1 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 ‫ليلة ذعر أخرى تمرّ البارحة‬ ‫على ملاذ بهجتنا ومتعتنا،‬ 2 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 ‫ساحة مصارعة "حيّ العمل".‬ 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 ‫الخائن "دولف ليزرهوك"،‬ ‫بمساعدة عصابات هجينة عنيفة،‬ 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 ‫حوّلوا الليلة إلى ساحة من الدماء.‬ 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 ‫في تطوّر مؤسف للأحداث،‬ ‫تمكّن "ليزرهوك" من الهرب‬ 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 ‫بمساعدة حارسة "سوبر ماكس"،‬ 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 ‫والتي كانت من أكثر الأعضاء السابقين‬ ‫احترامًا في القوّات المسلّحة في "إيدن".‬ 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 ‫لكن كونوا مطمئنّين، عناصر "نيجي ستة"‬ ‫وأبطال "إيدن" الباقون يبذلون ما استطاعوا…‬ 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 ‫لقد فعلوها.‬ 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 ‫لا أصدّق صفاقة أولئك الأوغاد.‬ 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 ‫لقد استبدلوني.‬ 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 ‫يا للهول. ماذا سأفعل؟‬ 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 ‫"مجلس المدراء"‬ 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 ‫أنا آسف. فهمت درسي. أقسم ألّا أعيدها ثانيةً.‬ 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 ‫إن أردت الحقيقة، فتكلّم مع الضفدع.‬ 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 ‫ماذا؟ أتسمعني؟‬ 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 ‫ماذا…‬ 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 ‫إن أردت الحقيقة، فتكلّم مع الضفدع.‬ 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 ‫ما معنى ذلك؟‬ 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 ‫كما يصادف اليوم أيضًا‬ ‫بداية جلسة استماع "بول فروغ"،‬ 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 ‫شريك "دولف ليزرهوك" في الجريمة.‬ 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 ‫وهو مُحتجز الآن في محكمة "ميغا سيتي 1"…‬ 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 ‫تكلّم مع الضفدع؟‬ 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 ‫تبًا!‬ 25 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 ‫"كابتن (ليزرهوك): ريمكس تنين الدماء"‬ 26 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 ‫تخطّط "إيدن" لتنفيذ هجوم‬ ‫لاستعادة "نيو ويست لاند"،‬ 27 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 ‫وكم من الغريب أن تكوني أملي الوحيد لردعهم.‬ 28 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 ‫أنت الفتاة التي لم تقم بخيانتي فحسب،‬ ‫وإنما خانت والدها بذات نفسه.‬ 29 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 ‫أنت جسورة أيتها الصغيرة "سارة".‬ 30 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 ‫بحقّك يا "هولواي".‬ ‫ألم تسمع قصّتي؟ كنت مجرّد طفلة.‬ 31 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 ‫منذ ذلك الحين، بذلت جهدي لأشقّ طريقي‬ ‫إلى صفوف منظومة "إيدن" لأدمّرها من الداخل.‬ 32 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 ‫لفّقوا لي تهمة علنية على أنني عدوّة للأمّة.‬ 33 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 ‫نعم، خيانة أخرى.‬ 34 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 ‫أصبحت تلك خصلة من عاداتك السيئة.‬ 35 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 ‫أنصت إليّ يا "هولواي"،‬ ‫لا وقت لهذا الكلام. أستطيع مساعدتك.‬ 36 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 ‫أعرف أساليب "إيدن". و"ليزهوك" في صفّي. معًا…‬ 37 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 ‫"سارة فيشر" الصغيرة، سمعت قصّتك.‬ 38 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 ‫لكنني أودّ العبث قليلًا.‬ 39 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 ‫ربما عليّ اقتلاع رأسك‬ ‫وتقديم جثّتك إلى "إيدن"‬ 40 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 ‫كبادرة حسن نيّة.‬ 41 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 ‫بالطبع. ما الذي تظنّ أنه سيحصل؟‬ 42 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 ‫أعرف أساليب "إيدن". لقد نفّذت أوامرهم.‬ 43 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 ‫تمامًا.‬ 44 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 ‫أعرف تمام المعرفة مدى إخلاصك لـ"إيدن".‬ 45 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 ‫راودني شعور قويّ بذلك بعد أعوام من الأسى.‬ ‫والآن حان وقت الانتقام.‬ 46 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 ‫آن الأوان لتختبري بنفسك‬ 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 ‫قدرة مركز الواقع الافتراضي.‬ 48 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 ‫أهلًا بك في معركة "ويست لاند".‬ ‫ستشاهدين الأمور من منظوري.‬ 49 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 ‫ستختبرين ثمن محاربة "إيدن".‬ 50 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 ‫"فيشر"؟‬ 51 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 ‫"فيشر"!