1 00:00:08,418 --> 00:00:12,084 Otra noche de terror en el templo de la diversión, el estadio 2 00:00:12,168 --> 00:00:14,334 de wrestling del barrio del Trabajo. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 El traidor Dolph Laserhawk convirtió la noche en una sangría 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 con ayuda de bandas de híbridos violentos. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,959 En un sorprendente giro de acontecimientos, pudo huir 6 00:00:24,043 --> 00:00:26,376 con ayuda de la alcaidesa de Supermaxx, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,418 quien ocupara uno de los cargos más respetados del ejército de Edén. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Pero, tranquilos, los Niji 6 y el resto de héroes de Edén se esfuerzan… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Lo han hecho. 10 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Qué fuerte lo de esos cabrones. 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Me han sustituido. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Dios mío. ¿Qué voy a hacer? 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 CONSEJO DE DIRECCIÓN 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Lo siento. Ya lo entiendo. No volveré a hacerlo, lo juro. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Si quieres la verdad, habla con la rana. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 ¿Que…? ¿Qué? ¿Hola? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 ¿Qué es…? 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Si quieres la verdad, habla con la rana. 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 ¿Qué significa? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Hoy también empieza la vista de Bullfrog, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 compinche de Dolph Laserhawk. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Está detenido en el juzgado de MegaCity 1… 23 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 ¿Que hable con la rana? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 ¡Joder! 25 00:01:40,543 --> 00:01:46,043 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 26 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Entonces, Edén planea un ataque para recuperar el nuevo Páramo 27 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 y, sorpresa, eres mi única opción de contraatacar. 28 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 ¿Hablamos de la chica que me traicionó a mí, además de a su propio padre? 29 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Joder, qué cara tienes, pequeña Sarah. 30 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Venga, Holloway. Conoces mi historia, ¿no? Solo era una cría. 31 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Desde eso, me he abierto paso en Edén para destruirlo desde dentro. 32 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Me acusaron públicamente de enemiga del estado. 33 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Sí, otra traición. 34 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Se convirtieron en un mal vicio. 35 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Oye, Holloway, no hay tiempo para esto. Puedo ayudarte. 36 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Conozco las estrategias de Edén. Tengo a Laserhawk. Juntos… 37 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Pequeña Sarah Fisher, he oído tu historia. 38 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Pero no es más que una tomadura de pelo. 39 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Igual debería arrancarte la cabeza y entregarla a Edén 40 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 como muestra de buena fe. 41 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Claro. ¿Qué crees que pasaría? 42 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Conozco Edén. He cumplido sus órdenes. 43 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Exacto. 44 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Sé muy bien lo fiel que eres a Edén. 45 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Lo he padecido en mis carnes durante años. Es hora de vengarse. 46 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Es hora de experimentar en primera persona 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 el poder del centro de realidad virtual. 48 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Bienvenida a la batalla del Páramo. La verás con mis ojos. 49 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Vas a sentir lo que costó luchar contra Edén. 50 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 ¿Fisher? 51 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 ¡Fisher! 52 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 ¿Dónde coño estoy? 53 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Pero ¿qué…? 54 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Estás aquí. Aquí tienes tu margarita. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Bueno, has ido con la calma. 56 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 ¿Alex? 57 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 CARGANDO… 58 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 ¿Qué narices haces, Rayman? 59 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Venga. 60 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 No tienes derecho a hacer esto. Deja… 61 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Y una mierda. Siéntate y cierra el pico. 62 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Culpable. Siguiente. 63 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Alto. 64 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Prohibido el paso. Órdenes de Niji 6. 65 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Vale, mirad. ¡Tachán! 66 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Agente, no tengo tiempo para esto. 67 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Debo entrevistar al dichoso terrorista antes de las 15:00. 68 00:06:06,126 --> 00:06:08,126 ¿Vale? ¿El juicio? ¿Hola? 69 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 No estaba al tanto. Tengo que comprobar… 70 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 He hablado con Rojo. Se programó en el informe matutino. 71 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Órdenes del Consejo de dirección, tíos. Pero adelante. 72 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Después de todo, Rojo es encantador y comprensivo, ¿no? 73 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Por favor, Rayman, no se lo digas a nadie. 74 00:06:29,459 --> 00:06:30,668 Estate tranquilo. 75 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Vaya. Qué buen tío es Rayman. 76 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 ¿Papá? 77 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 ¡Papá! 78 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 ¡No! 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 ¡No! 80 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 ¡Papá! 81 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 ¡Papá! 82 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Por favor, no. 83 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Qué bueno está. ¿Quieres? Espera. ¿Tropical o de naranja? 84 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 De acuerdo. Esta mañana he recibido un mensaje extraño. 85 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 "Si quieres saber la verdad, habla con la rana". 86 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 ¿Quién lo mandó? ¿Tú? ¿Qué significa? 87 00:08:39,584 --> 00:08:41,251 Pues no, para nada. 88 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Pero no tengo mucho que hacer, podemos charlar. 