1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 НОВА ПУСТКА 23 ГОДИНИ ПО ТОМУ 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Не рухайся. Я майже закінчила. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Що ти робиш? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Як завжди. Виправляю твої помилки. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Ось і все. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Дивне відчуття. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,543 Я скористалася нагодою і вдосконалила твою зброю. 8 00:00:40,293 --> 00:00:41,751 Це пройде. Не хвилюйся. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,501 Де ми, чорт забирай? 10 00:00:46,168 --> 00:00:48,084 У безпеці. Поки що. 11 00:00:48,793 --> 00:00:51,418 Едем скористається вчорашньою ситуацією. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Вони збираються атакувати Нову Пустку. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Туди ми й прямуємо. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Треба попередити Маркуса Головея. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 Ні. Тут ми розходимося, Дозорчо. 16 00:01:02,834 --> 00:01:05,959 Ти їдь до Маркуса Головея в Нову Пустку. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Я повертаюся на свій шлях. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 Справді? І що ж це за шлях? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Мені підійде будь-який, що далеко від тебе. Я вже не твоя маріонетка. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Тож дякую, що полагодила руку, і котися ти за все інше. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Сучий ти син. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Армія Едему йде, аби повернути Нову Пустку. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Ти не можеш просто так піти. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Справді? Тоді дивися. 25 00:01:32,709 --> 00:01:33,918 Лазерний Яструбе. 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Хутко повернися в авто. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Перевірмо, на що здатне твоє вдосконалення. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Лазерний Яструбе. 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,084 Усе гаразд? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,418 Лазерний Яструбе. 31 00:02:32,376 --> 00:02:38,001 КАПІТАН ЛАЗЕРНИЙ ЯСТРУБ. BLOOD DRAGON: РЕМІКС 32 00:02:40,043 --> 00:02:42,959 С-МАКС 33 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Агов, Дозорчо. 34 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Я думав, ти знаєш це місце краще за всіх. 35 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Замовкни, Яструбе. 36 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Я не розумію. Має працювати. 37 00:02:57,709 --> 00:02:59,793 Не скажу, що сумував за цим місцем. 38 00:03:00,668 --> 00:03:02,793 Щось змінилося. Не розумію, що саме. 39 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Чорт! Нам майже вдалося. Це не може так скінчитися. 40 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Агов, Дозорчо. 41 00:03:09,626 --> 00:03:11,168 У мене є ідея. 42 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Перше. Я притулюся головою до тих дверей. 43 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Друге. Я скажу: «Пішла ти, Дозорчо». 44 00:03:20,376 --> 00:03:22,126 Просто щоби розізлити тебе. 45 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Третє. Ти підірвеш мою голову. 46 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Четверте. Ми двоє вільні. 47 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Не спокушай мене, Яструбе. 48 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Ну ж бо, Дозорчо. 49 00:03:36,084 --> 00:03:36,959 Піп. 50 00:03:48,209 --> 00:03:53,126 Чорт. Дольф Лазерний Яструб жартує. Оце так. 51 00:03:55,126 --> 00:03:57,209 Мабуть, це знак, що це таки кінець. 52 00:03:57,709 --> 00:03:59,418 Так. І не кажи. 53 00:04:01,001 --> 00:04:04,334 Я щойно побачив, як дозорча Супермакс посміхається. 54 00:04:04,418 --> 00:04:06,168 Справді? І що? 55 00:04:06,876 --> 00:04:08,126 Це якось неправильно. 56 00:04:16,418 --> 00:04:17,376 Дозорчо… 57 00:04:20,584 --> 00:04:23,168 чому ти так печешся через Нову Пустку? 58 00:04:24,334 --> 00:04:26,626 Якщо таке місце взагалі існує. 59 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 Нова Пустка справжня. Повір мені. 60 00:04:30,709 --> 00:04:33,209 Ти не єдиний, кому довелося повзти з низів. 61 00:04:35,334 --> 00:04:36,959 Я народилася в Пустці. 62 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Це мій дім. І я врятую свій народ. 63 00:04:42,126 --> 00:04:46,001 То хто ти? Бунтівниця? Терористка? 64 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Мене звати Сара Фішер. 65 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Фішер. Я знаю це прізвище. 66 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Так. 67 00:04:59,626 --> 00:05:05,876 Сем Фішер, легендарний спецпризначенець, був моїм батьком. 68 00:05:08,376 --> 00:05:11,543 Він був готовий на все, щоби витягти мене з Пустки. 69 00:05:12,918 --> 00:05:14,293 Дати мені краще життя. 70 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Кльового дня, громадяни. 71 00:05:23,084 --> 00:05:24,168 Саро. 72 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Саро. 73 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Тримайся поруч. Тримай мене за руку. 74 00:05:33,501 --> 00:05:35,209 Сьогодні в «Новинах Едему» 75 00:05:35,293 --> 00:05:39,251 ексклюзивний огляд того, як інновації Едему у віртуальній реальності 76 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 роблять в'язниці ще гуманнішими. 