1 00:00:06,001 --> 00:00:08,334 [música de jazz suave] 2 00:00:08,418 --> 00:00:12,293 [Rayman de TV] Otra noche de terror ayer en nuestro templo de entretenimiento, 3 00:00:12,376 --> 00:00:14,334 la arena de luchas del distrito obrero. 4 00:00:14,418 --> 00:00:18,126 El traidor, Dolph Laserhawk, asistido por pandillas de híbridos violentos, 5 00:00:18,209 --> 00:00:20,751 convirtieron la noche en un baño de sangre. 6 00:00:20,834 --> 00:00:23,959 En un sorprendente giro, Laserhawk logró escapar 7 00:00:24,043 --> 00:00:26,334 con la ayuda de la alcaide de Supermaxx, 8 00:00:26,418 --> 00:00:30,126 quien era uno de los miembros más respetados de las fuerzas armadas. 9 00:00:30,209 --> 00:00:31,084 [inhala] 10 00:00:31,168 --> 00:00:35,251 [Rayman de TV] Pero no teman, los Niji 6 y los héroes de Eden hacen lo posible… 11 00:00:35,334 --> 00:00:36,834 Lo hicieron. 12 00:00:36,918 --> 00:00:41,209 No puedo creer que estos hijos de perra me… 13 00:00:42,001 --> 00:00:43,043 me reemplazaron. 14 00:00:44,293 --> 00:00:46,334 No… ¡Qué pesadilla! 15 00:00:46,418 --> 00:00:48,418 ¿Y ahora qué voy a hacer? 16 00:00:48,501 --> 00:00:50,876 - ¿De qué voy a…? - [estática] 17 00:00:50,959 --> 00:00:53,918 JUNTA DE DIRECTORES 18 00:00:54,834 --> 00:00:56,376 [solloza] Perdón… 19 00:00:56,459 --> 00:00:57,709 Okey, ya aprendí. 20 00:00:57,793 --> 00:01:02,209 - No volveré a hacerlo, lo juro. - Si quieres la verdad, habla con la rana. 21 00:01:02,959 --> 00:01:04,376 Eh… ¿Qué? 22 00:01:04,459 --> 00:01:06,168 ¿Quién? ¿Qué dices? 23 00:01:06,751 --> 00:01:10,459 - ¿De qué hablas? - Si quieres la verdad, habla con la rana. 24 00:01:10,543 --> 00:01:11,793 ¿Qué quieres decir? 25 00:01:11,876 --> 00:01:14,876 Hoy también se dará inicio a la audiencia de Bullfrog, 26 00:01:14,959 --> 00:01:18,334 el compañero criminal de Dolph Laserhawk. 27 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Se encuentra retenido en la corte de MegaCity 1… 28 00:01:21,168 --> 00:01:22,876 ¿"Habla con la rana"? 29 00:01:24,126 --> 00:01:25,834 Ay, mierda. 30 00:01:32,293 --> 00:01:34,709 [música synthwave] 31 00:01:42,626 --> 00:01:46,209 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 32 00:01:49,001 --> 00:01:51,501 [música de tensión] 33 00:01:59,918 --> 00:02:04,334 [Marcus] Entonces, Eden planea un ataque para recuperar el Nuevo Páramo. 34 00:02:04,418 --> 00:02:06,501 Y, oh, qué sorpresa, 35 00:02:06,584 --> 00:02:09,543 tú eres mi única esperanza para detenerlos. 36 00:02:09,626 --> 00:02:12,834 Es decir, la niña que me traicionó no solo a mí, 37 00:02:12,918 --> 00:02:14,876 sino también a su propio padre. 38 00:02:14,959 --> 00:02:17,043 [ríe] Mierda. 39 00:02:18,084 --> 00:02:19,834 Eres descarada, pequeña Sarah. 40 00:02:19,918 --> 00:02:22,626 Por favor, Holloway. Oíste mi historia, ¿no? 41 00:02:22,709 --> 00:02:24,334 Solo era una niña. 42 00:02:24,418 --> 00:02:26,668 Desde entonces, me infiltré en el sistema de Eden 43 00:02:26,751 --> 00:02:28,376 para destruirlo desde adentro. 