1 00:00:08,418 --> 00:00:14,334 Isang gabi ng takot sa templo ng aliw, ang wrestling arena ng Labor District. 2 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 Katuwang ang mararahas na hybrid gang, dumanak ang dugo kagabi 3 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 dahil sa traydor na si Dolph Laserhawk. 4 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 Nakakagulat na nakatakas si Laserhawk 5 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 sa tulong ng warden ng Supermaxx, 6 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 na isa sa mga iginagalang na miyembro ng hukbo ng Eden. 7 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Pero nakasisiguro kayo na ginagawa ng Niji 6 at iba pang bayani ng Eden… 8 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Nagawa nila. 9 00:00:36,918 --> 00:00:39,876 Di ako makapaniwala sa mga gagong 'to. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,626 Pinalitan nila 'ko. 11 00:00:45,209 --> 00:00:49,626 Diyos ko. Ano'ng gagawin ko? 12 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Sorry. Naiintindihan ko na. Di na ako uulit, pangako. 13 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Kung gusto mo ang totoo, kausapin mo ang palaka. 14 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Ha? Ano? Hello? 15 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Ano'ng… 16 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Kung gusto mo ang totoo, kausapin mo ang palaka. 17 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Ano 'yon? 18 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Ngayon din ang simula ng paglilitis kay Bullfrog, 19 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 kasabwat sa krimen ni Dolph Laserhawk. 20 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Kasalukuyan siyang nasa korte ng MegaCity 1… 21 00:01:21,168 --> 00:01:22,543 Kausapin ang palaka? 22 00:01:24,209 --> 00:01:25,834 Ay, lintik! 23 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Nagpaplano ang Eden ng atake para mabawi ang New Wasteland, 24 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 at, isang sorpresa, ikaw na lang ang pag-asa ko para matalo sila. 25 00:02:09,626 --> 00:02:15,043 'Yong babaeng trinaydor ako pati ang sarili niyang ama? 26 00:02:16,626 --> 00:02:19,834 Grabe, ang lakas ng loob mo, Sarah. 27 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Sige na, Holloway. Alam mo ang kuwento ko, di ba? Bata lang ako. 28 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Mula noon, pinasok ko ang sistema ng Eden para sirain 'to sa loob. 29 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Pinagbintangan nila akong kalaban ng estado. 30 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Oo, isa pang panloloko. 31 00:02:34,376 --> 00:02:37,376 Naging bisyo mo na 'yon. 32 00:02:37,459 --> 00:02:40,876 Wala na tayong oras sa ganito, Holloway. Matutulungan kita. 33 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Alam ko ang diskarte ng Eden. Nasa akin si Laserhawk. Magkasama… 34 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Sarah Fisher, alam ko ang kuwento mo. 35 00:02:50,126 --> 00:02:53,501 Pero gano'n lang 'yon, isang patikim. 36 00:02:54,584 --> 00:02:57,876 Dapat yata pugutan kita at dalhin ang bangkay mo sa Eden 37 00:02:57,959 --> 00:03:00,043 bilang mabuting pakikisama. 38 00:03:00,126 --> 00:03:02,459 Sige. Ano sa tingin mo'ng mangyayari? 39 00:03:02,543 --> 00:03:05,459 Kilala ko ang Eden. Pumusta ako para sa kanila. 40 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Mismo. 41 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Alam ko kung gaano ka katapat sa Eden. 42 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Ramdam ng kalamnan ko ang sakit no'n. At panahon na ng paghihiganti. 43 00:03:15,251 --> 00:03:18,501 Panahon na para maranasan mo mismo 44 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 ang kapangyarihan ng VR facility. 45 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Welcome sa giyera ng Wasteland. Makikita n'yo 'to mula sa mga mata ko. 46 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Mararamdaman n'yo ang kabayaran sa paglaban sa Eden. 47 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisher? 48 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisher! 49 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Nasaan ako? 50 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Ano'ng… 51 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Ay, nandito ka na. Eto ang margarita mo. 52 00:04:59,376 --> 00:05:02,168 Medyo natagalan ka. 53 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 54 00:05:25,251 --> 00:05:27,418 Ano'ng ginagawa mo, Rayman? 55 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Ano ba. 56 00:05:34,334 --> 00:05:36,668 Wala kang karapatang gawin 'to. Hayaan… 57 00:05:36,751 --> 00:05:39,251 Wala akong gagawin. Umupo at tumahimik ka. 58 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Nagkasala. Susunod. 59 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Tigil. 60 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Bawal pumasok. Utos ng Niji 6. 61 00:05:55,001 --> 00:05:57,584 Okay, ganito. Ta-da! 62 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Sir, wala akong panahon dito. 63 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 May tatapusin akong interview sa terorista bago mag-3 p.m. 64 00:06:06,126 --> 00:06:08,376 Alam n'yo na? 