1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 ĐẤT HOANG MỚI 23 GIỜ SAU 2 00:00:22,418 --> 00:00:24,459 Yên nhé. Tôi sắp xong rồi. 3 00:00:26,209 --> 00:00:27,459 Cô làm gì vậy? 4 00:00:27,543 --> 00:00:29,918 Như thường lệ. Dọn rác cho anh. 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 Được rồi. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Cảm giác kì quá. 7 00:00:36,668 --> 00:00:39,793 Tôi đã tiện thể nâng cấp vũ khí cho anh. 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,001 Sẽ hết thôi. Đừng lo. 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 Chúng ta đang ở đâu vậy? 10 00:00:46,043 --> 00:00:48,084 Xa nơi nguy hiểm. Hiện giờ là thế. 11 00:00:48,709 --> 00:00:51,418 Eden sẽ tận dụng tình huống tối qua. 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,751 Họ đang trên đường tấn công vùng Đất hoang mới. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 Nên ta sẽ đến đó. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,751 Ta phải cảnh báo Marcus Holloway. 15 00:00:58,834 --> 00:01:02,001 Không. Đây là nơi ta tạm biệt nhau, Quản ngục. 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 Cô tự đi chuyến dã ngoại đến Đất hoang mới của Marcus Holloway. 17 00:01:06,668 --> 00:01:08,334 Tôi đi đường tôi. 18 00:01:08,418 --> 00:01:11,084 Thật sao? Đó là đường nào? 19 00:01:11,168 --> 00:01:15,251 Chỗ nào xa cô là được. Tôi không làm con rối của cô nữa. 20 00:01:15,334 --> 00:01:19,709 Cảm ơn vì đã sửa cánh tay, Và nguyền rủa cô vì tất cả chuyện khác. 21 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 Đồ khốn nạn. 22 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 Khi ta đang buôn chuyện thì quân Eden đang tới chiếm lại Đất hoang mới rồi. 23 00:01:25,459 --> 00:01:27,668 Anh không thể cứ thế bỏ đi. 24 00:01:27,751 --> 00:01:29,834 Vậy sao? Xem tôi đi này. 25 00:01:32,584 --> 00:01:33,501 Laserhawk? 26 00:01:35,959 --> 00:01:37,709 Lên xe mau. 27 00:01:40,876 --> 00:01:44,043 Để xem đồ nâng cấp này có đáng với đống rắc rối không. 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 Laserhawk? 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,334 Anh ổn chứ? 30 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 Laserhawk? 31 00:02:32,376 --> 00:02:38,001 ĐỘI TRƯỞNG LASERHAWK: BLOOD DRAGON REMIX 32 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 Này, Quản ngục. 33 00:02:49,876 --> 00:02:52,376 Tôi tưởng cô nắm rõ nơi này mà. 34 00:02:52,459 --> 00:02:53,751 Im đi, Laserhawk. 35 00:02:54,334 --> 00:02:57,001 Tôi không hiểu. Đáng ra phải có tác dụng. 36 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 Không thể nói tôi nhớ nơi này. 37 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 Thấy khác nhưng không rõ ở điểm nào. 38 00:03:02,876 --> 00:03:07,001 Khốn kiếp! Ta đã suýt thành công. Không thể kết thúc thế này. 39 00:03:07,501 --> 00:03:09,001 Này, Quản giáo. 40 00:03:09,626 --> 00:03:11,418 Tôi có ý này. 41 00:03:12,501 --> 00:03:15,959 Một. Tôi đặt đầu vào gần cánh cửa đó. 42 00:03:16,834 --> 00:03:19,793 Hai. Tôi nói, "Mẹ nhà cô, Quản giáo." 43 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 Chỉ để chọc tức cô thôi. 44 00:03:22,959 --> 00:03:25,334 Ba. Cô thổi bay đầu tôi. 45 00:03:26,209 --> 00:03:29,084 Bốn. Cả hai ta đều tự do. 46 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 Đừng thách tôi, Laserhawk. 