1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NEW WASTELAND 23 HORAS DEPOIS 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Fique parado. Estou terminando. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 O que está fazendo? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 O de sempre, consertando sua cagada. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Pronto. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Que estranho… 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Aproveitei para melhorar suas armas. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Vai passar. Não se preocupe. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Onde estamos? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Fora de perigo. Por enquanto. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Éden vai se aproveitar do que houve ontem. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Estão indo atacar New Wasteland. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 É pra lá que vamos. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Temos que avisar Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 Não. É aqui que nos separamos, Diretora. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Siga sua excursão até a New Wasteland de Marcus Holloway. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Vou seguir o meu caminho. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 É mesmo? E que caminho seria? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Qualquer lugar longe de você. Cansei de ser seu fantoche. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Obrigado por consertar meu braço. Por todo o resto, vai se foder. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Desgraçado. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 O exército de Éden está a caminho de New Wasteland. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Não pode simplesmente ir embora. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 É mesmo? Então veja. 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Entra na porra do carro. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Vamos ver se essa melhoria valeu a pena. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk? 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Você está bem? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk. 31 00:02:32,376 --> 00:02:38,001 CAPITÃO LASERHAWK: REMIX BLOOD DRAGON 32 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Ei, Diretora. 33 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Pensei que conhecia este lugar muito bem. 34 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Calado, Laserhawk. 35 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Não entendi. Era pra funcionar. 36 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Não digo que senti falta daqui. 37 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Parece diferente. Não sei o que é. 38 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Merda! Estávamos tão perto. Não pode acabar assim. 39 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Ei, Diretora. 40 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Tive uma ideia. 41 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Primeiro: coloco a cabeça bem perto da porta. 42 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Segundo: digo "vai se foder, Diretora." 43 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Só pra te irritar. 44 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Terceiro: Você explode minha cabeça. 45 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Quarto: nós dois estamos livres. 46 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Não me provoque, Laserhawk. 47 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Tenha dó, Diretora. 48 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bipe! 49 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 Caramba. Dolph Laserhawk fazendo piadas. Meu Deus. 50 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 Deve ser um sinal de que é o fim. 51 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Não me diga. 52 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Acabo de ver a Diretora da Supermaxx sorrir. 53 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 É mesmo? E daí? 54 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 É que não combina. 55 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Diretora… 56 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Por que se importa tanto com New Wasteland? 57 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Supondo que tal lugar exista. 58 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 New Wasteland existe. Confie em mim. 59 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 Você não foi o único que veio debaixo. 60 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Eu nasci em Wasteland. 61 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Lá é minha casa. E vou salvar meu povo. 62 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 E você, o que é? Uma rebelde? Uma terrorista? 63 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Meu nome é Sarah Fisher. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Conheço esse nome. 65 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Pois é. 66 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 Sam Fisher, o lendário agente especial, era meu pai. 67 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Ele faria qualquer coisa para me tirar de Wasteland. 68 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 Para me dar uma vida melhor. 69 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Tenham um dia bacana, cidadãos. 70 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 71 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 72 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Fique perto. Segure meu braço. 73 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Hoje, no Relatório de Éden, 74 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 uma análise das inovações de Éden no campo da realidade virtual 75 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 que estão humanizando cada vez mais as prisões. 76 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Em Wasteland, na prisão com realidade virtual de ponta, 77 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 os corpos dos detentos são preservados, 78 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 enquanto condicionamos suas mentes para contribuir com a sociedade. 79 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Além de ser mais seguro e eficaz, 80 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 o processo é feito com células vegetais reclonadas 81 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 e servidores de realidade virtua à energia solar, 82 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 ou seja, os custos com detentos são praticamente zero. 83 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Essa, sim, é uma melhoria com a cara de Éden! 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Não se preocupe. Vai ficar tudo bem. 85 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Deve ser aqui. 86 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Senha? 87 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Tenho 99 problemas… 88 00:06:38,709 --> 00:06:41,084 mas sair de Wasteland não é um deles. 89 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Você é o Zero? 90 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Esqueçam esse apelido idiota. Podem me chamar de Marcus. 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Você conhecia Holloway? 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Eu o vi uma vez. Ele era muito diferente. 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Esse é o Wrench. Ele é mais amigável do que parece. 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Oi, garotinha. 95 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Aqui é o covil do Coletivo Hacker. 96 00:07:29,501 --> 00:07:30,876 Talvez amigável demais. 