1 00:00:08,418 --> 00:00:12,251 Još jedna noć terora jučer u našem hramu veselja i zabave, 2 00:00:12,334 --> 00:00:14,334 u borilačkoj dvorani Radničke četvrti. 3 00:00:14,418 --> 00:00:18,084 Izdajnik Dolph Laserhawk, uz pomoć nasilnih banda hibrida, 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,751 izazvao je krvoproliće. 5 00:00:20,834 --> 00:00:23,876 U šokantnom obratu, Laserhawk je uspio pobjeći 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,376 uz pomoć upraviteljice Supermaxxa, 7 00:00:26,459 --> 00:00:30,126 bivše ugledne pripadnice edenskih oružanih snaga. 8 00:00:31,084 --> 00:00:35,334 Ali znajte da Niji 6 i ostali Edenovi junaci rade sve… 9 00:00:35,418 --> 00:00:36,834 Učinili su to. 10 00:00:36,918 --> 00:00:40,376 Ne mogu vjerovati tim kurvinim sinovima. 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,043 Zamijenili su me. 12 00:00:44,376 --> 00:00:49,793 O, moj Bože! Što ću sad? Što ću… 13 00:00:51,418 --> 00:00:53,918 UPRAVNI ODBOR 14 00:00:55,501 --> 00:00:59,043 Žao mi je. Sad shvaćam. Neću to ponoviti, kunem se. 15 00:00:59,126 --> 00:01:02,043 Ako želiš čuti istinu, razgovaraj sa žabom. 16 00:01:02,959 --> 00:01:06,168 Ja? Što? Halo? 17 00:01:06,251 --> 00:01:07,334 Što je… 18 00:01:07,418 --> 00:01:10,209 Ako želiš čuti istinu, razgovaraj sa žabom. 19 00:01:10,793 --> 00:01:11,793 Što to znači? 20 00:01:11,876 --> 00:01:15,418 Danas počinje i saslušanje Bullfroga, 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,334 partnera u zločinu Dolpha Laserhawka. 22 00:01:18,418 --> 00:01:21,126 Trenutačno je u sudnici u MegaCityju 1… 23 00:01:21,209 --> 00:01:22,584 Da razgovaram sa žabom? 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,584 O, jebote! 25 00:01:59,876 --> 00:02:04,334 Znači, Eden planira napad kako bi vratio New Wasteland, 26 00:02:04,418 --> 00:02:09,543 i gle iznenađenja, jedino mi ti možeš pomoći da im se oduprem. 27 00:02:09,626 --> 00:02:14,751 Djevojka koja nije izdala samo mene, nego i vlastitog oca? 28 00:02:16,709 --> 00:02:19,834 Kvragu, imaš petlje, mala Sarah. 29 00:02:19,918 --> 00:02:23,834 Ta hajde, Hollowayu. Čuo si moju priču. Bila sam dijete. 30 00:02:24,334 --> 00:02:28,293 Poslije sam se infiltrirala u Edenov sustav, da ga uništim iznutra. 31 00:02:28,376 --> 00:02:31,168 Javno su me proglasili državnim neprijateljem. 32 00:02:31,251 --> 00:02:34,293 Da, još jedna izdaja. 33 00:02:34,376 --> 00:02:36,168 To ti je postala loša navika. 34 00:02:37,501 --> 00:02:40,751 Nemamo vremena za to. Mogu ti pomoći. 35 00:02:41,376 --> 00:02:45,668 Poznajem njihovu taktiku. Imam Laserhawka. Zajedno… 36 00:02:45,751 --> 00:02:50,043 Mala Sarah Fisher, čuo sam tvoju priču. 37 00:02:50,126 --> 00:02:53,334 Ali to je samo lijepa varljiva priča. 38 00:02:54,584 --> 00:03:00,043 Možda bih ti trebao otkinuti glavu i predati im truplo kao znak dobre volje. 