1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 NOVA WASTELAND 23 HORAS DEPOIS 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,543 Não te mexas. Estou quase a acabar. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 O que está a fazer? 4 00:00:27,543 --> 00:00:30,084 O habitual. A resolver as tuas confusões. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Já está. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Que sensação estranha. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Aproveitei para te melhorar o armamento. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Vai passar. Não te preocupes. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Onde raio estamos? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,168 Fora de perigo. Por agora. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 A Eden vai aproveitar-se da situação de ontem. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Vão atacar a Nova Wasteland. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Então, vamos para lá. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Temos de avisar o Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,168 Não. É aqui que nos separamos. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Vá lá visitar a Nova Wasteland do Marcus Holloway. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Eu vou seguir o meu caminho. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 A sério? E que caminho é? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Qualquer um longe de si. Estou farto de ser o seu fantoche. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Obrigado pelo braço e vá-se foder por tudo o resto. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Seu cabrão! 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 O exército da Eden está a caminho para recuperar a Nova Wasteland. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Não podes ir-te embora assim. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Não? Veja só. 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk. 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Entra já no carro. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Vejamos se esta sua atualização valeu a pena. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk? 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Estás bem? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk! 31 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Então? 32 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Achei que conhecia bem isto. 33 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Cala-te, Laserhawk! 34 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Não percebo. Devia funcionar. 35 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Não tive saudades disto. 36 00:03:00,543 --> 00:03:02,793 Mas parece diferente. Não sei o que é. 37 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Porra! Estávamos tão perto. Não pode acabar assim. 38 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Ouça, Diretora. 39 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Tenho uma ideia. 40 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Primeiro, aproximo a minha cabeça da porta. 41 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 A seguir, digo: "Vá-se foder, Diretora!" 42 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Só para a enfurecer. 43 00:03:22,959 --> 00:03:25,501 Depois, rebenta-me a cabeça. 44 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Por fim, ambos ficamos livres. 45 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Não me tentes, Laserhawk. 46 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Vá lá, Diretora. 47 00:03:48,209 --> 00:03:49,418 Caramba! 48 00:03:50,126 --> 00:03:53,293 O Dolph Laserhawk a fazer piadas. Céus! 49 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 É um sinal de que é mesmo o fim. 50 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Sim. A quem o diz. 51 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Acabei de ver a diretora da Supermaxx a sorrir. 52 00:04:04,418 --> 00:04:06,334 Sim? E então? 53 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 Parece-me errado. 54 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Diretora… 55 00:04:20,501 --> 00:04:23,334 Porque se preocupa tanto com a Nova Wasteland? 56 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Presumindo que existe. 57 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 A Nova Wasteland é real. Acredita em mim. 58 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 Não foste o único a subir a pulso. 59 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Eu nasci em Wasteland. 60 00:04:37,751 --> 00:04:41,251 É o meu lar. E vou salvar o meu povo. 61 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Então, é o quê? Uma rebelde? Uma terrorista? 62 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Chamo-me Sarah Fisher. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher… Conheço esse nome. 64 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Sim. 65 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 O Sam Fisher, o lendário agente especial, era o meu pai. 66 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Ele estava disposto a fazer tudo para me tirar de Wasteland. 67 00:05:12,918 --> 00:05:14,668 Para me dar uma vida melhor. 68 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Tenham um dia fantástico, cidadãos. 69 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 70 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 71 00:05:30,751 --> 00:05:33,001 Fica perto. Agarra-te ao meu braço. 72 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Esta noite, no The Eden Report, 73 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 uma visão exclusiva de como as inovações na realidade virtual 74 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 estão a humanizar mais as prisões. 75 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Aqui, nas instalações de RV de Wasteland, 76 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 os corpos dos reclusos são conservados, 77 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 enquanto as mentes são reformadas para contribuírem positivamente. 78 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Além de ser mais fiável e seguro, 79 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 com nutrientes de células vegetais reclonadas 80 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 e servidores de RV alimentados por energia solar, 81 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 o custo de alojamento destes reclusos é praticamente nulo! 82 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 É uma atualização certificada pela Eden! 83 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Não te preocupes. Vai correr bem. 84 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Deve ser aqui. 85 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Senha? 86 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Tenho 99 problemas… 87 00:06:38,709 --> 00:06:41,084 Mas sair de Wasteland não é um deles. 88 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 És o Zero? 89 00:06:43,709 --> 00:06:45,793 Sim, mas esqueçam essa alcunha. 90 00:06:46,626 --> 00:06:48,001 Podem chamar-me Marcus. 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Conheceu o Holloway? 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Só o vi dessa vez. Ele era muito diferente. 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 É o Wrench. É mais amistoso do que parece. 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Olá, menina. 95 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Bem-vinda ao covil secreto do nosso Coletivo de Hackers ilegal. 