47 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 Thôi nào, Quản giáo. 48 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 Bíp. 49 00:03:48,209 --> 00:03:53,293 Chết tiệt. Dolph Laserhawk đang đùa. Chúa ơi. 50 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 Chắc đó là dấu hiệu kết thúc rồi. 51 00:03:57,709 --> 00:03:59,459 Ừ. Còn phải nói. 52 00:04:00,918 --> 00:04:04,334 Tôi vừa thấy quản giáo của Nhà tù siêu tối tân đang cười. 53 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 Vậy sao? Thế thì sao? 54 00:04:06,876 --> 00:04:08,209 Cảm giác không đúng. 55 00:04:16,334 --> 00:04:17,293 Quản giáo… 56 00:04:20,501 --> 00:04:23,168 Sao cô lại quan tâm đến vùng Đất hoang mới nhiều vậy? 57 00:04:24,293 --> 00:04:26,626 Giả sử có một nơi như vậy tồn tại đi. 58 00:04:26,709 --> 00:04:29,834 Nó có thật. Tin tôi đi. 59 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 Anh không phải người duy nhất phải vất vả tiến thân. 60 00:04:35,168 --> 00:04:36,876 Tôi sinh ra ở Đất hoang. 61 00:04:37,751 --> 00:04:41,168 Đó là nhà tôi. Và tôi sẽ cứu người của mình. 62 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 Vậy cô là gì? Một kẻ nổi loạn? Một tên khủng bố? 63 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 Tên tôi là Sarah Fisher. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 Fisher. Tôi biết cái tên đó. 65 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 Ừ. 66 00:04:59,626 --> 00:05:06,043 Sam Fisher, đặc vụ huyền thoại, là bố tôi. 67 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 Ông ấy sẵn sàng làm mọi thứ để đưa tôi ra khỏi Đất hoang. 68 00:05:12,876 --> 00:05:14,668 Cho tôi cuộc sống tốt đẹp hơn. 69 00:05:15,293 --> 00:05:17,376 Chúc một ngày vui vẻ, các công dân. 70 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Sarah. 71 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 Sarah. 72 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 Lại gần đây. Giữ chặt tay bố. 73 00:05:33,501 --> 00:05:35,418 Tối nay, trên Bản tin Eden, 74 00:05:35,501 --> 00:05:39,251 cái nhìn độc quyền về những đổi mới của Eden trong công nghệ thực tế ảo 75 00:05:39,334 --> 00:05:42,376 đang khiến các nhà tù nhân đạo hơn. 76 00:05:42,459 --> 00:05:45,668 Tại cơ sở thực tế ảo tối tân ở vùng Đất hoang, 77 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 các tù nhân được giam giữ hiệu quả 78 00:05:48,418 --> 00:05:53,168 trong khi tâm trí họ được cải tạo để trở nên có ích cho xã hội. 79 00:05:53,251 --> 00:05:55,459 Không chỉ an toàn và bảo mật hơn, 80 00:05:55,543 --> 00:05:58,584 với dinh dưỡng lấy từ tế bào thực vật tái nhân bản 81 00:05:58,668 --> 00:06:01,584 và máy chủ thực tế ảo chạy bằng năng lượng mặt trời, 82 00:06:01,668 --> 00:06:05,043 chi phí ăn ở cho những tù nhân này gần như bằng không! 83 00:06:05,126 --> 00:06:08,168 Đó là bản nâng cấp được Eden chứng nhận! 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,918 Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 85 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 Chắc là đây rồi. 86 00:06:34,376 --> 00:06:35,418 Mật mã là gì? 87 00:06:36,709 --> 00:06:38,626 Tôi có 99 vấn đề… 88 00:06:38,709 --> 00:06:41,084 Nhưng rời khỏi Đất hoang thì không. 89 00:06:42,293 --> 00:06:43,626 Anh là Zero à? 90 00:06:43,709 --> 00:06:48,001 Ừ, nhưng quên cái biệt danh đó đi. Cứ gọi tôi là Marcus. 91 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Cô biết Holloway? 92 00:06:51,543 --> 00:06:55,001 Tôi mới gặp ông ta một lần đó. Lúc đó ông ta rất khác. 93 00:07:20,668 --> 00:07:23,918 Đó là Wrench. Anh ấy thân thiện hơn vẻ ngoài. 94 00:07:24,001 --> 00:07:25,043 Chào, bé gái. 95 00:07:25,126 --> 00:07:28,959 Chào mừng đến với hang ổ phi pháp và bí mật của Hội Hacker. 