39 00:03:00,126 --> 00:03:02,584 Naravno. A što misliš da bi se dogodilo? 40 00:03:02,668 --> 00:03:05,459 Poznajem ih. Radila sam što su mi govorili. 41 00:03:05,543 --> 00:03:06,459 Točno. 42 00:03:07,959 --> 00:03:10,709 Predobro znam koliko si vjerna Edenu. 43 00:03:10,793 --> 00:03:15,168 Osjećao sam to svih ovih teških godina. Sad je vrijeme za odmazdu. 44 00:03:15,251 --> 00:03:21,334 Vrijeme je da na vlastitoj koži osjetiš moć virtualne stvarnosti. 45 00:03:41,376 --> 00:03:45,959 Dobro došla u bitku za Wasteland! Gledat ćeš to kroz moje oči. 46 00:03:46,834 --> 00:03:50,001 Osjetit ćeš cijenu borbe protiv Edena. 47 00:03:57,084 --> 00:03:58,001 Fisherice? 48 00:04:00,376 --> 00:04:01,459 Fisherice! 49 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Gdje sam to, dovraga? 50 00:04:17,126 --> 00:04:18,084 Koga… 51 00:04:50,626 --> 00:04:53,084 Tu si. Izvoli margaritu. 52 00:05:00,543 --> 00:05:02,168 Dugo ti je trebalo. 53 00:05:07,209 --> 00:05:08,251 Alex? 54 00:05:08,334 --> 00:05:12,293 UČITAVA SE… 55 00:05:25,251 --> 00:05:27,084 Koga vraga radiš, Raymane? 56 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 Hajde. 57 00:05:34,334 --> 00:05:36,626 Nemate pravo! Morate mi dopustiti… 58 00:05:36,709 --> 00:05:39,251 Ništa ja ne moram. Sjedni i začepi gubicu. 59 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Kriv. Sljedeći. 60 00:05:50,376 --> 00:05:51,251 Stani. 61 00:05:52,084 --> 00:05:54,334 Nitko ne smije ući. Naredba Nijija 6. 62 00:05:55,084 --> 00:05:57,668 Dobro. Pogledajte. Ta-da! 63 00:06:00,459 --> 00:06:02,543 Nemam vremena za to. 64 00:06:02,626 --> 00:06:06,043 Moram obaviti razgovor s onim teroristom do 15 h. 65 00:06:06,126 --> 00:06:08,001 Znate? Suđenje? Halo? 66 00:06:09,376 --> 00:06:12,293 Ne znam za to. Moram provjeriti… 67 00:06:12,376 --> 00:06:15,751 Upravo sam razgovarao s Redom. Jutros su to najavili. 68 00:06:15,834 --> 00:06:19,251 Naredba Upravnog odbora. Ali dobro. 69 00:06:19,334 --> 00:06:23,418 Ipak je Red divna i razumna osoba, zar ne? 70 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 Dobro, Raymane, ali nemoj nikom reći. 71 00:06:29,459 --> 00:06:30,584 Ne brini se, stari. 72 00:06:33,001 --> 00:06:35,459 Taj Rayman je drag tip. 73 00:07:11,376 --> 00:07:12,251 Tata? 74 00:07:21,126 --> 00:07:21,959 Tata! 75 00:07:36,126 --> 00:07:37,876 Ne! 76 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Ne! 77 00:07:51,043 --> 00:07:52,543 Tata! 78 00:07:53,126 --> 00:07:54,001 Tata! 79 00:07:55,793 --> 00:07:56,626 Molim te, nemoj. 80 00:08:22,293 --> 00:08:26,959 Dobro je. Želiš li? Čekaj. Tropsko voće ili naranča? 81 00:08:30,793 --> 00:08:33,751 Dobro. Jutros sam primio čudnu poruku. 82 00:08:34,418 --> 00:08:37,209 „Ako želiš čuti istinu, razgovaraj sa žabom.” 83 00:08:37,293 --> 00:08:41,251 -Tko ju je poslao? Ti si? Što to znači? -Nisam. 84 00:08:41,334 --> 00:08:44,334 Ali nemam što raditi i mogu čavrljati. 