Kita berdua bebas. 44 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Jangan cabar saya, Laserhawk. 45 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Ayuh, Warden. 46 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bip. 47 00:03:48,209 --> 00:03:52,126 Aduhai. Dolph Laserhawk buat lawak. 48 00:03:52,209 --> 00:03:53,293 Tuhanku. 49 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 Nampaknya inilah penamatnya. 50 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Ya. Saya setuju. 51 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Saya baru nampak warden Supermaxx tersenyum. 52 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 Yakah? Apa masalahnya? 53 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 Macam pelik. 54 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Warden… 55 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Kenapa awak ambil berat tentang New Wasteland? 56 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Tempat itu entah wujud, entah tidak. 57 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 New Wasteland memang wujud. Percayalah. 58 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 Bukan awak saja yang dilahirkan susah. 59 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Saya dilahirkan di Wasteland. 60 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Itu tempat asal saya. Saya akan selamatkan orang saya. 61 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Jadi, awak apa? Pemberontak? Pengganas? 62 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Nama saya Sarah Fisher. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Saya tahu nama itu. 64 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Ya. 65 00:04:59,626 --> 00:05:01,709 Sam Fisher, 66 00:05:02,584 --> 00:05:06,043 askar operasi khas yang legenda itu ialah ayah saya. 67 00:05:08,376 --> 00:05:12,043 Dia sanggup buat apa saja untuk selamatkan saya dari Wasteland. 68 00:05:12,834 --> 00:05:14,668 Beri saya kehidupan lebih baik. 69 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Berseronoklah, rakyat semua. 70 00:05:23,126 --> 00:05:24,168 Sarah. 71 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 72 00:05:30,751 --> 00:05:33,418 Jangan pergi jauh. Pegang tangan ayah. 73 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Malam ini, dalam Laporan Eden, 74 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 paparan eksklusif tentang inovasi baru Eden dalam realiti maya 75 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 menjadikan penjara lebih berperikemanusiaan. 76 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Di fasiliti VR terkini di Wasteland ini, 77 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 tubuh banduan dipelihara dengan baik 78 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 sementara minda mereka diubah untuk beri sumbangan positif kepada masyarakat. 79 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Bukan saja ia lebih selamat, 80 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 tapi dengan khasiat sel tumbuhan yang diklon semula 81 00:05:58,668 --> 00:06:00,959 dan pelayan VR yang dijana 82 00:06:01,043 --> 00:06:05,043 oleh tenaga suria, kos mengurung banduan amat murah! 83 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Itulah naik taraf yang diiktiraf oleh Eden! 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Jangan risau. Semuanya akan okey. 85 00:06:29,418 --> 00:06:30,751 Sepatutnya dah sampai. 86 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Kata laluan? 87 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Saya ada 99 masalah… 88 00:06:38,709 --> 00:06:41,084 Tapi keluar dari Wasteland mudah saja. 89 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Awak Zero? 90 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Ya, tapi lupakan gelaran bodoh itu. Kamu boleh panggil saya Marcus. 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Awak kenal Holloway? 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,293 Saya jumpa dia sekali itu saja. Dia sangat berbeza ketika itu. 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Itu Wrench. Dia nampak pelik tapi baik. 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Hai, adik. 95 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Selamat datang ke sarang haram Kolektif Penggodam. 96 00:07:29,501 --> 00:07:30,959 Mungkin terlalu ramah. 97 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Awak pasti lelaki ini okey? Dia nampak macam polis. 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Kecuali polis takkan biar dirinya nampak macam polis. 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Kita akan siasat siapa dia sebenarnya. 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Okey, Samuel Leo Fisher. Gembira bertemu awak. 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 Jadi, awak tentera? 102 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Tentera Amerika, ya. Semasa ada negara di sini. 103 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 Yang ada kebebasan bersuara. 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Ya, itu memang lucu. 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Hei, jangan gelak. 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Menurut fail misi ini, 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 dia ialah wira Amerika yang sebenar. 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Jadi, Holloway, boleh awak lakukannya? 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,418 Bukan untuk saya. Saya tahu hidup saya sudah berakhir. 110 00:08:14,334 --> 00:08:17,126 Ini untuk dia. Dia layak dapat hidup lebih baik. 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Siapa nama awak, si comel? 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Baiklah, Sarah. Ini untuk awak. 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 Dah siap. 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Status subversif kamu dipadam. 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Tiada siapa akan syak ketika kamu lintas sempadan. 117 00:08:36,626 --> 00:08:38,376 Terima kasih, Marcus. 118 00:08:38,459 --> 00:08:42,418 Sarah, jadi budak baik. Ucap terima kasih kepada En. Holloway. 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Alamak! Kod merah. Kita dikesan oleh rangkaian bot polis. 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Mereka datang sekarang! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Awak polis. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, jangan! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Setiap kanak-kanak Rayman berikrar. Kami ialah mata dan telinga Rayman. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Kami laporkan apa yang tak kena 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 dan selalu utamakan Eden. 126 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, jangan. 127 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Mengatasi ibu bapa sendiri. 128 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Pergi! 129 00:09:15,751 --> 00:09:19,293 - Sarah! Kenapa? - Sebab kita perlu buat perkara betul. 130 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 - Berundur! - Cepat! Dalam posisi! 131 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Alamak. 132 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Lepaskan! 133 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Angkat tangan! - Jangan sentuh! 134 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 Masuk ke sana, pengganas! Bergerak! 135 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Aduhai. Budak tak guna itu. 136 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Jangan ganggu dia! 137 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Semoga mimpi indah. - Apa awak buat? 138 00:10:01,793 --> 00:10:04,293 Selamat datang ke fasiliti VR. 139 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Apa benda mengarut ini? 140 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Apabila penumpang naik kereta, ikut anak panah hingga sampai destinasi. 141 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Ini memang bodoh. 142 00:10:15,001 --> 00:10:17,334 Anda kena sampai tepat pada masanya! 143 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Anda mahu main? 144 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Tak. Pergi mati, kepala terapung bodoh. 145 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Okey. Apa-apa sajalah. 146 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 ANDA MAHU MAIN? YA 147 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Hantar penumpang. 148 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Apa? 149 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Salah jalan. Ikut anak panah. 150 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Saya belum sedia. Bagaimana nak undur? Apa? Permainan ini teruk. 151 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Apa? 152 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Belok kanan. Okey. 153 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Alamak. 154 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Tidak. Alamak. Ayuh. Dah dekat. 155 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 MASA TAMAT 156 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Masa tamat. - Tidak! Tolong! 157 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Alamak. 158 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Tak guna! 159 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Ada penumpang baru. 160 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Tak guna. Aduhai. 161 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Ikut sahaja anak panah. Berjaya! 162 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Ada penumpang baru. 163 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Tak guna. 164 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Ikut sahaja anak panah. Hantar penumpang. 165 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Itulah penjara maya Eden. 166 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Mereka paksa orang main permainan video yang teruk selama-lamanya. 167 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Ya. Permainan yang mengekalkan sistem mereka. 168 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 Pemulihan secara aman di fasiliti VR merupakan satu penipuan. 169 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Di dalam setiap robot, setiap dron, setiap kereta swapandu, 170 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 Eden masukkan minda hamba digital, 171 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 diseksa dan dipaksa bermain permainan. 172 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Disumbat ke penjara dan dipaksa buat kerja yang musnahkan jiwa. 173 00:12:11,876 --> 00:12:13,126 Macam pernah dengar. 174 00:12:13,626 --> 00:12:19,918 Ya. Saya guna kedudukan saya. Saya gunakan awak untuk buat perubahan. 175 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Saya berubah hati, bukannya hilang akal. 176 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Saya tahu manfaatkan kelebihan taktikal. 177 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Baiklah. 178 00:12:29,959 --> 00:12:33,084 Bagaimana awak boleh yakin dengan apa yang berlaku kepada Holloway? 179 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 Saya pernah lihat laporan risikan Eden. Semua maklumat Wasteland dipadamkan. 180 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Saya ada sumber sendiri. 181 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 KEM LATIHAN TENTERA EDEN LAPAN TAHUN KEMUDIAN 182 00:13:00,126 --> 00:13:00,959 Alamak. 183 00:13:01,043 --> 00:13:01,876 PANGGILAN 184 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Apa? 185 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Ayah sihat. Bagaimana dengan awak, Sarah? 186 00:13:08,959 --> 00:13:10,834 Saya sibuk, ayah. 187 00:13:10,918 --> 00:13:12,834 Jangan risau. Sekejap saja. 188 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Awak terima hadiah ayah? 189 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Ya, saya terima. Baiknya ayah. Terima kasih. 190 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Sama-sama. Lagipun, ayah ada lebih. 191 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Ayah fikir ia mungkin berguna di kem dan boleh beri awak kelebihan. 192 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 Jangan risaulah. Saya paling cemerlang dalam kelas. 193 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Baguslah. 194 00:13:32,376 --> 00:13:33,959 Disebabkan saya cemerlang, 195 00:13:34,043 --> 00:13:36,543 saya dipilih untuk program peningkatan sibernetik. 196 00:13:36,626 --> 00:13:41,126 - Saya akan jadi lebih pantas, kuat… - Peningkatan sibernetik? Sarah! 197 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Ayah tak faham. Ini peluang besar. 198 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 Awak nak biar mereka bedah awak 199 00:13:45,501 --> 00:13:48,001 dan jadikan awak cyborg? 200 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Merekalah yang bantu saya keluar dari Wasteland. 201 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 Jika Eden teruk sangat, kenapa ayah tak dipenjarakan? 202 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Ya. Jadi, ayah patut bersyukur dan berterima kasih? 