1 00:00:14,751 --> 00:00:17,751 (新廢墟 23小時後) 2 00:00:22,459 --> 00:00:24,459 別動,快好了 3 00:00:26,251 --> 00:00:27,543 妳在做什麼? 4 00:00:27,626 --> 00:00:30,001 老規矩,幫你收拾善後 5 00:00:30,834 --> 00:00:31,751 好了 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 感覺很怪 7 00:00:36,751 --> 00:00:39,709 因為我順便幫你把武器升級了 8 00:00:40,376 --> 00:00:41,876 習慣就好,別擔心 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,543 這裡到底是哪裡? 10 00:00:46,126 --> 00:00:48,084 暫時安全的地方 11 00:00:48,793 --> 00:00:51,501 伊甸會利用昨晚的情況 12 00:00:51,584 --> 00:00:53,751 他們去攻擊新廢墟了 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,126 所以我們也要過去 14 00:00:56,751 --> 00:00:58,418 我們得警告馬可斯哈洛威 15 00:00:58,959 --> 00:01:02,334 不,我就不跟妳去了,典獄長 16 00:01:02,834 --> 00:01:06,084 妳去馬可斯哈洛威的新廢墟郊遊 17 00:01:06,709 --> 00:01:08,334 我要繼續走自己的路了 18 00:01:08,418 --> 00:01:10,751 真的嗎?是哪條路啊? 19 00:01:11,251 --> 00:01:13,834 只要遠離妳都可以 20 00:01:13,918 --> 00:01:15,251 我不想再任妳操縱了 21 00:01:15,334 --> 00:01:16,959 謝謝妳修好我的手臂 22 00:01:17,043 --> 00:01:19,709 其他的我沒興趣 23 00:01:19,793 --> 00:01:21,209 去你的 24 00:01:21,293 --> 00:01:25,376 此時此刻 伊甸的軍隊已經要去搶回新廢墟了 25 00:01:25,459 --> 00:01:27,751 你不能一走了之 26 00:01:27,834 --> 00:01:29,834 是嗎?我走給妳看 27 00:01:32,626 --> 00:01:33,501 雷射戰鷹 28 00:01:35,959 --> 00:01:38,293 給我回車上坐好 29 00:01:41,376 --> 00:01:44,043 那就來試試看這次升級的效果 30 00:02:06,584 --> 00:02:09,959 雷射戰鷹? 31 00:02:12,084 --> 00:02:13,334 你還好嗎? 32 00:02:14,376 --> 00:02:15,376 雷射戰鷹 33 00:02:32,376 --> 00:02:38,001 《雷射戰鷹隊長:血龍 Remix》 34 00:02:40,043 --> 00:02:42,959 (超級監獄) 35 00:02:47,293 --> 00:02:49,293 喂,典獄長 36 00:02:49,876 --> 00:02:52,418 我以為妳對這個地方瞭若指掌 37 00:02:52,501 --> 00:02:53,751 閉嘴,雷射戰鷹 38 00:02:54,334 --> 00:02:57,084 我不懂,應該可以才對啊 39 00:02:57,793 --> 00:02:59,793 我實在不想回來 40 00:03:00,626 --> 00:03:02,793 不知道怎麼回事,就是不對勁 41 00:03:02,876 --> 00:03:03,709 可惡! 42 00:03:04,209 --> 00:03:07,001 就差一點了,不能就這樣算了 43 00:03:07,584 --> 00:03:09,001 典獄長 44 00:03:09,626 --> 00:03:11,376 我有個主意 45 00:03:12,584 --> 00:03:16,001 一,我把頭貼在門上 46 00:03:16,834 --> 00:03:20,001 二,我說:“去妳的,典獄長” 47 00:03:20,501 --> 00:03:22,501 故意惹妳生氣 48 00:03:23,001 --> 00:03:25,459 三,妳把我的頭炸掉 49 00:03:26,251 --> 00:03:29,084 四,我們都自由了 50 00:03:30,626 --> 00:03:32,584 別誘惑我,雷射戰鷹 51 00:03:32,668 --> 00:03:34,084 來吧,典獄長 52 00:03:36,043 --> 00:03:36,959 嗶 53 00:03:48,209 --> 00:03:52,168 哎呀,多夫雷射戰鷹竟然會開玩笑 54 00:03:52,251 --> 00:03:53,293 天啊 55 00:03:55,168 --> 00:03:57,168 大概萬事俱休了 56 00:03:57,751 --> 00:03:59,459 是啊,妳說的沒錯 57 00:04:01,001 --> 00:04:04,334 我竟然看到超級監獄的典獄長笑了 58 00:04:04,418 --> 00:04:06,209 是嗎?