'Yong paglilitis? Hello? 65 00:06:09,334 --> 00:06:12,293 Di ko alam 'to. Titingnan ko ang… 66 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Kausap ko lang si Red. Naka-schedule sa briefing kanina. 67 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Utos ng Board of Directors, pare. Pero sige na. 68 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Isa pa, mabait at maunawain si Red, di ba? 69 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Okay, please, Rayman, wag mong ipagsasabi. 70 00:06:29,459 --> 00:06:30,793 Ako'ng bahala sa inyo. 71 00:06:32,876 --> 00:06:35,584 Wow. Ang bait ni Rayman. 72 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Papa? 73 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Papa! 74 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Hindi! 75 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Hindi! 76 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Papa! 77 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Papa! 78 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Please, wag. 79 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Ang sarap no'n. Gusto mo? Teka. Tropical o orange? 80 00:08:30,793 --> 00:08:34,334 Okay. Nakuha ko ang kakaibang mensaheng 'to kaninang umaga. 81 00:08:34,418 --> 00:08:37,334 "Kung gusto mo ang totoo, kausapin mo ang palaka." 82 00:08:37,418 --> 00:08:39,626 Sino'ng nagpadala? Ikaw ba? Ano 'yon? 83 00:08:39,709 --> 00:08:41,251 Aba, hindi ako. 84 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Wala naman akong magawa dito, mag-usap na tayo. 85 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Kahit pa ikaw ang poster boy ng Eden. 86 00:08:47,668 --> 00:08:49,626 Butete ka pa, pinanonood na kita. 87 00:08:49,709 --> 00:08:51,251 Siguradong may alam ka. 88 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Noong araw na 'yon sa TV, medyo sumobra ako. 89 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Nawala ako sa script, pero tinanggal agad nila ako? 90 00:08:57,459 --> 00:08:59,293 Di pwedeng gano'n na lang 'yon. 91 00:08:59,376 --> 00:09:03,001 Baka may magagawa ka. Di makatuwiran 'to! 92 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Ay. Di nga makatuwiran. Tama. 93 00:09:06,543 --> 00:09:10,709 'Yan ang naisip ko noong barilin ng pulis ang kaibigan ko, si Pey'j. 94 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Terorista kayo, e. Ano ba'ng inaasahan mo? 95 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Ibabalik ko sa 'yo, kaibigan. 96 00:09:15,959 --> 00:09:18,918 Ano ba'ng mapapala mo sa pagbisita sa terorista? 97 00:09:19,418 --> 00:09:20,293 Tama. 98 00:09:21,418 --> 00:09:23,334 Mali 'to. Aalis na 'ko. 99 00:09:25,459 --> 00:09:27,084 Tama lang na magalit ka. 100 00:09:28,543 --> 00:09:30,376 Napanood kita no'n. 101 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Sa gitna ng mga kasinungalingan mo tungkol sa 'min, sa lahat, 102 00:09:34,793 --> 00:09:36,626 may isang totoong sandali, 103 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 at pinarurusahan ka nila do'n, di ba? 104 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Kaya, 105 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 tropical o orange? 106 00:09:51,251 --> 00:09:52,459 Patay ka na. 107 00:09:54,334 --> 00:09:55,293 Pinatay kita. 108 00:09:55,376 --> 00:09:57,959 'Yan ang kagandahan ng lugar na 'to. 109 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Laging asul ang langit hangga't gusto mo. 110 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Margarita na may Mexican lime lang ang meron sila. Plus 'yon. 111 00:10:05,126 --> 00:10:09,293 At isa pa, opsyon lang ang kamatayan. 112 00:10:10,793 --> 00:10:12,209 Kalokohan 'yan. 113 00:10:13,334 --> 00:10:14,418 Di totoo 'to. 114 00:10:14,501 --> 00:10:15,751 Oo naman. 115 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Welcome sa pangarap mo, Laserhawk. 116 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 Pangarap ko? 117 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 Ganito ka ba manuhol? 118 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Di ko ideya 'to, Laserhawk. 119 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 Ibinibigay lang ng VR ang inaasam mo, 120 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 isang buhay na malaya sa galit, pagdurusa, at paghihiganti. 121 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Mapayapang buhay. Walang kailangang pagtaksilan. 122 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Uy, gusto n'yong maglaro? Kulang kami ng dalawa. 123 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 -Oo. -Jade. 124 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Ayos. Dolph, sasama ka ba? Tatalunin kita. 125 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Halika na, babe. 126 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Oo. Sige na. Kailan ka huling nagpakasaya? 127 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Tama sila. 128 00:11:18,918 --> 00:11:21,251 Kailangan mo ng pahinga. 129 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Punyeta. 130 00:11:41,501 --> 00:11:44,001 Noong kasing-edad mo ako, 131 00:11:44,084 --> 00:11:47,459 akala ko mababago ng scholarship ang lahat. 