‬ 52 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 ‫أين أنا؟‬ 53 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 ‫ما هذا؟‬ 54 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 ‫ها قد وصلت. تفضّل كأسك من المارغريتا.‬ 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 56 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 ‫"أليكس"؟‬ 57 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 ‫"جاري التحميل…"‬ 58 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 ‫ما الذي تفعله يا "رايمان"؟‬ 59 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 ‫تابع.‬ 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 ‫ليس لديك الحقّ في فعل هذا. يجب أن تسمح لي…‬ 61 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 ‫ليس عليّ أن أفعل أيّ شيء. اجلس وأغلق فمك.‬ 62 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 ‫مذنب. التالي.‬ 63 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 ‫قف.‬ 64 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 ‫لا يُسمح بدخول أحد. إنها أوامر "نيجي ستة".‬ 65 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 ‫حسنًا، انظر. مفاجأة!‬ 66 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 ‫لا وقت عندي لهذا أيها الضابط.‬ 67 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 ‫عليّ إنهاء مقابلتي مع الإرهابي اللعين‬ ‫قبل الساعة الثالثة بعد الظهر.‬ 68 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 ‫بشأن المحاكمة. ألا تفهم كلامي؟‬ 69 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 ‫لم أكن على دراية بذلك. يجب أن أستشير…‬ 70 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 ‫كنت أتكلّم مع "ريد" لتوّي.‬ ‫عُينت المقابلة في لائحة هذا الصباح.‬ 71 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 ‫إنها أوامر مدير مجلس المدراء.‬ ‫لكن أرجوك تفضّل.‬ 72 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 ‫ففي النهاية، "ريد" شخص لطيف ومتفهّم، صحيح؟‬ 73 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 ‫حسنًا، أرجو ألّا تخبر أحدًا يا "رايمان".‬ 74 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 ‫لا تقلق يا رجل.‬ 75 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 ‫عجبًا. "رايمان" لطيف للغاية.‬ 76 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 ‫أبي؟‬ 77 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 ‫أبي!‬ 78 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 ‫لا!‬ 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 ‫لا!‬ 80 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 ‫أبي!‬ 81 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 ‫أبي!‬ 82 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 ‫توقّف أرجوك.‬ 83 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 ‫كان ذلك لذيذًا. أتودّ منه؟‬ ‫مهلًا، أتفضّل عصير الفاكهة أم البرتقال؟‬ 84 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 ‫تلقّيت رسالة غريبة هذا الصباح.‬ 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 ‫"إن أردت الحقيقة، فتكلّم مع الضفدع."‬ 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 ‫من الذي أرسلها؟ أأنت من فعلت؟ ما معناها؟‬ 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 ‫لا، إطلاقًا.‬ 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 ‫لكن ما من شيء أفعله هنا،‬ ‫لذا نستطيع التكلّم.‬ 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 ‫حتى وإن اضطُررت إلى التكلّم‬ ‫مع أشهر شخصية محبوبة في "إيدن".‬ 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 ‫تابعتك وأنا طفل.‬ 91 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 ‫عليك أن تفهم أمرًا.‬ 92 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 ‫ذاك اليوم على شاشة التلفاز،‬ ‫ربما تجاوزت حدودي.‬ 93 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 ‫خرجت عن النص للحظة، لكن أيستحقّ ذلك طردي؟‬ 94 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 ‫لا يمكن للأمر أن ينتهي هكذا.‬ 95 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 ‫لا بدّ من وجود ما يمكن فعله حيال ذلك.‬ ‫ما حدث ليس منصفًا.‬ 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 ‫ليس منصفًا. صحيح.‬ 97 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 ‫هذا ما ظننته عندما أطلقت شرطتكم النار‬ ‫على صديقي "بايج".‬ 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 ‫لكنكم إرهابيون. ما الذي كنت تتوقّعه؟‬ 99 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 ‫وأنت كذلك يا صاح.‬ 100 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 ‫ما الذي تتوقّعه من زيارة إرهابي حقير؟‬ 101 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 ‫صحيح.‬ 102 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 ‫كانت هذه غلطة. عليّ المغادرة.‬ 103 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 ‫لك الحقّ في الاستياء.‬ 104 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 ‫شاهدتك ذاك اليوم.