那又怎樣? 59 00:04:06,918 --> 00:04:08,209 感覺不太對 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,251 典獄長 61 00:04:20,543 --> 00:04:23,209 妳為什麼這麼在意新廢墟? 62 00:04:24,334 --> 00:04:26,709 假設真有這個地方 63 00:04:26,793 --> 00:04:29,834 真的有新廢墟,相信我 64 00:04:30,709 --> 00:04:33,376 不是只有你必須拼死拼活 65 00:04:35,209 --> 00:04:36,876 我是在廢墟出生的 66 00:04:37,751 --> 00:04:38,751 那是我的家 67 00:04:39,251 --> 00:04:41,168 我也會拯救我的同胞 68 00:04:42,126 --> 00:04:46,168 那妳是什麼?叛徒?恐怖分子? 69 00:04:49,834 --> 00:04:51,834 我叫莎拉費雪 70 00:04:53,168 --> 00:04:55,751 費雪,我知道這個名字 71 00:04:56,626 --> 00:04:57,584 對 72 00:04:59,668 --> 00:05:01,626 山姆費雪 73 00:05:02,626 --> 00:05:04,418 傳奇特務 74 00:05:04,918 --> 00:05:06,043 他是我父親 75 00:05:08,418 --> 00:05:11,793 他願意竭盡所能讓我離開廢墟 76 00:05:12,918 --> 00:05:14,459 給我更好的生活 77 00:05:15,209 --> 00:05:17,584 各位市民,祝大家有愉快的一天 78 00:05:23,209 --> 00:05:24,168 莎拉 79 00:05:28,501 --> 00:05:29,418 莎拉 80 00:05:30,751 --> 00:05:32,959 別走那麼快,抓住我的手臂 81 00:05:33,626 --> 00:05:35,418 今晚的《伊甸報導》 82 00:05:35,501 --> 00:05:39,334 要獨家介紹伊甸在虛擬實境上的創新 83 00:05:39,418 --> 00:05:42,084 如何讓監獄更人性化 84 00:05:42,584 --> 00:05:45,668 在廢墟地區最先進的虛擬實境設施裡 85 00:05:45,751 --> 00:05:48,334 囚犯的身體受到妥善照顧 86 00:05:48,418 --> 00:05:53,209 而心智則加以改造,對社會做出貢獻 87 00:05:53,293 --> 00:05:55,543 這樣不僅更安全、更穩妥 88 00:05:55,626 --> 00:05:58,668 再加上來自再複製植物細胞的營養 89 00:05:58,751 --> 00:06:01,584 以及使用太陽能的虛擬實境伺服器 90 00:06:01,668 --> 00:06:05,168 安置這些囚犯的費用幾乎是零 91 00:06:05,251 --> 00:06:08,251 這可真是經過伊甸認證的升級 92 00:06:18,043 --> 00:06:19,918 別擔心,不會有事的 93 00:06:29,418 --> 00:06:30,668 應該就是這裡了 94 00:06:34,459 --> 00:06:35,418 密碼? 95 00:06:36,709 --> 00:06:38,668 我有99個問題… 96 00:06:38,751 --> 00:06:41,084 但離開廢墟不算在內 97 00:06:42,334 --> 00:06:43,626 你是零蛋嗎? 98 00:06:43,709 --> 00:06:45,793 對,但忘了這麼瞎的綽號吧 99 00:06:46,584 --> 00:06:48,001 叫我馬可斯吧 100 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 妳認識哈洛威? 101 00:06:51,543 --> 00:06:53,459 我只見過他那麼一次 102 00:06:53,543 --> 00:06:55,001 他那時完全不一樣 103 00:07:20,668 --> 00:07:23,959 那是扳手,他是面惡心善 104 00:07:24,043 --> 00:07:25,043 嗨,小女孩 105 00:07:25,126 --> 00:07:28,834 歡迎來到這個非法駭客集團的巢穴 106 00:07:29,584 --> 00:07:30,793 也許心善過頭了 107 00:07:32,209 --> 00:07:34,043 你確定這傢伙沒問題嗎? 