132 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Nakakatawa ang mga paniniwala natin noon. 133 00:11:52,043 --> 00:11:54,668 Akala ko talaga mapag-uugnay ng diploma 134 00:11:54,751 --> 00:11:57,584 kung ano'ng meron sila at kung ano ako. 135 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Ang totoo, pag alien ka, alien ka lang talaga. 136 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Tapos bumangon ang Eden sa bakas ng nakaraan, nangangako ng bagong… 137 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Di mo na kailangang ibenta ang propaganda ng Eden, sir. 138 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Lalo na sa 'kin. 139 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Wala akong ibinebenta sa 'yo. 140 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Utang ko sa Eden ang narating ko. 141 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Kung wala sila, wala ako. Iniligtas nila ang buhay ko! 142 00:12:23,251 --> 00:12:25,168 Nanindigan ka para sa sarili mo. 143 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 At itinulak ka ng Eden palayo dahil doon gaya namin. 144 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Kailan ka nila tinawag na terorista? 145 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Di ako terorista. Bakit gagawin ng Eden 'yon? 146 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Masaya sigurong mabuhay sa mundo mo. 147 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Nabanggit na rin ang mundo. 148 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Mukhang alam ko na ang hinahanap mo. 149 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Talaga? 150 00:12:45,501 --> 00:12:47,876 At mukhang di mo magugustuhan 'yon. 151 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Ano? 152 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Isa na namang magandang araw sa Eden. 153 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Salamat sa unibersal na batayang kita, bumaba sa 1% ang kahirapan. 154 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 Diyos ko po. 155 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 Nasa malawakang pagmamatyag tayo, 156 00:13:10,043 --> 00:13:12,334 at kung di susunod, patatahimikin. 157 00:13:12,418 --> 00:13:14,959 Hala, madrama ba talaga siya? 158 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Mamamayan, matulog kayo nang mahimbing dahil ang pulis ng Eden hindi. 159 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 -Di maaari 'to. -Batang Rayman ako! 160 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Hindi. 161 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 -Bata lang sila. -Ligtas ang Eden sa lahat. 162 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 -Sa mga tao at hybrid. -Diyos ko. Hindi! 163 00:13:31,334 --> 00:13:34,834 Darating ang oras na pagbabayaran ni Rayman ang ginawa niya. 164 00:13:34,918 --> 00:13:38,168 Tao ang magiging hukom, tagahatol, at tagapagpatupad. 165 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 Ano'ng ginawa ko? Halimaw ako! 166 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 Paniniwalaan nila ang lahat pag masyadong mabigat ang katotohanan. 167 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Gumamit ang Eden ng kilala para sa propaganda nila. 168 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Ginamit nila ako? 169 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Nagsinungaling sila para sa interes nila. 170 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Kung may tututol, patatahimikin nila. 171 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Mag-ingat ka, kaibigan. 172 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Mag-ingat? Bakit? Nanganganib ba 'ko? 173 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Aba, aba, aba, ano'ng meron dito? 174 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Kung saan-saan kita hinanap, basurang alien. 175 00:14:26,501 --> 00:14:27,751 Dumapa ka! 176 00:14:31,376 --> 00:14:32,584 Duwag ka. 177 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Tumahimik ka. Kumilos ka na. Dadalhin ka na namin sa korte. 178 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 Mabuti ang kasaysayan sa makatarungan. 179 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 Malalaman natin, di ba? 180 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Buwisit! 181 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Nasaan na siya? 182 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Punyeta! 183 00:15:05,209 --> 00:15:06,501 Na-miss ko 'to. 184 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Oo, ako rin. 185 00:15:10,959 --> 00:15:12,001 Alam mo, ito, 186 00:15:13,543 --> 00:15:15,251 ito lang ang pinapangarap ko. 187 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Ikaw lang, tayo. 188 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Ganito. 189 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Pero sinira mo'ng lahat. 190 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Alam ko. Sorry. 191 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Galit na galit ako. 192 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Akala ko magiging ayos ako pag napatay kita, pero, 193 00:15:36,418 --> 00:15:37,501 hindi. 194 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Kabaliktaran pa. 195 00:15:42,668 --> 00:15:44,709 Dapat nakinig ako sa kanya. 196 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Kanino? 