44 00:02:28,459 --> 00:02:31,293 Me señalaron públicamente como enemiga del Estado. 45 00:02:31,376 --> 00:02:34,043 [Marcus] Sí, otra traición. 46 00:02:34,126 --> 00:02:36,751 Se convirtió en un mal hábito tuyo. 47 00:02:37,418 --> 00:02:39,751 Escucha, Holloway, no hay tiempo para esto. 48 00:02:39,834 --> 00:02:41,251 Puedo ayudarte. 49 00:02:41,334 --> 00:02:44,501 Conozco las tácticas de Eden. Además, tengo a Laserhawk. 50 00:02:44,584 --> 00:02:46,293 - [Marcus ríe] - Juntos podemos… 51 00:02:46,376 --> 00:02:48,043 [Marcus] La pequeña Sarah Fisher… 52 00:02:48,126 --> 00:02:49,918 Sí, oí tu historia. 53 00:02:50,001 --> 00:02:53,209 Pero solo es eso, un cuento fastidioso. 54 00:02:53,293 --> 00:02:54,501 [gruñe] 55 00:02:55,084 --> 00:02:56,876 Debería arrancarte la puta cabeza 56 00:02:56,959 --> 00:03:00,043 y enviarle tu cadáver a Eden como gesto de benevolencia. 57 00:03:00,126 --> 00:03:02,501 Si lo haces, ¿qué crees que pasaría? 58 00:03:02,584 --> 00:03:05,376 Conozco a Eden, seguí sus órdenes. 59 00:03:05,459 --> 00:03:06,459 [Marcus] Precisamente. 60 00:03:07,584 --> 00:03:10,709 Sé muy bien lo fiel que le eres a Eden. 61 00:03:10,793 --> 00:03:13,543 Lo sentí en mi carne durante años de agonía, 62 00:03:13,626 --> 00:03:15,543 y llegó la hora de la venganza. 63 00:03:15,626 --> 00:03:18,501 Es hora de que experimentes de primera mano… 64 00:03:19,168 --> 00:03:21,251 el poder del centro de realidad virtual. 65 00:03:21,334 --> 00:03:22,168 ¡Ah! 66 00:03:22,251 --> 00:03:24,584 [música de tensión continúa] 67 00:03:36,959 --> 00:03:38,043 [golpe] 68 00:03:40,376 --> 00:03:41,293 [tose] 69 00:03:41,376 --> 00:03:43,751 [Marcus] Bienvenida a la batalla del Páramo. 70 00:03:43,834 --> 00:03:46,001 La verás a través de mis ojos. 71 00:03:46,834 --> 00:03:49,959 Vas a sentir lo que cuesta pelear contra Eden. 72 00:03:57,001 --> 00:03:58,043 ¿Fisher? 73 00:04:00,376 --> 00:04:01,501 ¡Fisher! 74 00:04:02,168 --> 00:04:03,709 ¿En dónde mierda estoy? 75 00:04:03,793 --> 00:04:05,501 [distorsión] 76 00:04:08,793 --> 00:04:10,668 [graznidos] 77 00:04:17,126 --> 00:04:18,126 ¿Qué es esto? 78 00:04:26,459 --> 00:04:27,501 [distorsión] 79 00:04:32,918 --> 00:04:35,668 [suena bossa nova suave] 80 00:04:35,751 --> 00:04:38,293 [risas y charlas animadas] 81 00:04:50,584 --> 00:04:53,168 [mujer] Ah, ya estás aquí. Toma tu margarita. 82 00:04:59,376 --> 00:05:02,209 [Alex] Por fin. Te tardaste mucho. 83 00:05:07,168 --> 00:05:08,251 ¿Alex? 84 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 CARGANDO… 85 00:05:12,376 --> 00:05:15,584 [música expectante] 86 00:05:19,001 --> 00:05:20,876 [diálogo indistinto por radio] 87 00:05:22,876 --> 00:05:25,168 [bullicio] 88 00:05:25,251 --> 00:05:27,501 No entiendo por qué te haces esto, Rayman. 89 00:05:28,918 --> 00:05:30,501 Pues, ya estamos aquí. 90 00:05:34,334 --> 00:05:36,668 Oigan, no pueden hacerme esto. Deben dejarme… 91 00:05:36,751 --> 00:05:39,251 No tengo que hacer nada. Siéntate y cierra la boca. 92 00:05:39,334 --> 00:05:41,876 [juez] Culpable. Siguiente. 