108 00:07:34,126 --> 00:07:35,168 看起來像臥底的 109 00:07:35,251 --> 00:07:38,459 只是臥底的不會裝得這麼像臥底的 110 00:07:38,543 --> 00:07:41,376 我們就來查查他的底細 111 00:07:44,626 --> 00:07:48,418 好,山姆里奧費雪 112 00:07:48,918 --> 00:07:50,126 幸會了 113 00:07:50,959 --> 00:07:52,293 你是軍人啊? 114 00:07:52,376 --> 00:07:56,001 美軍,以前這裡是個國家 115 00:07:56,501 --> 00:07:57,834 由我們主宰的國家 116 00:07:58,834 --> 00:08:00,334 是啊,不錯的國家 117 00:08:00,418 --> 00:08:01,918 嘿,不要亂笑 118 00:08:02,001 --> 00:08:03,626 看這些任務檔案 119 00:08:03,709 --> 00:08:06,918 這位是貨真價實的美國英雄 120 00:08:07,001 --> 00:08:09,668 那麼,哈洛威,可以嗎? 121 00:08:10,168 --> 00:08:11,168 不是為了我 122 00:08:11,668 --> 00:08:13,209 我的過去已是過眼雲煙 123 00:08:14,334 --> 00:08:16,501 是為了她,她值得更好的 124 00:08:21,168 --> 00:08:22,876 小可愛,妳叫什麼名字? 125 00:08:23,709 --> 00:08:24,751 莎拉 126 00:08:24,834 --> 00:08:28,084 好,小莎拉,這是為了妳 127 00:08:30,376 --> 00:08:31,793 好了 128 00:08:31,876 --> 00:08:34,459 我把你的顛覆狀態刪除了 129 00:08:34,543 --> 00:08:36,543 儘管越過邊界,不會有人起疑的 130 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 謝謝你,馬可斯 131 00:08:38,584 --> 00:08:40,459 莎拉,乖孩子 132 00:08:40,543 --> 00:08:42,168 跟哈洛威先生說聲謝謝 133 00:08:42,918 --> 00:08:43,834 可惡!紅色警報 134 00:08:43,918 --> 00:08:46,251 我們出現在機器警察的網路上了 135 00:08:46,334 --> 00:08:47,959 他們往這裡來了! 136 00:08:48,043 --> 00:08:49,043 臥底的 137 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 丁骨,不要! 138 00:08:57,001 --> 00:08:59,084 每一個雷曼小子都發過誓 139 00:08:59,168 --> 00:09:01,293 我們是雷曼的耳目 140 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 發現可疑的事,一定舉報 141 00:09:03,918 --> 00:09:05,543 我們永遠把伊甸放在第一位 142 00:09:05,626 --> 00:09:07,251 莎拉,不 143 00:09:08,251 --> 00:09:10,334 甚至比爸媽還重要 144 00:09:10,418 --> 00:09:11,876 快走! 145 00:09:15,751 --> 00:09:16,959 莎拉!為什麼? 146 00:09:17,459 --> 00:09:19,293 因為我們必須做該做的事 147 00:09:21,543 --> 00:09:23,293 -退後! -快,各就各位! 148 00:09:23,376 --> 00:09:24,376 慘了 149 00:09:28,543 --> 00:09:29,376 放開我 150 00:09:29,459 --> 00:09:31,543 -把手舉起來! -別碰我! 151 00:09:44,834 --> 00:09:46,626 把恐怖分子給我帶進去! 152 00:09:46,709 --> 00:09:47,543 快點! 153 00:09:51,168 --> 00:09:54,209 可惡,那個死小孩 154 00:09:54,293 --> 00:09:56,626 -放開他! -祝好夢,王八蛋 155 00:09:56,709 --> 00:09:57,918 你在做什麼? 156 00:10:01,793 --> 00:10:03,876 歡迎進入虛擬實境 157 00:10:05,209 --> 00:10:07,209 這是什麼鬼東西? 158 00:10:08,084 --> 00:10:12,334 乘客上車後,跟隨箭頭到目的地 159 00:10:13,584 --> 00:10:14,918 這也太蠢了 160 00:10:15,001 --> 00:10:17,043 要準時到喔! 