77 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Тут, в ультрасучасному центрі ВР регіону Пустки, 78 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 тіла ув'язнених утримують ефективно, 79 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 а їхній розум перетворюється на позитивний внесок у життя суспільства. 80 00:05:53,251 --> 00:05:54,709 Це не тільки безпечніше, 81 00:05:54,793 --> 00:05:59,251 та з поживними речовинами, отриманими з повторно клонованих рослинних клітин 82 00:05:59,334 --> 00:06:01,959 і віртуальними серверами на сонячній енергії, 83 00:06:02,043 --> 00:06:05,043 вартість утримання цих ув'язнених практично нульова! 84 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Це я називаю оновленням, що сертифіковане Едемом! 85 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Не хвилюйся. Усе буде добре. 86 00:06:29,418 --> 00:06:30,501 Схоже, це тут. 87 00:06:34,418 --> 00:06:35,418 Пароль? 88 00:06:36,751 --> 00:06:38,626 У мене 99 проблем… 89 00:06:38,709 --> 00:06:41,084 Але вибратися з Пустки це не проблема. 90 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Ти Нуль? 91 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Так, але забудьте це нікчемне прізвисько. Можете називати мене Маркусом. 92 00:06:50,126 --> 00:06:51,459 Ти знала Головея? 93 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Я лише раз бачила його. Тоді він був зовсім іншим. 94 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Це Виверт. Він люб'язніший, ніж здається. 95 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Привіт, дівчинко. 96 00:07:25,126 --> 00:07:28,834 Ласкаво прошу до лігва незаконного підпілля «Колективу хакерів». 97 00:07:29,501 --> 00:07:30,668 Може, занадто. 98 00:07:32,126 --> 00:07:35,168 Ти впевнений, що він норм? Він схожий на стукача. 99 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Щоправда, стукач не палився б так, що він стукач. 100 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Що ж, зараз ми точно дізнаємося, хто він. 101 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Гаразд, тож, Самюелю Лео Фішере. Радий знайомству. 102 00:07:50,876 --> 00:07:52,126 То ти військовий? 103 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Військовий США, так. Коли тут ще була країна. 104 00:07:56,376 --> 00:07:57,876 У якій мали право голосу. 105 00:07:58,834 --> 00:08:00,209 Ой, ну ти мочиш. 106 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Агов, не смійся, старий. 107 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Згідно з цими файлами, 108 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 у нас тут 100% добросовісний американський герой. 109 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Отже, Головею, ти зможеш? 110 00:08:10,043 --> 00:08:13,126 Це не для мене. Мені вже не бачити колишнього життя. 111 00:08:14,334 --> 00:08:17,084 Це для неї. Вона заслуговує на краще. 112 00:08:21,168 --> 00:08:22,584 Як тебе звати, маленька? 113 00:08:23,418 --> 00:08:24,293 Сара. 114 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Гаразд, Сарочко. Це для тебе. 115 00:08:30,418 --> 00:08:31,793 І готово. 116 00:08:31,876 --> 00:08:36,543 Твій підривний статус стерто. Переходь кордон, і ніхто не докопається. 117 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Щиро дякую тобі, Маркусе. Саро, будь чемною. 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,001 Подякуй містеру Головею. 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Чорт! Код червоний. Засвітилися в мережах ботів-лягавих. 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Вони вже їдуть! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Стукач. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 Ті-Боуне, не треба! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Кожна дитина Промінчика бере на себе зобов'язання. Ми його очі й вуха. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,293 Ми повідомляємо про все лихе. 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 Едем завжди найважливіший. 126 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Саро, ні. 127 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Навіть за маму й тата. 128 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Забираймося! 129 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Саро! Чому? 130 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Бо ми маємо чинити правильно. 131 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 -Назад! -Швидше! На позиції! 132 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 От чорт. 133 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Геть! 134 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 -Руки вгору! -Не чіпайте мене! 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,043 Ворушися, терористе! Уперед! 136 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 От чорт. Ця клята дитина. 137 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Облиште його! 138 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 -Солодких снів, виродку. -Що ви робите? 139 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Ласкаво просимо до центру ВР. 140 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Що це за маячня? 141 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Коли клієнт в авто, їдьте за стрілками до місця призначення. 142 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Це якась дурня. 