93 00:05:50,376 --> 00:05:52,001 [guardia] Alto. 94 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Nadie puede acceder. Órdenes de los Niji 6. 95 00:05:55,001 --> 00:05:56,626 Bueno, mira. 96 00:05:56,709 --> 00:05:57,918 ¡Tarán! 97 00:05:58,959 --> 00:05:59,834 [resopla] 98 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 A ver, no tengo tiempo para esto. 99 00:06:02,626 --> 00:06:05,918 Debo entrevistar a ese maldito terrorista antes de las tres. 100 00:06:06,001 --> 00:06:07,293 ¿Sí saben? ¿El juicio? 101 00:06:07,376 --> 00:06:08,209 ¿Hello? 102 00:06:09,334 --> 00:06:11,376 No me informaron de esto. 103 00:06:11,459 --> 00:06:13,668 - Okey, tengo que revisar… - Hablé con Red afuera. 104 00:06:13,751 --> 00:06:16,001 Se programó en el informe matutino. 105 00:06:16,084 --> 00:06:17,918 Órdenes de la junta de directores. 106 00:06:18,001 --> 00:06:19,251 Pero, por favor, adelante. 107 00:06:19,834 --> 00:06:23,418 Después de todo, Red es una persona amable y comprensiva, ¿no? 108 00:06:24,626 --> 00:06:25,459 Eh… 109 00:06:25,543 --> 00:06:28,584 Okey, okey, pero, por favor, Rayman, no le digas a nadie. 110 00:06:29,418 --> 00:06:30,626 Yo te cubro, amigo. 111 00:06:31,501 --> 00:06:32,876 [puerta cerrada con llave] 112 00:06:32,959 --> 00:06:35,584 Guau, Rayman es muy amable, ¿no? 113 00:06:39,918 --> 00:06:42,168 [música inquietante] 114 00:07:11,334 --> 00:07:12,668 Papá… 115 00:07:21,084 --> 00:07:21,959 ¡Papá! 116 00:07:26,834 --> 00:07:29,376 [latidos] 117 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 ¡Papá! 118 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 ¡No! 119 00:07:45,043 --> 00:07:47,043 [latidos continúan] 120 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 ¡Papá! 121 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 ¡Papá! 122 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Por favor. 123 00:08:04,918 --> 00:08:06,959 [música de tensión] 124 00:08:21,751 --> 00:08:24,001 ¡Ah, qué rico! ¿Quiere uno? 125 00:08:24,084 --> 00:08:25,168 Oh, espere. 126 00:08:25,251 --> 00:08:26,959 ¿Tropical o de naranja? 127 00:08:28,126 --> 00:08:29,293 [Rayman carraspea] 128 00:08:30,751 --> 00:08:34,334 Okey, eh, recibí un mensaje raro en la mañana… 129 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 "Si quieres saber la verdad, habla con la rana". 130 00:08:37,293 --> 00:08:38,251 ¿Quién lo envió? 131 00:08:38,334 --> 00:08:41,251 - ¿Fuiste tú? ¿Qué significa? - Pues no, no fui yo. 132 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Pero no estoy muy ocupado. Podemos hablar si quiere. 133 00:08:44,418 --> 00:08:47,584 Aunque sea el niño bonito favorito de Eden. 134 00:08:47,668 --> 00:08:51,251 - Lo veía desde que era un renacuajo. - Okey, hay algo que debes saber. 135 00:08:51,334 --> 00:08:54,209 Bueno, sí, ese día en la tele, tal vez me pasé de la raya. 136 00:08:54,293 --> 00:08:57,334 Me salí del guion por un segundo, pero ¿despedirme? 137 00:08:57,418 --> 00:08:59,084 No puede terminar de esta forma. 138 00:08:59,168 --> 00:09:01,001 Debe haber algo que puedas hacer. 