96 00:07:29,501 --> 00:07:30,793 Có lẽ thân thiện quá. 97 00:07:32,001 --> 00:07:35,168 Anh có chắc gã này ổn không? Trông như cớm ngầm vậy. 98 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 Ngoại trừ việc cớm ngầm sẽ biết ngụy trang để trông không giống cớm. 99 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 Chúng ta sắp biết anh ấy chính xác là ai. 100 00:07:44,126 --> 00:07:50,084 Được rồi, Samuel Leo Fisher. Rất vui được gặp anh. 101 00:07:50,793 --> 00:07:52,126 Vậy anh là quân nhân? 102 00:07:52,209 --> 00:07:55,709 Quân đội Mỹ, phải. Hồi còn có một đất nước ở đây. 103 00:07:56,376 --> 00:07:57,834 Nơi ta có tiếng nói. 104 00:07:58,751 --> 00:08:00,209 Phải, đùa hay đó. 105 00:08:00,293 --> 00:08:01,918 Này, đừng cười, anh bạn. 106 00:08:02,001 --> 00:08:03,543 Theo những hồ sơ này, 107 00:08:03,626 --> 00:08:06,834 ta có một anh hùng nước Mỹ chân chính 100% ở đây. 108 00:08:06,918 --> 00:08:09,959 Vậy, Holloway, anh làm được không? 109 00:08:10,043 --> 00:08:13,043 Không phải cho tôi. Tôi biết cuộc sống của tôi đã kết thúc. 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 Là cho con bé. Nó xứng đáng hơn thế. 111 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 Nhóc tên gì? 112 00:08:23,418 --> 00:08:24,751 Sarah. 113 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 Được rồi, Sarah bé nhỏ. Cái này cho cháu. 114 00:08:30,334 --> 00:08:31,793 Xong rồi. 115 00:08:31,876 --> 00:08:34,209 Cái mác đào tẩu của anh đã bị xóa. 116 00:08:34,293 --> 00:08:36,543 Qua biên giới sẽ chả ai thèm để ý. 117 00:08:36,626 --> 00:08:40,376 Cảm ơn rất nhiều, Marcus. Sarah, hãy là một đứa trẻ ngoan. 118 00:08:40,459 --> 00:08:42,418 Nói cảm ơn chú Holloway đi. 119 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 Chết tiệt! Mã đỏ. Ta vừa xuất hiện trên mạng lưới an ninh mạng. 120 00:08:46,334 --> 00:08:47,793 Chúng đang đến! 121 00:08:47,876 --> 00:08:49,043 Cớm ngầm. 122 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 T-Bone, đừng! 123 00:08:57,001 --> 00:09:01,293 Mọi đứa trẻ nhà Rayman đều cam kết. Chúng ta là tai mắt của Rayman. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 Báo cáo bất cứ điều gì có vẻ không đúng. 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,459 Và luôn đặt Eden lên hàng đầu. 126 00:09:05,543 --> 00:09:07,251 Sarah, không. 127 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 Thậm chí trên cả bố mẹ. 128 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 Đi mau! 129 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 Sarah! Tại sao? 130 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 Vì ta phải làm điều đúng đắn. 131 00:09:21,543 --> 00:09:23,251 - Lùi lại! - Mau lên! Vào vị trí. 132 00:09:23,334 --> 00:09:24,376 Khỉ thật. 133 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 Buông ra! 134 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 - Giơ tay lên! - Đừng đụng vào tôi. 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,168 Lê mông vào đây! Đi nhanh! 136 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 Chết tiệt. Con nhóc chết tiệt đó. 137 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 Để cậu ấy yên! 138 00:09:55,501 --> 00:09:57,918 - Mơ đẹp nhé, đồ khốn. - Anh đang làm gì vậy? 139 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 Chào mừng đến với cơ sở thực tế ảo. 140 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 Chỗ quái quỷ nào đây? 141 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 Khi khách hàng lên xe, hãy đi theo mũi tên cho đến đích. 142 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 Chuyện này thật ngu ngốc. 143 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 Và bạn phải đến đúng giờ! 144 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 Muốn chơi không? 