‬ 105 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 ‫بين جميع تلك الأكاذيب‬ ‫التي نشرتموها عنّا ولفّقتموها،‬ 106 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 ‫رأيت تلك اللحظة الصادقة،‬ 107 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 ‫وهم يعاقبونك بسببها، صحيح؟‬ 108 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 ‫إذًا…‬ 109 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 ‫عصير الفاكهة أم البرتقال؟‬ 110 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 ‫"جاري التحميل…"‬ 111 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 ‫أنت ميّت.‬ 112 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 ‫لقد قتلتك.‬ 113 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 ‫هنا يكمن جمال هذا المكان.‬ 114 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 ‫السماء دائمة الزرقة،‬ ‫إلّا عندما لا تريدها أن تكون كذلك.‬ 115 00:10:00,918 --> 00:10:04,543 ‫كما أنهم لا يقدّمون المارغريتا‬ ‫إلّا مع الليمون المكسيكي. تلك ميزة إضافية.‬ 116 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 ‫كما أن الموت مجرّد خيار.‬ 117 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 ‫تبًا.‬ 118 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 ‫هذا غير حقيقي.‬ 119 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 ‫تمامًا.‬ 120 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 ‫أهلًا بك في حلمك يا "ليزرهوك".‬ 121 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 ‫حلمي؟‬ 122 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 ‫أتظن أنك تستطيع رشوتي هكذا؟‬ 123 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 ‫هذا ليس ظنّي يا "ليزرهوك".‬ 124 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 ‫الواقع الافتراضي يقدّم لك ما ترغب فيه بشدّة،‬ 125 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 ‫حياة خالية من دوّامة غضبك‬ ‫ومن المعاناة والانتقام.‬ 126 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 ‫حياة هادئة من دون أن يُوجد من تخونه.‬ 127 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 ‫يا رفيقيّ، أتودّان اللعب؟ ينقصنا لاعبين.‬ 128 00:11:04,668 --> 00:11:05,584 ‫- نعم.‬ ‫- "جايد".‬ 129 00:11:05,668 --> 00:11:11,043 ‫رائع. هل ستأتي يا "دولف"؟ سأهزمك.‬ 130 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 ‫هيّا يا حبيبي.‬ 131 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 ‫نعم، تعال. متى كانت آخر مرّة‬ ‫حظيت فيها بالمرح؟‬ 132 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 ‫إنهم محقّون.‬ 133 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 ‫أظن أنك بحاجة إلى قسط من الراحة.‬ 134 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 ‫حسنًا.‬ 135 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 ‫عندما كنت في عمرك،‬ 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 ‫ظننت أن الحصول على منحة دراسية‬ ‫سيغيّر كلّ شيء.‬ 137 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 ‫يا لغرابة معتقداتنا عندما نكون جهلة.‬ 138 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 ‫ظننت أن الحصول على شهادة قد يسدّ الثغرة‬ 139 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 ‫بين ما خُلقوا متنعّمين به‬ ‫وما كنت أفتقر إليه.‬ 140 00:11:58,209 --> 00:12:01,584 ‫يبدو أن الحقيقة هي أن الفضائي القذر‬ ‫يبقى كذلك إلى الأبد.‬ 141 00:12:01,668 --> 00:12:02,501 ‫"مرفوض"‬ 142 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 ‫إلى أن نهضت "إيدن" من رماد ماضيها الحالك،‬ ‫متوعّدة بسبيل جديد…‬ 143 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 ‫ما عدت مُضطرًا إلى إقناعنا‬ ‫بسياسات "إيدن" يا سيّد.‬ 144 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 ‫وخصيصًا أنا.‬ 145 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 ‫لست أقنعك بأيّ شيء.‬ 146 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 ‫ما كنت لأحقّق ما وصلت إليه لولا "إيدن".‬ 147 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 ‫كنت نكرة من دونهم. لقد أنقذوا حياتي.‬ 148 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 ‫لقد دافعت عن نفسك.‬ 149 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 ‫وطردتك "إيدن" بسبب ذلك، كحالنا جميعًا.‬ 150 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 ‫متى سيعتبرونك إرهابيًا يا تُرى؟‬ 151 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 ‫لست إرهابيًا.‬ ‫ما الذي يدفع "إيدن" لفعل شيء كهذا؟‬ 152 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 ‫لا بد أنك مستمتع‬ ‫في العيش في فقاعتك الخاصة.‬ 153 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 ‫بالحديث عن الفقاعات.‬ 154 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 ‫أظن أنني فهمت ما تبحث عنه.‬ 155 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 ‫حقًا؟‬ 156 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 ‫وأخشى أن ذلك لن يعجبك.‬ 157 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 ‫ماذا؟‬ 158 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 ‫يوم جميل آخر في "إيدن".‬ 159 00:13:01,084 --> 00:13:05,168 ‫بفضل الدخل الأساسي الشامل،‬ ‫انخفض معدّل الفقر إلى واحد بالمئة.