139 00:09:01,084 --> 00:09:03,001 ¡Esto no es justo! 140 00:09:03,709 --> 00:09:05,709 Ah, no es justo, claro. 141 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 Eso pasó por mi mente cuando su policía le disparó a mi amigo, Pey'j. 142 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Sí, bueno, pero son terroristas. ¿Qué esperabas? 143 00:09:13,918 --> 00:09:15,834 Ah, claro, lo mismo digo. 144 00:09:15,918 --> 00:09:19,334 ¿Qué es lo que usted espera visitando a un sucio terrorista? 145 00:09:19,418 --> 00:09:20,251 Yo… 146 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Esto fue un error. Ya me voy. 147 00:09:25,459 --> 00:09:27,501 [Bullfrog] Está bien estar molesto. 148 00:09:28,501 --> 00:09:30,418 Yo lo vi aquel día. 149 00:09:30,501 --> 00:09:34,709 Entre todas las mentiras que escupía sobre nosotros y lo que dijo, 150 00:09:34,793 --> 00:09:36,584 hubo un momento de verdad. 151 00:09:36,668 --> 00:09:38,876 Y lo están castigando por eso, ¿no? 152 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 Entonces… 153 00:09:42,543 --> 00:09:44,376 ¿tropical o de naranja? 154 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 CARGANDO… 155 00:09:49,418 --> 00:09:51,209 [suena bossa nova] 156 00:09:51,293 --> 00:09:52,584 ¿No estás muerto? 157 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Yo te maté. 158 00:09:55,376 --> 00:09:57,876 Pues, justo es parte de la magia de este lugar. 159 00:09:57,959 --> 00:10:00,793 El cielo siempre es azul hasta que ya no quieres que lo sea. 160 00:10:00,876 --> 00:10:03,084 Solo sirven margaritas con limones mexicanos, 161 00:10:03,168 --> 00:10:04,501 y eso es un plus. 162 00:10:04,584 --> 00:10:09,293 Y, además, escucha esto. La muerte aquí es solo una opción. 163 00:10:10,793 --> 00:10:12,501 ¿Qué estás diciendo? 164 00:10:13,293 --> 00:10:14,376 Esto no es real. 165 00:10:14,459 --> 00:10:15,876 Claro que no lo es. 166 00:10:15,959 --> 00:10:18,459 - [pulsación] - [música termina] 167 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Bienvenido a tu sueño, Laserhawk. 168 00:10:24,209 --> 00:10:26,376 [música melancólica] 169 00:10:28,918 --> 00:10:30,001 ¿Mi sueño? 170 00:10:36,834 --> 00:10:38,709 ¿Así es como buscas sobornarme? 171 00:10:39,751 --> 00:10:42,168 Esta no es mi idea, Laserhawk. 172 00:10:42,251 --> 00:10:45,834 La realidad virtual te muestra tu más profundo deseo. 173 00:10:45,918 --> 00:10:51,209 Una vida libre de tu ciclo de enojo, sufrimiento y venganza. 174 00:10:51,293 --> 00:10:54,501 Una vida pacífica, sin traiciones. 175 00:10:55,959 --> 00:10:57,418 [pelota rebota] 176 00:11:00,793 --> 00:11:02,876 Oigan, amigos, ¿quieren jugar? 177 00:11:02,959 --> 00:11:04,584 Nos faltan dos para empezar. 178 00:11:04,668 --> 00:11:06,751 - [Alex] Sí, perfecto. - Jade… 179 00:11:07,459 --> 00:11:08,584 [Alex] ¡Dolph! 180 00:11:08,668 --> 00:11:11,043 ¿No vas a venir? Te voy a dar una arrastrada. 181 00:11:11,834 --> 00:11:14,001 - Ven, amorcito. - Sí, ya ven. 182 00:11:14,084 --> 00:11:15,959 ¿Cuándo fue la última vez que te divertiste? 