143 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 І не можна запізнюватися! 144 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Бажаєте зіграти? 145 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Ні. Іди до біса, летюча срана голово. 146 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Добре. Нехай. 147 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 БАЖАЄТЕ ЗІГРАТИ? ТАК 148 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Доставте пасажирів. 149 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Якого біса? 150 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Не туди. Їдьте за стрілкою. 151 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Я не готовий. Як дати задній хід? Що? Не гра, а відстій. 152 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Якого біса? 153 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Праворуч. Добре. 154 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 От чорт. 155 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Ні. О ні. Ну ж бо. Уже майже. 156 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 ЧАС ВИЙШОВ 157 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 -Час вийшов. -Ні! Прошу! 158 00:11:01,876 --> 00:11:02,709 О ні. 159 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Дідько! 160 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Ось і новий клієнт. 161 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Чорт. Ой леле. 162 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Їдьте за стрілками. Успіх! 163 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Ось і новий клієнт. 164 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Дідько лисий. 165 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Їдьте за стрілками. Довезіть пасажира. 166 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Це була віртуальна в'язниця Едему. 167 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Вони змушували людей грати в срану відеогру цілу вічність. 168 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Так. У гру, яка підтримувала їхню систему. 169 00:11:47,251 --> 00:11:50,543 Мирна реабілітація у ВР — це брехня. 170 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 У кожного бота, у кожного дрона, у кожен самокерований автомобіль 171 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 Едем упхав розум цифрового раба, 172 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 якого катували й примушували грати в гру. 173 00:12:07,626 --> 00:12:10,834 Ув'язнювали й змушували виконувати згубну працю. 174 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Звучить знайомо. 175 00:12:13,709 --> 00:12:19,793 Так. Я скористалася своєю посадою. Я використовувала вас, аби щось змінити. 176 00:12:20,793 --> 00:12:23,126 Я змінилася, а не втратила здібності. 177 00:12:23,209 --> 00:12:25,918 Я знаю, коли використовувати тактичну перевагу. 178 00:12:27,251 --> 00:12:28,126 Гаразд. 179 00:12:29,959 --> 00:12:32,876 Як ти можеш бути такою певною в тому, що сталося з Головеєм? 180 00:12:33,668 --> 00:12:37,043 Я бачив звіти розвідки Едему. У Пустці все відредаговано. 181 00:12:38,793 --> 00:12:40,251 У мене є власні джерела. 182 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 НАВЧАЛЬНИЙ ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ЕДЕМУ 8 РОКІВ ПО ТОМУ 183 00:13:00,126 --> 00:13:00,959 От чорт. 184 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Що? 185 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 Ой, та в мене все добре. А ти, Саро? 186 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 У мене немає часу, Тату. 187 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Не хвилюйся. Я ненадовго. 188 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Ти отримала мій подарунок? 189 00:13:15,459 --> 00:13:17,459 Так, отримала його. 190 00:13:18,459 --> 00:13:20,084 Дуже мило. Дякую. 191 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Мені в задоволення. У мене все одно є запасний. 192 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Думав, може знадобитися в таборі. Сподіваюся, дасть тобі перевагу. 193 00:13:27,501 --> 00:13:30,501 Не хвилюйся за мою перевагу. Я найкраща в класі. 194 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 Це чудово. 195 00:13:32,376 --> 00:13:36,543 За найкращі бали мене вибрали для програми кібернетичного покращення. 196 00:13:36,626 --> 00:13:38,168 Буду швидшою, сильнішою… 197 00:13:38,251 --> 00:13:43,126 -Чекай. Кібернетичне покращення? Саро! -Ти не розумієш. Це велика можливість. 198 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 Дозволиш цим покидькам порізати себе 199 00:13:45,501 --> 00:13:48,001 й перетворити на клятого кіборга? 200 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Завдяки цим покидькам я не в Пустці. 201 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 І якби Едем був таким поганим, тебе би посадили. 202 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Так. То я маю бути вдячний і подякувати? 203 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 Маєш бути вдячний, що мені дають такий шанс, 204 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 попри те, що я дочка зрадника! 205 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Саро, прошу, не роби цього. 206 00:14:12,251 --> 00:14:13,834 Я борюся за те, у що вірю. 207 00:14:15,251 --> 00:14:17,626 Ти робив це для країни, що не заслужила. 208 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Можливо, Америка ніколи не представляла цінності, у які я вірив. 209 00:14:24,793 --> 00:14:26,626 Але за них варто було боротися. 