89 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Aunque seas el chico maravilla de Edén. 90 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 De renacuajo, te veía. 91 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Tienes que saber algo. 92 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Igual aquel día me pasé de la raya. 93 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Me salí del guion un segundo, pero ¿despedirme? 94 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Esto no puede acabar así. 95 00:08:59,251 --> 00:09:03,001 Debe de haber algo que puedas hacer. ¡No es justo! 96 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 No es justo. Claro. 97 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 Eso pensé yo cuando tu policía disparó a mi amigo Pey'j. 98 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Bueno, eres terrorista. ¿Qué esperabas? 99 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Lo mismo te digo, amigo. 100 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 ¿Qué esperas tú visitando a un sucio terrorista? 101 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Vale. 102 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Ha sido un error. Debería irme. 103 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Tienes derecho a enfadarte. 104 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Aquel día te vi. 105 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 En medio de aquella sarta de mentiras que vomitaste de nosotros, de todo, 106 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 hubo un instante de verdad 107 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 y te castigan por eso, ¿verdad? 108 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Entonces… 109 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 ¿tropical o de naranja? 110 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 CARGANDO… 111 00:09:51,251 --> 00:09:52,293 Estás muerto. 112 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Yo te maté. 113 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 Es lo bonito de este sitio. 114 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 El cielo siempre es azul hasta que tú quieras. 115 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Solo sirven margaritas con lima mexicana. Eso es un plus. 116 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 Y la muerte sólo es una opción. 117 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 No me jodas. 118 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Esto no es real. 119 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Por supuesto. 120 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Bienvenido a tu sueño, Laserhawk. 121 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 ¿Mi sueño? 122 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 ¿Esta es tu idea de un soborno? 123 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 No es mi idea, Laserhawk. 124 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 La realidad virtual solo proporciona lo que deseas de verdad, 125 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 una vida exenta de odio, sufrimiento y venganza. 126 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Una vida tranquila. Nadie a quien traicionar. 127 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 ¿Queréis jugar, chicos? Nos faltan dos jugadores. 128 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 - Sí. - Jade. 129 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Perfecto. ¿Vienes, Dolph? Voy a darte una paliza. 130 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Vamos, nene. 131 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Sí. Vamos. ¿Hace cuánto que no te diviertes? 132 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Llevan razón. 133 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Creo que te mereces un descanso. 134 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Que le den. 135 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Cuando tenía tu edad, 136 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 creía que una beca lo cambiaría todo. 137 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Tiene gracia lo que pensamos cuando no sabemos. 138 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Creía que un título salvaría la brecha 139 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 entre lo que fuimos al nacer y lo que era. 140 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Pero quien nace siendo un sucio alienígena, lo es siempre. 141 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Hasta que Edén renació de las cenizas de lo anterior, prometiendo un nuevo modo… 142 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 No hace falta que sigas haciendo propaganda de Edén. 143 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Y menos, a mí. 144 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 No intento venderte nada. 145 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Sin Edén, no estaría donde estoy. 146 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Sin ellos, no soy nada. ¡Me salvaron la vida! 147 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Te defendiste, señor. 148 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 Y Edén te desterró, como al resto de nosotros. 149 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 ¿En cuánto te llamarán terrorista? 150 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 No soy ningún terrorista. ¿Por qué Edén haría algo así? 151 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Debe de ser genial vivir en tu propia burbuja. 152 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Hablando de burbujas. 153 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Creo que sé lo que buscas. 154 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 ¿De verdad? 155 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 Y me temo que no te va a gustar. 156 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 ¿Qué? 157 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Otro hermoso día en Edén. 158 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Gracias a la renta básica universal, la pobreza ha bajado al 1%. 159 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Dios mío. 160 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 Es un estado de vigilancia en masa 161 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 y si nos desviamos, nos silencian. 162 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Madre mía, ¿siempre es tan dramático? 163 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Ciudadanos, podéis dormir tranquilos porque la policía de Edén no lo hará. 164 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 - Es imposible. - ¡Soy un niño Rayman! 165 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 No. 166 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 - Son niños. - Edén es seguro para todos. 167 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 - Humanos e híbridos. - Vaya por… ¡No! 168 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 Llegará el momento en que Rayman responderá por sus actos. 169 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 El pueblo será juez, jurado y verdugo. 170 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 ¿Qué he hecho? ¡Soy un monstruo! 171 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 La gente cree cualquier cosa cuando cuesta soportar la verdad. 172 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Edén necesitaba una cara amiga para hacer propaganda. 173 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 ¿Me han utilizado? 174 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Mintieron en favor de su interés. 175 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Si alguien protesta, lo silencian. 