145 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 Không. Biến đi, đồ khốn kiếp. 146 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 Rồi. Sao cũng được. 147 00:10:27,709 --> 00:10:29,084 BẠN CÓ MUỐN CHƠI KHÔNG? CÓ 148 00:10:29,168 --> 00:10:30,793 Đưa hành khách đi. 149 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 Cái quái gì đây? 150 00:10:34,168 --> 00:10:36,043 Sai rồi. Đi theo mũi tên. 151 00:10:36,126 --> 00:10:40,334 Tôi chưa sẵn sàng. Làm thế nào để đảo ngược? Gì cơ? Trò này tệ quá. 152 00:10:44,376 --> 00:10:45,876 Cái quái gì thế! 153 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 Rẽ phải. Rồi. 154 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 Chết tiệt. 155 00:10:53,209 --> 00:10:57,168 Không. Ôi không. Thôi nào. Sắp đến rồi. 156 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 HẾT GIỜ 157 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 - Hết giờ. - Không! Làm ơn! 158 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Ôi không. 159 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Chết tiệt! 160 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 Khách hàng mới đây rồi. 161 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 Chết tiệt. Ôi trời. 162 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Cứ đi theo mũi tên. Thành công! 163 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 Khách hàng mới đây rồi 164 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 Chết tiệt. 165 00:11:30,084 --> 00:11:35,668 Cứ đi theo mũi tên. Đưa hành khách đi. 166 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 Đó là nhà tù ảo của Eden. 167 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 Họ bắt mọi người chơi trò chơi điện tử vớ vẩn mãi mãi. 168 00:11:43,584 --> 00:11:47,168 Ừ. Trò chơi đã giữ vững hệ thống của họ. 169 00:11:47,251 --> 00:11:51,084 Cải tạo yên bình trong cơ sở thực tế ảo là một lời nói dối. 170 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 Bên trong mọi rô-bốt , máy bay, xe tự lái, 171 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 Eden chèn tâm trí của một nô lệ điện tử, 172 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 bị tra tấn và ép chơi trò chơi, 173 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 Bị tống vào tù và bị ép làm công việc hủy hoại linh hồn. 174 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 Nghe quen quá. 175 00:12:13,626 --> 00:12:19,918 Vâng. Tôi đã lợi dụng vị trí của mình. Tôi lợi dụng anh để tạo ra sự khác biệt. 176 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 Tôi thay lòng đổi dạ, chứ không mất đi năng lực. 177 00:12:23,209 --> 00:12:26,043 Tôi biết lúc nào cần lợi dụng lợi thế chiến lược. 178 00:12:27,251 --> 00:12:28,293 Được rồi. 179 00:12:29,959 --> 00:12:33,501 Sao cô có thể chắc chắn về chuyện đã xảy ra với Holloway trong đó? 180 00:12:33,584 --> 00:12:37,584 Tôi xem báo cáo tình báo của Eden. Mọi thứ ở Đất hoang đều bị che đậy. 181 00:12:38,793 --> 00:12:40,334 Tôi có nguồn tin của riêng mình. 182 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 DOANH TRẠI QUÂN ĐỘI EDEN - 8 NĂM SAU 183 00:13:00,126 --> 00:13:01,209 Chết tiệt. 184 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 Cái gì? 185 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 À, bố ổn. Còn con thì sao, Sarah? 