210 00:14:27,626 --> 00:14:30,043 І, власне, досі варто. 211 00:14:30,126 --> 00:14:30,959 Ти про що? 212 00:14:32,209 --> 00:14:34,876 Хороша людина гниє в пеклі через мене. 213 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Це мій обов'язок виправити все. 214 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Головей? Тату, де ти зараз? Тату? 215 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Прощавай, Саро. Я завжди любитиму тебе. 216 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Чорт! 217 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 Агов, друже, тобі бракує кількох деталей? 218 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Кумедно. Я саме хотів сказати вам те саме. 219 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 За стрілкою. 220 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Я маю доставити пасажира. За стрілкою. 221 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 О ні. Будь ласка! 222 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Я їду за стрілкою. Ні! Будь ласка! Ні! 223 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 ВИМКНЕНО 224 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Де… Що? 225 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Головею, з тобою все гаразд? Ти можеш ходити? 226 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Я не знаю. 227 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Краще швидше очухайся, бо мені потрібні твої ноги. 228 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Ліворуч. 229 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Зупинися тут. 230 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Тримайся. 231 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Дякую, що витягнув мене. 232 00:18:02,418 --> 00:18:04,668 Що ж, ти був там через мою доньку. 233 00:18:05,751 --> 00:18:06,876 Я не мав вибору. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 Я виконав обов'язок. 235 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Ви досі спілкуєтеся? 236 00:18:15,043 --> 00:18:16,293 Боюся, більше ні. 237 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Вона тепер військова. Едем повністю промив їй мізки. 238 00:18:21,834 --> 00:18:25,209 Думаю, якщо ми ще зустрінемося, вона нагодує мене свинцем. 239 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Ну й срань. Кепсько. 240 00:18:31,459 --> 00:18:34,918 Тобі треба відпочити. Тепер ти вільна людина. 241 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Так. 242 00:18:41,668 --> 00:18:43,918 Вільний. Скажи, Фішере, 243 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 який сенс бути вільним, 244 00:18:46,709 --> 00:18:48,959 коли мої друзі досі там під замком? 245 00:18:50,376 --> 00:18:51,543 У тому пеклі. 246 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 Дедсек — моя сім'я. Це єдине, що в мене було. 247 00:19:00,043 --> 00:19:03,751 Я маю їх витягнути. Я маю повернутися. 248 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Що ж, я ніколи не кидав своїх. 249 00:19:17,793 --> 00:19:22,126 Стривай. Тобто твій батько допоміг Головею? 250 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Так. Вони планували це місяцями. 251 00:19:25,126 --> 00:19:29,376 Головей використав свою природну харизму, щоби зібрати все більше людей. 252 00:19:29,459 --> 00:19:33,876 Батько використовував військові навички для підготовки й планування нападу. 253 00:19:33,959 --> 00:19:35,209 І те, що почалося 254 00:19:35,293 --> 00:19:39,293 як найнебезпечніша втеча з в'язниці в історії Едему стало… 255 00:19:39,376 --> 00:19:41,043 Повстання Пустки. 256 00:19:41,876 --> 00:19:43,834 Так. Революція. 257 00:19:43,918 --> 00:19:47,376 Головей почав поширювати своє послання в домівки Едему, 258 00:19:47,459 --> 00:19:51,751 зламуючи телевізійний сигнал, розкриваючи мерзенну правду про Едем. 259 00:19:51,834 --> 00:19:54,543 Рада Директорів не могла цього допустити… 260 00:19:55,084 --> 00:19:57,793 …відповідь на терористичну загрозу буде рішуча, 261 00:19:57,876 --> 00:20:01,126 аби захистити безпеку та святість способу життя Едему. 262 00:20:07,501 --> 00:20:10,334 Коли я дивилася, як на екрані блимали крапки, 263 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 які от-от мали вбити стількох людей… 264 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Я вперше запитала себе… 265 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Може, мій батько мав рацію? 266 00:20:30,501 --> 00:20:32,834 Я все думала про його останній дзвінок. 267 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 У мене було стільки запитань. Я хотіла з ним поговорити. 268 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Але цього не сталося. 269 00:20:45,709 --> 00:20:47,126 Бо він помер того дня. 270 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Він помер, думаючи, що я його ненавиджу. 271 00:20:58,709 --> 00:20:59,626 Що ж, 272 00:21:00,709 --> 00:21:02,709 то ти таки не повна психопатка. 273 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Якого біса? 274 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 -Яструбе, твоя рука! Твоє обличчя! -Що? 275 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Боже мій. Це не Супермакс. 276 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 -Це… -Так, це вже не Едем. 277 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Вітаю в центрі ВР. 278 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Давно не бачилися, Сарочко. 279 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 У ПАМ'ЯТЬ ПРО КРІСТОФА РІНО 280 00:22:41,376 --> 00:22:43,501 Переклад субтитрів: Анастасія Барич