85 00:08:44,418 --> 00:08:47,168 Čak i s omiljenim glavnim licem Edena. 86 00:08:47,668 --> 00:08:49,501 Gledao sam te i kao punoglavac. 87 00:08:49,584 --> 00:08:51,251 Sigurno znaš nešto. 88 00:08:51,334 --> 00:08:53,918 Tog sam dana možda pretjerao. 89 00:08:54,001 --> 00:08:57,376 Kratko sam se udaljio od scenarija, ali otkaz? 90 00:08:57,459 --> 00:08:59,168 Ne može završiti samo tako. 91 00:08:59,251 --> 00:09:02,501 Sigurno možeš nešto učiniti. Nije pošteno! 92 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Oh. Da, nije pošteno. 93 00:09:06,584 --> 00:09:10,709 To sam i ja pomislio kad je policija ubila mog prijatelja Pey'ja. 94 00:09:10,793 --> 00:09:13,834 Pa ti si terorist. Što si očekivao? 95 00:09:13,918 --> 00:09:15,876 Isto pitanje vrijedi za tebe. 96 00:09:15,959 --> 00:09:19,959 -Što ti očekuješ od prljavog terorista? -Da. 97 00:09:21,543 --> 00:09:23,334 Pogriješio sam. Moram ići. 98 00:09:25,543 --> 00:09:27,001 S pravom si uzrujan. 99 00:09:28,584 --> 00:09:30,376 Gledao sam te toga dana. 100 00:09:30,459 --> 00:09:34,709 Među svim lažima koje si izgovorio o nama i svemu ostalom, 101 00:09:34,793 --> 00:09:38,918 dogodio ti se jedan iskreni trenutak i zbog toga su te kaznili, zar ne? 102 00:09:40,668 --> 00:09:41,543 Dakle… 103 00:09:42,543 --> 00:09:44,209 Tropsko voće ili naranča? 104 00:09:45,418 --> 00:09:49,334 UČITAVA SE… 105 00:09:51,209 --> 00:09:52,251 Mrtav si. 106 00:09:54,459 --> 00:09:55,376 Ubio sam te. 107 00:09:55,459 --> 00:09:57,959 To je ljepota ovog mjesta. 108 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 Nebo je plavo dok ti to želiš. 109 00:10:00,918 --> 00:10:04,459 Poslužuju samo margarite s meksičkom limetom. To je plus. 110 00:10:05,209 --> 00:10:09,293 A smrt je samo opcija. 111 00:10:10,793 --> 00:10:12,043 Jebote. 112 00:10:13,334 --> 00:10:15,751 -Ovo nije stvarno. -Naravno. 113 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Dobro došao u svoj san, Laserhawk! 114 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 U moj san? 115 00:10:36,876 --> 00:10:38,709 Tako zamišljaš ucjenu? 116 00:10:39,793 --> 00:10:42,126 Nisam ja to zamislio, Laserhawk. 117 00:10:42,209 --> 00:10:45,834 Virtualna ti stvarnost pruža samo ono što istinski želiš. 118 00:10:45,918 --> 00:10:51,168 Život bez bijesa, patnje i osvete. 119 00:10:51,251 --> 00:10:54,459 Miran život. Nemaš koga izdati. 120 00:11:00,793 --> 00:11:04,584 Hej, ljudi, želite li igrati? Fale nam dva igrača. 121 00:11:04,668 --> 00:11:05,918 -Da. -Jade. 122 00:11:06,001 --> 00:11:11,043 Odlično. Dolphe, dolaziš li? Razbit ću te. 123 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 Hajde, mili. 124 00:11:13,126 --> 00:11:16,043 Da. Hajde. Kad si se zadnji put zabavio? 125 00:11:16,126 --> 00:11:17,043 Imaju pravo. 126 00:11:18,918 --> 00:11:21,001 Mislim da zaslužuješ predah. 127 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Kvragu. 128 00:11:41,543 --> 00:11:44,001 Kad sam bio u tvojim godinama, 129 00:11:44,084 --> 00:11:47,043 mislio sam da će stipendija sve promijeniti. 130 00:11:49,168 --> 00:11:51,959 Svašta vjerujemo kad ne znamo bolje. 131 00:11:52,043 --> 00:11:54,584 Mislio sam da diploma može ispuniti prazninu 132 00:11:54,668 --> 00:11:57,584 između mene i njih. 133 00:11:58,209 --> 00:12:02,501 Ali kad se rodiš kao prljavi tuđinac, ostaneš prljavi tuđinac. 134 00:12:02,584 --> 00:12:07,959 Sve dok Eden nije ponovno ustao iz pepela i obećao nov način… 135 00:12:08,043 --> 00:12:12,084 Ne moraš više prodavati njihovu propagandu. 136 00:12:12,168 --> 00:12:13,418 Pogotovo meni. 137 00:12:13,501 --> 00:12:15,501 Ništa ti ne prodajem. 138 00:12:15,584 --> 00:12:18,043 Ne bih bio tu gdje jesam da nije bilo Edena. 139 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Bez njih sam nitko i ništa. Spasili su mi život! 140 00:12:23,293 --> 00:12:25,168 Zauzeo si se za sebe. 141 00:12:25,251 --> 00:12:28,584 A Eden te odbacio, kao i nas ostale. 142 00:12:29,084 --> 00:12:31,251 Uskoro će i tebe nazvati teroristom. 143 00:12:31,334 --> 00:12:34,793 Nisam terorist. Zašto bi to učinili? 144 00:12:36,126 --> 00:12:39,376 Sigurno je lijepo živjeti u balonu. 145 00:12:40,043 --> 00:12:41,751 Kad smo kod toga… 146 00:12:41,834 --> 00:12:44,501 Mislim da sam shvatio što želiš. 147 00:12:44,584 --> 00:12:45,418 Stvarno? 148 00:12:45,501 --> 00:12:47,668 Bojim se da ti se to neće svidjeti. 149 00:12:55,418 --> 00:12:56,418 Što? 150 00:12:58,459 --> 00:13:01,001 Još je jedan prekrasan dan u Edenu. 151 00:13:01,084 --> 00:13:06,501 Zahvaljujući univerzalnoj bazičnoj isplati, siromaštvo je palo na 1 %. 152 00:13:06,584 --> 00:13:07,668 O, Bože. 153 00:13:07,751 --> 00:13:09,959 Masovno nas nadziru. 154 00:13:10,043 --> 00:13:12,418 Ako ih ne slušamo, ušutkaju nas. 155 00:13:12,501 --> 00:13:14,959 Ajme! Je li uvijek tako dramatičan? 156 00:13:15,043 --> 00:13:19,834 Građani, mirno spavajte jer edenova policija ne spava. 157 00:13:19,918 --> 00:13:22,209 -Ne vjerujem. -Raymanov sam mališan! 158 00:13:24,293 --> 00:13:25,293 Ne. 159 00:13:26,043 --> 00:13:28,584 -To su djeca. -Eden je siguran za sve. 160 00:13:28,668 --> 00:13:31,251 -Za ljude i hibride. -Ne! 161 00:13:31,334 --> 00:13:34,793 I Rayman će jednoga dana odgovarati za to što je učinio. 162 00:13:34,876 --> 00:13:38,168 Narod će biti sudac, porota i krvnik. 163 00:13:44,293 --> 00:13:47,084 Što sam učinio? Ja sam čudovište! 164 00:13:47,168 --> 00:13:51,001 Ljudi će povjerovati u sve kad je istina nepodnošljiva. 165 00:13:51,084 --> 00:13:54,376 Eden je trebao prijateljsko lice za širenje propagande. 166 00:13:55,084 --> 00:13:57,751 Oni… Iskoristili su me? 167 00:13:57,834 --> 00:14:00,251 Lagali su da bi zaštitili svoje interese. 