1 00:00:08,418 --> 00:00:11,001 Včera zažil náš chrám radosti a zábavy, 2 00:00:11,084 --> 00:00:14,334 wrestlingová aréna v Labor District, další hrůznou noc. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 Zrádce Dolph Laserhawk s pomocí násilnických gangů hybridů 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 proměnil noc v krveprolití. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 V šokujícím vývoji událostí Laserhawk uprchl 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,251 s pomocí dozorkyně Supermaxxu, 7 00:00:26,334 --> 00:00:30,126 dříve jedné z nejrespektovanějších členek našich ozbrojených sil. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Ale buďte si jistý, že Niji 6 a ostatní hrdinové Edenu dělají vše… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Udělali to. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Nemůžu těm zmrdům uvěřit. 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Vyměnili mě. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Panebože. Co budu dělat? Co budu… 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 PŘEDSTAVENSTVO 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Omlouvám se. Už to chápu. Už to neudělám, přísahám. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Jestli chceš pravdu, promluv si se žabákem. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Já… Cože? Haló? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Co to… 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Jestli chceš pravdu, promluv si se žabákem. 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Co to znamená? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Dnes také začíná slyšení s Bullfrogem, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 komplicem Dolpha Laserhawka. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Momentálně je v budově soudu v MegaCity 1… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Promluv si se žabákem? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 A kurva! 25 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Takže Eden plánuje útok, aby znovu dobyl novou Pustinu 26 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 a světe div se, ty jsi moje jediná šance, jak je odrazit. 27 00:02:09,626 --> 00:02:14,793 Ta holka, která zradila nejen mě, ale i vlastního otce? 28 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Sakra, ty máš ale nervy, Sárinko. 29 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 No tak, Hollowayi. Slyšels můj příběh, ne? Byla jsem jen dítě. 30 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Od té doby jsem pronikla do systému Edenu, abych ho zničila zevnitř. 31 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Veřejně mě označili za nepřítele státu. 32 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Jo, další zrada. 33 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Už to patří k tvým zlozvykům. 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Hele, Hollowayi, na tohle nemáme čas. Můžu ti pomoct. 35 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Znám taktiku Edenu. Mám Laserhawka. Společně… 36 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Sárinko Fisherová, tvůj příběh jsem slyšel. 37 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Ale nic víc to není, jen škemrání. 38 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Možná bych ti měl urvat palici a tělo předat Edenu 39 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 jako gesto dobré vůle. 40 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Jasně. A co podle tebe bude pak? 41 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Znám Eden. Poslouchala jsem jejich rozkazy. 42 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Přesně. 43 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Vím moc dobře, jak jsi Edenu věrná. 44 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Celé roky agonie jsem to cítil v těle. A teď je čas na odplatu. 45 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Je načase, abys na vlastní kůži pocítila 46 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 sílu VR centra. 47 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Vítej v bitvě o Pustinu. Uvidíš ji z mého pohledu. 48 00:03:46,834 --> 00:03:49,959 Pocítíš, jaká byla cena boje proti Edenu. 49 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisherová? 50 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisherová! 51 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Kde to kurva jsem? 52 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Co to… 53 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Tady jsi. Tady je tvoje margarita. 54 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Teda, rozhodně sis dal na čas. 55 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alexi? 56 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 NAHRÁVÁM… 57 00:05:25,251 --> 00:05:27,168 Co to sakra děláš, Raymane? 58 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 No tak. 59 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Nemáte na to právo. Musíte mě nechat… 60 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Nemusím ani hovno. Sedni si a drž hubu. 61 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Vinen. Další. 62 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Stát. 63 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Dovnitř nikdo nesmí. Rozkaz Niji 6. 64 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Tak jo, podívejte. Tadá! 65 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Strážníku, na tohle nemám čas. 66 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Musím udělat rozhovor s tím zatraceným teroristou do 15:00. 67 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 Víte? Ten soud. Haló? 68 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 O tom jsem nevěděl. Musím to ověřit… 69 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Zrovna jsem s Redem mluvil. Naplánovali to dnes ráno. 70 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Příkazy představenstva, kámo. Ale prosím, jen do toho. 71 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Vždyť Red je tak laskavý a chápavý člověk, že? 72 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Dobře, Raymane, nikomu to prosím neříkejte. 73 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Spolehni se, brácho. 74 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Ty jo. Rayman je fakt milej. 75 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Tati? 76 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Tati! 77 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Ne! 78 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Ne! 79 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Tati! 80 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Tati! 81 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Prosím ne. 82 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 To bylo dobré. Dáte si? Počkat. Tropické ovoce nebo pomeranč? 83 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Dobře. Ráno jsem dostal zvláštní zprávu. 84 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 „Jestli chceš pravdu, promluv si se žabákem.“ 85 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 Kdo ji poslal? Vy? Co to znamená? 86 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Ne, to vůbec ne. 87 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Ale nemám tady moc co dělat, tak si můžeme povídat. 