186 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 Con không có thời gian. 187 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 Đừng lo. Sẽ không lâu đâu. 188 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 Nhận quà của bố chưa? 189 00:13:15,459 --> 00:13:20,084 Rồi, con nhận rồi. Bố chu đáo quá. Con cảm ơn. 190 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 Tốt rồi. Dù sao bố cũng dư một cái. 191 00:13:23,501 --> 00:13:27,418 Bố nghĩ nó có thể hữu ích ở trại. Hy vọng nó sẽ giúp con có lợi thế. 192 00:13:27,501 --> 00:13:30,918 Đừng lo về lợi thế của con. Con là người đứng đầu trong lớp. 193 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 Tuyệt… quá. 194 00:13:32,376 --> 00:13:33,959 Vì con có điểm cao nhất, 195 00:13:34,043 --> 00:13:36,543 nên được chọn vào chương trình cấy ghép công nghệ. 196 00:13:36,626 --> 00:13:38,168 Nên con sẽ nhanh hơn, mạnh hơn… 197 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 Khoan. Cấy ghép công nghệ ư? Sarah! 198 00:13:41,209 --> 00:13:43,126 Bố không hiểu. Đó là cơ hội lớn. 199 00:13:43,209 --> 00:13:45,418 Con sẽ để lũ khốn đó mổ xẻ mình 200 00:13:45,501 --> 00:13:48,001 và biến con thành con rô-bốt chết tiệt? 201 00:13:48,584 --> 00:13:50,918 Nhờ lũ khốn đó, con đã ra khỏi Đất hoang. 202 00:13:51,001 --> 00:13:53,834 Và nếu Eden tệ đến thế, bố đã phải ngồi tù. 203 00:13:53,918 --> 00:13:56,959 Phải. Vậy bố nên thấy biết ơn và nói lời cảm tạ à? 204 00:13:57,043 --> 00:13:59,626 Bố nên biết ơn vì họ đã cho con cơ hội đó, 205 00:13:59,709 --> 00:14:02,126 mặc dù là con gái của một kẻ phản bội! 206 00:14:08,584 --> 00:14:12,168 Sarah, làm ơn, đừng làm thế. 207 00:14:12,251 --> 00:14:14,293 Con đang chiến đấu cho điều con tin tưởng. 208 00:14:15,168 --> 00:14:17,751 Bố cũng làm vậy với một đất nước không xứng đáng. 209 00:14:20,043 --> 00:14:23,959 Ừ, có lẽ nước Mỹ chưa bao giờ đại diện cho những giá trị mà bố tin tưởng. 210 00:14:24,793 --> 00:14:26,793 Nhưng họ đáng để bố bảo vệ. 211 00:14:27,584 --> 00:14:30,043 Và thật ra, vẫn xứng đáng. 212 00:14:30,126 --> 00:14:31,376 Ý bố là sao? 213 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 Một người tốt đang thối rữa trong địa ngục vì bố. 214 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 Giờ bố có trách nhiệm sửa chữa mọi việc. 215 00:14:39,084 --> 00:14:42,584 Holloway? Bố, bố đang ở đâu? Bố? 216 00:14:44,584 --> 00:14:48,043 Tạm biệt, Sarah. Bố sẽ luôn yêu con. 217 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 Chết tiệt! 218 00:15:49,834 --> 00:15:52,834 Này, anh bạn, không phải anh thiếu vài bộ phận sao? 219 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 Hài hước đấy. Tôi cũng vừa định với vậy các người. 220 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 Đi theo mũi tên. 221 00:16:33,626 --> 00:16:37,584 Tôi phải giao hàng cho hành khách. Đi theo mũi tên. 222 00:16:37,668 --> 00:16:40,793 Ôi không. Làm ơn! 223 00:16:40,876 --> 00:16:44,501 Tôi đang đi theo mũi tên. Không! Làm ơn! Không! 224 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 TẮT 225 00:16:50,043 --> 00:16:51,709 Đâu đây… Cái gì? 226 00:16:55,459 --> 00:16:58,626 Holloway, anh ổn chứ? Anh đi được không? 227 00:16:59,459 --> 00:17:01,126 Không biết. 228 00:17:01,876 --> 00:17:06,459 Anh nên hồi phục nhanh hơn thế này vì tôi sẽ cần đôi chân đó. 229 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 Bên trái. 230 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 Dừng ở đây. 231 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Đợi đã. 232 00:17:58,918 --> 00:18:01,126 Cảm ơn cô vì đã cứu tôi. 233 00:18:02,376 --> 00:18:04,668 Anh ở đó vì con gái tôi. 234 00:18:05,709 --> 00:18:07,043 Tôi không có lựa chọn. 235 00:18:07,709 --> 00:18:09,084 Tôi làm nhiệm vụ của mình. 236 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 Hai người vẫn liên lạc chứ? 237 00:18:14,834 --> 00:18:16,293 Tôi e là không còn nữa. 238 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 Giờ con bé là quân nhân. Hoàn toàn bị tẩy não bởi Eden. 239 00:18:21,834 --> 00:18:25,334 Tôi nghĩ nếu chúng tôi gặp lại, con bé sẽ bắn vào đầu tôi. 240 00:18:25,959 --> 00:18:29,376 Chết tiệt. Tệ quá. 241 00:18:31,376 --> 00:18:34,918 Anh nên nghỉ ngơi đi. Anh tự do rồi. 242 00:18:37,834 --> 00:18:38,709 Ừ. 243 00:18:41,584 --> 00:18:43,918 Tự do. Nói tôi nghe đi, Fisher, 244 00:18:44,959 --> 00:18:46,626 tự do để làm gì 245 00:18:46,709 --> 00:18:49,334 khi biết bạn bè tôi vẫn bị nhốt? 246 00:18:50,293 --> 00:18:51,543 Ở địa ngục đó. 247 00:18:52,876 --> 00:18:57,626 DedSec là gia đình tôi. Đó là thứ duy nhất tôi có. 248 00:19:00,001 --> 00:19:03,751 Phải cứu họ ra. Tôi phải quay lại. 249 00:19:08,793 --> 00:19:12,168 Tôi chưa bao giờ bỏ mặc ai cả. 250 00:19:17,751 --> 00:19:22,126 Đợi đã. Cô đang nói là bố cô đã giúp Holloway? 251 00:19:22,209 --> 00:19:25,043 Ừ. Họ tổ chức hàng tháng trời. 252 00:19:25,126 --> 00:19:30,084 Holloway đã dùng sức hút tự nhiên của mình để thu hút ngày càng nhiều người. 253 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 Bố tôi dùng kỹ năng quân sự của mình để huấn luyện và lên kế hoạch tấn công. 254 00:19:33,959 --> 00:19:37,376 Và thứ khởi đầu là vụ vượt ngục nguy hiểm nhất 255 00:19:37,459 --> 00:19:41,043 trong lịch sử của Eden trở thành… Cuộc nổi dậy Wasteland. 256 00:19:41,793 --> 00:19:43,834 Phải. Một cuộc cách mạng. 257 00:19:43,918 --> 00:19:47,959 Holloway bắt đầu lan truyền thông điệp của mình ở chính nhà của Eden, 258 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 xâm nhập tín hiệu truyền hình, phô bày sự thật xấu xa của Eden. 259 00:19:51,834 --> 00:19:55,001 Tất nhiên, Hội đồng Quản trị không thể cho phép… 260 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 …sự đe dọa khủng bố này sẽ bị đáp trả cứng rắn. 261 00:19:57,334 --> 00:20:01,334 để bảo vệ sự an toàn và tôn nghiêm của lối sống của Eden. 262 00:20:07,501 --> 00:20:10,834 Khi tôi nhìn những chấm nhấp nháy trên màn hình 263 00:20:10,918 --> 00:20:13,626 sắp sửa giết rất nhiều mạng người… 264 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 Lần đầu tiên tôi tự hỏi bản thân… 265 00:20:25,834 --> 00:20:27,959 Bố tôi nói đúng chứ? 266 00:20:30,418 --> 00:20:33,126 Tôi cứ nghĩ về cuộc điện thoại cuối cùng của chúng tôi. 267 00:20:33,626 --> 00:20:38,293 Tôi có rất nhiều câu hỏi. Tôi cần nói chuyện với ông ấy. 268 00:20:41,043 --> 00:20:42,459 Nhưng không bao giờ xảy ra. 269 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Vì hôm đó ông ấy chết. 270 00:20:51,043 --> 00:20:53,459 Ông ấy chết vì nghĩ tôi ghét ông ấy. 271 00:20:58,584 --> 00:20:59,626 Chà… 272 00:21:00,709 --> 00:21:03,043 Hóa ra cô không phải là kẻ tâm thần. 273 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 Cái quái gì thế? 274 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 - Laserhawk, tay anh! Mặt anh! - Gì cơ? 275 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 Chúa ơi. Đây không phải Nhà tù siêu tối tân. 276 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 - Đây là… - Đây không phải là Eden nữa. 277 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 Chào mừng đến với cơ sở thực tế ảo. 278 00:21:30,084 --> 00:21:32,668 Cũng lâu rồi nhỉ, Sarah bé nhỏ. 279 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 TƯỞNG NHỚ CHRISTOPHE RIEUNEAU 280 00:22:41,376 --> 00:22:43,543 Biên dịch: Chau Pham