176 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Deberías tener cuidado, mon ami. 177 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 ¿Cuidado? ¿Por qué? ¿Estoy en peligro? 178 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Pero bueno, ¿qué tenemos aquí? 179 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Te he buscado por todas partes, sucia escoria alienígena. 180 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 ¡No te muevas! 181 00:14:31,251 --> 00:14:32,584 Cobarde. 182 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Cierra la puta boca. Mueve el culo. Te llevamos al juzgado. 183 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 La historia es buena con los justos. 184 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Eso ya lo veremos, ¿no? 185 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 ¡Mierda! 186 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 ¿Dónde narices está? 187 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 ¡Joder! 188 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Echaba de menos esto 189 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Sí, yo también. 190 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 ¿Sabes?, esto es… 191 00:15:13,543 --> 00:15:15,209 Lo que he querido siempre. 192 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 A ti, a los dos… 193 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Así. 194 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Pero lo jodiste. 195 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Lo sé. Lo siento. 196 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Estaba furioso. 197 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Pensé que sería mejor matarte, pero… 198 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 no fue así. 199 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Al contrario. 200 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Tenía que haberle hecho caso. 201 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 ¿A quién? 202 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 Al asesino más ridículo que he conocido en mi vida. 203 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 Y al más bueno. 204 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 "Desconfía del camino de la venganza", dijo. 205 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Sabias palabras. ¿Y dónde está ahora? 206 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 No lo sé. 207 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 He dado por hecho que está… 208 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 ¿Muerto? 209 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Puede ser. O puede ser que esa rana te necesite. 210 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Tengo… 211 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Tengo que volver a MegaCity. 212 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 ¿Y dejar todo esto? 213 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Creía que no quedaba nada para ti ahí fuera. 214 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Sí. 215 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 No queda mucho para mí ahí fuera. 216 00:16:47,459 --> 00:16:49,043 Pero no se trata de mí. 217 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Abandoné a un hombre. 218 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Laserhawk. 219 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Hablas igual que él. 220 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 El dichoso Sam Fisher. 221 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Siempre confió en la gente. 222 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Hasta en la tarada de su hija. 223 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 Yo pensaba como tú, Holloway. 224 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Pero cada uno carga con su cruz. 225 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 Sarah Fisher también. 226 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Puede que me haya puesto una bomba en la cabeza, 227 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 pero, al final, lleva razón. 228 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Te queda un largo viaje por delante, Laserhawk. 229 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Espero que encuentres lo que buscas. 230 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Cada cosa a su tiempo. 231 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Claro. 232 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Cada cosa a su tiempo. 233 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Buena suerte, Fisher. 234 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Esto no es real. 235 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 - Esto… - Sí, es lo que pasó. 236 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Es la realidad que creamos. 237 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Bueno, Sarah. 238 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 ¿Qué querías cuando viniste aquí? 239 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Dímelo y seré rápida. 240 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 ¡Te he dicho la verdad! 241 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 ¡Mentira! No te creo. 242 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Claro que no. 243 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 Nunca lo harás. 244 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Ahora puedes torturarme. Puedes matarme. 245 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 No pasa nada. Me lo merezco. 246 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Pero, por favor, créeme si te digo… 247 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 que siento lo que te hice. 248 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Lo siento. 249 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Bueno, bueno, pequeña Sarah Fisher. 250 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Tenía ganas de verte sufrir 251 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 como sufrimos tu padre y yo por tu culpa 252 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 hasta que me harté y te metí una bala en la cabeza. 253 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 ¿Has cambiado de opinión? 254 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Digamos que cierto cibersoldado dio la cara por ti 255 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 y me hizo darme cuenta de que quizá se puede cambiar. 256 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 ¿Laserhawk? 257 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Sí. Creo que va de camino a MegaCity para salvar a su rana. Un buen hombre. 258 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Sí. 259 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Pequeña Sarah, si por fin dices la verdad, 260 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 si las fuerzas de Edén van a recuperar el centro de realidad virtual, 261 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 creo que tenemos trabajo. 262 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Sí, tienes razón. 263 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 Tengo asuntos pendientes aquí. 264 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 ¿Qué? Pero ¿qué…? 265 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 ¿Un virus? 266 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 ¡Zorra! 267 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Holloway, deberías cuidar a quién conectas tu querida realidad virtual. 268 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Ya sabes lo que dicen. Si te engaño una vez, es mi culpa. 269 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Si te engaño dos, es tu culpa. 270 00:22:45,501 --> 00:22:47,584 Subtítulos: Eloísa López González