168 00:14:00,751 --> 00:14:03,459 Ako se netko pobuni, ušutkaju ga. 169 00:14:04,043 --> 00:14:07,501 Budi oprezan, prijatelju. 170 00:14:07,584 --> 00:14:10,876 Oprezan? Zašto? Jesam li u opasnosti? 171 00:14:12,001 --> 00:14:15,001 Vidi, vidi, vidi. Što to imamo ovdje? 172 00:14:16,876 --> 00:14:22,043 Posvuda sam te tražio, prljavo tuđinsko smeće. 173 00:14:26,543 --> 00:14:27,751 Ostani ležati! 174 00:14:31,459 --> 00:14:32,584 Kukavico. 175 00:14:32,668 --> 00:14:36,334 Začepi. Hajdemo, vodimo te na sud. 176 00:14:36,418 --> 00:14:38,876 Povijest je dobra prema pravednima. 177 00:14:38,959 --> 00:14:41,334 To ćemo još vidjeti, zar ne? 178 00:14:43,876 --> 00:14:44,751 Sranje! 179 00:14:48,626 --> 00:14:50,126 Gdje je, dovraga? 180 00:14:51,876 --> 00:14:52,709 Kvragu! 181 00:15:05,293 --> 00:15:07,001 Falilo mi je to. 182 00:15:07,084 --> 00:15:09,293 Da, i meni. 183 00:15:11,043 --> 00:15:12,084 Ovo je… 184 00:15:13,543 --> 00:15:15,543 Ovo je sve što sam oduvijek želio. 185 00:15:16,834 --> 00:15:18,376 Htio sam biti s tobom. 186 00:15:19,918 --> 00:15:20,876 Ovako. 187 00:15:23,626 --> 00:15:25,293 Ali onda si sve sjebao. 188 00:15:25,376 --> 00:15:27,793 Znam. Žao mi je. 189 00:15:30,251 --> 00:15:32,126 Bio sam bijesan. 190 00:15:33,418 --> 00:15:36,334 Mislilo sam da će sve biti bolje ako te ubijem, 191 00:15:36,418 --> 00:15:37,334 ali nije bilo. 192 00:15:38,793 --> 00:15:39,918 Naprotiv. 193 00:15:42,959 --> 00:15:44,459 Trebao sam ga poslušati. 194 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Koga? 195 00:15:50,168 --> 00:15:53,293 Najkomičnijeg ubojicu kojeg sam upoznao. 196 00:15:56,501 --> 00:15:57,709 I najdražeg. 197 00:16:00,043 --> 00:16:03,709 „Osveta nije rješenje”, rekao je. 198 00:16:05,334 --> 00:16:08,251 Mudre riječi. A gdje je sad? 199 00:16:11,251 --> 00:16:12,084 Ne znam. 200 00:16:13,876 --> 00:16:15,834 Pretpostavio sam da je… 201 00:16:16,751 --> 00:16:17,626 Mrtav? 202 00:16:18,418 --> 00:16:22,501 Možda. A možda te ta žaba treba. 203 00:16:24,793 --> 00:16:25,626 Ja… 204 00:16:31,834 --> 00:16:33,751 Moram se vratiti u MegaCity. 205 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 Ostavit ćeš sve to? 206 00:16:38,418 --> 00:16:40,834 Mislio sam da te ondje ništa ne zanima. 207 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 Da. 208 00:16:44,793 --> 00:16:46,834 Ondje nema ničeg za mene. 209 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 Ali nije riječ o meni. 210 00:16:50,876 --> 00:16:52,584 Ostavio sam čovjeka. 211 00:16:59,376 --> 00:17:00,876 O, Laserhawk. 212 00:17:02,709 --> 00:17:04,501 Zvučiš baš kao on. 213 00:17:05,043 --> 00:17:06,959 Kao dobri stari Sam Fisher. 214 00:17:07,043 --> 00:17:09,834 Uvijek je vjerovao ljudima. 215 00:17:10,876 --> 00:17:12,709 Čak i svojoj psihotičnoj kćeri. 216 00:17:13,584 --> 00:17:16,001 Razmišljao sam kao ti. 217 00:17:18,459 --> 00:17:20,459 Ali svatko nosi svoj križ. 218 00:17:21,876 --> 00:17:23,709 I Sarah Fisher ga je nosila. 