183 00:11:16,043 --> 00:11:17,168 [Marcus] Tienen razón. 184 00:11:19,418 --> 00:11:21,293 Creo que te mereces un descanso. 185 00:11:23,751 --> 00:11:26,209 [distorsión] 186 00:11:27,793 --> 00:11:28,793 [suspira] 187 00:11:31,418 --> 00:11:32,543 A la mierda. 188 00:11:39,084 --> 00:11:40,418 [suspira] 189 00:11:41,459 --> 00:11:42,376 Cuando… 190 00:11:42,876 --> 00:11:44,001 Cuando tenía tu edad, 191 00:11:44,084 --> 00:11:47,251 creía que una beca lo cambiaría absolutamente todo. 192 00:11:48,126 --> 00:11:49,084 [ríe] 193 00:11:49,168 --> 00:11:52,043 Es gracioso lo que creemos cuando no sabemos cómo es el mundo. 194 00:11:52,126 --> 00:11:54,501 En serio creía que un diploma borraría la brecha 195 00:11:54,584 --> 00:11:58,084 entre lo que ellos tuvieron al nacer y lo que yo era. 196 00:11:58,168 --> 00:12:00,751 La verdad es que, si eres un asqueroso alien, 197 00:12:00,834 --> 00:12:02,501 siempre serás un asqueroso alien. 198 00:12:02,584 --> 00:12:05,751 Hasta que Eden surgió de entre las cenizas de lo que había antes 199 00:12:05,834 --> 00:12:07,959 con la promesa de una nueva… 200 00:12:08,043 --> 00:12:12,043 Ah, no tiene que seguir vendiendo la propaganda de Eden, señor. 201 00:12:12,126 --> 00:12:13,418 Mucho menos a mí. 202 00:12:13,501 --> 00:12:15,459 No te estoy vendiendo nada. 203 00:12:15,543 --> 00:12:18,043 ¡No estaría donde estoy hoy si no fuera gracias a Eden! 204 00:12:18,126 --> 00:12:19,793 Sin ellos, ¡no soy nada! 205 00:12:19,876 --> 00:12:21,626 ¡Salvaron mi vida! 206 00:12:23,251 --> 00:12:25,126 Usted se defendió, señor. 207 00:12:25,209 --> 00:12:27,334 Y Eden lo expulsó por eso, 208 00:12:27,418 --> 00:12:29,001 como al resto de nosotros. 209 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 ¿Cuánto falta para que lo llamen "terrorista"? 210 00:12:31,334 --> 00:12:33,209 No soy un terrorista. 211 00:12:33,293 --> 00:12:35,376 ¿Por qué Eden haría algo así? 212 00:12:35,459 --> 00:12:39,501 Ah, debe ser lindo vivir dentro de una burbuja. 213 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Ah, hablando de burbujas… 214 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Creo que ya entendí qué es lo que está buscando. 215 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 ¿En serio? 216 00:12:45,501 --> 00:12:47,959 Pero me temo que no va a gustarle. 217 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 ¿Qué? 218 00:12:58,459 --> 00:13:01,584 [en burbuja] Es otro hermoso día en Eden. 219 00:13:01,668 --> 00:13:06,501 Gracias al Universal Basic Income, la pobreza se redujo al 1 %. 220 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 ¿De verdad pasó? 221 00:13:07,751 --> 00:13:09,918 [hombre] Es un Estado de vigilancia masiva. 222 00:13:10,001 --> 00:13:12,751 Y, si no encajamos, ellos nos silencian. 223 00:13:12,834 --> 00:13:15,459 Guau, ¿siempre es así de dramático? 224 00:13:15,543 --> 00:13:19,834 Ciudadanos, ustedes pueden descansar, porque la policía de Eden no lo hace. 225 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - No es cierto. - ¡Soy un niño Rayman! 