‬ 160 00:13:05,251 --> 00:13:06,501 ‫"انتخبت (إيدن)"‬ 161 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 ‫يا للهول.‬ 162 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 ‫هذه حالة تجسّس جماعية،‬ 163 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 ‫وإن لم نخضع للقوانين، سيتمّ إسكاتنا.‬ 164 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 ‫أهو صاحب نظرة مأساوية هكذا دومًا؟‬ 165 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 ‫يمكنكم النوم بهناء أيها المواطنون‬ ‫لأن شرطة "إيدن" لن يغمض لها جفن.‬ 166 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 ‫- مُحال.‬ ‫- نحن من أطفال "رايمان".‬ 167 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 ‫لا.‬ 168 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 ‫- إنهم مجرّد أطفال.‬ ‫- "إيدن" آمنة للجميع.‬ 169 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 ‫- البشر والهجينون على حدّ سواء.‬ ‫- بئسًا… لا!‬ 170 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 ‫سيحين الوقت ليفسّر "رايمان" أفعاله.‬ 171 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 ‫سيكون الشعب هو الحاكم ومنفّذ الحكم.‬ 172 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 ‫ما الذي اقترفته؟ أنا متوحّش.‬ 173 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 ‫يصدّق الناس أيّ شيء عندما يصعب تحمّل الحقيقة.‬ 174 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 ‫كانت "إيدن" بحاجة إلى وجه لطيف‬ ‫للترويج لسياساتها.‬ 175 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 ‫هل استغلّوني؟‬ 176 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 ‫كذبوا لحماية مصالحهم.‬ 177 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 ‫يسكتون كلّ من احتجّ.‬ 178 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 ‫عليك الحذر يا صاح.‬ 179 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 ‫لم عليّ الحذر؟ هل أنا في خطر؟‬ 180 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 ‫عجبًا. انظروا من هنا.‬ 181 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 ‫بحثت عنك في كلّ مكان، أيها الفضائي التافه.‬ 182 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 ‫إياك والوقوف.‬ 183 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 ‫أيها الجبان.‬ 184 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 ‫اصمت وتحرّك. سنأخذك إلى المحكمة.‬ 185 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 ‫التاريخ لا يخون العادلين.‬ 186 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 ‫سنتحقّق من ذلك بأنفسنا، أليس كذلك؟‬ 187 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 ‫بئسًا؟‬ 188 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 ‫أين ذهب؟‬ 189 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 ‫تبًا!‬ 190 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 191 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 192 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 ‫أتعرف أن هذا…‬ 193 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 ‫هذا كلّ ما تمنّيته.‬ 194 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 ‫تمنّيت وجودك. أردتنا معًا.‬ 195 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 ‫هكذا.‬ 196 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 ‫لكنك أفسدت ذلك.‬ 197 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 ‫أعلم. أنا آسف.‬ 198 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 ‫كنت أستشيط غضبًا.‬ 199 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 ‫ظننت أن قتلك سيجعل الأمر أفضل، لكن…‬ 200 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 ‫لم يحصل ذلك.‬ 201 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 ‫بل على العكس.‬ 202 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 ‫كان عليّ الاستماع إليه.‬ 203 00:15:45,876 --> 00:15:46,793 ‫من؟‬ 204 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 ‫أسخف قاتل صادفته في حياتي.‬ 205 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 ‫والألطف أيضًا.‬ 206 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 ‫"احذر من درب الانتقام." هذا ما قاله لي.‬ 207 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 ‫كلام سليم. أين هو الآن؟‬ 208 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 ‫لا أعلم.‬ 209 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 ‫افترضت أنه…‬ 210 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 ‫ميّت؟‬ 211 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 ‫ربما. أو ربما يكون الضفدع بحاجة إليك.‬ 212 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 ‫أنا…‬ 213 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 ‫يجب أن أعود إلى "ميغا سيتي".‬ 214 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 ‫أستترك كلّ هذا؟‬ 215 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 ‫ظننت أن ما من شيء يهمّك في ذلك العالم.‬ 216 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 ‫نعم.‬ 217 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 ‫لا يُوجد الكثير عندي في ذلك العالم.