197 00:15:50,168 --> 00:15:53,584 Sa pinakamagulong assassin na nakilala ko. 198 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 At pinakamabait din. 199 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 "Mag-ingat sa landas ng paghihiganti," sabi niya. 200 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Maganda. Nasaan na siya? 201 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Di ko alam. 202 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Inisip ko na lang na… 203 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Patay na? 204 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Siguro. O baka kailangan ka ng palakang 'yon. 205 00:16:24,751 --> 00:16:25,668 Kailangan… 206 00:16:31,834 --> 00:16:33,918 Kailangan kong bumalik sa MegaCity. 207 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 At iwan 'to? 208 00:16:38,251 --> 00:16:40,834 Akala ko wala nang anuman para sa 'yo doon. 209 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Oo. 210 00:16:44,793 --> 00:16:46,709 Wala na masyadong para, sa 'kin. 211 00:16:47,376 --> 00:16:49,043 Pero di tungkol sa 'kin 'to. 212 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 May naiwan akong tao. 213 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 Ay, Laserhawk. 214 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Magkapareho nga kayo. 215 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 Ang mabuting Sam Fisher. 216 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Lagi siyang naniniwala sa mga tao, alam mo na. 217 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Kahit sa baliw niyang anak. 218 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 Kagaya mo akong mag-isip noon, Holloway. 219 00:17:18,459 --> 00:17:20,543 Pero may mga pinapasan tayong krus. 220 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 Meron din si Sarah Fisher. 221 00:17:25,334 --> 00:17:28,959 Nilagyan nga niya ako ng bomba sa ulo, pero sa bandang huli, 222 00:17:29,043 --> 00:17:31,084 ayos lang naman siya. 223 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Mahaba pa ang lalakbayin mo, Laserhawk. 224 00:17:40,876 --> 00:17:43,459 Sana makita mo ang hinahanap mo. 225 00:17:45,584 --> 00:17:47,084 Paisa-isang hakbang lang. 226 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Tama. 227 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Isa-isang hakbang lang. 228 00:18:20,501 --> 00:18:22,543 Galingan mo, Fisher. 229 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Di totoo 'to. 230 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 -Ito… -Oo, ito ang nangyari. 231 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 Ang realidad na ginawa natin. 232 00:19:14,834 --> 00:19:16,334 Kaya, Sarah. 233 00:19:17,001 --> 00:19:19,668 Ano ba talaga ang ipinunta mo dito? 234 00:19:20,668 --> 00:19:22,584 Sabihin mo na, bibilisan ko 'to. 235 00:19:22,668 --> 00:19:24,084 Sinabi ko na sa 'yo! 236 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Kasinungalingan! Di ako naniniwala sa 'yo. 237 00:19:27,918 --> 00:19:29,334 Siyempre hindi. 238 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 Di ka talaga maniniwala. 239 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Pahirapan mo na ako. Patayin mo ako. 240 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 Ayos lang. Nararapat lang sa 'kin. 241 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Pero maniwala ka sa sasabihin kong… 242 00:19:45,543 --> 00:19:47,584 Sorry sa nagawa ko sa 'yo. 243 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Sorry. 244 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Aba, aba, aba, Sarah Fisher. 245 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Gusto sana kitang makitang naghihirap 246 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 sa parehong paraan na naghirap kami ng tatay mo dahil sa 'yo, 247 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 hanggang sa mapagod ako at barilin kita sa ulo. 248 00:20:38,959 --> 00:20:40,501 Bakit nagbago ang isip mo? 249 00:20:40,584 --> 00:20:44,626 Sabihin na nating may sumalong cyber soldier sa 'yo 250 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 at naisip kong baka nga nagbabago ang tao. 251 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Si Laserhawk? 252 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Oo. Pabalik na siya sa MegaCity para iligtas ang palaka. Mabuting tao. 253 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Oo. 254 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Sarah, kung nagsasabi ka na ng totoo, 255 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 kung parating na rito ang puwersa ng Eden para bawiin ang VR facility, 256 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 mukhang may trabaho tayo. 257 00:21:19,209 --> 00:21:20,626 Oo, tama ka. 258 00:21:22,751 --> 00:21:24,793 May kailangan pa akong tapusin. 259 00:21:25,668 --> 00:21:27,126 Ha? Ano'ng… 260 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Virus? 261 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Punyeta ka! 262 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Holloway, mag-ingat ka naman sa isinasaksak mo sa VR mo. 263 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Sabi nga nila. Isang beses kitang lokohin, kasalanan ko. 264 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Dalawang beses, kasalanan mo. 265 00:22:45,501 --> 00:22:47,709 Tagapagsalin ng Subtitle: Arneo Alcos