226 00:13:22,293 --> 00:13:23,459 [risa nerviosa] 227 00:13:24,293 --> 00:13:25,376 [Rayman] No… 228 00:13:26,043 --> 00:13:28,626 - Son niños… - [en burbuja] Eden es para todos, 229 00:13:28,709 --> 00:13:31,251 humanos e híbridos por igual. 230 00:13:31,334 --> 00:13:32,209 No. 231 00:13:32,293 --> 00:13:35,126 [hombre 2] Llegará el día en el que Rayman deba responder por lo que hizo. 232 00:13:35,209 --> 00:13:38,168 El pueblo será el juez, jurado y el verdugo. 233 00:13:38,251 --> 00:13:41,084 [vomita y tose] 234 00:13:44,209 --> 00:13:47,209 Pero ¿qué hice? ¡Soy un monstruo! 235 00:13:47,293 --> 00:13:50,584 La gente cree lo que sea cuando la verdad es insoportable. 236 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Eden quería una cara amigable para esparcir su propaganda. 237 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Ellos… ¿Ellos me usaron? 238 00:13:57,834 --> 00:14:00,626 Mintieron para proteger sus intereses. 239 00:14:00,709 --> 00:14:03,959 Si alguien llega a protestar, ellos lo silencian. 240 00:14:04,043 --> 00:14:07,418 Debe tener mucho cuidado, mon ami. 241 00:14:07,501 --> 00:14:08,334 ¿Cuidado? 242 00:14:08,418 --> 00:14:10,709 ¿Por qué? ¿Estoy en peligro? 243 00:14:10,793 --> 00:14:12,001 - [se abre puerta] - ¡Oh! 244 00:14:12,084 --> 00:14:15,001 A ver, a ver, a ver. ¿Qué tenemos aquí? 245 00:14:16,876 --> 00:14:19,293 Te había estado buscando por todas partes… 246 00:14:19,876 --> 00:14:22,043 inmunda escoria alienígena. 247 00:14:22,126 --> 00:14:23,209 [grita] 248 00:14:23,293 --> 00:14:24,834 [gruñe] 249 00:14:24,918 --> 00:14:26,459 [Rayman tose] 250 00:14:26,543 --> 00:14:27,751 [Red] ¡Echado! 251 00:14:27,834 --> 00:14:30,459 [solloza] 252 00:14:31,334 --> 00:14:32,584 Eres un cobarde. 253 00:14:32,668 --> 00:14:34,043 Cierra la puta boca. 254 00:14:34,126 --> 00:14:36,334 Mueve tu culo verde. Debemos ir a la corte. 255 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 La historia es gentil con los justos. 256 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Pues eso es lo que vamos a ver, ¿o no? 257 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 ¡No! 258 00:14:48,543 --> 00:14:50,126 ¿En dónde se metió? 259 00:14:52,043 --> 00:14:55,209 [con eco] ¡No! 260 00:14:56,084 --> 00:14:58,793 [chirrido de grillos] 261 00:14:58,876 --> 00:15:01,834 [música melancólica] 262 00:15:03,459 --> 00:15:04,376 [Dolph suspira] 263 00:15:04,959 --> 00:15:06,584 Ya extrañaba esto. 264 00:15:07,084 --> 00:15:09,459 Sí, yo también. 265 00:15:10,959 --> 00:15:11,959 ¿Es justo esto… 266 00:15:13,543 --> 00:15:15,043 lo que siempre quise? 267 00:15:16,793 --> 00:15:18,459 Te quería a ti… A nosotros. 268 00:15:19,876 --> 00:15:20,876 Así. 269 00:15:23,209 --> 00:15:25,293 Pero luego tuviste que cagarla. 270 00:15:25,376 --> 00:15:28,084 Ya lo sé. Perdóname. 271 00:15:30,126 --> 00:15:32,126 Estaba tan furioso. 272 00:15:33,501 --> 00:15:36,334 Creí que, al matarte, mejoraría todo, pero… 273 00:15:36,418 --> 00:15:37,459 no fue así. 274 00:15:38,793 --> 00:15:40,084 De hecho, lo contrario. 