96 00:07:29,501 --> 00:07:30,793 Demasiado amistoso. 97 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 De certeza que este tipo é porreiro? Parece ser bófia. 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Mas um bófia não pareceria tanto ser bófia. 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Vamos descobrir exatamente o que é. 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Muito bem. Samuel Leo Fisher. Prazer em conhecer-te. 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 És militar? 102 00:07:52,209 --> 00:07:56,293 Exército dos EUA, sim. Quando havia um país 103 00:07:56,376 --> 00:07:58,001 e tínhamos voto na matéria. 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Sim, essa é boa. 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Não te rias, meu. 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Segundo estes ficheiros, 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 temos aqui um verdadeiro herói americano. 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Então, Holloway, consegues? 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Não é para mim. Sei que a vida que tinha acabou. 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 É para ela. Merece melhor. 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Como te chamas, querida? 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Está bem, pequena Sarah. Isto é por ti. 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 E… já está. 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 O teu estatuto subversivo foi apagado. 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,626 Podes atravessar a fronteira à vontade. 117 00:08:36,709 --> 00:08:40,376 Muito obrigado, Marcus. Sarah, porta-te bem. 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 Agradece ao Sr. Holloway. 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Foda-se! Alerta vermelho. Aparecemos nas redes da bófia. 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,918 Eles vêm para cá! 121 00:08:48,001 --> 00:08:49,043 Bófia. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, não! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 As crianças Rayman prometeram. Somos os olhos e os ouvidos do Rayman. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Relatamos o que não parece certo. 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 A Eden em primeiro lugar. 126 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, não. 127 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Mesmo antes da mãe e do pai. 128 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Vamos! 129 00:09:15,751 --> 00:09:16,876 Sarah! Porquê? 130 00:09:17,376 --> 00:09:19,293 Porque temos de fazer o correto. 131 00:09:21,543 --> 00:09:23,793 - Afastem-se! - Depressa! Em posição! 132 00:09:23,876 --> 00:09:24,876 Merda! 133 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Larguem-me! 134 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Mãos no ar! - Não me toquem! 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 Mexe esse rabo terrorista! Vá! 136 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Merda! Maldita miúda. 137 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Deixem-no em paz! 138 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Bons sonhos, cabrão. - O que fazem? 139 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Bem-vindo às instalações de RV. 140 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Que disparate é este? 141 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Quando o cliente entrar no carro, segue as setas até ao teu destino. 142 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Isto é mesmo estúpido. 143 00:10:15,001 --> 00:10:17,168 E tens de chegar a tempo! 144 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Queres jogar? 145 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Não. Vai-te lixar, cabeça flutuante! 146 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Está bem. Pode ser. 147 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 QUERES JOGAR? SIM 148 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Entrega os passageiros. 149 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Que porra? 150 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Caminho errado. Segue as setas. 151 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Não estou pronto. Como recuo? Este jogo é uma treta! 152 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Que porra! 153 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Virar à direita. Certo. 154 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Foda-se! 155 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Não. Vá lá. Está quase. 156 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 ACABOU O TEMPO 157 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Acabou o tempo. - Não! 158 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Não. 159 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Raios! 160 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Aí vem um novo cliente. 161 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Foda-se! Caramba. 162 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Segue as setas. Sucesso! 163 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Aí vem um novo cliente. 164 00:11:28,834 --> 00:11:30,251 Porra para isto! 165 00:11:30,334 --> 00:11:35,668 Segue as setas. Entrega o passageiro. 166 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Era a prisão virtual da Eden. 167 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Obrigavam as pessoas a jogar um jogo de merda para sempre. 168 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Sim. O jogo que mantinha o sistema deles a funcionar. 169 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 A reabilitação através da realidade virtual era mentira. 170 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Dentro de cada robô, de cada drone, de cada carro autónomo, 171 00:11:58,376 --> 00:12:01,001 a Eden inseriu a mente de um escravo digital, 172 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 torturado e forçado a jogar o jogo. 173 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Preso e forçado a fazer um trabalho desmoralizador. 174 00:12:11,876 --> 00:12:13,001 Parece-me familiar. 175 00:12:13,626 --> 00:12:20,001 Sim. Usei a minha posição. Usei-te para tentar fazer a diferença. 176 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Mudei de ideias, não perdi as faculdades. 177 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Sei quando usar uma vantagem tática. 178 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Está bem. 179 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 Como pode ter tanta certeza do que aconteceu ao Holloway? 180 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 Vi os relatórios da Eden. Tudo em Wasteland é rasurado. 181 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Tenho as minhas fontes. 182 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 CAMPO MILITAR DA EDEN - OITO ANOS DEPOIS 183 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Foda-se! 184 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 O que foi? 185 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Eu estou bem. E tu, Sarah? 186 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 Não tenho tempo, pai. 187 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Não te preocupes. Não demoro. 188 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Recebeste o meu presente? 189 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Sim, recebi. Foste gentil. Obrigada. 