88 00:08:44,418 --> 00:08:47,584 I když zrovna s oblíbencem Edenu… 89 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 Jako pulec jsem vás sledoval. 90 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Musíte něco vědět. 91 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Tenkrát v televizi jsem to možná přepískl. 92 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Na vteřinu jsem se odklonil od scénáře, ale vyhodit mě? 93 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Takhle to nemůže skončit. 94 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Něco se s tím musí dát udělat. To není fér! 95 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Aha. Není to fér. Jasně. 96 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 To mě napadlo, když vaše policie zastřelila mého přítele Pey'je… 97 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Vždyť jste terorista. Co jste čekal? 98 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 A co vy, příteli? 99 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 Co čekáte od návštěvy sprostého teroristy? 100 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Jasně. 101 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Byla to chyba. Měl bych jít. 102 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Jste naštvaný právem. 103 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Ten den jsem vás sledoval. 104 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Mezi všemi těmi lžemi, které jste chrlil o nás a o všem, 105 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 byl jediný moment pravdy, 106 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 a za ten vás trestají, že? 107 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Takže… 108 00:09:42,543 --> 00:09:44,334 Tropické ovoce nebo pomeranč? 109 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 NAHRÁVÁM… 110 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Jsi mrtvý. 111 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Zabil jsem tě. 112 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 V tom tkví krása tohoto místa. 113 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Obloha je pořád modrá, dokud ji tak chceš. 114 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Margaritu podávají jen s mexickou limetkou. To je plus. 115 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 A smrt je jen jedna z možností. 116 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Do prdele. 117 00:10:13,334 --> 00:10:15,626 - Tohle není skutečné. - Přesně tak. 118 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Vítej ve svém snu, Laserhawku. 119 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 V mém snu? 120 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 Takhle si představuješ úplatek? 121 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Není to moje představa, Laserhawku. 122 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 Virtuální realita ti dává jen to, po čem hluboce toužíš. 123 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 Život bez koloběhu vzteku, utrpení a pomsty. 124 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Poklidný život. Bez zrady. 125 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Ahoj, chcete si zahrát? Chybí nám dva hráči. 126 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Ano. - Jade. 127 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Perfektní. Dolphe, jdeš? Nakopu ti prdel. 128 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 No tak, zlato. 129 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Jo. Pojď. Kdy ses naposledy bavil? 130 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Mají pravdu. 131 00:11:18,918 --> 00:11:21,293 Myslím, že si zasloužíš malou pauzu. 132 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Zatraceně. 133 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Když jsem byl ve vašem věku, 134 00:11:44,084 --> 00:11:47,126 myslel jsem, že stipendium všechno změní. 135 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Zvláštní, čemu věříme, když toho moc nevíme. 136 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Věřil jsem, že s diplomem překonám tu propast 137 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 mezi tím, s čím se narodili, a tím, čím jsem byl. 138 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Pravda je, že když jsi jednou špinavý mimozemšťan, už jím zůstaneš. 139 00:12:02,584 --> 00:12:07,501 Dokud Eden nevstal z popela toho, co tu bylo předtím, s příslibem… 140 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Už opravdu nemusíte prodávat propagandu Edenu, pane. 141 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Zvlášť ne mně. 142 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Nic vám neprodávám. 143 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Nebýt Edenu, nebyl bych tam, kde jsem. 144 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Bez nich nejsem nic. Zachránili mi život! 145 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Postavil jste se za sebe, pane. 146 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 A Eden vás za to odvrhl, jako nás ostatní. 147 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Kdy asi označí za teroristu vás? 148 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Nejsem terorista. Proč by Eden něco takového dělal? 149 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Musí být hezké žít ve vlastní bublině. 150 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Když už je řeč o bublinách. 151 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Myslím, že už chápu, co hledáte. 152 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Vážně? 153 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 A obávám se, že se vám to nebude líbit. 154 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Co? 155 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Další krásný den v Edenu. 156 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Díky základnímu nepodmíněnému příjmu klesla chudoba na 1 %. 157 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Panebože. 158 00:13:07,751 --> 00:13:12,334 Jsme pod neustálým dohledem a když vybočíme z řady, jsme umlčeni. 159 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Páni, to je vždycky tak dramatický? 160 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Občané, můžete klidně spát, protože policie Edenu nikdy nespí. 161 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - To nejde. - Jsem Raymanovo dítě! 162 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Ne. 163 00:13:26,043 --> 00:13:28,751 - Jsou to děti. - Eden je bezpečný pro všechny. 164 00:13:28,834 --> 00:13:31,251 - Pro lidi i hybridy. - Ach bože. Ne! 165 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Přijde čas, kdy se Rayman bude zodpovídat za to, co udělal. 166 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Lid bude soudcem, porotou i katem. 167 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 Co jsem to udělal? Jsem monstrum! 168 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 Lidé uvěří všemu, když je pravda příliš nesnesitelná. 169 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Eden potřeboval k šíření své propagandy vlídnou tvář. 170 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Využili mě? 171 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Lhali, aby ochránili svůj zájem. 172 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Když někdo protestuje, umlčí ho. 173 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Měl byste být opatrný, mon ami. 174 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Opatrný? Proč? Hrozí mi nebezpečí? 