275 00:15:42,709 --> 00:15:44,376 Debí hacerle caso. 276 00:15:45,876 --> 00:15:46,709 ¿A quién? 277 00:15:50,084 --> 00:15:53,501 Al asesino más ridículo que he conocido en mi vida. 278 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 Y al más gentil. 279 00:16:00,043 --> 00:16:02,793 "Ten cuidado con el camino de la venganza". 280 00:16:02,876 --> 00:16:03,709 Eso dijo. 281 00:16:05,334 --> 00:16:06,543 Sabio consejo. 282 00:16:07,084 --> 00:16:08,376 ¿En dónde está ahora? 283 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 No lo sé. 284 00:16:13,834 --> 00:16:16,084 Solo asumí que estaba… 285 00:16:16,751 --> 00:16:19,209 ¿Muerto? Mm, tal vez. 286 00:16:19,876 --> 00:16:22,668 O tal vez esa rana te necesita. 287 00:16:24,709 --> 00:16:25,543 [Dolph] Creo… 288 00:16:29,834 --> 00:16:31,084 [distorsión] 289 00:16:31,834 --> 00:16:33,876 …que tengo que volver a MegaCity. 290 00:16:34,376 --> 00:16:36,084 [Marcus] ¿Y dejar todo esto? 291 00:16:38,293 --> 00:16:40,834 Pensaba que no había nada para ti allá. 292 00:16:43,001 --> 00:16:43,876 [Dolph] Sí. 293 00:16:44,751 --> 00:16:46,543 No hay mucho para mí ahí, 294 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 pero esto no es por mí. 295 00:16:50,834 --> 00:16:52,584 Dejé a un hombre atrás. 296 00:16:55,376 --> 00:16:59,293 [ríe] 297 00:16:59,376 --> 00:17:01,209 Ay, Laserhawk. 298 00:17:02,709 --> 00:17:04,126 Suenas como él, 299 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 el viejo Sam Fisher. 300 00:17:07,043 --> 00:17:10,084 Él siempre tuvo fe en las personas. 301 00:17:10,168 --> 00:17:12,501 Mm, incluyendo su hija psicótica. 302 00:17:13,709 --> 00:17:15,918 Yo antes pensaba como tú, Holloway. 303 00:17:18,584 --> 00:17:20,626 Pero cada quien debe cargar su cruz. 304 00:17:21,834 --> 00:17:23,751 Y Sarah Fisher tenía la suya. 305 00:17:25,543 --> 00:17:27,459 Tal vez puso una bomba en mi cráneo, 306 00:17:27,543 --> 00:17:28,959 pero, al final del día, 307 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 creo que tiene razón. 308 00:17:36,126 --> 00:17:39,918 Bueno, tienes un largo viaje por delante, Laserhawk. 309 00:17:40,918 --> 00:17:43,334 Espero que encuentres lo que buscas. 310 00:17:45,668 --> 00:17:47,084 Un paso a la vez. 311 00:17:48,543 --> 00:17:49,376 Claro. 312 00:17:51,459 --> 00:17:53,209 Un paso a la vez. 313 00:17:58,584 --> 00:18:01,084 [respira agitado] 314 00:18:01,168 --> 00:18:04,043 [música continúa] 315 00:18:20,626 --> 00:18:22,543 Suerte, Fisher. 316 00:18:41,043 --> 00:18:42,959 [bebé gorjea] 317 00:18:45,251 --> 00:18:47,084 [llanto de bebé] 318 00:18:50,918 --> 00:18:52,209 [Sarah gruñe] 319 00:18:52,293 --> 00:18:54,043 [tose] 320 00:19:00,751 --> 00:19:02,084 [distorsión] 321 00:19:02,168 --> 00:19:03,084 [tose] 322 00:19:06,251 --> 00:19:07,834 Esto no es real. 323 00:19:08,709 --> 00:19:11,251 - Esto… - Sí, esto es lo que pasó. 324 00:19:11,334 --> 00:19:12,668 Es la realidad que creamos. 