161 00:10:18,001 --> 00:10:19,251 想玩嗎? 162 00:10:19,334 --> 00:10:21,709 不要,去死吧,你這個鬼漂浮頭 163 00:10:25,751 --> 00:10:27,626 好,都聽你的 164 00:10:27,709 --> 00:10:29,126 (要玩嗎?要) 165 00:10:29,209 --> 00:10:30,793 載送乘客 166 00:10:31,418 --> 00:10:32,501 搞什麼? 167 00:10:34,209 --> 00:10:36,043 走錯路了,跟著箭頭走 168 00:10:36,126 --> 00:10:38,251 我還沒準備好,要怎麼迴轉?什麼? 169 00:10:38,334 --> 00:10:40,334 -走錯路了 -好爛的遊戲 170 00:10:44,584 --> 00:10:45,876 搞什麼? 171 00:10:49,043 --> 00:10:50,543 右轉,好 172 00:10:51,084 --> 00:10:51,959 該死 173 00:10:53,209 --> 00:10:55,626 不,糟糕 174 00:10:55,709 --> 00:10:57,293 加油,快到了 175 00:10:58,459 --> 00:10:59,793 (時間到) 176 00:10:59,876 --> 00:11:01,293 -時間到 -不!拜託! 177 00:11:01,876 --> 00:11:02,709 糟了 178 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 可惡 179 00:11:06,918 --> 00:11:09,084 又來客人了 180 00:11:15,793 --> 00:11:17,418 天啊 181 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 跟著箭頭走就對了,成功! 182 00:11:26,043 --> 00:11:27,918 又來客人了 183 00:11:28,834 --> 00:11:30,001 太扯了 184 00:11:30,084 --> 00:11:33,334 跟著箭頭走就對了 185 00:11:33,418 --> 00:11:35,668 載送乘客 186 00:11:36,793 --> 00:11:39,043 那是伊甸的虛擬監獄 187 00:11:39,126 --> 00:11:43,501 他們強迫人一直玩可怕的電腦遊戲 188 00:11:43,584 --> 00:11:47,251 對,讓他們的制度穩定施行的遊戲 189 00:11:47,334 --> 00:11:51,084 在虛擬實境設備裡休養生息是個謊言 190 00:11:51,168 --> 00:11:57,334 伊甸在每個機器人 無人機、自動駕駛車輛中 191 00:11:58,418 --> 00:12:01,001 放置了一個數位奴隸的大腦 192 00:12:01,709 --> 00:12:04,293 飽受折磨,不得不玩遊戲 193 00:12:07,626 --> 00:12:10,959 被關進監獄,被迫做有損靈魂的工作 194 00:12:11,876 --> 00:12:12,959 聽起來很耳熟 195 00:12:13,668 --> 00:12:16,959 對,我利用了我的職權 196 00:12:17,043 --> 00:12:19,918 我想利用你來改變世界 197 00:12:20,709 --> 00:12:23,126 我是想法變了,並沒有變笨 198 00:12:23,209 --> 00:12:25,918 我知道什麼時候該利用我的優勢 199 00:12:27,459 --> 00:12:28,293 好 200 00:12:30,043 --> 00:12:33,001 妳怎麼能確定哈洛威在那裡的狀況? 201 00:12:33,584 --> 00:12:35,334 我看過伊甸的情報 202 00:12:35,418 --> 00:12:37,334 廢墟的資料都被刪除殆盡了 203 00:12:38,876 --> 00:12:40,334 我有自己的消息來源 204 00:12:43,376 --> 00:12:46,959 (伊甸軍事訓練營-八年後) 205 00:13:00,126 --> 00:13:00,959 討厭 206 00:13:01,043 --> 00:13:01,876 (山姆來電) 207 00:13:03,501 --> 00:13:04,584 幹嘛? 208 00:13:04,668 --> 00:13:08,251 喔,我很好,莎拉,妳呢? 209 00:13:08,959 --> 00:13:10,584 爸,我很忙 210 00:13:11,084 --> 00:13:12,834 放心,我很快說完 211 00:13:13,459 --> 00:13:15,376 妳收到我的禮物了嗎? 