190 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Foi um prazer. Tinha um a mais. 191 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Achei que podia ser útil no campo. Espero que te dê vantagem. 192 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 Não te preocupes com isso. Sou a melhor, de longe. 193 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Isso é… ótimo. 194 00:13:32,376 --> 00:13:34,043 Como tive as melhores notas, 195 00:13:34,126 --> 00:13:36,626 escolheram-me para a melhoria cibernética. 196 00:13:36,709 --> 00:13:38,251 Serei mais rápida e forte… 197 00:13:38,334 --> 00:13:41,084 Espera. Melhoria cibernética? Sarah! 198 00:13:41,168 --> 00:13:43,126 Não entendes. É uma oportunidade! 199 00:13:43,209 --> 00:13:45,543 Vais deixar esses sacanas cortarem-te 200 00:13:45,626 --> 00:13:48,501 e transformarem-te num maldito ciborgue? 201 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Graças a eles, saí de Wasteland. 202 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 E se a Eden fosse assim tão má, estarias preso. 203 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Certo. Devia estar grato e dizer "obrigado"? 204 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 Sim! Grato por me darem a oportunidade, 205 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 apesar de ser filha de um traidor! 206 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, por favor, não faças isto. 207 00:14:12,251 --> 00:14:14,209 Luto por aquilo em que acredito. 208 00:14:15,168 --> 00:14:17,834 Fizeste o mesmo por um país que não o merecia. 209 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Sim, talvez nunca tenha representado os valores em que acreditava. 210 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 Mas valia a pena lutar por eles. 211 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Na verdade, ainda vale. 212 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Como assim? 213 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Um homem bom está preso por minha causa. 214 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Compete-me corrigir as coisas. 215 00:14:39,084 --> 00:14:41,293 O Holloway? Onde estás agora? 216 00:14:42,043 --> 00:14:43,001 Pai? 217 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Adeus, Sarah. Vou amar-te sempre. 218 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Merda! 219 00:15:49,834 --> 00:15:53,334 Amigo, não te faltam algumas partes? 220 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Tem piada. Ia dizer-vos o mesmo. 221 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Seguir a seta. 222 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Tenho de entregar o passageiro. Seguir a seta. 223 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Não. Por favor! 224 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Estou a seguir a seta. Não! Por favor! 225 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 DESLIGADO 226 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Onde… O quê? 227 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, estás bem? Consegues andar? 228 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Não sei. 229 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 É bom que recuperes mais depressa. Vou precisar dessas pernas. 230 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 À tua esquerda. 231 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Para aqui. 232 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Espera. 233 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Obrigado por me libertares. 234 00:18:02,084 --> 00:18:04,668 Estavas lá por causa da minha filha. 235 00:18:05,626 --> 00:18:06,959 Não tinha alternativa. 236 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 Cumpri o meu dever. 237 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Ainda estão em contacto? 238 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Receio que já não. 239 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Ela agora é militar. Completamente manipulada pela Eden. 240 00:18:21,834 --> 00:18:25,334 Se nos reencontrássemos, ela metia-me uma bala na cabeça. 241 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Raios. Que chatice. 242 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Devias descansar. Agora estás livre. 243 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Sim. 244 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Livre. Diz-me, Fisher, 245 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 de que adianta ser livre 246 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 se os meus amigos ainda estão presos? 247 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 Naquele inferno. 248 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 O DedSec é a minha família. É a única coisa que já tive. 249 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Tenho de os tirar de lá. Tenho de voltar. 250 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Nunca deixei um homem para trás. 251 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Espere. O seu pai ajudou o Holloway? 252 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Sim. Organizaram-se durante meses. 253 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 O Holloway usou o seu carisma natural para reunir cada vez mais pessoas. 254 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 O meu pai usou as competências militares para planear o ataque. 255 00:19:33,959 --> 00:19:35,959 E o que começou 256 00:19:36,043 --> 00:19:39,293 como a fuga mais perigosa da história da Eden tornou-se… 257 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 A revolta de Wasteland. 258 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Sim. Uma revolução. 259 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 O Holloway começou a espalhar a mensagem em casa da Eden, 260 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 acedeu ao sinal de TV e mostrou a verdade sobre a Eden. 261 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 O Conselho de Administração não podia permitir… 262 00:19:55,084 --> 00:19:57,334 … a resposta a esta ameaça será firme 263 00:19:57,418 --> 00:20:01,334 para proteger a segurança e o modo de vida de Eden. 264 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Enquanto via aqueles pontos a piscar no ecrã, 265 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 prestes a ceifar tantas vidas… 266 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Questionei-me pela primeira vez… 267 00:20:25,834 --> 00:20:28,001 O meu pai tinha razão? 268 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 Não parava de pensar naquele último telefonema. 269 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Tinha tantas perguntas. Queria falar com ele. 270 00:20:41,043 --> 00:20:42,543 Mas isso nunca aconteceu. 271 00:20:45,709 --> 00:20:47,501 Porque ele morreu naquele dia. 272 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Morreu a pensar que eu o odiava. 273 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Bem… 274 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 Afinal, não é mesmo uma psicopata. 275 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Que raio? 276 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawk, a tua mão! A tua cara! - O quê? 277 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Meu Deus! Isto não é a Supermaxx. 278 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Isto é… - Sim, já não é a Eden. 279 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Bem-vinda às instalações de RV. 280 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Já passou algum tempo, pequena Sarah. 281 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 EM MEMÓRIA DE CHRISTOPHE RIEUNEAU 282 00:22:41,376 --> 00:22:43,543 Legendas: Lígia Teixeira