325 00:19:14,834 --> 00:19:16,459 Entonces, Sarah, 326 00:19:17,001 --> 00:19:19,543 ¿qué es lo que querías lograr viniendo aquí? 327 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Dímelo y haré que sea rápido. 328 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 ¡Te dije la verdad! 329 00:19:24,168 --> 00:19:27,126 ¡Mientes! No creo nada en tus palabras. 330 00:19:28,001 --> 00:19:29,168 Claro que no. 331 00:19:30,418 --> 00:19:32,043 Supongo que nunca lo harás. 332 00:19:33,251 --> 00:19:36,376 Y puedes torturarme y matarme… 333 00:19:37,126 --> 00:19:39,459 Está bien. Lo merezco. 334 00:19:41,126 --> 00:19:43,584 Pero, por favor, créeme cuando digo… 335 00:19:45,543 --> 00:19:48,001 que lamento todo lo que te hice. 336 00:19:53,418 --> 00:19:54,459 Perdón. 337 00:19:59,043 --> 00:20:00,084 [distorsión] 338 00:20:03,584 --> 00:20:04,918 [inhala profundo] 339 00:20:12,501 --> 00:20:14,543 [Marcus] Vaya, vaya, vaya. 340 00:20:14,626 --> 00:20:16,584 La pequeña Sarah Fisher. 341 00:20:16,668 --> 00:20:19,209 Esperaba con ansias poder verte sufrir 342 00:20:19,293 --> 00:20:23,418 de la misma forma en que tu padre y yo sufrimos por tu culpa 343 00:20:23,501 --> 00:20:26,543 hasta que me cansara y te disparara en la cabeza. 344 00:20:32,959 --> 00:20:34,876 [gruñe] 345 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 ¿Por qué cambiaste de opinión? 346 00:20:40,543 --> 00:20:44,959 Pues, solo digamos que cierto cibersoldado te respaldó 347 00:20:45,043 --> 00:20:48,334 e hizo que me diera cuenta de que tal vez… 348 00:20:48,418 --> 00:20:50,251 las personas pueden cambiar. 349 00:20:51,543 --> 00:20:53,501 - ¿Laserhawk? - [Marcus] Sí. 350 00:20:54,334 --> 00:20:58,501 Va en camino a MegaCity para salvar a su rana, me parece. 351 00:20:58,584 --> 00:20:59,793 Es un buen hombre. 352 00:21:00,751 --> 00:21:01,834 Sí. 353 00:21:01,918 --> 00:21:02,834 Pequeña Sarah, 354 00:21:02,918 --> 00:21:05,918 si por fin estás diciendo la verdad, 355 00:21:06,001 --> 00:21:07,543 si las fuerzas de Eden vienen 356 00:21:07,626 --> 00:21:10,334 para apoderarse de la central de realidad virtual, 357 00:21:11,918 --> 00:21:13,584 tenemos mucho trabajo que hacer. 358 00:21:19,168 --> 00:21:20,793 Sí, es cierto. 359 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Tengo asuntos pendientes por aquí. 360 00:21:25,793 --> 00:21:27,209 ¿Eh? Pero… 361 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 ¿Un virus? 362 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 ¡Maldita perra! 363 00:21:32,334 --> 00:21:33,459 [música pulsante] 364 00:21:34,959 --> 00:21:36,043 [Marcus grita] 365 00:21:38,251 --> 00:21:40,918 [Sarah ríe] 366 00:21:41,501 --> 00:21:43,751 En serio, Holloway, deberías ser más cuidadoso 367 00:21:43,834 --> 00:21:46,418 con a quién conectas a tu preciada realidad virtual. 368 00:21:46,501 --> 00:21:48,043 Ya sabes lo que dicen… 369 00:21:48,126 --> 00:21:50,501 Te engaño una vez, qué pena por mí. 370 00:21:51,001 --> 00:21:53,459 Te engaño dos veces, qué pena por ti. 371 00:21:53,543 --> 00:21:55,459 [música continúa]