212 00:13:15,459 --> 00:13:17,626 有啦,收到了 213 00:13:18,626 --> 00:13:20,084 你真好,謝了 214 00:13:20,668 --> 00:13:23,418 不客氣,反正我有多的 215 00:13:23,501 --> 00:13:25,376 我想那東西在訓練營可能有用 216 00:13:25,459 --> 00:13:27,418 希望能讓妳比別人更強 217 00:13:27,501 --> 00:13:30,584 別擔心我了,我目前是班上第一名 218 00:13:31,084 --> 00:13:32,418 那就…太好了 219 00:13:32,501 --> 00:13:34,001 而且因為我成績最好 220 00:13:34,084 --> 00:13:36,626 我獲選進行機械改造計畫 221 00:13:36,709 --> 00:13:38,293 所以我會更快,更強… 222 00:13:38,376 --> 00:13:41,251 等一下,機械改造?莎拉! 223 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 爸,你不懂,這是大好機會 224 00:13:43,209 --> 00:13:45,584 妳要讓那些混蛋把妳大卸八塊 225 00:13:45,668 --> 00:13:48,001 變成改造人? 226 00:13:48,584 --> 00:13:50,876 多虧了這些混蛋讓我離開廢墟 227 00:13:50,959 --> 00:13:54,251 如果伊甸那麼糟糕 你不會假釋,而是在坐牢 228 00:13:54,334 --> 00:13:57,043 對,所以我應該心懷感激說謝謝? 229 00:13:57,126 --> 00:13:59,626 對,你應該感謝他們給了我這個機會 230 00:13:59,709 --> 00:14:02,209 雖然我是叛徒的女兒! 231 00:14:08,626 --> 00:14:12,168 莎拉,拜託,別這麼做 232 00:14:12,251 --> 00:14:14,001 我為自己的信念而戰 233 00:14:15,251 --> 00:14:17,543 你也為一個不值得的國家 做過同樣的事 234 00:14:20,084 --> 00:14:23,959 對,也許美國從來沒有 展現我相信的價值觀 235 00:14:24,876 --> 00:14:26,668 但值得為之奮戰 236 00:14:27,668 --> 00:14:30,043 事實上,到現在仍值得 237 00:14:30,126 --> 00:14:30,959 什麼意思? 238 00:14:32,251 --> 00:14:34,876 因為我,一個好人正在地獄中腐朽 239 00:14:34,959 --> 00:14:38,043 我有責任撥亂反正 240 00:14:39,084 --> 00:14:40,084 哈洛威? 241 00:14:40,168 --> 00:14:42,584 爸,你現在在哪裡?爸? 242 00:14:44,626 --> 00:14:48,043 再見,莎拉,我會永遠愛妳 243 00:14:50,084 --> 00:14:51,168 可惡! 244 00:15:49,834 --> 00:15:52,918 嘿,朋友,你是不是少了什麼? 245 00:15:53,418 --> 00:15:57,084 好笑,我正要這樣說你們 246 00:16:30,918 --> 00:16:33,543 跟著箭頭走 247 00:16:34,084 --> 00:16:35,293 我要載送乘客 248 00:16:35,376 --> 00:16:37,709 跟著箭頭走 249 00:16:37,793 --> 00:16:40,293 不要 250 00:16:40,376 --> 00:16:42,376 拜託不要!我有跟著箭頭走 251 00:16:42,459 --> 00:16:44,501 不!拜託!不! 252 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 (關閉) 253 00:16:50,126 --> 00:16:51,709 這是…什麼? 254 00:16:55,459 --> 00:16:57,376 哈洛威,你還好嗎? 255 00:16:57,959 --> 00:16:58,793 你可以走嗎? 256 00:16:59,501 --> 00:17:01,168 我不知道 257 00:17:01,876 --> 00:17:06,543 你最好快點恢復,因為我需要你的腳 258 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 左邊 259 00:17:15,209 --> 00:17:16,168 停一下 260 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 撐著點 261 00:17:58,959 --> 00:18:01,126 謝謝你救我出來 262 00:18:02,418 --> 00:18:04,668 畢竟,你是因為我女兒才被抓去的 263 00:18:05,793 --> 00:18:07,001 我別無選擇 264 00:18:07,709 --> 00:18:08,959 那是我該做的 265 00:18:12,126 --> 00:18:14,084 你們還有聯絡? 