97 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Tem certeza de que ele é de boa? Parece um policial. 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Se bem que até pra um policial esse visual é exagerado. 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Estamos prestes a saber exatamente o que ele é. 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Certo, então, Samuel Leo Fisher. Prazer em conhecê-lo. 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 Você é militar? 102 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Exército americano, sim. Quando havia um país aqui. 103 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 Onde podíamos nos expressar. 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Ah, essa foi boa. 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Para de rir, cara. 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 De acordo com os dados, 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 temos um verdadeiro herói americano aqui. 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Então, Holloway, você consegue? 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Não é para mim. Sei que minha antiga vida acabou. 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 É para ela. Ela merece coisa melhor. 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Qual é o seu nome, querida? 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Certo, pequena Sarah. Isto é para você. 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 E… pronto. 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Seu status de subversivo foi apagado. 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Cruze a divisa e ninguém falará nada. 117 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Muito obrigado, Marcus. Sarah, seja uma boa menina. 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 Agradeça o Sr. Holloway. 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Merda! Alerta vermelho. Caímos na rede de bots da polícia. 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Estão vindo pra cá! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Policial. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, não! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Toda criança faz um juramento. Somos os olhos e ouvidos de Rayman. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Denunciamos tudo que não é certo. 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 Éden em primeiro lugar. 126 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, não. 127 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Antes mesmo da mamãe e do papai. 128 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Vão! 129 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Sarah! Por quê? 130 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Temos que fazer a coisa certa. 131 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 - Pra trás! - Em posição. 132 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Merda. 133 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Me larga! 134 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Mãos pra cima! - Não me toca! 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 Entra logo, terrorista. Anda! 136 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Droga. Aquela garota. 137 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Deixe-o em paz! 138 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Bons sonhos, filho da puta. - O que foi? 139 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Bem-vindo à realidade virtual. 140 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Que porcaria é essa? 141 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Quando o cliente embarcar, siga as setas até o destino. 142 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Que tremenda idiotice. 143 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 E você tem que ser pontual! 144 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Quer jogar? 145 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Vai pro Inferno, cabecinha flutuante. 146 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Tá bom, tanto faz. 147 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 QUER JOGAR? SIM 148 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Entregue o passageiro. 149 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Que porra é essa? 150 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Errou feio! Siga as setas. 151 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Não estou pronto. Como dou ré? O quê? Esse jogo é uma bosta. 152 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Que merda! 153 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Vire à direita. Beleza. 154 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Mas que droga. 155 00:10:53,209 --> 00:10:55,668 Essa não. Quase. 156 00:10:55,751 --> 00:10:57,168 Vamos lá. Quase lá! 157 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 O TEMPO ACABOU 158 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Acabou. - Por favor! 159 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Ah, não. 160 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Merda! 161 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Aí vem um novo passageiro. 162 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Droga. Caramba… 163 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Siga as setas. Sucesso! 164 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Aí vem um novo passageiro. 165 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Pelo amor de Deus! 166 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Siga as setas e entregue o passageiro. 167 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Assim era a prisão virtual de Éden. 168 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Eles forçavam as pessoas a jogar um videogame de merda para sempre. 169 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Sim, o jogo responsável por manter o sistema deles. 170 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 A reabilitação pacífica na realidade virtual era uma mentira. 171 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Em cada robô, drone ou carro sem motorista, 172 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 Éden inseriu a mente de um escravo digital, 173 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 torturado e forçado a jogar. 174 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Presos e forçados a fazer um trabalho avassalador. 175 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Já vi isso. 176 00:12:13,626 --> 00:12:17,001 Sim. Usei meu cargo. 177 00:12:17,084 --> 00:12:19,918 Usei você para tentar fazer a diferença. 178 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Eu mudei de ideia, não virei retardada. 179 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Sei quando usar uma vantagem tática. 180 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Está bem. 181 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 Como pode ter tanta certeza do que aconteceu com Holloway? 182 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 Vi os relatórios da inteligência. Tudo em Wasteland é censurado. 183 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Tenho minhas fontes. 184 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 CENTRO DE TREINAMENTO MILITAR DE ÉDEN OITO ANOS DEPOIS 185 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Merda. 186 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 O que foi? 187 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Estou bem. E você, Sarah? 188 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 Estou sem tempo, pai. 189 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Tudo bem. Não vou demorar. 190 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Recebeu meu presente? 191 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Sim, recebi seu presente. É muita gentileza sua. Obrigada. 192 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 O prazer é meu. Eu tinha um sobrando. 