203 00:13:57,043 --> 00:13:59,668 Ayah patut bersyukur mereka beri saya peluang 204 00:13:59,751 --> 00:14:02,126 walaupun saya anak pembelot! 205 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, tolonglah jangan buat begini. 206 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Saya berjuang untuk apa yang saya percaya. 207 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 Ayah berjuang untuk negara yang tak layak diperjuangkan. 208 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Ya, mungkin Amerika tak pernah mewakili nilai yang ayah percaya. 209 00:14:24,793 --> 00:14:26,918 Tapi nilai itu layak diperjuangkan. 210 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Sebenarnya, ia masih berbaloi diperjuangkan. 211 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Apa maksud ayah? 212 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Ayah penyebab seorang lelaki yang baik diseksa. 213 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Ayah bertanggungjawab untuk betulkan keadaan. 214 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway? Ayah di mana sekarang? Ayah? 215 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Selamat tinggal, Sarah. Ayah akan sentiasa sayang awak. 216 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Alamak! 217 00:15:49,834 --> 00:15:53,334 Hei, bukankah tubuh awak tak cukup anggota? 218 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Aneh betul. Saya baru nak tanya kamu begitu. 219 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Ikut anak panah. 220 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Saya perlu hantar penumpang. Ikut anak panah. 221 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Alamak. Tolonglah! 222 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Saya ikut anak panah. Tidak! Tolonglah! Tidak! 223 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 MATIKAN 224 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Di mana… Apa? 225 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, awak okey? Awak boleh jalan? 226 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Saya tak tahu. 227 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Lebih baik awak pulih cepat kerana saya perlukan kaki awak. 228 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Ke kiri. 229 00:17:15,209 --> 00:17:16,209 Berhenti di sini. 230 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Bertahan. 231 00:17:58,834 --> 00:18:01,126 Terima kasih kerana keluarkan saya. 232 00:18:02,376 --> 00:18:04,668 Awak dipenjarakan kerana anak saya. 233 00:18:05,626 --> 00:18:06,876 Saya tiada pilihan. 234 00:18:07,709 --> 00:18:09,293 Saya jalankan tugas saya. 235 00:18:11,834 --> 00:18:14,001 Kamu masih berhubung? 236 00:18:14,834 --> 00:18:16,543 Tidak lagi, malangnya. 237 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Dia dah jadi tentera. Dia benar-benar bawah pengaruh Eden. 238 00:18:21,834 --> 00:18:25,334 Jika kami bertemu lagi, dia tentu tembak kepala saya. 239 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Aduhai. Teruknya. 240 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Awak patut berehat. Awak dah bebas. 241 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Ya. 242 00:18:41,584 --> 00:18:42,418 Bebas. 243 00:18:43,126 --> 00:18:46,626 Beritahu saya, apa gunanya bebas 244 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 jika kawan saya masih dikurung? 245 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 Di neraka itu. 246 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec ialah keluarga saya. Itu saja yang saya ada. 247 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Saya perlu bebaskan mereka. Saya perlu kembali. 248 00:19:08,793 --> 00:19:12,459 Saya tak pernah tinggalkan rakan seperjuangan. 249 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Tunggu. Awak kata ayah awak bantu Holloway? 250 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Ya. Mereka dah lama merancang. 251 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Holloway guna karisma semula jadi untuk kumpulkan ramai orang. 252 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Ayah saya guna kemahiran ketenteraannya untuk latih dan rancang serangan. 253 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 Kejadian lari dari penjara 254 00:19:36,043 --> 00:19:39,293 yang paling berbahaya dalam sejarah Eden akhirnya jadi… 255 00:19:39,376 --> 00:19:41,293 Pemberontakan Wasteland. 256 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Ya. Satu revolusi. 257 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway mula menyebarkan mesej di rumah-rumah Eden, 258 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 menggodam isyarat TV, dedahkan keburukan Eden. 259 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Lembaga Pengarah tak boleh benarkan hal itu… 260 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 …akan bertindak tegas terhadap ancaman pengganas 261 00:19:57,334 --> 00:20:01,334 untuk melindungi keselamatan dan kesucian cara hidup Eden. 262 00:20:07,501 --> 00:20:10,418 Semasa saya lihat titik-titik berkelip di skrin 263 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 yang nak mengambil nyawa ramai orang… 264 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Saya tanya diri saya buat kali pertama… 265 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Adakah ayah saya betul? 266 00:20:30,376 --> 00:20:33,126 Saya asyik fikirkan perbualan terakhir kami. 267 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Saya ada banyak soalan. Saya nak cakap dengan dia. 268 00:20:41,043 --> 00:20:42,709 Tapi itu tak pernah berlaku. 269 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Sebab dia mati hari itu. 270 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Dia mati sambil fikir saya benci dia. 271 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Nampaknya… 272 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 Awak taklah gila sepenuhnya. 273 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Apa ini? 274 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawk, tangan awak! Muka awak! - Apa? 275 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Tuhanku. Ini bukan Supermaxx. 276 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Ini… - Ya, ini bukan Eden lagi. 277 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Selamat datang ke fasiliti VR. 278 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Lama tak jumpa, Sarah. 279 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 CHRISTOPHE RIEUNEAU DALAM KENANGAN 280 00:22:49,418 --> 00:22:51,209 Terjemahan sari kata oleh MMA