266 00:18:15,001 --> 00:18:16,293 恐怕不能再聯絡了 267 00:18:17,084 --> 00:18:20,709 她現在是軍人,完全被伊甸洗腦了 268 00:18:21,834 --> 00:18:25,084 如果再見面,她可能會殺了我 269 00:18:26,459 --> 00:18:29,376 哎呀,真糟糕 270 00:18:31,459 --> 00:18:33,043 你應該休息一下 271 00:18:33,543 --> 00:18:34,959 你現在是自由之身了 272 00:18:37,876 --> 00:18:38,709 是啊 273 00:18:41,584 --> 00:18:42,418 自由 274 00:18:43,084 --> 00:18:43,918 費雪,你說 275 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 自由有什麼用呢? 276 00:18:46,709 --> 00:18:49,209 我的朋友都還身不由己 277 00:18:50,376 --> 00:18:51,543 困在那個地獄裡 278 00:18:53,376 --> 00:18:55,334 “死亡安全”就是我的家人 279 00:18:56,168 --> 00:18:57,626 是我唯一擁有過的東西 280 00:19:00,001 --> 00:19:01,418 我必須把他們救出來 281 00:19:02,918 --> 00:19:03,751 我必須回去 282 00:19:08,834 --> 00:19:12,168 嗯,我是從來沒有棄誰於不顧 283 00:19:17,834 --> 00:19:18,918 等等 284 00:19:19,459 --> 00:19:22,334 妳是說妳父親幫了哈洛威? 285 00:19:22,418 --> 00:19:25,043 對,他們籌劃了好幾個月 286 00:19:25,668 --> 00:19:30,084 哈洛威利用天生的魅力招兵買馬 287 00:19:30,168 --> 00:19:33,876 我父親利用自身的軍事技能 加以訓練並謀畫攻擊 288 00:19:33,959 --> 00:19:34,793 於是 289 00:19:35,293 --> 00:19:38,501 伊甸有史以來最危險的逃獄計畫 290 00:19:38,584 --> 00:19:41,043 -最後成了… -廢墟起義 291 00:19:41,876 --> 00:19:43,959 對,一場革命 292 00:19:44,043 --> 00:19:47,959 哈洛威開始對伊甸的家戶散佈訊息 293 00:19:48,043 --> 00:19:51,751 駭入電視訊號,呈現伊甸醜陋的真相 294 00:19:51,834 --> 00:19:54,584 當然,董事會不會允許那種事 295 00:19:55,084 --> 00:19:57,251 …將強硬回應恐怖分子的威脅 296 00:19:57,334 --> 00:20:01,126 維護伊甸這種生活方式的安全與神聖 297 00:20:07,501 --> 00:20:10,418 我看著這些在螢幕上閃爍的紅點 298 00:20:10,918 --> 00:20:13,793 即將奪走那麼多的生命 299 00:20:15,043 --> 00:20:17,751 我第一次問自己 300 00:20:25,834 --> 00:20:28,126 我父親是對的嗎? 301 00:20:30,501 --> 00:20:33,001 我一直在想我們最後一次通話 302 00:20:33,751 --> 00:20:38,293 我有好多疑問,我想跟他談談 303 00:20:41,126 --> 00:20:42,459 但永遠辦不到了 304 00:20:45,834 --> 00:20:47,334 因為那天他死了 305 00:20:51,084 --> 00:20:53,459 他死的時候以為我恨他 306 00:20:58,626 --> 00:20:59,459 看來… 307 00:21:00,751 --> 00:21:02,959 妳還不算無可救藥 308 00:21:04,751 --> 00:21:05,751 怎麼回事? 309 00:21:05,834 --> 00:21:08,418 -雷射戰鷹,你的手和臉! -什麼? 310 00:21:15,168 --> 00:21:18,251 天啊,這不是超級監獄 311 00:21:20,584 --> 00:21:24,793 -這是… -對,這裡已經不是伊甸了 312 00:21:26,376 --> 00:21:28,793 歡迎進入虛擬實境 313 00:21:30,126 --> 00:21:32,793 好久不見了,小莎拉 314 00:21:45,168 --> 00:21:47,209 (僅此紀念克里斯托夫盧諾) 315 00:22:41,376 --> 00:22:43,543 字幕翻譯:鄭淑芬