193 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Achei que poderia ser útil. Espero que isso lhe dê uma vantagem. 194 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 Não se preocupe. Sou a melhor da turma com sobras. 195 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Isso é… ótimo! 196 00:13:32,376 --> 00:13:33,959 Com as melhores notas, 197 00:13:34,043 --> 00:13:36,543 fui escolhida para o aprimoramento cibernético. 198 00:13:36,626 --> 00:13:38,251 Ficarei mais rápida, forte… 199 00:13:38,334 --> 00:13:41,126 Espera aí. Aprimoramento cibernético? Sarah! 200 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Não entende. É uma oportunidade. 201 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 Vai deixar esses cretinos te operarem 202 00:13:45,501 --> 00:13:48,001 e transformarem num ciborgue! 203 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Graças a eles, saí de Wasteland. 204 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 Se Éden fosse tão ruim, você estaria na cadeia. 205 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Então tá! Eu deveria ser grato e dizer "obrigado"? 206 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 Deveria agradecer por esta chance, 207 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 apesar de ser filha de um traidor. 208 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, por favor, não faça isso. 209 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Estou lutando pelo que acredito. 210 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 Você fez o mesmo por um país não merecedor. 211 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Talvez os EUA nunca tenham representado os valores em que acredito. 212 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 Mas valia a pena lutar por eles. 213 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 E, na verdade, ainda vale. 214 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Como assim? 215 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Um bom homem está no inferno por minha causa. 216 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 É minha responsabilidade consertar as coisas. 217 00:14:39,084 --> 00:14:41,293 Holloway? Pai, onde está agora? 218 00:14:41,793 --> 00:14:43,001 Pai? 219 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Adeus, Sarah. Eu sempre amarei você. 220 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Merda! 221 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 Ei, amigão, não está sentindo falta de nada? 222 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Engraçado. Eu ia dizer a mesma coisa. 223 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Siga a seta. 224 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Tenho que entregar o passageiro. Siga a seta. 225 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Ah, não! Por favor! 226 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Estou seguindo a seta. Não! Por favor! Não! 227 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 DESLIGADO 228 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Onde? O que houve? 229 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, você está bem? Consegue andar? 230 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Não sei. 231 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 É melhor se recuperar mais rápido, pois vou precisar das suas pernas. 232 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Sua esquerda. 233 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Para aqui. 234 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Aguenta firme. 235 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Obrigado por me tirar de lá. 236 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 Você estava lá por causa da minha filha. 237 00:18:05,626 --> 00:18:06,876 Não tive escolha. 238 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 Cumpri meu dever. 239 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Vocês ainda têm contato? 240 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Acredito que não mais. 241 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Ela é militar agora. Éden fez uma lavagem cerebral nela. 242 00:18:21,834 --> 00:18:24,543 Acho que ela meteria uma bala na minha cabeça. 243 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Droga. Isso é péssimo. 244 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Descanse um pouco. Agora você é um homem livre. 245 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Pois é. 246 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Livre. Me diz uma coisa, Fisher. 247 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 De que adianta ser livre 248 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 sabendo que meus amigos ainda estão presos? 249 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 Naquele inferno. 250 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec é minha família. A única coisa que já tive. 251 00:19:00,001 --> 00:19:01,543 Tenho que tirá-los de lá. 252 00:19:02,668 --> 00:19:03,751 Preciso voltar. 253 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Bem, nunca deixei um homem para trás. 254 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Espera. Quer dizer que seu pai ajudou Holloway? 255 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Sim. Eles se organizaram por meses. 256 00:19:25,126 --> 00:19:29,918 Holloway usou seu carisma natural para reunir mais e mais pessoas. 257 00:19:30,001 --> 00:19:33,876 Meu pai usou habilidades militares para treinar e planejar o ataque. 258 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 E o que começou 259 00:19:36,043 --> 00:19:39,293 como a fuga em massa mais perigosa da história tornou-se… 260 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 O levante Wasteland. 261 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Sim. Uma revolução. 262 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway começou a espalhar a mensagem dele em Éden, 263 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 invadindo o sinal de TV, mostrando a verdade nua e crua de Éden. 264 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Claro que o Conselho Administrativo não permitiria aquilo. 265 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 A resposta aos terroristas será firme 266 00:19:57,334 --> 00:20:01,334 para proteger a segurança e a virtude do estilo de vida de Éden. 267 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Enquanto eu via os pontos piscando na tela, 268 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 prestes a tirar tantas vidas… 269 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Eu me perguntei pela primeira vez… 270 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Será que meu pai estava certo? 271 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 Fiquei pensando na nossa última ligação. 272 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Eu tinha tantas perguntas. Queria falar com ele. 273 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Mas isso nunca aconteceu. 274 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Ele morreu naquele dia. 275 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Ele morreu pensando que eu o odiava. 276 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Bem… 277 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 pelo visto, você não é 100% psicopata. 278 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Que porra é essa? 279 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawk, sua mão! Seu rosto! - O quê? 280 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Caramba. Aqui não é a Supermaxx. 281 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Estamos… - Isso mesmo, não é Éden. 282 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Bem-vinda à instalação de realidade virtual. 283 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Há quanto tempo, pequena Sarah. 284 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 EM MEMÓRIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAUf 285 00:22:41,376 --> 00:22:43,543 Legendas: João Artur Souza