219 00:17:25,334 --> 00:17:30,626 Usadila mi je bombu u glavu, ali ipak mislim da je dobra osoba. 220 00:17:36,209 --> 00:17:39,918 Pred tobom je dug put, Laserhawk. 221 00:17:41,001 --> 00:17:43,251 Nadam se da ćeš pronaći to što tražiš. 222 00:17:45,626 --> 00:17:47,084 Korak po korak. 223 00:17:48,501 --> 00:17:49,376 Da. 224 00:17:51,459 --> 00:17:53,293 Korak po korak. 225 00:18:20,709 --> 00:18:22,543 Sretno, Fisherice. 226 00:19:06,251 --> 00:19:07,709 Ovo nije stvarno. 227 00:19:08,709 --> 00:19:10,668 -Ovo… -Stvarno je. 228 00:19:10,751 --> 00:19:12,668 To je stvarnost koju smo stvorili. 229 00:19:14,834 --> 00:19:16,168 Dakle, Sarah… 230 00:19:17,001 --> 00:19:19,376 Zašto si došla ovamo? 231 00:19:20,668 --> 00:19:22,543 Reci mi i bit ću brza. 232 00:19:22,626 --> 00:19:24,084 Rekla sam ti istinu! 233 00:19:24,168 --> 00:19:27,001 Lažeš! Ne vjerujem ti. 234 00:19:27,918 --> 00:19:29,584 Naravno da mi ne vjeruješ. 235 00:19:30,418 --> 00:19:31,959 I nikad nećeš. 236 00:19:33,251 --> 00:19:36,126 Sad me možeš mučiti i ubiti. 237 00:19:37,168 --> 00:19:39,459 U redu je. Zaslužujem to. 238 00:19:41,168 --> 00:19:43,459 Ali, molim te, vjeruj mi kada kažem 239 00:19:45,543 --> 00:19:47,959 da mi je žao zbog onog što sam ti učinila. 240 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 Žao mi je. 241 00:20:12,543 --> 00:20:15,834 Vidi, vidi, vidi, mala Sarah Fisher. 242 00:20:16,668 --> 00:20:19,501 Nadao sam se da ću gledati kako patiš, 243 00:20:19,584 --> 00:20:23,543 onako kako smo ja i tvoj otac patili zbog tebe. 244 00:20:23,626 --> 00:20:26,751 Dok mi nije dojadilo i odlučio sam te ubiti. 245 00:20:38,959 --> 00:20:40,459 Zašto si se predomislio? 246 00:20:40,543 --> 00:20:44,626 Recimo da je jedan cyber-vojnik jamčio za tebe 247 00:20:44,709 --> 00:20:50,293 i shvatio sam da se ljudi možda mogu promijeniti. 248 00:20:51,584 --> 00:20:52,459 Laserhawk? 249 00:20:53,084 --> 00:20:59,501 Da. Krenuo je u MegaCity kako bi spasio žabu. Dobar čovjek. 250 00:21:00,793 --> 00:21:01,709 Da. 251 00:21:01,793 --> 00:21:06,126 Mala Sarah, ako napokon govoriš istinu, 252 00:21:06,209 --> 00:21:10,334 ako je edenova vojska krenula zaposjesti virtualnu stvarnost, 253 00:21:12,043 --> 00:21:13,584 imamo posla. 254 00:21:19,209 --> 00:21:20,543 Imaš pravo. 255 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 Imam nedovršenog posla ovdje. 256 00:21:26,626 --> 00:21:27,501 Što… 257 00:21:29,043 --> 00:21:29,876 Virus? 258 00:21:31,293 --> 00:21:32,251 Kučko! 259 00:21:41,501 --> 00:21:46,293 Moraš više paziti koga uključuješ u svoju dragocjenu virtualnu stvarnost. 260 00:21:46,376 --> 00:21:50,293 Znaš kako kažu. Prevari me jednom, moja sramota. 261 00:21:50,918 --> 00:21:53,459 Prevari me dvaput, tvoja sramota. 262 00:22:45,501 --> 00:22:47,501 Prijevod titlova: Sabrina Kovačić