‬ 218 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 ‫لكن هذا الأمر لا يتعلّق بي.‬ 219 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 ‫تركت رجلًا لوحده.‬ 220 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 ‫بحقّك يا "ليزرهوك".‬ 221 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 ‫أنت تتحدّث مثله تمامًا.‬ 222 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 ‫العتيق "سام فيشر".‬ 223 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 ‫لطالما وثق بالناس.‬ 224 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 ‫حتى بابنته المجنونة.‬ 225 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 ‫كنت أفكّر مثلك يا "هولواي".‬ 226 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 ‫كلّ منّا يواجه مصاعبه.‬ 227 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 ‫واجهت "سارة فيشر" مصاعبها أيضًا.‬ 228 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 ‫ربما زرعت قنبلة في رأسي،‬ ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 229 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 ‫أظن أنها إنسانة طيّبة.‬ 230 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 ‫أمامك رحلة طويلة يا "ليزرهوك".‬ 231 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 ‫آمل أن تجد ما تبحث عنه.‬ 232 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 ‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.‬ 233 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 ‫صحيح.‬ 234 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 ‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.‬ 235 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 ‫حظًا طيبًا يا "فيشر".‬ 236 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 ‫هذا غير حقيقي.‬ 237 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 ‫- هذا…‬ ‫- نعم، هذا ما حدث.‬ 238 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 ‫إنه الواقع الذي ابتكرناه.‬ 239 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 ‫"سارة".‬ 240 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 ‫ما مبتغاك من قدومك إلى هنا؟‬ 241 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 ‫أخبريني وسأنهي الأمر سريعًا.‬ 242 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 ‫أخبرتك الحقيقة.‬ 243 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 ‫تلك أكاذيب. أنا لا أصدّقك.‬ 244 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 ‫بالطبع.‬ 245 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 ‫أظن أنك لن تصدّقيني أبدًا.‬ 246 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 ‫بإمكانك تعذيبي وقتلي الآن.‬ 247 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 ‫لا بأس. أنا أستحقّ ذلك.‬ 248 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 ‫لكن صدّقيني عندما أقول لك…‬ 249 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 ‫أعتذر عمّا فعلته بك.‬ 250 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 ‫أنا آسفة.‬ 251 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 ‫عجبًا يا "سارة فيشر" الصغيرة.‬ 252 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 ‫كنت أتحرّق شوقًا لأراك تتعذّبين‬ 253 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 ‫كما تعذّبت أنا ووالدك بسببك،‬ 254 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 ‫إلى أن أضجر وأطلق النار على رأسك.‬ 255 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 ‫لم بدّلت رأيك؟‬ 256 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 ‫دعينا نقول إن هناك جنديًا إلكترونيًا كفلك‬ 257 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 ‫وجعلني أدرك أنه من الممكن للناس أن تتغيّر.‬ 258 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 ‫أهو "ليزرهوك"؟‬ 259 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 ‫نعم. إنه في طريقه إلى "ميغا سيتي"‬ ‫لإنقاذ الضفدع. إنه رجل صالح.‬ 260 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 ‫نعم.‬ 261 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 ‫أيتها الصغيرة "سارة"،‬ ‫إن كنت تقولين الحقيقة أخيرًا،‬ 262 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 ‫إن كانت قوّات "إيدن" في طريقها فعلًا‬ ‫لاسترداد مركز الواقع الافتراضي،‬ 263 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 ‫فأظن أن لدينا عملًا ننجزه.‬ 264 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 ‫نعم، أنت محقّ.‬ 265 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 ‫لديّ عمل غير منته هنا.‬ 266 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 ‫ما هذا؟‬ 267 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 ‫فيروس؟‬ 268 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 ‫أيتها الحقيرة.‬ 269 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 ‫عليك أن تكون أكثر حذرًا يا "هولواي" حيال‬ ‫من تصله بجهاز الواقع الافتراضي الثمين.‬ 270 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 ‫فكما يقول المثل، "اخدعني مرّة، عار عليك.‬ 271 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 ‫اخدعني مرّتين، عار عليّ."‬