175 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Ale ale, copak to tady máme? 176 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 Všude jsem tě hledal… 177 00:14:19,376 --> 00:14:22,043 ty mimozemskej póvle. 178 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Zůstaň ležet! 179 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Ty zbabělče. 180 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Drž hubu. A hni prdelí. Jde se k soudu. 181 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 Historie je laskavá ke spravedlivým. 182 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 To se ještě uvidí, že? 183 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Do prdele! 184 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Kde sakra je? 185 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Kurva! 186 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Tohle mi chybělo. 187 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Jo, mně taky. 188 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Víš, tohle… 189 00:15:13,543 --> 00:15:15,084 Nic víc jsem nechtěl. 190 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Chtěl jsem tebe, nás. 191 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Takhle. 192 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Ale pak jsi to celý posral. 193 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Já vím. Promiň. 194 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Byl jsem vzteky bez sebe. 195 00:15:33,418 --> 00:15:37,334 Myslel jsem, že když tě zabiju, bude to lepší, ale… nebylo. 196 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Právě naopak. 197 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Asi jsem ho měl poslechnout. 198 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Koho? 199 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 Nejsměšnějšího asasína, jakého jsem kdy potkal. 200 00:15:56,501 --> 00:15:58,126 Taky toho nejlaskavějšího. 201 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 „Dávej si pozor na cestu pomsty.“ To mi řekl. 202 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Moudrá slova. A kde je teď? 203 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Nevím. 204 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Myslel jsem, že je… 205 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Mrtvý? 206 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Možná. Nebo tě možná ten žabák potřebuje. 207 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Já… 208 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Musím se vrátit do MegaCity. 209 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 A opustit tohle všechno? 210 00:16:38,376 --> 00:16:40,834 Myslel jsem, že tam pro tebe nic není. 211 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Jo. 212 00:16:44,793 --> 00:16:46,626 Moc tam toho pro mě není. 213 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Ale nejde o mě. 214 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Nechal jsem tam parťáka. 215 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Ach, Laserhawku. 216 00:17:02,709 --> 00:17:04,251 Mluvíš úplně jako on. 217 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 Starý dobrý Sam Fisher. 218 00:17:07,043 --> 00:17:09,709 Vždycky věřil v lidi. 219 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 I ve svou psychotickou dceru. 220 00:17:13,584 --> 00:17:15,834 Dřív jsem myslel jako ty, Hollowayi. 221 00:17:18,543 --> 00:17:20,459 Ale všichni si neseme svůj kříž. 222 00:17:21,876 --> 00:17:23,626 Dokonce i Sarah Fisherová. 223 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Možná mi dala do hlavy bombu, ale nakonec 224 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 mám pocit, že je v pohodě. 225 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 No, čeká tě dlouhá cesta, Laserhawku. 226 00:17:40,876 --> 00:17:43,293 Doufám, že najdeš, co hledáš. 227 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Jedno po druhém. 228 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Jasně. 229 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Jedno po druhém. 230 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Hodně štěstí, Fisherová. 231 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Tohle není skutečné. 232 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Tohle… - Ano, tohle se stalo. 233 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Tuhle realitu jsme vytvořili. 234 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Takže, Sarah. 235 00:19:17,001 --> 00:19:19,543 Co jsi tady vlastně chtěla? 236 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Řekni mi to a urychlím to. 237 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Řekla jsem ti pravdu! 238 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Lžeš! Nevěřím ti. 239 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Samozřejmě že ne. 240 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 A asi ani nikdy nebudeš. 241 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Takže mě můžeš mučit. Můžeš mě zabít. 242 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Beru to. Zasloužím si to. 243 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Ale prosím, věř mi, když říkám… 244 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 Je mi líto, co jsem ti udělala. 245 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Omlouvám se. 246 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 No no, Sárinko Fisherová. 247 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Těšil jsem se, až tě uvidím trpět, 248 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 stejně jako jsme trpěli s tvým otcem kvůli tobě, 249 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 dokud mě to neomrzí a nestřelím ti do hlavy kulku. 250 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Proč sis to rozmyslel? 251 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Řekněme, že se za tebe přimluvil jistý kyber voják 252 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 a já si uvědomil, že se lidi možná opravdu můžou změnit. 253 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Laserhawk? 254 00:20:53,084 --> 00:20:58,501 Jo. Je na cestě do MegaCity, aby zachránil svého žabáka, myslím. 255 00:20:58,584 --> 00:20:59,751 Je to dobrý chlap. 256 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Jo. 257 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Sárinko, jestli konečně říkáš pravdu 258 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 a ozbrojenci Edenu jsou na cestě dobít VR centrum zpátky, 259 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 asi nás čeká práce. 260 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Jo, máš pravdu. 261 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Mám tu nedokončenou práci. 262 00:21:26,126 --> 00:21:27,126 Co to… 263 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Virus? 264 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Ty mrcho! 265 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Hollowayi, měl bys sis víc hlídat, koho zapojíš do své virtuální reality. 266 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Víš, co se říká. Převezu tě jednou, hanba mně. 267 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Převezu tě dvakrát, hanba tobě. 268 00:22:45,501 --> 00:22:49,543 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová